Молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Глава третья: молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
Затем дакини Йеше Цогьял обратилась со своей просьбой:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔
«О великий мастер! В целом, появление махаянских учений тайной мантры в этом мире, в царстве Будды Шакьямуни, и вправду представляет величайшую доброту по отношению ко всем существам.

གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔
Однако сущность тела мудрости всех существ тайных мантр это ты, Дордже Тотренг Цал! Твоя речь мудрости воплощает сущностные наставления махаяны, посредством которых ты направляешь живых существ. Твой ум мудрости объемлет глубинное видение, столь же глубоко и великолепное, как солнце, что озаряет всё небо.

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔
Где бы я ни искала, такой как я, Йеше Цогьял, никогда не отыскать будду более великого чем ты, Лотосорожденный, ибо ты – единое воплощение всех сугат. Посему, прошу, даруй мне молитву, что отличается лаконичностью, краткостью смысла, глубинностью истины и величие благословений – чтобы посредством простых молитв, обращенных к тебе, о Гуру, твои благословения быстро снизошли подобно облакам, заполняющим небо.

བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
Прошу о молитве, которая обладает такой силой благословений, чтобы даже после твоего возвращения в царство Оргьен, при чтении этой молитвы нами, обычными жителями Тибета, ты во всём своем сострадании нисходил из царства дакинь к наделенным преданностью тибетцам, где бы они ни находились».

བཀའ་སྩལ༔
Он ответил:

ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔
«Слушай, госпожа Цогьял! Все живые существа в трех царствах, движимые своими омрачениями, одержимы нескончаемыми дискурсивными мыслями и помрачены цеплянием за двойственные видимости как за субъект и объект.

ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔
Все будды дхармакаи даровали мне своё благословение; все будды самбохгакаи даровали мне посвящение; а все будды и бодхисаттвы нирманакаи посовещались и решили, что мне следует явиться на этот южный континент, в Джамбудвипу. Я в особенности пришел для тогоо, чтобы распространить учения будд здесь, в объятой мраком стране Тибет, и привести существ в Дхарме уровня плода – тайной мантре. Посему:

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
«В сердце лотоса, на острове с озером из самоцветов, я явился, символизируя естественное самопроявление нирманакаи. Если любой, обладающий верой, преданностью и связью со мной, молиться с чувством томления и по-настоящему истово, в силу наших особых устремлений и взаимозависимости причины и следствия мое сострадание придет ему или ей на помощь быстрее, чем сострадание любого другого будды. Потом молись, Цогьял: непрестанно и с преданностью».

ཅེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔
В этот момент он взглянул на юго-запад. На нем были различны самоцветные и костяные украшения; правой рукой он играл в свой барабан из черепа – дамару; левую руку он положил на голову Госпожи Цогьял, и запел:

ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔
Э МА ХО ДИ НЕ НЬИМА ЛХОНУБ ЦАМ ШЕ НА
ЭМАХО! Как чудесно! Там, на юго-западе

གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
НЕ ЧЕН ДОРДЖЕ ДЕН ГЬИ НУБДЖАНГ ЦАМ
К северо-западу от священного Ваджрного Престола

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
НГАЯБ ЛИНГ ТРЕНГ СА ДЖЕ СИНПЁ ЮЛ
Находится континент Нгаяб Линг, земля людоедов-ракшас,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИНЛАБ ПЕ
Благословенный буддами прошлого, настоящего и будущего:

གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛИНГ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому высшему и особому царству молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔
ХУНГ НГЁН ГЬИ КАЛПА ДАНГПО ДЕПЕ ДЮ
Хум! Давным-давно, в первую эпоху былого,

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
МАТРАМ РУДРА ДРАЛВЕ ДЗЕ ГЬЕ ЛА
Восемь объектов, оставшихся от освобождения Матрам Рудры,

གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
САНГ НГАК ДЖЁНПЕ НЕ ГЬЕ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Благословили восемь священных мест, куда затем пришли тайные мантры.

ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔
ЦИТТА ОРГЬЕН НЕ СУ БАБПА ЛЕ
Сердце его упало в землю Оргьен.

རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТЕНДРЕЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому особому и благоприятному обстоятельству мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔
ДОРДЖЕ ПАКМЁ ДЖИН ГЬИ ЛАБПЕ НЕ
Священное место, благословенное Ваджраварахи;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔
МАМО КХАНДРО ТАМЧЕ ДЮВЕ ЛИНГ
Континент, где собираются все мамо и дакини;

གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ДА ЙИ РАНГДРА ДИ РИ РИ
Где символические звуки тайных мантр раздаются сами по себе;

གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
НЕ ДЕР ЧИНПА ЦАМ ГЬИ ДЖАНГЧУБ ТОБ
Достичь этого царства значит достичь просветления.

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
НЕ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому высшему и свящённому месту мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔
ЗАНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВО ЦИТТЕ ЙИБ
Достославная Медноцветная Гора имеет форму сердца;

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
ЦАВА ЛУ ЙИ ГЬЯЛПЁ НЕ СУ СУК
Ее основа сокрыта в глубинах владений царя наг;

སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
КЕПА ЛХЮН ЧАК КХАНДРЁ НЕ НА ДЖИ
Её склоны, великолепные и величественные, поднимаются в царство дакинь;

རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔
ЦЕМО ЦАНГПЕ ДЖИКТЕН НЬЕКПА ДРА
Её вздымающийся пик высок, как мир Брахмы;

རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИ ГЬЯЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этой особой царице гор мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
ПАЛ ГЬИ РИВО БАРВЕ ЦЕМО НА
На сияющей верхушке этой вызывающей трепет горы

ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔
ШАРЧОК ШЕЛ ЛА ЛХОЧОК БЕЙДУРЬЯ
(Восточная сторона у которой хрустальная, южная – ляпис-лазуритовая,

ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔
НУБЧОК РАГА ДЖАНГЧОК ИНДРЕ ДОК
Западная – рубиновая, а северная – изумрудная)

ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
ЧИНАНГ МЕПАР САЛВЕ ЩАЛЙЕ КХАНГ
Стоит небесная обитель – блистающая и полупрозрачная изнутри и снаружи.

ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПОДРАНГ КЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому изысканному дворцу мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАНДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ ДАНГ
Каждые сторона и фасад этой великой обители – в каждом из направлений,

སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔
ТЕНГОК ТАМЧЕ РИНПОЧЕ ЛЕ ДРУБ
Сверху и снизу – состоят из самоцветов и драгоценных субстанций.

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
КХЬЯМ ДАНГ ДРУЧЕ ЛОБУР РИК ЩИ ЯНГ
Коридоры, углы и парапеты – каждый сияет

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔
ТРИНЛЕ ЩИ ЙИ КХАДОК СОСОР САЛ
Цветами четырех будда-семейств и просветленных активностей: белым, желтым, красным и зеленым. 

ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛХЮНДРУБ ЩАЛЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этой спонтанно-совершенной обители мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
ЦИКПА ДЁНАМ ПАГУ ДРАВА ДАНГ
Стены и карнизы, гурты и свисающие гирлянды,

དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
ДРАЧЕ ДАЯБ РИНЧЕН НА НГА САЛ
Бахрома с кисточками и парапеты на крыше блистают золотом, серебром, бирюзой, кораллами и жемчугами.

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔
ГО ЩИ ТАБАБ ЧЁКХОР ГЬЕН НАМ КЮН
Четверо врат, портики, колесо Дхарма и все украшения

སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔
НАЦОК РИНПОЧЕ ЙИ ДЗЕПАР ГЬЕН
Выделяются красотой и убраны всеми видами самоцветов: 

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИНЧЕН ЩАЛЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому драгоценному небесному дворцу мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
ПАКСАМ ШИНГ ДАНГ ДЮЦИ ЧУМИК ДАНГ
Исполняющие желания деревья, бурлящие родники с нектаром с 

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ДЖАЦЁН НА НГЕ ЧИНАНГ ТРИН ТАР ТИБ
Радуги синего, белого, желтого, красного и зеленого [цветов], собирающиеся подобно облакам изнутри и снаружи;

མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔
МЕТОК ПЕМЕ О КЬИ БАРНАНГ КХЕНГ
Атмосфера насыщена светов в форме цветов лотоса;

གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔
НЕ ДЕ ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ ДЕЧЕН ТОБ
При одной мысли об этом месте пробуждается великое блаженство:

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА О КЬИ ЩАЛЬЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому небесному дворцу Лотосового Света мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО ДЕ ЙИ НАНГ ШЕ НА
В этой безмерной обители

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
РИНЧЕН СУР ГЬЕ НЬИМА ДАВЕ ДЕН
На восьмиугольном самоцветном троне и сиденьях из дисков солнца и луны

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
МА ЧАК ПЕМА БАРВЕ ДОНГПО ЛА
На сияющем раскрытом лотосе непривязанности

པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
ПЕМАНДЖУНГНЕ ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Восседаешь ты, Падмакара, воплощающий всех сугат:

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РАНДЖУНГ ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому самовозникшему проявлению-нирманакае мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
ЩИ ГЬЕ ВАНГ ДРАК ДЁН ЛА ГОНГПЕ ЧИР
С  тем, чтобы принести пользу существам посредством умиротворения, умножения, подчинения и подавления 

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔
КУДОК ЧАКЦЕН ГЬЕН НАМ МА НГЕ КЬЯНГ
Будут меняться твои цвета, атрибуты и украшения –

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
НЬИМА ТОНГ ГИ О ЛЕ СИДАНГ ЧЕ
Но твое сияние сохраняется; оно неизменно ярче тысячи солнц.

རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
РИ ГЬЯЛ ЛХЮНПО БЕ КЬЯНГ ДЖИРЕЧЕ
Твоё величие превосходит даже гору Меру.

ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЯМЦЕН ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Чудесному проявлению-нирманакае мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАНДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
ТУК КЬИ ТРУЛПЕ ДЖИКТЕН КХЬЯБПАР ГЬЕ
Проявления твоего ума мудрости распространяются по всему свету;

སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔
ЧЕН ЦА НЬИДА ТАБУ КХЬИЛ ЩИНГ СИК
Подобно солнцу и луне, твои очи вращаются и взирают на всех.

ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
НАМКХЕ ЛОК ЛЕ ТУКДЖЕ ТРИНЛЕ НЬЮР
Твои сострадательные действия быстрее вспышки молнии в небе;

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
ГОНГПА ЗАБМО НАМКХЕ ЛОНГ ДАНГ НЬЯМ
Твое понимание столь же глубоко, как обширная протяженность пространства;

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУКДЖЕ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Твоему необычайному состраданию мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ДРО ЛА ЦЕВЕ ТАБ КЬИ ДРО ДЁН ДЗЕ
Посредством искусных средств, рожденных твоей любовью к существам, ты всегда действуешь ради их блага;

ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔
ЩАЛ ДЗУМ ДЗЕПЕ ДАНГДЕН Я ЛА ЛА
Исходящий из твоих улыбающихся уст, сияющих красотой,

འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔
ДРУК ТОНГ ДИРВЕ СУНГ ГИ ДАНГ ДРА ЧЕ
Звук голоса, что мощью превосходит рёв тысячи драконов,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ЗАБМЁ ЧЁ ДРА ДИ РИ РИ
Издает громогласный звук глубинных учений тайной мантры. 

ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЦАНГПЕ СУНГ ЯНГ ДРОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Твоей речи, что наделена мелодичным голосом Брахмы, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔
ТУЛКУ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ НА
В каждом из восьми направлений вокруг этого великого будды нирманакаи,

ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЛОКПЕ ДРАГЕК ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая стопами злонамеренных врагов и препятствующие силы

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
КУ СУНГ ТУК ДАНГ ЙОНТЕН ТРИНЛЕ КЬИ
Бушует собрание гневных божеств, что укрощают всё неблагое,

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔
РИК НГА ДЕШЕК ДЮДУЛ ТРОВЁ ЦОК
Сугат пяти семейств, [святых] тела речи, ума, качеств и активностей:

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДРУБЧЕН КАГЬЕ КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Божествам великих садхан кагье мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЧОК ЩИ ПЕМА ДАБ ЩИ ДЕН ТЕНГДУ
На востоке, юге, севере и западе, на четырехлепестковых цветках лотоса

རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔
РИК ЩИ ГИНГ ДАНГ КХАНДРО ДЕ ЩИ ЦОК
Проявляются гинги четырех семейств вместе с четырьмя классами дакинь: 

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔
ТАМЧЕ МАЛЮ ДУТРЁ ЧЕ ДАНГДЕН
На каждом из них – устрашающие кладбищенские атрибуты

མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔
ДЗЕПЕ ГЬЕНДЕН РОЛПЕ ТАБ СУ ЩУК
Вместе с прекрасными украшениями. Все они принимают позы танца:

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙЕШЕ КХАНДРО ЯБЬЮМ ЛА СОЛВА ДЕБ
Дакам и дакиням мудрости мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
ЩАЛЬЕ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИВАР КХЬЯМ ДАНГ
В четырех направлениях от великой небесной обители –

གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔
ДРУЧЕ ЛО БУР РИГДЗИН КХАНДРЁ КХЕНГ
Дворы, углы и балконы, полные видьядхар и дакинь,.

ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЛХА ДАНГ ЛХАМО МАНГПО ТРИН ТАР ТИБ
Бесчисленные боги и богини собираются, вихрясь подобно облакам,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧЁПА НАЦОК БЮЛ
Поднимая подношения всех видов – внешние, внутренние и тайные:

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
МАМО КХАНДРЁ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Мамо и дакиням с их сонмами божеств мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔
РИНЧЕН ЩАЛЬЕ КХАНГ ГИ ДЁНАМ ЛА
Повсюду вдоль галерей этой великой самоцветной обители

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔
ЧЁПЕ ЛХАМО ЧАРТРИН ТАБУР ТИБ
Подобно дождевым тучам собираются богини подрношений,

འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔
ДОЙОН ДРУК ГИ ЧЁПЕ ДЖИКТЕН КХЕНГ
Заполняющие весь мир подношениями, что радуют шесть чувств.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔
КУНТУСАНГПЁ ЧЁПЕ ДЕШЕК ЧЁ
Сугатам они преподносят бесчисленные, как у Самантабхадры, дары:

ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙОНТЕН КЮНДЖУНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Всем этим божествам, источникам всех благих качеств, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔
ЩАЛЬЕ ЧЕНПЁ ЧОК КЬИ ГО ЩИ НА
На востоке, юге, западе и севере, у четырех врат великой обители,

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
ГЬЯЛЧЕН ДЕ ЩИ ГОВЕ КАНЬЕН ДЗЕ
На страже стоят четыре Великих Царя, осуществляющих порученные им веления.

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
ЛХАСИН ДЕ ГЬЕ ДРЕН ДАНГ ПОНЬЯР ГЬЕ
В качестве слуг и посланников они отправляют с поручениями восемь классов богов и демонов,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
ДЮ ДАНГ МУТЕК ДУЛТРЕН ЩИНДУ ДЮЛ
Дабы те стерли в порошок демонов и тиртхик.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКЬОНГ СУНГМЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Всем вам, защитники Дхармы и охранители, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
ХУНГ ЩЕНГ ШИК ПЕМАНДЖУНГНЕ КХАНДРО ЦОК
ХУМ! Падмакара, восстань со своими сонмами дакинь!

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔
ГОНГ ШИК ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ДЕШЕК НАМ
Позаботьтесь о нас, сугаты всех времен и всех направлений!

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
ДЖЕЦУН ЧЕНПО ПЕМА ТЁТРЕНГ ЦАЛ
Великий и благородный проводник, Падма Тотренг Цал, 

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
РИГДЗИН КХАНДРЁ НЕ НЕ ШЕК СУ СОЛ
Явись ныне из царства видьядхар и дакинь!

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
УТРА ДЗЕПЕ ТОРЦУК ШИК СЕ ШИК
Твои прекрасные длинные локоны вздымаются и шелестят;

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА МАНГПО СИ ЛИ ЛИ
Твои самоцветы и украшения позвякивают;

དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
ДУРТРЁ РЮПЕ ГЬЕНЧА ТРОЛОЛО
Кладбищенские украшения из костей дребезжат;

སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔
ДРА ДАНГ РОЛМО МАНГПО У РУ РУ
Повсюду гремят музыка и литавры;

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔
ЙИДАМ ЛХАЦОК ХУНГ ДРА ДИ РИ РИ
Божества-йидамы громогласно издают звук «ХУМ»;

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
КХАНДРО ДЕ НГЕ ГАР ДЖЕ ШИК СЕ ШИК
Дакини пяти классов грациозно кружатся;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
ГИНГЧЕН ПАВЁ ДРОДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Великие гинги топают в своем воинственном танце;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
МАМО КХАНДРО ТРИН ТАР ТИБ СЕ ТИБ
Мамо и дакини роятся подобно облакам;

ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
ЧОКЬОНГ ДЕ ГЬЕ ЛЕДЖЕ КХЬЮК СЕ КХЬЮК
Восемь классов защитников Дхармы и их помощники наносят удары;

ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
ЩУБ ЧЕН ТОНГ ГИ ДРАКЕ СИ ЛИ ЛИ
Тысяча облаченных в броню солдат грохочут;

གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙЕ НА ПОГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Справа наступают все мужские божества;

གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙОН НА МОГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Слева наступают все женские божества;

བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔
БАРНАНГ ТАМЧЕ ДАР ДУК ЛХАБ СЕ ЛХАБ
Пространство полно стягов и зонтов, которые треплет ветер;

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔
ДРИ ЩИМ ПЁ КЬИ НГЕ ДАНГ ТУ ЛУ ЛУ
Распространяются ароматы сладчайших благовоний;

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
КХАНДРО САНГВЕ ДА КЕ ДИ РИ РИ
Звучит тайный зашифрованный язык дакинь;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔
ГИНГ ЧЕН ПАВЁ ШУК ЛУ КЬЮ РУ РУ
Свистом раздается боевой гимн великих гингов;

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔
ХУНГ ГИ НАНГ ЛУ МАНГПО ДИ РИ РИ
Повсюду звенит йогический звук «ХУМ»;

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔
ПЕ КЬИ ДА КЕ ДРАКПО САНГ СЕ САНГ
Яростно и мощно, взрывом звучит символический слог «ПХЭТ».

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
ДАК ДАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА
Взгляни на всех нас – живых существ в шести царствах –

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ТУКДЖЕ СИК ЛА НЕ ДИР ШЕК СУ СЁЛ
Со своим состраданием. Явись сюда ныне!

གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
НЕ ДИР ТУКДЖЕ ГОНГ ТЕ ШЕК НЕ КЬЯНГ
Ныне ты охватил нас своим состраданием, ныне ты явился сюда.

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
ДАК КИ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПО МАТОБ БАР
Пока мы не реализуем сущность просветления,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔
ГЕК ДАНГ ЛОКДРЕН БАРЧЕ ДЮЛВА ДАНГ
Усмиряй все препятствующие силы, все препятствия и тех, кто совлекает нас с пути!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦАЛ ДУ СОЛ
Даруй нам сиддхи, обыденные и высшие,

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
КХОРВА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕТА ДРАЛ ДУ СОЛ
И освободи нас из океана страданий – об этом молимся!

མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
«Цогьял, молись так; молись с преданностью! Для меня, Падмакары, нет ничего помимо принесения блага существам. Посредством силы связи-самай, я вернусь в Тибет. Тем, кто обладает верой, я на самом деле напрямую дарую пророчества».

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Гуру вновь заговорил:

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
«Что до этой молитвы, сперва, вспоминая ее историю, исполнишься вдохновения. Когда увидишь ее драгоценные качества, в тебе зародится глубокая вера. Когда эта вера обращается в нерушимые доверие и преданность, мои благословения проникнут в тебя и тебя преобразят. Когда твой ум свободен от всех сомнений, всего, чего желаешь, можно достичь».


Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, март 2018.

ИСТОЧНИК: Prayer Requested by Khandro Yeshe Tsogyal | Lotsawa House