Архив рубрики: Практики и молитвы

Краткая дхарани Достославной Ваджранакхи

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་བསྡུས་པའི་གཟུངས་བཞུགས།
Краткая дхарани Достославной Ваджранакхи

Карма Чагме 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
КОНЧОК СУМ ТАНГ ТРОМО ДОРДЖЕ ДЕРМО ЛА ЧАКЦЕЛ ЩИНГ КЬЯБ СУ ЧИ О
Будда, Дхарма и Сангха, а также гневная Ваджранакхи: вам выражаю почтение, в вас принимаю прибежище!

བདག་ཅག་ལ་ནད་གདོན་དང༌།
ДАКЧАК ЛА НЕДËН ТАНГ
Все болезни, всё вредоносное влияние,

རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་དང་།
КЬЕН ТАНГ БАРЧË ТАМЧЕ ТАНГ
Сложные обстоятельства, препятствия,

བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ།
САМПА НГЕН ЩИНГ ДЖОРВА ЦУБПА
Вредоносные намерения и насильственные деяния,

རྗེ་དཔོན་དང་ཡུལ་མིའི་དགྲ་སྡང་བ་དང༌།
ДЖЕПËН ТАНГ ЮЛ МИ ДРА ДАНГВА ТАНГ
Все злонамеренные враги среди правителей и людей этой земли,

ཕ་ཚན་དང༌། སྤུན་ཟླ་དང༌། ཞང་ཉེ་དང༌། མ་སྲུ་གྲོགས་དང༌།
ПАЦЕН ТАНГ ПЮНДА ТАНГ ЩАН НЬЕ ТАНГ МА СУ ДРОК ТАНГ
Все злонамеренные враги среди наших родственников, братьев и сестер по отцовской и материнской линиям, друзей и подруг,

མག་པ་ཚ་སྤུག་བྲན་ཁོལ་དང་། ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་དགྲ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
МАКПА ЦА ПУК ДРЕНГ КХОЛ ТАНГ ТАНГ КХЬИМЦЕ КЬИ ДРА ДАНГВА ТАМЧЕ РИК НГАК ДИ ЧЕ ДО
Среди зятьев и шуринов, племянников и племянниц, слуг и соседей – эта видья-мантра устраняет их всех!

ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
ПУРБЮ ДАБ БО
Они поражены килой,

ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
ТОВЕ ДУНГ НГО
Расплющены молотом

ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
ЧАКГЬЕ НЕН НО
И опечатаны!!

ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱཾ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
НА МА САМЕНТА БУДДХА НАМ | КАЯ ВАКА ЦИТТА БЕНДЗА НАМ | ОМ ГХАГХА ГХАТАЯ ГХАТАЯ | САРВА ДУШТАМ МАРАЯ
Нама: саманта буддханам кая вак читта ваджранам | ом гха гха гхатая гхатая сарвадуштан марая | 

བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བརྡར་བ་དང་།
ДАК ЛА НГА ДРА ЛАК ЛА ДАРВА ТАНГ
Измышленное врагами прошлого,

ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་།
ЧИ ДРАК ЙИ ЛА СЕМПА ТАНГ
Задуманное врагами будущего,

ད་དགྲ་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཕཊ་ཕཊ།
ДА ДРА КХЬИ ТАР ЗУКПА ТАМЧЕ МАРАЯ БЕ ПЕ ПЕ
И раздутое врагами настоящего, которые подобны воющим псам – всё это подавлено! Марая бэд пхэт пхэт!

ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
КИЛИ КИЛАЯ САРВА ПАПАМ ХУНГ ХУНГ ХУНГ | БЕНДЗА КИЛИ КИЛАЯ | БЕНДЗА ДХАРОДА АДЖНЯ ПАЯТИ | КАЯ ВАКА ЦИТТА БЕНДЗА КИЛИ КИЛАЯ ХУНГ ПЕ | ОМ А ТРО ДХЕ КАМЮГАРА ХУНГ ПЕ | ОМ БЕНДЗА ТРОТА МАХА БАЛАХА НАДА ХАПА ЦА БИ ДХАМ САЯ | ДЗАТИ ЛАМБО ДХАРИ УЦУКМА КРОДХА ХУНГ ПЕ
Кили килая сарвапапан хум хум хум | ваджракили килая ваджрадхаро-аджняпаяти кая вак читтам кили килая хум пхэт | ом акродхе камудгара хум пхэт | ом ваджракродха махабала хана даха пача видхвамсая джатиламбодари уччушма кродха хум пхэт ||

དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཁྱོད། །
ПАЛ ТАНГ ДЕНПЕ ДОРДЖЕ ДЭРМО КХЬË
Великолепная Ваджранакхи, Ваджрный Коготь,

མཁའ་མཉམ་བདེ་ལ་རོལ་མཛད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །
КХАНЬЯМ ДЕ ЛА РОЛ ДЗЕ ТРОМË КУ
Наделенная гневной формой, ты наслаждаешься бесконечным блаженством

ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །
ЧАКПЕ ТАНГ КЬИ ТРОВË КУ ЛА ТРИЛ
И страстно обнимаешь своего гневного супруга.

དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ПАЛДЕН КХАНДРО КХЬË ЛА ЧАКЦЕЛ ТË
Достославная дакини во всем своем великолепии – тебе выражаю почтение и возношу хвалу!

ཅེས་པ་འདི་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Сочинил Кармарага. Пусть добродетель и благость возрастают!


| Перевод с тибетского на английский – Стефан Манг, 2019. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: Brief Dhāraṇī of Glorious Vajraṇakhī | Lotsawa House

Краткое восхваление Тары (сакьяпинская версия)

Краткая хвала

ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
ОМ ДЖЕЦУН МА ПХАГ МА ДРОЛМА ЛА ЧАК ЦЕЛ ЛО
ОМ. Перед благословенной Арья Тарой простираюсь!

ཕྱགའཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།
ЧАК ЦЕЛ ТА РЕ НЬЮР МА ПА МО
Преклонение быстрой и отважной с ТАРЕ,

ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིག་པ་སེལ་མ།
ТУТТАРА ЙИ ДЖИК ПА СЕЛ МА
Ей, с ТУТТАРА разгоняющей все страхи,

ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པའི་སྒྲོལ་མ།
ТУ РЕ ДËН КЮН ДЖИН ПЕЙ ДРОЛ МА
Таре, исполняющей все цели с ТУРЕ —

སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ།
СВАХА ЙИ ГЕ КХЬО ЛА ДЮ ДО
Со звуком СВАХА пред тобой склоняюсь!

Мантра

ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА


Перевод с тибетского – Лобсанг Тенпа, 2022.

Молитва о преодолении сил захватчиков

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ།
Провозглашение силы истины: молитва о преодолении сил захватчиков

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་སྟོབས་དང་།  །
КОНЧОК ЦА СУМ ГЬЯЦО ДЕН ТОБ ТАНГ
Силой истины Трех Драгоценностей и подобных океану Трех Корней

ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྱིས།  །
КХЬЕПАР РИГДЗИН ДОРДЖЕ ДРАКЦАЛ ГЬИ
И особенно видьядхары Дордже Дракпо Цала,

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་སྦོར།  །
ТУТОБ НЮПА КАЛПЕ МЕ ЩИН БОР
Пусть все их мощь, могущество и сила воспылают подобно пламени конца времен,

མཐའ་དམག་དམར་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས།  །
ТАМАК МАРПË ПУНГЦОК ЛХАКМЕ СЕК
Чтобы дотла испепелить захватнические силы Красной Армии.

ཀླ་ཀློའི་འདུན་གྲོས་བྱེ་མ་ཆུ་བླུགས་བཞིན།  །
ЛАЛË ДЮН ДРË ДЖЕМА ЧУ ЛУК ЩИН
Пусть махинации этих варваров рассеются, подобно песку в воде,

ནུས་མེད་རང་ཞི་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན།  །
НЮМЕ РАНГ ЩИ ГЬЮР НЕ ГЬЯЛВЕ ТЕН
И пусть они естественным образом будут укрощены и станут бессильны, дабы учения победоносного Будды

དེ་འཛིན་སྡེ་དང་བཅས་པ་གནོད་འཚེ་བྲལ།  །
ДЕ ДЗИН ДЕ ДАНГ ЧЕПА НË ЦЕДРАЛ
Вместе со всеми их держателями сохранялись нерушимо и были невредимы.

བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །
САМДËН ЙИЩИН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруйте свои благословения, чтобы это устремление исполнилось в соответствии с нашими желаниями!

ཅེས་པའང་ཆུ་འབྲུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་༡ཚེས་ལ།  སྤེལ་བ་དགེ།  །།
Составлено в первый день дня чудес в год водного дракона. Пусть добродетель преумножается!


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, при щедрой поддержке Khyentse Foundation и Terton Sogyal Trust, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа.

Источник тибетского текста: ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. «dkon mchog rtsa gsum rgya mtsho’i bden stobs brjod pa/» in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 341

Источник: Prayer to Overcome Invading Forces | Lotsawa House

Сампа Лхундрупма – Молитва, быстро исполняющая желания

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་འགྲུབ་མ་བཞུགས་སོ༔
Молитва к Драгоценному Гуру из Уддияны, спонтанно исполняющая все желания

Сокровище, открытое Джигме Нуденом Дордже

ཨེ་མ་ཧོ༔
ЭМАХО
Эмахо!

དག་པའི་ཞིང་མཆོག་ལྷོ་ནུབ་དཔལ་རི་ན༔
ДАКПЕ ЩИНГ ЧОК ЛХОНУБ ПАЛРИ НА
На Достославной Горе на юго-западе, в высшем чистом царстве, 

རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔
ГЬЯЛВА КЮНДУ ГУРУ ПЕМА ДЖУНГ
Ты – Гуру Падмакара, воплощение всех победоносных. 

ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་འགྲོ་ལ༔
ДАНТА ДЮ НГЕН НЬИКМЕ КЬЕНДРО ЛА
Прошу, услышь мои молитвы и с добротой взгляни на существ 

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔
ТУКДЖЕ ЗИК НЕ ДАК ЛА ГОНГ СУ СËЛ
Этой эпохи упадка, мрачнейшего из времён! 

སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЧИЦУК НЬИДА ПЕМЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сидении из солнца, луны и лотоса на моей макушке 

རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ЦАВЕ ЛАМА ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – мой коренной учитель, Драгоценный Гуру из Уддияны,

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КАГЬЮ ЛАМА НАМ КЬИ КХОР ГЬИ КОР
В окружении мастеров устных линий передачи. 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལས་ངན་དག་པར་མཛོད༔
СОЛВА ДЕБ СО ЛЕ НГЕН ДАКПАР ДЗË
Молю тебя: очисти мою дурную карму! 

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

ཤར་ཕྱོགས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
ШАРЧОК ТА НА ДУКПЕ ПОДРАНГ НЕ
На востоке, во дворце под названием ‘Прекрасный при созерцании’

སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
САНГЬЕ МЕН ЛА ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – Будда Медицины, Драгоценный Гуру из Уддияны,

སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་རིག་འཛིན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
МЕН ЛА ЧЕ ГЬЕ РИГДЗИН КХОР ГЬИ КОР
В окружении восьми владык-врачевателей с их свитой из видьядхар.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ནད་རིགས་ཞི་བར་མཛོད༔
СОЛВА ДЕБ СО НЕ РИК ЩИВАР ДЗË
Молю тебя: усмири все виды болезней! 

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་་ནས༔
ЙЕШЕ МЕ РУ БАРВЕ ПОДРАНГ НЕ
Во дворце пылающего огня мудрости 

ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ЧЕМЧОК ХЕРУ ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты — Наивысший Херука, Драгоценный Гуру из Уддияны, 

ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙИДАМ ТРОВО ТРОМË КХОР ГЬИ КОР
Окружённый яростными божествами в мужских и женских формах.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО НГËДРУБ ЦЕЛ ДУ СËЛ
Молю тебя: даруй сиддхи!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

མཁའ་སྤྱོད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་་ནས༔
КХАЧË ДАКПА О НГЕ ПОДРАНГ НЕ
Во дворце пятеричного света, божественном и чистом царстве Кхечари, 

མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
КХАНДРË ЦОВО ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – Владыка Дакини, Драгоценный Гуру из Уддияны,

ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙЕШЕ ДЖИКТЕН ДАКИ КХОР ГЬИ КОР
Окружённый дакини мудрости и мирскими дакини.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ЧИ НАНГ БАРЧЕ СËЛ
Молю тебя: рассей все препятствия, внешние и внутренние! 

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔
ДРАГЕК ДУКПА НОЛВЕ ТРИ ТЕНГ НА
На престоле из покорённых злонамеренных врагов и сил 

ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ЧОКЬОНГ ЦОВО ОРЬГЕН РИНПОЧЕ
Ты – Владыка Защитников, Драгоценный Гуру из Уддияны,

ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙЕШЕ ДЖИКТЕН ЧОКЬОНГ КХОР ГЬИ КОР
Окружённый дхармическими защитниками – обладающими изначальной мудростью и мирскими.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЮ КЬИ ЙО ТРУК ДОК
Молю тебя: останови все беды и все раздоры этой эпохи! 

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་་ནས༔
МИНГЬЮР РИНЧЕН ТЕР ГЬИ ПОДРАНГ НЕ
Во дворце под названием ‘Вечно Драгоценное Сокровище’

དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
НГОДРУБ ДЖУНГНЕ ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – Источник Сиддхи, Драгоценный Гуру из Уддияны,

ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
НОРЛХА ТЕРДАК НАМ КЬИ КХОР ГЬИ КОР
В окружении божеств богатства и владык сокровищ.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔
СОЛВА ДЕБ СО НГËДРУБ ЧАР ТАР ПОБ
Молю тебя: пролей дождь сиддхи!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

ཁ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་བོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་་ན༔
КХАВЕ ЮЛ ДЖОНГ ПË КЬИ ЩИНГКХАМ НА
В царстве Тибета, в Стране Снегов,

ལྷ་སྲིན་དམ་འདོགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ЛХАСИН ДАМ ДОК ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – Укротитель Демонов, Драгоценный Гуру из Уддияны,

བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КАСУНГ ДЕ ГЬЕ ЩИДАК КХОР ГЬИ КОР
В окружении подчиняющихся велениям охранителей, восьми классов и владык местности. 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔
СОЛВА ДЕБ СО ТА ЙИ МАКПУНГ ДОК
Молю тебя: рассей армии у наших границ!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་འབར་ཕོ་བྲང་་ནས༔
ДЕЧЕН ПЕМА ОБАР ПОДРАНГ НЕ
Во дворце великого блаженства, «Пылающем лотосовом свете»,

འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ОПАКМЕ ГËН ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – Защитник Амитабха, Драгоценный Гуру из Уддияны,

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ СЕ ЧЕ КХОР ГЬИ КОР
В окружении будд и их наследников всех направлений пространства.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་པདྨ་འོད་དུ་དྲོངས༔
СОЛВА ДЕБ СО ПЕМА О ДУ ДРОНГ
Молю тебя: приведи нас в царство Лотосового Света!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སི་དྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ
ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

སྟེང་ནས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔
ТЕНГ НЕ НЬИДА САКАР ЧОТРУЛ ДОК
Отврати магию солнца, луны, планет и звезд наверху!

འོག་ནས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གདུག་རྩུབ་ཟློག༔
ОК НЕ САДАК ЛУНЬЕН ДУКЦОБ ДОК
Отврати злонамеренных охранителей местности, наг и ньен внизу!

བར་ནས་བཙན་དང་མ་མོའི་གནོད་པ་ཟློག༔
БАР НЕ ЦЕН ТАНГ МАМË НËПА ДОК
Отврати вред со стороны цен и мамо в промежутке!

འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཐིམ༔
ДЖУНГВА ЩИ ЙИ НЕ РИК ТАМЧЕ КЬИ КХА ТИМ
Устрани все виды болезней, связанных с четырьмя элементами!

ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག༔
ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ КЬИ ТЕ МАКПУНГ ТАМЧЕ МАР ЙО ДЖО ДЖО ДОК ДОК
Отврати все армии во всех направлениях – МАРАЯ БХЬО БХЬО! Отбрось! Отбрось!

མ་འོངས་འགྲོ་བ་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ 
གསོལ་འདེབས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔ 
ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བའི་གེགས་ལས་ཐར༔ 
གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཞི༔ 
ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་༔ 
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མ་ཟ་ཞིག༔ 
པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་གཏམ་ཡིན་པར་ངེས༔

В будущем все существа (из числа монашествующих и мирян),
С постоянством упорствующие в этой молитве,
Освободятся от изнурительных болезней, вреда со стороны духов и безвременной смерти.
Препятствия от духов и чинящих препоны сил с формой и без формы будут усмирены,
И в будущем я, Оргьен, охвачу вас своим состраданием.
Не испытывайте сомнений или колебаний в этом вопросе,
Ибо таков мой, Падмы, сердечный совет, нечто определенное!

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་རྒྱམ་རྒྱ་ལ་རྡོ་ཐི་གངས་དཀར་སྲིའུ་འོ་མའི་མཚོ་ནང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
Самая. Печать, печать, печать. Ригдзин Джигме Нуден Дордже [1] извлек это сокровище из озера Сеу Ома рядом с заснеженной горой Тамгьял Доти.


| Перевод с тибетского на английский – Питер Вудс, под редакцией Стефана Манга и Хана Копа, 2021. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

[1] Джигме Нуден Дордже (1904 — 1958) больше известен как Дзонгтер Кунсанг Ньима, внук Дуджома Лингпы (1835 — 1904) и воплощение его просветленной речи.

Источник: Sampa Lhundrupma | Lotsawa House

Посвящение заслуг из цикла Ваджраварахи

English | Português | བོད་ཡིག

༁ྂ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐོར་ལས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་བཞུགས་སོ༔
Посвящение заслуг цикла Ваджраварахи из глубинной нашептываемой на ухо передачи сокровищ ума «Небесной Дхармы»

Сокровище, открытое Мингьюром Дордже 

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔
ГУРУ ДЕВА ДАКИНИ ХУНГ
Гуру-дева-дакини хум.

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔
ЧОК ДЮ ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ ГОНГ
Будды и бодхисаттвы всех направлений и времен, внимайте мне!

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
ЦОК НЬИ ДЗОК ЛА ДЖЕЙИ РАНГ
Я сорадуюсь совершенству двух накоплений.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ༔
ДАК ГИ ДЮ СУМ ГЕ САКПА
Всю заслугу, собранную мной в трех временах,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
КОНЧОК СУМ ЛА ЧËПА БЮЛ
Я подношу Трем Драгоценностям.

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ПЕЛГЬЮР ЧИК
Пусть учения Победоносных распространятся вдаль и вширь!

དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔
ГЕВА СЕМЧЕН КЮН ЛА НГО
Посвящаю все заслуги всем живым существам; 

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔
ДРО КЮН САНГЬЕ ТОБГЬЮР ЧИК
Пусть все существа-скитальцы достигнут состояния будды!

དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔
ГЕЦА ТАМЧЕ ЧИКДЮ ТЕ
Пусть все корни добродетели будут собраны воедино

བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔
ДАК ГИ ГЬЮ ЛА МИНГЬЮР ЧИК
И приведут непрерывность моего существа к созреванию!

སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔
ДРИБ НЬИ ДАК НЕ ЦОК ДЗОК ТЕ
Пусть я очищу две завесы, чтобы довести до совершенства два накопления,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔
ЦЕРИНГ НЕМЕ НЬЯМТОК ПЕЛ
И обладаю долгой жизнью, свободной от болезней. Пусть практический опыт и реализация возрастают.

ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔
ЦЕ ДИР СА ЧУ НËНГЬЮР ЧИК
Пусть я достигну десятой бхуми в этой самой жизни!

ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
НАМЩИК ЦЕ ПË ГЬЮРМА ТАК
Оставив эту жизнь,

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔
ДЕВА ЧЕН ДУ КЬЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть я немедленно обрету перерождение в Сукхавати,

སྐྱེས་ནས་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ༔
КЬЕ НЕ ПЕМО КХАЧЕ ТЕ
А когда мой лотос после рождения раскроется,

ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
ЛЮ ТЕН ДЕ ЛА САНГЬЕ ШОК
Пусть я в том же самом теле достигну состояния будды!

བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔
ДЖАНГЧУБ ТОБ НЕ ДЖИСИ ДУ
Достигнув пробуждения, пусть я всегда присутствую,

སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔
ТРУЛПЕ ДРОВА ДРЕНПАР ШОК
Проявляясь, чтобы направлять скитающихся существ!

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
САМАЯ ГЬЯ ГЬЯ ГЬЯ
Самая. Печать, печать, печать.

ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་མ་ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ༔
Будда Амитабха поделился этими словами с Тулку Мингьюром Дордже, когда тому было тринадцать лет, в первый день восьмого месяца года птицы (1657).


| Перевод с тибетского на английский – Гьюрме Авертин, 2014. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник: Dedication from Vajravārāhī Cycle | Lotsawa House

Проклинающая мантра риши: молитва о предотвращении войны

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་དམོད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Проклинающая мантра риши: выраженное в форме молитвы устремления воззвание к святому уму и святым обетам для отбрасывания волнений и тревог мрачной эпохи

Кьябдже Чатрал Ринпоче

ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།
НАМО ГУРУ РАТНА ТРАЯЯ
Намо гуру ратна-траяя! [1]

བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག། །
КЕЛСАНГ ЩИНГ ГИ НАМДРЕН ШАКЬЕ ТОК
Проводник этой удачной эпохи, украшение в венце Шакьев,

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །
САНЬГЕ НЬИПА ОРГЬЕН ЦОКЬЕ ДЖЕ
Второй будда, Владыка Оргьен Цокье,

འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК ТАНГ ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Восемь близких отпрысков во главе с 

ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད། །
ЧАКДОР ЛАСОК ДЖАНГСЕМ НЬЕСЕ ГЬЕ
Высшим и благородным Авалокитешварой, Манджушри и Ваджрапани,

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
ДРОЛМА НЬЕРЧИК НЕТЕН ПАКПЕ СОК
Двадцать одна Тара и собрание благородных старейшин,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །
ЦА ГЬЮ ЛАМА ЙИДАМ ШИТРË ЛХА
Коренные ламы и ламы линии передачи, мирные и гневные божества-йидамы,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །
НЕ СУМ КХАНДРО ЙЕШЕ ЛЕ ДРУБПЕ
Дакини трех мест, дхармические защитники мудрости,

ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་བཅུ་སོགས། །
ЧËСУНГ ЧОК КЬОНГ ПАЛГËН ДЮНЧУ СОК
Охранители четырех направлений и семьдесят достославных защитников;

མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས། །
НГËНШЕ ДЗУТРУЛ ТУТОБ НГАВА НАМ
Великие мастера, наделенные способностью ясновидения и совершения чудес:

རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ЦËДЕН ДРО ЛА ЗИК ЩИНГ ГОНГ СУ СËЛ
Со всей своей мудростью направьте свое внимание ко всем существам, вовлеченным в конфликты!

སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི། །
КАЛ НГЕН ДЮ ТЕ КЬЕНДРО ЧИ ТЮН ГЬИ
Коллективная неблагая карма существ в эту последнюю мрачную эпоху

ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །
ЛЕ НГЕН ДРЕБУ ЦО ЧЕН ДОЛВА ЛЕ
Пенится, как великий океан;

དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས། །
КАРЧОК ЙЕЛ ЩИНГ НАКЧОК ДЮ ДЕ ЙИ
Добром пренебрегают, а злобные мары

ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ། །
КХАДРАК ВАНГЧЕН МИ ЧЕН СЕМ ЦА ГЮЛ
Мощно будоражат умы тех, кто наделен властью и влиянием,

འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང། །
ДЗАМЛИНГ ПУНГ ДЖЕ ДЮЛ ЦËН МАК ТРУК ЛАНГ
Извергая войны, которые способны обратить этот мир в прах.

ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས། །
ЛОК МËН ТРЮЛ ГЬИ ЦËНЧЕ ТОР ЛУНГ ЧЕ
Ураганы оружия, выношенного извращенными устремлениями,

སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ། །
НËЧЮ ТАЛВЕ ДЮЛ ДУ КЕЧИК ЛА
Высвобождаются, чтобы мгновенно обратить всю вселенную и её обитателей в пепел.

བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ། །
ЛАКПАР ГЬЮР НЬЕ ТЕ НГЕН ЧА МА ТА
Эти знаки – дурные предзнаменования надвигающегося полного уничтожения –

སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང། །
НАНГ ТРАК ТОКПЕ ЧО ЮЛ НГËНГЬЮР КЬЯНГ
Ясно проявляются в образах, звуках и мыслях нашего мира,

མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར། །
МАРИК КЬЕВО МОНГ ТАНГ ТЕЦОМ ГЬЯР
Но невежественные люди продолжают пребывать в паутине заблуждений и сомнений –

རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར། །
РАБ ТУМ ДА ТУНГ ДРЕ БУ ЧАНГ МА ЦОР
Они столь невероятно глупы, что не замечают никакой угрозы.

ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི། །
ТË ТАНГ ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ ДЖИК КЬЕПЕ
Стоит нам услышать или подумать

སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང།
НГАР МАДЖУНГВЕ ДЗАМЛИНГ ПО ГЬЮР ГАНГ
О подобных изменениях в мире, как мы наполняемся ужасом.

དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།
ДЕ ДОК ТАБ ТАНГ РЕСА ЩЕН НА МЕ
У нас нет способа или надежды отвратить эти события

བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
ЛУМЕ КОЧОК ЦА СУМ КХЬЕ НАМ ЛА
За вычетом [обращения к] безобманным Трем Драгоценностям и Трем Корням,

ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས།
КХЬЕ У ПА МАР БË ДРЕ МЕ НГАК КЬИ
К которым мы взываем словно маленькие дети, привлекающие внимание родителей своим плачем. 

གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན།
СОЛДЕБ ОДË БËПА ДИ ЛАК НА
Просим, услышьте наши отчаянные молитвы

ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །
КХЬЕ НАМ НГËН ГЬИ ДАМЧА МАНЬЕЛВАР
И вспомните данные прежде обещания!

གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །
ЛОК ТАР НЬЮРВЕ ТУКДЖЕ ЧАК КЬОНГ ЛА
Со скоростью молнии протяните свои сострадательные руки,

མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད། །
ГËНМЕ ДРО ДИ СУНГ КЬОБ ДЖИК ДРОЛ ДЗË
Чтобы поддержать и укрыть тех, кто лишен защиты, чтобы освободить нас от нашего ужаса.

འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །
ДЗАМЛИНГ КЬЕНДРË ДЕКЬИ ТРОК ДЖЕПЕ
Когда могущественные варвары, разграбляющие счастье существ в этом мире,

སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ། །
ТОБЧЕН ЛАЛË ЮЛ ГЬЕ ДРË ШАМ ЦЕ
Замышляют свои битвы,

གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ། །
ЦОВО НАМ ТАНГ ДЕ КЬИ КХАЛОВА
Молим, обратите этих лидеров и их приспешников –

མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས། །
МА РУНГ ДУКЦУБ САМ НГЕН ЧАНГВА НАМ
Тех, кто столь безжалостно творит зло – 

ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །
ЩИДЕ ТЮНПЕ ЧОК СУ ГЬЮР ДУ СËЛ
В сторонников мира, счастья и гармонии.

འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་།
ГАЛКЬЕН МАК ТРУК РАНГСАР ЩИВА ТАНГ
Молим, устраните неблагоприятные обстоятельства и войны там, где они присутствуют,

བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད། །
ДЮДЕ ДЮЛ ЦËН ДОК ЧИНГ ЩОМПАР ДЗË
Изгоняя и уничтожая дьявольское ядерное оружие.

དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར། །
ТЕ ЙИ ТЮ ЛЕ ДЗАМЛИНГ САЧЕН ДИР
Молим: по всей нашей огромной планете

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར། །
ТЕН ДЗИН ЩАБТЕН ШЕДРУБ ЧОК КЮНДАР
Приносите долголетие учителям Дхармы, во всех направлениях преумножая ученость и реализацию.

བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི། །
ТЕН ДРОР ЦЕ ДЖЕ МИ ТАНГ МИ МИН ГЬИ
Освободите мир из когтей злонамеренных банд людей и нелюдей, 

ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས། །
НАКПË ЦАЛАК ДЕР ЧЕ МИНГ ЦАМ ТОНГ
Которые преследуют учения и существ-скитальцев. Пусть забудется само их имя!

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས།
ДЖИКТЕН КЮНТУ ДЕЛЕК ГЬЯЧЕНПË
Пусть обширное счастье насытит весь мир,

ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང། །
ЙОНГ КХЬЯБ ДЕ ЩИ ПАЛ ГЬИ НГËН ТО ЩИНГ
А существа через славные четыре устремления [2] вознесутся до подлинно возвышенного. [3]

རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར། །
ДЗОКДЕН ДЮ ЩИН ТАБ ТРУК ЦЕМЕ ПАР
Пусть времена станут совершенными и свободными от вреда со стороны войн и вражды, как в золотом веке,

ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག །
КЮН КЬЯНГ ДЕ ГЕ ГАР ГЬИ ДРЕЛ ГЬЮР ЧИК
И пусть все постоянно в упоении исполняют танец блаженства и радости.

སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
КЬЯБНЕ ЧОК СУМ ГЬЯЦË ТУКДЖЕ ДАНГ
Силой сострадания океана Трех Драгоценностей

ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЧО ЙИНГ НАМКЮН ЧОКДЕН ДЕН ТОБ КЬИ
И силой истины дхармадхату, наделенного всеми высшими аспектами,

བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན།
ДАКЧАК САМПА ДАКПЕ СОЛТАБ ДËН
Пусть то, к чему обращены наши чистые молитвы, исполнится,

ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
ДЖИТАР РЕ МËН ЙИЩИН ДРУБ ГЬЮР ЧИК
А все наши надежды и устремления равным образом осуществятся.

ཏདྱཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། །
ТЕЯТА ПЕНЦА ДРИЯ АВА БОДХАНАЕ СОХА
Тадьятха панчендрия-вабодханийе сваха!

ཞེས་པའང་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཆེན་མ་ལུས་པ་སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་ཤུགས་ཅན་རྡུལ་ཕྲན་དུག་གི་མཚོན་ཆ་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་ནས་མི་རྣམས་ཁ་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་འཁྲུགས་དྲག་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བ་ཞིག་དུས་ཡུན་མི་རིང་བར་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལ་ཉེ་དང་ལྟས་མཚན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བརྟེན། བཟོད་བླག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོ་ཤས་དང་འཇིགས་དངངས་དྲག་པོས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པའམ། འགག་དོག་མོའི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དཔེ་ལྟར།
Использование яда ядерного оружия, способно в одно мгновение уничтожить присутствие учений Будды и жизнь существ на нашей великой планете – вместе со всем благим во вселенной и в её обитателях – приведет к уничтожению человечества. Времена, когда это чрезвычайно разрушительное, невиданное прежде оружие будет использовано, не столь далеки – число знаков и предзнаменований возрастает каждый день. Посему, побуждаемые нестерпимой грустью и мощным страхом, мы, словно дети, зовущие своим плачем мать, должны взывать к тому, кто способен положить [этим угрозам] конец: к Оргьену Падме.

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དེང་དུས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་། དར་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་རི་རྩེ་དང་། ཟམ་རྡུར་སོགས་སུ་འཕྱར་ན་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་པས་ངེད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཞུག་ཅེས་སྤྲང་འཆལ་བུདྡྷ་བཛྲས་རབ་ཚེས་ཆུ་མོ་ཕག་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས ༡༣ དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་པ་ཕྱིར་བསྲིང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །
Думая о невероятной насущности подобной молитвы, призывающей наиболее важные обеты и мудрость океана Трех Драгоценностей Прибежища – и о пользе от того, чтобы читать её и записывать её на шелке, который затем вывешивался бы на вершинах гор и с мостов – я, бродяга Буддаваджра (Сангье Дордже), с чистыми намерениями написал этот текст в тринадцатый день третьего месяца года водной веприцы. Тем, кто верит в меня, следует хранить эту молитву в своем сердце. Пусть заслуга от её написания изгонит орды варваров, попирающих возвышенные учения.


|Переведено с тибетского на английский Кристиной Монсон, 2014. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021.

[1] Т.е. почтение гуру и Трем Драгоценностям

[2] Долг, богатство, удовольствие и освобождение

[3] Благое перерождение в качестве бога или человека

Оригинал: Maledictory incantation | Lotsawa House

Краткое руководство по ежедневной практике (Гьюнгьи Колджанг)

༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཀོལ་བྱང་བཞུགས་སོ༔

Краткое руководство по ежедневной практике (из «Сердечной практики Гуру, рассеивающей все препятствия» – Тукдруб Барче Кунсел)

Терма, открытое Чокгьюром Деченом Лингпой 

ПРИМЕЧАНИЕ: Это текст ваджраяны, предназначенный только для тех, кто получал соответствующую устную передачу от квалифицированного держателя линии. Если вы пока не получали подобной передачи, из уважения к указаниям линии передачи не используйте и не читайте этот текст. 

སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས༔
Практикующим истинной простоты༔

རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ནི༔
Желающим применить эту сущностную, ежедневную йогу,༔

དབེན་པར་བསམ་གཏན་སྣོད་རུང་བའི༔
Следует в уединенном месте собрать все факторы,༔

ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ༔
Которые сделают их подходящими для медитации сосудами.༔

དེ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
Затем, с однонаправленным самадхи,༔

ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་འཇུག༔
Они будут применять истинный смысл божества, мантры и мудрости.༔

ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
НАМО. ДАК ТАНГ КХАНЬЯМ СЕМЧЕН МАЛЮ КЮН༔
НАМО! И я все существа, бесконечные, как пространство,༔

སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
КЬЯБ КЬИ ЧОКГЬЮР НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ༔
Обращаемся за прибежищем к его высшим источникам.༔

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔
МËН ТАНГ ДЖУКПЕ ДЖАНГЧУБ СЕМКЬЕ НЕ༔
Пробуждая бодхичитту устремления и применения,༔

སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔
КУ СУМ ЛАМЕ ГОПАНГ ДРУПАР ГЬИ
Я реализую три каи гуру.

ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔
ХУМ༔ ТОНГ НЬИ ЙИНГ ЛЕ ЙЕШЕ КЮНТУ НАНГ༔
ХУМ.༔ Из основополагающего пространства пустотности [проявляется] всеозаряющая изначальная мудрость.༔

རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
ГЬЮ ЙИ ТИНГДЗИН ХРИ: ЛЕ О ТРОПЕ༔
Когда из семенного слога самадхи, ХРИ [ཧྲཱིཿ]:, исходит свет༔

སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔
НАНГСИ ТАМЧЕ ПЕМА ДРАВЕ ЩИНГ༔
Весь явленный мир становится царством Лотосовой Сети.༔

ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔
НГОЦАР КËПА САМЬЕ КЬИЛКХОР У༔
В центре этой чудесно выстроенной и невообразимой мандалы,༔

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
РИНЧЕН СЕНГ ТРИ ПЕМА НЬИ ДЕ ТЕНГ༔
На львином троне, лотосе, солнце и луне༔

ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔
ХРИ: ЙИК ЙОНГ ГЬЮР ДАКНЬИ КЕЧИК ГИ༔
Слог ХРИ: [ཧྲཱིཿ] преображается, и я мгновенно༔

མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
МАХА ГУРУ ОРГЬЕН ТËТРЕНГ ЦЕЛ
Оказываюсь Махагуру Оргьеном Тотренг Целом, укротителем явленного мира.༔

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དཀར་དམར་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔
НАНГСИ ЗИЛНËН КАР МАР ЩИТРË НЬЯМ༔
Моя кожа – красновато-белая, выражение лица – одновременно мирное и гневное.༔

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱར༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ НГА КХА ЛА ЧАР༔
В правой руке я держу пятиконечный ваджр, вознесенный к небу.༔

གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདེ་སྐྱོང་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ НЬЯМ ЩАК ДЕКЬОНГ ЦЕБУМ НАМ༔
Левая рука в жесте медитативного равновесия держит чашу из черепа и сосуд долгой жизни,༔

གསང་ཡུམ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔
САНГ ЮМ БЕ ЦЮЛ КХАТАМ ЙОН НЕ ТРИЛ༔
Обнимая тайную супругу, сокрытую в форме трезубца в изгибе локтя.༔

པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔
ПЕ ЩА САНГПË ЧОГË ЗАБЕР СËЛ
На мне лотосовая корона, тайное облачение, внутреннее одеяние, дхармическая накидка и парчовый плащ.

ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་ཟེར་ཀློང་ན་འགྱིང་༔
ЩАБ НЬИ РËЛ ТАП ДЖАЗЕР ЛОНГ НА ГЬИНГ༔
Мои две ноги – в игривой позе, и я восседаю в просторе радужного света.༔

སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔
ЧИВОР ЛОНГКУ ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ТАНГ༔
Над моей головой – самбхогакая Авалокитешвара༔

རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བཞུགས༔
РИК КЬИ ДАКПО ЦЕПАКМЕ ГËН ЩУК
И владыка семейства, защитник Амитаюс.༔

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་དང་༔
ТЕНГ ОК ЧОКЦАМ НАМТРЮЛ ЧУНЬИ ТАНГ
Вокруг, на двух уровнях в главных и второстепенных направлениях пребывают двенадцать проявлений.༔

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЦА СУМ ЧËСУНГ ГЬЯЦО ТРИН ТАР ТИБ
Подобно облакам собирются бесчисленные божества трех корней и защитники Дхармы.

དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔
ДАМЬЕ ЙЕРМЕ ДËНЕ ЛХУНДУПЕ 
Таково спонтанное присутствие изначально нераздельных существ самаи и мудрости.

རིགས་བདག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
РИКДАК ТУКЕ ХРИ: ЛЕ О ТРОПЕ༔
Из слога ХРИ: [ཧྲཱིཿ] в сердечном центре владыки семейства исходит свет,༔

སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔
СИЩИ ЦЕ ЧЮ КЮНДЮ РАНГ ЛА ТИМ༔
Собирающий все жизненные сущности бытия и покоя – они растворяются во мне.༔

འཕགས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔
ПАК ЧОК ДРО ДЮЛ ТУКДЖЕ ЧОКТРЮЛ ГЬИ༔
Чудесные проявления сострадания благородного Укротителя Существ༔

རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་སྦྱངས༔
РИК ДРУГ ДРОВЕ ДУКНГЕЛ ГЬЮ ЧЕ ДЖАНГ
Рассеивают страдания всех шести классов существ вместе с их причинами.༔

རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
РАНГ НЬИ РИК ДЮ ЛАМЕ ТУКА РУ༔
В моем собственном (как Гуру, воплощающего все семейства) сердечном центре༔

གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔
СЕР ГЬИ ДОРДЖЕ ТЕВАР ХРИ: ЙИК ТАР༔
В центре золотого ваджра находится слог ХРИ: [ཧྲཱིཿ].༔

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔
НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОР ЛЕ ОЗЕР ТРË༔
Окружающая его цепочка мантры вращается и испускает свет.༔

འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔
ПАКПА ЧË ЧИНГ СЕМЧЕН ДËН КЮН ДЖЕ༔
Преподнося дары благородным и принося благо всем существам.༔

ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་འོག་མིན་ཞིང་༔
ЧИНË ДАКПА РАБДЖАМ ОКМИН ЩИНГ༔
Внешний сосуд – безграничная чистота, царство Акаништха.༔

ནང་བཅུད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔
НАНГЧЮ НАНГСИ ЩИР ЩЕНГ ЧАКГЬЕ ЛХА༔
Его внутреннее содержание – это божества-мудры: основа, проявившаяся как мир явлений.༔

སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔
ДРАР ДРАК НГАК ЛА ДРЕН ТОК ОСЕЛ ЙИНГ༔
Звуки раздаются как мантра. Мысли суть светоносный простор.༔

ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
ТЮНМОНГ ЛЕ ЩИ ТРИНЛЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ༔
На обыденном уровне спонтанно осуществляются четыре вида просветленной активности.༔

མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔
ЧОК ТУ МИГЬЮР ДЕЧЕН ДОРДЖЕ НГАНГ༔
На высшем – в ваджре незыблемого великого блаженства༔

འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ༔
ЧИМЕ КУ СУМ ГОПАНГ ТОПАР ГЬЮР༔
Достигается бессмертное состояние трех кай.༔

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУМ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ༔
Ом а: хум ваджра гуру падма сиддхи хум:

འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ པདྨ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྣང༔ སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔
Три слога («ОМ А: ХУМ») есть нераздельные три каи.༔ «ВАДЖРА ГУРУ» – это владыка семейства,༔ «ПАДМА» проявляется как внешний круг мандалы,༔ а «СИДДХИ ХУМ» призывает достижения.༔

བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔
Эта ваджрная мантра, объединяющая приближение,༔ осуществление༔ и деяния, исполняет все активности.༔

ཐུན་མཐར་རིགས་འདུས་བླ་མ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ དགེ་ཚོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔
Чтобы завершить сессию, обратитесь с молитвами к объединяющему все семейства гуру и༔ объедините свой ум с его пробужденным сердцем.༔ Опечатайте посвящением накопленной заслуги и благоустремлениями.༔

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔
ХО༔ РИКДЗИН ЛАМЕ КЬИЛХКОР ДРУБ ПЕ ТЮ༔
ХО༔ Силой осуществления мандалы гуру-видьядхары༔

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
ДАК ТАНГ ТАЙЕ СЕМЧЕН МАЛЮ КЮН
Пусть я и все без исключения бесчисленные существа༔

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔
ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПА ТАНГ༔
Немедленно явим четыре вида пробужденных активностей и༔

འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
ОСЕЛ ЧОКЮ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОК༔
Освободимся в светоносном просторе дхармакаи.༔ [1]

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔
ЦА ГЬЮ ЛАМЕ ДЖИНЛАП НЬИНГ ЛА ЩУК
Пусть благословения коренных гуру и гуру линии заполняют наши сердца,༔

ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔
ЙИДАМ КХАНДРО ЛЮ ТАНГ ДРИП ЩИН ДРОК༔
Пусть йидамы и дакини сопровождают нас, как тень сопровождает тело,༔

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ЧОКЬОНГ СУНГМЕ БАРЧЕ КЮН СЕЛ НЕ༔
Пусть защитники Дхармы и охранители рассеивают все препятствия, ༔

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ЧОКТЮН НГОДРУП ДРУПЕ ТАШИ ШОК
И да пребудет благоприятствование достижения высших и обыденных сиддхи!༔

དུས་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ དབྱེར་མེད་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
Силой преданности в форме непрестанных молитв༔ к коренному гуру как нераздельному༔ со мной, великим Падмой,༔ все препятствия будут рассеяны, а сиддхи обретены!༔

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Самая.༔ Печать, печать, печать.༔

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཡང་དག་པའོ།། །།
Это подлинное, глубинное сокровище воплощенного великого открывателя сокровищ, Чокгьюра Дечена Лингпы.


Перевод с тибетского на английский – Lhasey Lotsawa Translations (перевод Ориан Шераб Лхамо, сверил с тибетским и отредактировал Питер Вудс, 2020) – c благодарностью за более раннюю версию, выполненную Эриком Пемой Кунсангом. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2021.

[1] གོང་གི་སྐྱབས་སེམས་དང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་འདི་དག་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་ཁ་བསྐང་བའོ། །མཆན། Приведенные выше строфы прибежища, бодхичитты, посвящения заслуг, устремления и благоприятствования были добавлены на основе «Йоги сущностной активности» (Тринлей Ньингпо).

Источник: The Concise Manual for Daily Practice | Lhasey Lotsawa

Практика Гуру Великого Блаженства, занимающая одну страницу

English

༄༅། །གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ། །
Практика Гуру Великого Блаженства, занимающая одну страницу

Сокровище, открытое Чокгьюром Деченом Лингпой

ПРИМЕЧАНИЕ: Это текст ваджраяны, предназначенный только для тех, кто получал соответствующую устную передачу от квалифицированного держателя линии. Если вы пока не получали подобной передачи, из уважения к указаниям линии передачи не используйте и не читайте этот текст. 

རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
РАНГРИК ДЕВА ЧЕНПОР ЧАКЦЕЛ ЛО༔
Почтение великому блаженству – самоосознаванию!༔

རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ཡི༔
РАНГ НЬИ ВАНГЧЕН ЯБ ЮМ ГОМПА ЙИ༔
Я визуализирую себя как Могущественного [Хаягриву] с супругой.༔

ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་ནི༔
ТУК КАР ЦИТА ГЬЕН ЛА ТЕНПА НИ༔
В моей груди расположено мое обращенное кверху сердце –༔ 

པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེའི་ནང་༔
ПЕМА ДАП ГЬЕ ЧУНГЗЕ КХА ДЖЕ НАНГ༔
Восьмилепестковый, слегка приоткрытый лотос.༔

ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔
КЮНДЗОБ ДЖАНГСЕМ НГОВО ДАВЕ ТЕНГ༔
Внутри, на лунном диске – сущности относительной бодхичитты –༔

རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀར་གསལ་མདངས༔
РАНГРИК ДЕВА ЧЕНПО КАРСЕЛ ТАНГ༔
Восседает мое собственное осознавание, Гуру Великого Блаженства.༔

གཞོན་ཚུལ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ལྷུན་ཆགས་པ༔
ЩËН ЦЮЛ КУША ГЬЕ ЩИНГ ЛХЮН ЧАКПА༔
Цвет его кожи отсвечивает белым. Он юн и крепок телом, его облик величественен.

གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་དང་༔
САНГ ГË ПËКА ЧËГË МАРПО ТАНГ༔
На нем тайное облачение, одеяние с широкими рукавами и красная дхармическая накидка,༔

བེར་ཕྱམ་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་ལྷུབ་པར་གསོལ༔
БЕРЧАМ ПЕНЩА МАРПО ЛХУБПАР СËЛ༔
Плащ и красная шапка пандиты.༔

བདེ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔
ДЕВЕ КЬИЛТРУНГ ЧАКНЬИ НЬЯМШАК ТЕНГ༔
Он восседает в позе блаженства, а его две руки сложены в мудре медитативного равновесия.༔

བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་བྂ་ཡིག་དཀར་དམར་མདངས༔
ДЕКЬОНГ НË ДУ БАМ ЙИК КАРМАР ТАНГ༔
Ими он держит хранящую блаженство чашу из черепа, содержащую красновато-белый слог БАМ [བྂ].༔

དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྣོད་ནང་ཁེངས༔
ДЕ ЛЕ ДЮЦИ ГЬЮН БАП НË НАНГ КХЕНГ༔
Из этого слога исходит нектар,༔

དེ་ཡང་ཁ་ལུད་ཙིཏྟའི་ནང་གང་བསམ༔
ДЕ ЯНГ КХАЛЮ ЦИТЕ НАНГ ГАНГ ГЬЮР༔
Который заполняет чашу из черепа и переполяняет ее, проникая в мое сердце.༔

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བལྟས་པ་ལ༔
Взирая в великое блаженство, начитывайте.༔

ༀ་གུ་རུ་མཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
ОМ ГУРУ МАХА СУКХА СИДДХИ ХУМ༔

ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་གདུང་དབྱངས་འདི་ལྟར་བྱ༔
В конце сессии прочтите эту полную томления песнь преданности:༔

བདག་གི་བླ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДАК ГИ ЛАМА ГУРУ РИНПОЧЕ༔
Мой наставник, Гуру Ринпоче!༔

ད་ལྟ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས༔
ДАНТА ПЕМА О КЬИ ЩИНГ НА ЩУК༔
Пока ты пребываешь в чистом царстве Лотосового Света,༔

བོད་འབངས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བས༔
ПХË БАНГ СЕМЧЕН ДУКНГЕЛ ГЬИ ДУНГВЕ༔
Нас, тибетцев, и [других] живых существ обуревают страдания.༔ 

ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཉི་མས་བཏང་སྙོམས་སམ༔
КХЬЕ КЬИ ТУКДЖЕ НЬИМЕ ТАНГ НЬОМ САМ༔
Может ли солнце твоего сострадания быть столь безразличным?༔

རེ་ལྟོས་སྐྱོ་བས་སྙིང་ནས་ཁྱོད་དྲན་ནས༔
РЕ ТË КЬОВЕ НЬИНГ НЕ КХЬË ДРЕН НЕ༔
Мы думаем о тебе с искренними надеждой и отчаянием,༔

གུས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་མི་གསན་ཅིང་༔
ГЮПЕ ЦЕЧИК СОЛДЕБ МИ СЕН ЧИНГ
И если ты не прислушаешься к нашим искренним, преданным молитвам,༔ 

དད་ལྡན་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མི་འདྲེན་ན༔
ДЕДЕН ДАК СОК СЕМЧЕН МИ ДРЕН НА
Если ты не направишь нас – наделенных верой – и всех остальных существ,༔

ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས༔
ЙЕ САНГЬЕПЕ ГËПА ЧИ ЩИК ЧИ
Что толку от того, что ты – изначальный будда?༔

བདག་ཅག་ལུས་ནས་གདུང་བའི་མཆི་མ་འཁྲུགས༔
ДАКЧАК ЛЮ НЕ ДУНГВЕ ЧИМА ТРУК
Ощущая физический дискомфорт, мы проливаем вызванные муками слезы;

ངག་ནི་གསོལ་འདེབས་འོ་འདོད་ལྷང་ལྷང་འབོད༔
НГАГ НИ СОЛДЕБ О ДË ЛХАНГ ЛХАНГ БË༔
Речью мы молимся, взывая с пронзительной тоской.༔

ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན༔
ЙИ НИ ЦЕЧИК КХЬË КЬИ НАМТАР ДРЕН༔
Умом мы искренне вспоминаем дарующую освобождение историю твоей жизни.༔

རྫུ་འཕྲུལ་གློག་བཞིན་གུ་རུ་གནས་འདིར་བྱོན༔
ДЗУ ТРЮЛ ЛОК ЩИНГ ГУРУ НЕ ДИР ДЖËН
Гуру, чудесным образом молниеносно явись сюда!༔

བདེ་གཤེགས་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔
ДЕШЕК КОНЧОК ЦАВА НАМ СУМ ГЬИ
Подобно клубящимся дождевым облакам༔

འཁོར་ཚོགས་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཅས་པའི༔
КХОР ЦОК ЧАРТРИНГ ТИПА ТАР ЧЕПЕ
Тебя окружают сугаты, Три Драгоценности и Три Корня.༔

ཕ་ཡིས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་༔
ПА ЙИ ТУКДЖЕ СИК ЩИК ПЕМА ДЖУНГ
Отец Падмасамбхава, взгляни на нас с состраданием!༔

བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
БУ ЛА ДЖИН ГЬИ ЛОП ЩИК НГËДРУБ ЦËЛ
Даруй нам, своим детям, благословения и сиддхи!༔

ཞེས་པས་ང་ཉིད་དངོས་སུ་སྐད་ཅིག་འོངས༔
Где бы ни звучали эти слова, мгновенно окажусь и я сам.

དེར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ངེས་པར་ཞུགས༔
Я дарую подлинное благословение всем присутствующим.

རྟགས་ནི་སྣ་རེ་མེད་རེ་ན་ར་ཀན༔
Обещаю, что каждый из вас без исключения увидит связанное с этим знамением!

འདི་ཡི་སྐུ་རྟེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་༔
Статую Гуру Великого Блаженства

བདག་གི་སྙིང་ཁྲག་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ནི༔
Вместе с этими наставлениями, моей сердечной кровью,

མ་འོངས་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྙེད༔
В будущем отыщут Лхасе и его супруга.

དེ་དུས་འདི་ཡི་བདག་པོ་ས་བཅུའི་མགོན༔
Во времена, когда защитник этого сокровища, пребывающий на десятой бхуми,

ཐང་གི་ལྷ་དང་ནམ་མཁའི་མཚོ་ཡོད་པར༔
Будет обитать в Танглха и Намкхе Цо,

ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ༔
Моя собственная эманация, Самантабхадра,

ཤིང་སྟག་ལོ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འབྱུང་༔
Проявится в год дерева-тигра в качестве защитника существ.

གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་མཁུར་ཚོས་ལ༔
Пять место на его теле будут украшены пятью знаками; его щеки

པདྨའི་རི་མོ་དཔྲལ་བར་དགའ་འཁྱིལ་ཅན༔
Будут украшены лотосами, на его лбу будет изображен вихрь великого блаженства,

ལྟེ་བར་སྨེ་བ་དམར་ནག་སྟག་ཤམ་ཅན༔
В его пупочном центре будет темно-красная родинка, а облачен он будет в юбку из тигровой шкуры.

དེ་ལ་སྐུ་རྟེན་གསུང་གསང་འཕྲོད་པར་གྱིས༔
Встретив эту священную статую и это тайное учение

ཤིན་ཏུ་ས་ཁད་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔
Это великое существо вширь и вдаль распространит учения

མི་ཆེན་ཞིག་འདུན་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས༔
В этом царстве, полном обширных, открытых земель.

ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུཧྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
Самая!༔ Кхатам!༔ Гухья!༔ Скрывающая печать!༔

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཤོག་སེར་ལས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་གང་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Воплощенный открыватель сокровищ Чокгьюр Дечен Лингпа открыл эту практику в Лхогью Намкха Джо в Докхаме. С желтого пергамента с пятью амритами ее расшифровал сам всеведущий победитель. Впоследствии во дворце Цурпху в небесном царстве Акаништхи ее переписал его последователь, Пема Гарванг Лодро Тхае.


Перевод с тибетского на английский – Lhasey Lotsawa Translations, 2020 (перевод выполнен Лорой Дейнти и Стефаном Мангом, редакция – Либби Хогг). Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, сентябрь 2021. 

Источник: The Single Page Practice of Guru of Great Bliss | Lhasey Lotsawa

3. Молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Глава третья

Молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
Затем с просьбой обратилась дакини Йеше Цогьял:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔
«О великий наставник! Если говорить обобщенно, появление махаянских учений тайной мантры в этом мире, в царстве Будды Шакьямуни, представляет собой величайший акт доброты ко всем существам. Это так.

གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔
Тем не менее сущность святого тела всех божеств тайной мантры – это ты, Дордже Тотренгцал. Твоя святая речь воплощает махаянские сущностные наставления, которыми ты направляешь живущих. Твой святой ум вмещает глубинное видение – глубокое и великолепное, как солнце, озаряющее всё небо.

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔
Где бы я ни искала, такой человек, как я, Йеше Цогьял, никогда не отыщет будды более великого, чем ты, Лотосорожденный – ибо ты воплощаешь всех сугат в единой форме. Посему прошу: даруй мне молитву, которая была бы лаконичной и краткой по смыслу, глубинной с точки зрения содержащейся в ней истины и приносила бы великие благословения – такую, чтобы твои благословения проявлялись подобно облакам, заполняющим небо, стоит нам к тебе обратиться.

བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
Я прошу о молитве такой силы, чтобы при её чтении нами, простыми тибетцами, ты даже после твоего возвращения в Уддияну со всем своим состраданием являлся из царства дакини к наделенным преданностью жителям Тибета – где бы мы ни находились!»

བཀའ་སྩལ༔
Он ответил:

ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔
«Слушай, госпожа Цогьял! Живые существа трех царств, пребывающие под властью омрачений, захвачены нескончаемыми концептуальными мыслями и помрачены цеплянием за двойственные видимости субъекта и объекта.

ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔
Все будды дхармакаи даровали мне свои благословения, все будды самбхогакаи даровали мне посвящения, а все будды нирманакаи вместе с бодхисаттвами посовещались и решили, что я должен явиться сюда, на южный континент Джамбудвипа. В частности, я явился, чтобы распространять учения будд здесь, в объятой мраком стране Тибет – и для того, чтобы привести существ к Дхарме уровня плода, Дхарме тайной мантры. В силу этих причин

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
я проявился в сердце лотоса, на острове в озере из самоцветов  – что символизирует естественное самопроявление нирманакаи. Если каждый, кто наделен верой и преданностью, и имеет со мной связь, будет молиться с томлением и подлинным пылом, благодаря силе наших особых устремлений, а также взаимозависимости причин и следствий мое сострадание придет ему на помощь быстрее, чем сострадание любого другого будды. А посему, Цогьял, молись непрестанно и с преданностью!».

ཅེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔
В этот момент он устремил свой взгляд к юго-западу. На нем были различные самоцветные и костяные украшения; играя правой рукой на барабане-дамару из черепа, он положил левую руку на голову госпоже Цогьял и запел:

ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔
ЭМАХО ДИ НЕ НЬИМА ЛХОНУБ ЦАМ ШЕ НА
Эмахо: как чудесно! В той стороне, к юго-западу отсюда

གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
НЕ ЧЕН ДОРДЖЕ ДЕН ГЬИ НУБДЖАНГ ЦАМ
И к северо-западу от святой Ваджрасаны,

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
НГАЯБ ЛИНГ ТРЕН САДЖЕ СИНПË ЮЛ
Находится континент Нгаяб Линг, земля людоедов-ракшас –

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИНЛАБ ПЕ
Земля, благословенная буддами прошлого, настоящего и будущего.

གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛИНГ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому возвышенному и особенному царству мы взываем с молитвой!  

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔
ХУНГ НГËН ГЬИ КАЛПА ДАНГПО ДЕПЕ ДЮ
Хум! Давно-давно, в первую кальпу былых времен, 

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
МАТРАМ РУДРА ДРАЛВЕ ДЗЕ ГЬЕ ЛА
Восемь частей, оставшихся после освобождения Матрам Рудры

གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
САНГ НГАК ДЖËНПЕ НЕ ГЬЕ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Благословили восемь святых мест, куда пришла тайная мантра.

ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔
ЦИТТА ОРГЬЕН НЕ СУ БАБПА ЛЕ
Его сердце упало в Уддияну –

རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТЕНДРЕЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому особому проявлению взаимозависимости мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔
ДОРДЖЕ ПАКМË ДЖИН ГЬИ ЛАБПЕ НЕ
Святое место, благословленное Ваджраварахи;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔
МАМО КХАНДРО ТАМЧЕ ДУ ВЕ ЛИНГ
Континент, где собираются все мамо и дакини,

གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ДА ЙИ РАНГДРА ДИ РИ РИ
Где сами собой раздаются символические звуки тайных мантр…

གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
НЕ ТЕР ЧИНПА ЦАМ ГЬИ ДЖАНГЧУБ ТОБ
Достичь этого царства – значит обрести просветление.

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
НЕ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому высшему, особому священному месту мы обращаемся с молитвой! 

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔
ЗАНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВО ЦИТТЕ ЙИБ
Достославная Медноцветная Гора имеет форму сердца.

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
ЦАВА ЛУ ЙИ ГЬЯЛПË НЕ СУ ЗУК
Её корни уходят глубоко в царство владыки наг;

སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
КЕПА ЛХЮН ЧАК КХАНДРË НЕ НА ДЖИ
Её склоны, блистательные и величественные, проходят через царство дакини;

རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔
ЦЕМО ЦАНГПЕ ДЖИКТЕН НЬЕКПА ДРА
Её возвышающийся пик высок, как мир Брахмы;

རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИ ГЬЯЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К этой исключительной царице гор мы обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
ПАЛ ГЬИ РИВО БАРВЕ ЦЕМО НА
На сияющем гребне этой вызывающей благоговение горы

ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔
ШАРЧОК ШЕЛ ЛА ЛХОЧОК БАЙДУРЬЯ
Восточная сторона состоит из хрусталя, южная – из лазурита,

ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔
НУБЧОК РАГА ДЖАНГЧОК ИНДРЕ ДОК
Западная – из рубина, а северная – из изумруда.

ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
ЧИНАНГ МЕПАР САЛВЕ ЩАЛ ЙЕ КХАНГ
Там стоит небесный дворец, блистающий и полупрозрачный при взгляде изнутри и снаружи.

ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПОДРАНГ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому исключительному дворцу мы обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПË ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ ДАНГ
Каждая сторона и каждый фасад этого великого дворца – в каждом из главных и промежуточных направлений,

སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔
ТЕНГОК ТАМЧЕ РИНПОЧЕ ЛЕ ДРУБ
А также сверху и снизу – состоит из самоцветов и драгоценных субстанций.

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
КХЬЯМ ТАНГ ДРУЧЕ ЛОБУР РИК ЩИ ЯНГ
Коридоры, углы и парапеты – все это сияет

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔
ТРИНЛЕ ЩИ ЙИ КХАДОК СОСОР СЕЛ
Цветами четырех просветленных активностей:

ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛХУНДРУБ ЩАЛ ЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому спонтанно-совершенному дворцу мы обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
ЦИКПА ДËНАМ ПАГУ ДРАВА ДАНГ
Стены и террасы, фризы и фестоны,

དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
ДРАЧЕ ДАЯБ РИНЧЕН НА НГА СЕЛ
Бахрома и парапеты крыши – всё это блистает золотом, серебром, бирюзой, кораллами и жемчугом.

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔
ГО ЩИ ТАБАБ ЧËКХОР ГЬЕН НАМ КЮН
Четыре двери, арки, колесо Дхармы и все украшения

སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔
НАЦОК РИНПОЧЕ ЙИ ДЗЕПАР ГЬЕН
Прекрасны благодаря всевозможным самоцветам.

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИНЧЕН ЩАЛ ЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому драгоценному дворцу мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
ПАКСАМ ЩИНГ ТАНГ ДЮЦИ ЧУМИК ТАНГ
Исполняющие желания деревья, журчащие родники нектара,

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ДЖАЦËН НА НГЕ ЧИНАНГ ТРИН ТАР ТИБ
Пятицветные радуги, которые подобно облакам собираются снаружи и внутри,

མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔
МЕТОК ПЕМЕ О КЬИ БАРНАНГ КХЕНГ
Атмосфера, полная света в форме цветов лотоса…

གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔
НЕ ДЕ ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ ДЕЧЕН ТОБ
Стоит вспомнить об этом месте, и преисполнишься великого блаженства:

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА О КЬИ ЩАЛ ЙЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому небесному дворцу Лотосового Света мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО ДЕ ЙИ НАНГ ШЕ НА
В этом огромном дворце

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
РИНЧЕН ЗУР ГЬЕ НЬИМА ДАВЕ ДЕН
На сидении из восьмиугольного самоцвета, а также дисков солнца и луны,

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
МА ЧАК ПЕМА БАРВЕ ДОНГПО ЛА
На сияющем распустившемся лотосе непривязанности

པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Пребываешь ты, Падмакара, воплощение всех сугат:

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РАНГДЖУНГ ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
К самовозникающему проявлению-нирманакае обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
ЩИ ГЬЕ ВАНГ ТРАК ДËН ЛА ГОНГПЕ ЧИР
Чтобы приносить благо силой усмирения, приумножения, привлечения и подавления,

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔
КУДОК ЧАКЦЕН ГЬЕН НАМ МА НГЕ КЬЯНГ
Ты меняешь свои цвета, атрибуты и украшения,

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
НЬИМА ТОНГ ГИ О ЛЕ СИДАНГ ЧЕ
Но твое сияние сохраняется – оно ярче тысячи солнц.

རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
РИ ГЬЯЛ ЛХЮНПО БЕ КЬЯНГ ДЖИ РЕ ЧЕ
Твое величие превосходит даже гору Меру.

ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЯЦЕН ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
К чудесному проявлению-нирманакае обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
ТУК КЬИ ТРУЛПЕ ДЖИКТЕНГ КХЬЯБПАР ГЬЕ
Проявления твоего ума мудрости распространяются по всему миру;

སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔
ЧЕН ЦА НЬИДА ТАБУ КХЬИЛ ЩИНГ СИК
Подобно солнцу и луне, твои глаза окружают и лицезреют все.

ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
НАМКХЕ ЛОК ЛЕ ТУКДЖЕ ТРИНЛЕ НЬЮР
Твои сострадательные деяния скоростью превосходят вспышку молнии в небе.

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
ГОНГПА ЗАМБО НАМКХЕ ЛОНГ ТАНГ НЬЯМ
Твое понимание глубоко, как обширная протяженность пространства:

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУКДЖЕ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К твоему необычайному состраданию обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ДРО ЛА ЦЕВЕ ТАБ КЬИ ДРО ДËН ДЗЕ
Применяя искусные средства, проистекающие из любви к скитальцам, ты всегда действуешь ради их блага;

ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔
ЩАЛ ДЗУМ ДЗЕПЕ ДАНГДЕН Я ЛА ЛА
Из твоих улыбающихся, блистающих красотой уст исходит

འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔
ДРУГ ТОНГ ДИРВЕ СУНГ ГИ ДАНГ ДРА ЧЕ
Звук голоса, могуществом превосходящий рык тысячи драконов.

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ЗАБМË ЧË ДРА ДИ РИ РИ
Он издает громовое звучание учений глубинной тайной мантры.

ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЦАНГПЕ СУНГ ЯНГ ДРОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К твоей речи, наделенной мелодичным звучанием голоса Брахмы, обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔
ТУЛКУ ЧЕНПË ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ НА
В каждом из восьми направлений вокруг этой великой нирманакаи,

ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЛОКПЕ ДРА ГЕК ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая стопами злонамеренных врагов и препятствующие силы,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
КУ СУНГ ТУК ДАНГ ЙОНТЕН ТРИНЛЕ КЬИ
Пребывают гневные божества, подчиняющие демонов –

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔
РИК НГА ДЕШЕК ДЮДЮЛ ТРОВË ЦОК
Сугаты пяти семейств: тела, речи, ума, качеств и активностей.

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДРУБЧЕН КАГЬЕ КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К божествам великих садхан Кагье обращаемся с молитвой! 

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЧОК ЩИ ПЕМА ДАБ ЩИ ДЕН ТЕНГДУ
На востоке, юге, севере и западе, на четыре лепестках лотоса 

རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔
РИК ЩИ НИНГ ТАНГ КХАНДРО ДЕ ЩИ ЦОК
Проявляются гинги четырех семейств вместе с четырьмя классами дакини;

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔
ТАМЧЕ МАЛЮ ДУРТРË ЧЕ ДАНГДЕН
На всех без исключения – ужасающие кладбищенские атрибуты

མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔
ДЗЕПЕ ГЬЕНДЕН РОЛПЕ ТАБ СУ ЩУК
И прекрасные украшения. Они принимают позы танца.

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙЕШЕ КХАНДРО ЯБ ЮМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К дакам и дакини мудрости обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПË ЧОК ЩИВАР КХЬЯМ ТАНГ
В четырех сторонах великого небесного дворца

གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔
ДРУЧЕ ЛО БУР РИГДЗИН КХАНДРË КХЕНГ
Находятся дворы, углы и балконы, полные видьядхар и дакини;

ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЛХА ТАНГ ЛХАМО МАНГПО ТРИН ТАР ТИБ
Неисчислимые боги и богини собираются подобно облакам,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧËПА НАЦОК БЮЛ
Преподнося многообразные подношения – внешние, внутренние и тайные: 

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
МАМО КХАНДРË ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К собранию божеств мамо и дакини обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔
РИНЧЕН ЩАЛ ЙЕ КХАНГ ГИ ДËНАМ ЛА
В галереях этого огромного драгоценного дворца

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔
ЧËПЕ ЛХАМО ЧАРТРИН ТАБУР ТИБ
Подобно дождевым облакам собираются богини подношений.

འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔
ДË ЙОН ДРУК ГИ ЧËПЕ ДЖИКТЕН КХЕНГ
Они заполняют весь мир дарами, радующими шесть чувств.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔
КЮНТУ САНГПО ЧËПЕ ДЕШЕК ЧË
Сугатам они преподносят дары, подобные дарам Самантабхадры:

ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙОНТЕН КЮН ДЖУНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Ко всем этим божествам, источнику всех благих качеств, мы обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПË ЧОК КЬИ ГО ЩИ НА
В четырех сторонах, у четырех врат великого дворца,

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
ГЬЯЛЧЕН ДЕ ЩИ ГОВЕ КАНЬЕН ДЗЕ
На страже стоят четыре великих царя, исполняющих вверенные им повеления.

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
ЛХАСИН ДЕ ГЬЕ ДРЕН ПОНЬЯР ГЬЕ
В качестве своих слуг и посланников они рассылают восемь классов богов и демонов,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
ДЮ ТАНГ МУТЕК ДУЛТРЕН ЩИНДУ ДЮЛ
Дабы те стерли в порошок мар и тиртхиков.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧОКЬОНГ СУНГМЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Ко всем вам, защитники Дхармы и охранители, мы обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
ХУНГ ЩЕНГ ШИК ПЕМАДЖУНГНЕ КХАНДРË ЦОК
ХУМ! Проявитесь, Падмакара и собрание дакини!

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔
ГОНГ ЩИК ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ДЕШЕК НАМ
Заботьтесь о нас, сугаты десяти направлений и трех времен!

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
ДЖЕЦУН ЧЕНПО ПЕМА ТОТРЕНГ ЦАЛ
Великий, возвышенный и благородный Падма Тотренгцал,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
РИГДЗИН КХАНДРË НЕ НЕ ШЕК СУ СËЛ
Явись ныне из царства видьядхар и дакини!

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
УТРА ДЗЕПЕ ТОРЦУК ЩИК СЕ ШИК
Твои прекрасные длинные волосы собраны в узел и развеваются,

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА МАНГПО СИ ЛИ ЛИ
Самоцветы и украшения позвякивают,

དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
ДЮР ТРË РЮПЕ ГЬЕНЧА ТРО ЛО ЛО
Кладбищенские украшения из костей гремят;

སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔
ДРА ТАНГ РОЛМО МАНГПО У РУ РУ
Повсюду раздаются звуки музыки и литавр,

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔
ЙИДАМ ЛХАЦОК ХУНГ ДРА ДИ РИ РИ
Божества-йидамы громогласно издают звук «ХУМ!»,

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
КХАНДРО ДЕ НГЕ ГАР ДЖЕ ЩИК СЕ ЩИК
Дакини пяти классов грациозно кружатся,

གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
ГИНГЧЕН ПАВË ДРО ДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Великие гинги притаптывая совершают героический танец;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
МАМО КХАНДРО ТРИН ТАР ТИБ СЕ ТИБ
Мамо и дакини собираются подобно облакам;

ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
ЧË КЬОНГ ДЕ ГЬЕ ЛЕДЖЕ КХЬЮК СЕ КХЬЮК
Защитники Дхармы, восемь классов и их прислужники движутся и блистают,

ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
ЩУБ ЧЕН ТОНГ ГИ ДРАКЕ СИ ЛИ ЛИ
Тысячи доспехов издают грохот.

གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙЕ НА ПО ГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Справа наступают все божества в мужской форме,

གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙОН НА МО ГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Слева надвигаются все божества в форме женской.

བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔
БАР НАНГ ТАМЧЕ ДАР ДУК ЛХАБ СЕ ЛХАБ
Пространство между ними полно развевающихся стягов и зонтов.

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔
ДРИ ЩИМ ПË КЬИ НГЕ ТАНГ ТУ ЛУ ЛУ
Вокруг разносятся облака сладчайших благовоний;

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
КХАНДРО САНГВЕ ДА КЕ ДИ РИ РИ
Раздается звучание тайного языка дакини;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔
ГИНГ ЧЕН ПАВË ЩУК ЛУ КЬЮ РУ РУ
Великие гинги насвистывают свой героический гимн,

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔
ХУНГ ГИ НАНГ ЛУ МАНГПО ДИ РИ РИ
Повсюду звенит йогическая песнь ХУМ,

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔
ПХЕ КЬИ ДА КЕ ДРАКПО САНГ СЕ САНГ
Яростно и мощно грохочет символический слог ПХЭТ.

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
ДАК ТАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА
Взгляни на нас – живых существ шести царств –

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ТУКДЖЕ ЗИК ЛА НЕ ДИР ШЕК СУ СËЛ
С состраданием! Явитесь сюда, в это место!

གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
НЕ ДИР ТУКДЖЕ ГОНГ ТЕ ШЕК НЕ КЬЯНГ
Ты охватил нас своим состраданием, явился в это место –

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
ДАК ГИ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПО МАТОБ БАР
Отныне и пока мы не достигнем сущности просветления 

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔
ГЕК ТАНГ ЛОКДРЕН БАРЧЕ ДЮЛВА ТАНГ
Укрощай все препятствующие силы, все препоны и всех, кто сбивает с пути! 

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ЧОК ТАНГ ТЮНМОНГ НГОДРУБ ЦАЛ ДУ СËЛ
Даруй нам сиддхи, обыденные и высшие,

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
КХОРВА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕ ДРАЛ ДУ СËЛ
И освободи нас из океана страданий сансары – об этом молим!

མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
«Цогьял, молись таким образом, молись с преданностью! Для меня, Падмакары, не существует ничего, кроме блага существ. Благодаря мощи связи-самай я вернусь в земли Тибета. Тем, кто обладает верой, я напрямую дарую пророчества.»

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Гуру снова заговорил:

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
«Что до этой молитвы, когда ты сначала вспоминаешь ее историю, то преисполняешься вдохновения. Увидев её драгоценные качества, преисполняешься глубокой веры. Когда эта вера обратится в непоколебимые доверие и преданность, мои благословения проникнут в тебя и преобразят тебя. Когда твой ум будет свободен от всех сомнений, сможешь реализовать всё, чего желаешь». Так он сказал.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси. Перевод на русский (с учетом тибетского текста) – Лобсанг Тенпа.

Источник: The Prayer Requested by Khandro Yeshe Tsogyal | Lotsawa House

2. Молитва, испрошенная царем Трисонгом Деценом

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Глава вторая

Молитва, испрошенная царем Трисонгом Деценом

དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔
После этого царь Трисонг Децен обратился со следующей просьбой:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔
«О великий наставник! Ради меня и наделенных преданностью существ грядущего я прошу тебя даровать нам молитву, которую можно было бы читать утром и вечером, молитву, которая даровала бы благословения всех сугат прошлого, настоящего и будущего – молитву, которая в этой жизни устранила бы препятствия, а в следующей даровала бы высшие сиддхи махамудры.

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔  རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ༔
Гуру ответил: «Великий царь! Слушай внимательно!» 

leudunma-glyph-ch2

ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔
ЭМАХО САНГЬЕ ТЕНПА МЕДЖУНГ САМЬЕ ЛА
Эмахо: как чудесно! В учениях будды, необычайных и мыслью неохватных,

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ ТЕНПА НАМ СУМ ДЖËН
Особенно благородные наставления будут раскрыты трижды.

སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔
САНГЬЕ ШАКЬЯ ТУБПЕ ЩИНКХАМ ДИР
Это учение тайной мантры проявилось сейчас, 

གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བྱོན༔
САНГ НГАК ДОРДЖЕ ТЕКПЕ ТЕНПА ДЖËН
В этом царстве Будды Шакьямуни:

བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТЕНПА РИНПОЧЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому драгоценному учению мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ОГ МИН ЛХУН ГЬИ ДРУБПЕ ПОДРАНГ ДУ
В спонтанно-совершенном дворце в Акаништхе

དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ДЮ СУМ ДЕВАР ШЕКПЕ ГОНГПА ЙИ
Сугаты трех времен силой своей мудрости узрели,

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བཀའ་བསྒོ་ལོག་པ་ལས༔
МАТРАМ РУДРА КАГО ЛОКПА ЛЕ
Что Матрам Рудра нарушил их повеления

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔
ДРО ДРУК СЕМЧЕН ДУКНГЕЛ НЬЯМТАК ЗИК
И стал терзать существ шести царств, причиняя им страдания.

ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУКДЖЕ НГОЦАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К тем, кто наделен чудесным состраданием, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔
ЧАНГЛОЧЕН ГЬИ ПОДРАНГ ДАМПА РУ
В священном дворце Алакавати

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔
ДЕЩИН ШЕКПА ТАМЧЕ КАДРË ДЗЕ
Все татхагаты посовещались и решили,

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔
ЩИ ГЬЕ ВАНГ ДРАК ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ЙИ
Что силой четырех просветляющих активностей – усмиряющей, преумножающей, привлекающей и подчиняющей – 

ལོག་པ་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བར་མཛད༔
ЛОКПА ДЮ КЬИ ТЕНПА ДУЛВАР ДЗЕ
Они положат конец учениям этого извращенного и злобного демона.

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДЮ СУМ ДЕШЕК НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К сугатам прошлого, настоящего и будущего мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔
РИВО МАЛАЯ НАМЧАК БАРВЕ ЦЕР
На пылающей, состоящей из метеоритного железа вершине горы Малая

བདུད་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་དྲག་པོས་བསྒྲལ༔
ДЮПО МАТРАМ РУДРА ДРАКПË ДРАЛ
Ты гневными методами освободил демона Матрам Рудру

སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔
СИНМО МА ЦОК НАМ ЛА ДЖОРВА ДЗЕ
И объединился с ордами ракшаси. 

གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱོན༔
САНГ НГАК ТЕНПА ТАНГПО ДЕНЕ ДЖËН
Так впервые появилось учение тайной мантры;

གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДЮЛДЖА КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К исключительным существам, что нуждались в усмирении, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ОГ МИН ЧË КЬИ ЙИНГ КЬИ ПОДРАНГ ДУ
В Акаништхе, во дворце дхармадхату

དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
ДЮ СУМ КЬЕГАК МЕПА ЧË КЬИ КУ
Пребывает дхармакая, которая не возникает и не исчезает – в прошлом, настоящем и будущем;

ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
ЧË НАМ НАМДАК ЙЕНЕ ЛХУН ГЬИ ДРУБ
Все дхармы совершенно чисты и с самого начала спонтанно совершенны.

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ༔
САНГЬЕ ТАМЧЕ ТУК ЛЕ КЬЕПЕ ЯБ
К отцу, который рождает всех будд своим умом мудрости:

ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧËКУ КУНТУСАНГПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К дхармакае Самантабхадре мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ДЕЧЕН ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ЩИНГКХАМ СУ
В чистом царстве спонтанно-совершенного великого блаженства,

གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ТИМУК НАМДАК ЧË ЙИНГ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая мудрость дхармадхадту – наивность в ее естественной чистоте –

རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
НАМПАР НАНГ ДЗЕ ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Вайрочана,

སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КУ ЙИ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством тела мудрости.

བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
БУДДА РИК КЬИ ЛХАЦО ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства будда, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ШАР ЧОК НГËНПАР ГАВЕ ЩИНКХАМ СУ
На востоке, в чистом царстве явленной радости,

ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ЩЕ ДАНГ НАМДАК МЕЛОНГ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая зерцалоподобную мудрость – гнев в его естественной чистоте –

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
ДОРДЖЕ СЕМПА ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Ваджрасаттва,

dཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТУК КЬИ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством ума мудрости.

རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства ваджра, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ЛХОЧОК ПАЛДЕН ДЗЕПЕ ЩИНКХАМ СУ
На юге, в чистом царстве славной красоты,

ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔
НГАГЬЯЛ НАМДАК НЬЯМ НЬИ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая уравнивающую мудрость – гордыню в ее естественной чистоте –

རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
РИНЧЕН ДЖУНГНЕ ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Ратнасамбхава,

ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙОНТЕН РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством благородных качеств.

རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИНЧЕН РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божества семейства ратна, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
НУБЧОК ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНКХАМ СУ
На западе, в чистом царстве блаженства,

འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ДËЧАК НАМДАК СОРТОК ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая мудрость различения – желание в его естественной чистоте –

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
НАНГВА ТАЙЕ ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Амитабха,

གསུང་གི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
СУНГ ГИ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством речи мудрости.

པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства падма, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ДЖАНГЧОК ЛЕРАБ ДЗОКПЕ ЩИНГКХАМ СУ
На севере, в чистом царстве совершенных и полноценных деяний, 

ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ТРАКДОК НАМДАК ДЖА ДРУБ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая всеосуществляющую мудрость – зависть в ее естественной чистоте –

དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
ДËНЬË ДРУБПА ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Амогхасиддхи,

ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТРИНЛЕ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством просветленной активности.

ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
КАРМА РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства карма, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
ЧО ЙИНГ РОЛПЕ ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО НА
В неизмеримом дворце игры дхармадхату,

ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
НЬОНМОНГ ДУК НГА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая пять ядов-омрачений,

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་༔
ТРОВË ГЬЯЛПО ЧЕМЧОК ХЕРУКА
Пребывает владыка всех гневных божеств, Чемчок Херука,

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
РИК НГА ДЕШЕК ДЮПЕ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой из всех собранных вместе сугат пяти семейств:

ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
КЮНСАНГ ХЕРУКЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Самантабхадра-Херука и всё собрание божеств, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
ТУКДЖЕ РОЛПЕ ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО НА
В великом дворце игры сострадания,

མ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
МА ДЮ ДРЕКПА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая стопами заносчивых демониц,

མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
НГËНДЗОК ГЬЯЛПО ЧЕМЧОК ХЕРУКА
Пребывает Нгёндзок Гьялпо, Херука Великий и Возвышенный, «Царь явного совершенства».

ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙЕШЕ ЛЕ ДРУБ МАМË КХОР ГЬИ КОР
Вокруг – свита из мамо мудрости и активности.

ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЕМЧОК МАМË ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Чемчок и сонмы мамо, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
ТИНГНАК ДРУСУМ БАРВЕ ЩАЛ ЙЕ НА
В темно-синем треугольном дворце, который пылает огнем,

མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
МАТРАМ РУДРА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь Матрам Рудру:

ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔
ТУК КЬИ ДАКНЬИ БЕНДЗА ХЕРУКА
Ваджра Херука, воплощение ума мудрости,

ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТРАКТУНГ ТРОВО БАРВЕ КХОР ГЬИ КОР
Ты окружен сонмом пылающих, яростных херук!

དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПАЛЧЕН ХЕРУКЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, великий великолепный херука и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔
ТИНГ НАК Э ЛЕ ДРАКПË ЩАЛ ЙЕ НА
В гневном дворце, который возникает из синего слога Э, 

གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЩИНДЖЕ ЧУ ЛАНГ ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь Яму с головой индийского буйвола:

འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
ДЖАМПЕЛ ЯМАНТАКА ЩИНДЖЕ ЩЕ
Манждушри в форме Ямантаки – «Поражающего Владыку Смерти» –

གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ШЕПО ТРОВО ДРЕКПЕ КХОР ГЬИ КОР
Ты окружен сонмом диких и яростных убийц:

གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ШИНДЖЕ ЩЕПË ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ямантака и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔
МАР НАК ДРУСУМ ВАНГ ГИ ЩАЛ ЙЕ НА
В темно-красном треугольном дворце власти

བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ДЮ НАК ПОМО ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь черных мар: демонов и демониц.

དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔
ВАНГ ГИ ГЬЯЛПО ПЕМА ХЕРУКА
Падма Херука, царь подчинения, 

པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
ПЕМА РИК КЬИ ТРОВО НАМ КЬИ КОР
Окруженный гневными божествами семейства падма

རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТАМДРИН ВАНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, могущественный Хаягрива и собрание божеств, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
КАЛПА МЕ ТАР БАРВЕ ЩАЛ ЙЕ НА
Во дворце, который пылает как пожарище в конце кальпы,

ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ПО ДЮ ДРЕКПА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь заносчивых демонов;

དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔
ПАЛЧЕН ДОРДЖЕ ЩËННУ ПАВË КУ
Великий и достославный герой Ваджракумара,

བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ДЮДЮЛ ТРО ЧУ ТРА ТАБ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой – десятью гневными, укрощающими мар, и их помощникам–тратаб:

རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ ПУРВЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ваджракила и собрание его божеств, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
ПЕМА ВАНГ ГИ ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО НА
В великом дворце Лотосовой Мощи,

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔
МА ЧАК ПЕМА БАРВЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сияющем цветке лотоса непривязанности

བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔
ЧОМДЕН ГËНПО ЙЕШЕ ЦЕПАКМЕ
Восседает бхагаван Владыка Мудрости и Долголетия, Амитаюс,  

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
ЧИМЕ ЦЕ ЙИ ЛХАЦОК НАМ КЬИ КОР
Окруженный всеми божествами бессмертия и долгой жизни.

རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ ЦЕ ЙИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божества неразрушимой ваджрной жизни, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔
ДУРТРË НГАМ ДЖИ РОЛПЕ ЩАЛ ЙЕ НА
Во дворце кладбища «Отображение ужаса»,

ཏི་ར་གན་རྐྱལ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ТИРА ГЕНКЬЯЛ ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая труп лежащего на спине демона Тиры,

ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔
ЮМЧЕН ТРОМО ДОРДЖЕ ПАКМË КУ
Пребывает великая гневная мать Ваджраварахи,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
МАМО КХАНДРО ЛХАЦОК КХОР ГЬИ КОР
Окруженная своей свитой мамо и дакини:

རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ НЕЛДЖОРМЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ваджрайогини и все ее божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ГЬЯГАР ДОРДЖЕ ДЕН ГЬИ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце ваджрасаны в Индии

རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔
ГЬЮНДРЕ ДЕНПЕ ДРОВЕ ДËН ДЗЕ ЧИНГ
Пребывает тот, кто с помощью учения о причинах и следствиях приносит существам благо.

སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔
ДЕНË СУМ ГЬИ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ЦУК
Поднимающий победный стяг учений трех корзин, 

ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
НЬЕНТË ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный свитой из шравак и бодхисаттв:

སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ШАКЬЯ ТУБПА ЛА СОЛВА ДЕБ
К тебе, нирманакая Шакьямуни, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ДХАНАКОША ЛУ ЙИ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце наг на озере Дханакоша

ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ТУКДЖЕ ТОБ КЬИ ДРОВЕ ДËН ЛА ДЖËН
Пребывает тот, кто в силу своего сострадания приходит существам на помощь.

རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་མཛད༔
ГЬЯЛВЕ ГОНГПЕ ДРО ДРУК РАНГДРОЛ ДЗЕ
Силой просветленного воззрения будд ты приводишь существ шести царств к самоосвобождению.

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КХАНДРО ДЕ НГА МАМË КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из мамо и пяти классов дакини.

སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ГАРАБ ДОРДЖЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К тебе, нирманакая Гараб Дордже, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ГЬЯНАК РИВО ЦЕ НГЕ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце Горы пяти высот (Утайшань) в Китае

སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔
САНГЬЕ КУ ЙИ ТРУЛПА ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Пребывает Манджугхоша, эманация святого тела будд.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ТЕНГ ОК ЧОК ЩИР КУ ЙИ ДРО ДËН ДЗЕ
Своей совершенной формой ты приносишь пользу существам в четырех направлениях, вверху и внизу.

སྐུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КУ ЙИ ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бодхисаттв тела.

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПАКПА ДЖАМПЕЛ ГЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, благородный Манджушри и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གནས་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
НЕ ЧЕН РИВО ТАЛЕ ПОДРАНГ ДУ
В великом месте силы, во дворце горы Потала,

སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
САНГЬЕ СУНГ ГИ ТРУЛПА ЧЕНРЕЗИК
Пребывает Авалокитешвара, эманация святой речи будд.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་གསུང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ТЕНГОК ЧОК ЩИР СУНГ ГИ ДРО ДËН ДЗЕ
Своей речью ты приносишь пользу существам в четырех направлениях, вверху и внизу.

གསུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
СУНГ ГИ ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бодхисаттв речи.  

སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЕНРЕЗИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Авалокитешвара и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
НЕ ЧОК ЧАНГЛОЧЕН ГЬИ ПОДРАНГ ДУ
В высшем месте силы, во дворце Алакавати,

སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔
САНГЬЕ ТУК КЬИ ТРУЛПА ДОРДЖЕ ДЗИН
Пребывает Ваджрапани, проявление святого ума будд.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ТЕНГОК ЧОК ЩИР ТУК КЬИ ДРО ДËН ДЗЕ
Своим умом ты приносишь пользу существам в четырех направлениях, вверху и внизу.

ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТУК КЬИ ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бодхисаттв ума.

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧАКНА ДОРДЖЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ваджрапани и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔
ТЕНГЧОК НАМПАР ГЬЯЛВЕ КХАНГ САНГ ДУ
Наверху, в превосходном дворце Совершенной Победы

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ПАКПА ДЖАМПЕЛ ТУК КЬИ ГОНГПА ЙИ
Благодаря видению ума Манджушри

ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
ЛХАВАНГ ГЬЯДЖИН НЕ СУ САНГ НГАК ДЖËН
Учения тайной мантры появились в царстве Индры, царя богов.

ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
ЦОМБУ БУМ ДАНГЧЕ ТЕ НГËН САНГЬЕ
[Так] сто тысяч существ достигли истинного просветления.

ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛХА ЙИ РИГДЗИН НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, видьядхары среди богов, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

འོག་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་དུ༔
ОК ЧОК ГЬЯЦО ЧЕНПË ТИНГ РУМ ДУ
Внизу, в глубинах великого океана,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ТУК КЬИ ГОНГПА ЙИ
Благодаря видению ума Владыки Авалокитешвары 

ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
ЛУГЬЯЛ ДЖОКПË НЕ СУ САНГ НГАК ДЖËН
Учения тайной мантры появились в царстве Такшаки, царя наг/

ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
ЦОМБУ БУМ ТАНГЧЕ ТЕ НГËН САНГЬЕ
[Так] сто тысяч существ достигли истинного просветления.

ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛУ ЙИ РИГДЗИН НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, видьядхары среди наг, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔
РИ ГЬЯЛ МЕРИ БАРВЕ ЦЕМО РУ
На вершине пылающего огненного вулкана, царя гор,

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ЧАКНАДОРДЖЕ ТУК КЬИ ГОНГПА ЙИ
Благодаря видению ума Ваджрапани

རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
ГЬЯЛПО ДЗА ЙИ НЕ СУ САНГ НГАК ДЖËН
Учения тайной мантры появились во владениях царя Джа,

གང་ཟག་ལས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
ГАНГСАК ЛЕЧЕН МАЛЮ ДЖАНГЧУБ ТОБ
И все наделенные соответствующей кармой достигли просветления.

མི་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
МИ ЙИ РИГДЗИН НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, видьядхары среди людей, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔
НУБЧОК ОРГЬЕН ВАНГ ГИ ПОДРАНГ ДУ
На западе, во дворце могущества Уддияны,

བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
ДЕШЕК КУ СУНГ ТУК КЬИ ТРУЛПА ТЕ
Пребывает эманация тела, речи и ума сугат.

འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ДЗАМБУЛИНГ ДУ ДРОВЕ ДËН ЛА ДЖËН
Ты явился в наш мир, чтобы приносить существам пользу.

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
РИГДЗИН КХАНДРО МАНГПË КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бесчисленных видьядхар и дакини.

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Падмакара и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔
ЧËКУ ЛОНГ КУ ТУЛКУ ЯНГТРУЛ ТАНГ
К дхармакае, самбхогакае, нирманакае и последующим проявлениям, 

འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
ДЕ ТАНГ МАДЖËН ДАНТА ДЮ СУМ ГЬИ
Ко всем буддам, видьядхарам и бодхисаттвам в прошлом, грядущем и настоящем –

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ РИГДЗИН ДЖАНГСЕМ ЛА
В трех временах и в десяти направлениях –

བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔
ДАКЧАК ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЮПА ЙИ
С почтением, охватившим наши тело, речь и ум,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИНЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо колебаний или сомнений мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཞེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཁེ་གྲགས་དང་འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མོས་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ༔
«О великий царь, не позволяй себе поддаваться влиянию славы и отвлечений, относящихся к этой жизни. Вместо того непрестанно молись! Корень пути тайной мантры есть соблюдение самай. Корень самай – преданность и прилежание, а корень этих двух качеств – молитвы, обращенные к твоему наставнику и твоему божеству-йидаму. Тот, кто обладает прилежанием и применяет указанное на практике, обретет высшие сиддхи махамудры в этой самой жизни».

Так он сказал.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси. Перевод на русский (с учетом тибетского текста) – Лобсанг Тенпа.

Источник: The Prayer Requested by King Tri Songdetsen | Lotsawa House