Архив рубрики: Практики и молитвы

Молитва к семнадцати пандитам Наланды

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་ཆེན་བཅུ་བདུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་གསུམ་གསལ་བྱེད།
Молитва о разжигании трех видов веры,

обращенная к семнадцати великим пандитам достославной Наланды

Его Святейшество Далай-лама XIV

 

འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་ཐུགས་རྗེས་རབ་བསྐྲུན་པའི། །
ДРО ЛА ПЕН ЩЕ ТУКДЖЕ РАБ ТРЮН ПЕ
Совершенным образом возникший в силу сострадательного желания приносить пользу существам

སྤངས་རྟོགས་སྐྱོབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
ПАНГ ТОК КЬОБПА ЧОК НЬЕ ЛХА ЙИ ЛХА
И более возвышенный чем даже боги, ты достиг высшего уровня защиты, оставлений и реализации

རྟེན་འབྱུང་གཏམ་གྱིས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་མཛད་པའི། །
ТЕН ДЖУНГ ТАМ ГЬИ ДРО НАМ ДРЕН ДЗЕ ПЕ
И направляешь существ к освобождению посредством учений о зависимом возникновении —

ཐུབ་དབང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །
ТУБ ВАНГ МАВЕ НЬИМАР ГË ЧАК ЦАЛ
Могучий Шакьямуни, солнце среди учителей, с преданностью я выражаю тебе почтение!

Нагарджуна

རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་དོན་མཐའ་བྲལ་དེ་ཉིད་དོན། །
ГЬЯЛ ЮМ ГОНГ ДËН ТА ДРЕЛ ДЕ НЬИ ДËН
Ты великолепным образом прояснил смысл самой реальности, окончательный замысел Матери-Праджняпарамиты,

རྟེན་འབྱུང་རིགས་ཚུལ་ཟབ་མོས་གསལ་མཁས་པ། །
ТЕН ДЖУНГ РИГ ЦУЛ ЗАБМË САЛ КХЕПА
Применяя для того глубинные виды логических рассуждений, основанных на зависимом возникновении.

རྒྱལ་བའི་ལུང་བཞིན་ཐེག་མཆོག་དབུ་མའི་སྲོལ། །
ГЬЯЛВЕ ЛУНГ ЩИНГ ТЕК ЧОК УМЕ СËЛ
Предсказанный самим Буддой основатель традиции срединного пути, принадлежащей к высшей колеснице:

འབྱེད་མཛད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕ ДЗЕ ЛУ ДРУБ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный наставник Нагарджуна, тебе молюсь!

Арьядева

དེ་སྲས་ཐུ་བོ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག །
ДЕ СЕ ТУВО КХА ЩИНГ ДРУБПЕ ЧОК
Ты был виднейшим из его духовных наследников, в высшей степени ученым и реализованным.

ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །
ЧИ НАНГ ДРУБПТА ГЬЯЦË ПА ТАР СËН
Мастер всех бесчисленных философских школ внутри и вне собственной традиции

ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར་དཔལ། །
ЛУ ДРУБ ЩУНГ ДЗИН КЮН ГЬИ ЦУК НОР ПАЛ
И достославный венечный самоцвет всех, кто следует подходу Нагарджуны:

རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛ СЕ ПАКПА ЛХА ЛА СËЛВА ДЕБ
Бодхисаттва Арьядева, тебе молюсь!

Буддапалита

འཕགས་པའི་དགོངས་པ་རྟེན་འབྱུང་མཐར་ཐུག་དོན། །
ПАГПЕ ГОНГПА ТЕН ДЖУНГ ТАР ТУК ДËН
Ты прояснил замысел мудрости арьев, окончательный смысл зависимого возникновения,

བཏགས་ཡོད་མིང་རྐྱང་ཙམ་གྱི་ཟབ་མོའི་གནད། །
ТАК ЙО МИНГ КЬЯНГ ЦАМ ГЬИ ЗАБМË ДЕН
А также глубинный и жизненно важный пункт, связанный с лишь номинальным и обозначенным существованием,

གསལ་མཛད་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སར་གཤེགས་པ། །
САЛ ДЗЕ ДРУБПА ЧОК ГИ САР ШЕГПА
И достиг уровня высшего достижения —

སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
САНГЬЕ КЬЯНГ КЬИ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный Буддапалита, у твоих стоп я молюсь!

Бхававивека

བདེན་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་སོགས་མཐའ་བཀག་ཅིང༌། །
ДЕНПЕ НГËПО КЬЕ СОГ ТА КАК ЧИНГ
Великий пандита, основавший всестороннюю систему,

ཚད་མ་མཐུན་སྣང་ཕྱི་དོན་བཞེད་པ་ཡི། །
ЦЕМА ТЮН НАНГ ЧИ ДËН ЩЕПА ЙИ
В которой крайности — например, возникновение истинных сущностей, отвергаются,

གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་བཏོད་ཡོངས་རྫོགས་པཎྜི་ཏ། །
ДРУПТЕ СОЛ ТË ЙОНГ ДЗОГ ПАНДИТА
А достоверная логика и обычно воспринимаемые внешние объекты принимаются:  

སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОПËН ЛЕКДЕН ДЖЕ ЛА СËЛВА ДЕБ
Ачарья Бхававивека, тебе молюсь!

Чандракирти

རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །
ТЕНДРЕЛ КЬЕН НЬИ ДИ ПА ЦАМ НЬИ КЬИ
Ты разработал и развернул полный путь сутры и мантры,

མཐའ་གཉིས་སེལ་བའི་སྣང་སྟོང་དབུ་མའི་ཚུལ། །
ТАНЬИ СЕЛВЕ НАНГ ТОНГ УМЕ ЦЮЛ
Искусно преподав глубинное и обширное, традицию срединного пути 

ཟབ་རྒྱས་འདོམས་མཁས་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ལམ། །
ЗАБ ГЬЕ ДОМ КХЕ ДО НГАГ ЙОНГ ДЗОГ ЛАМ
Видимости и пустотности, в которой две крайности рассеиваются с помощью зависимого возникновения и самого факта обусловленности:

རྒྱས་མཛད་ཟླ་བ་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛ ДЗЕ ДАВА ДРАКПАР СËЛВА ДЕБ
Достославный Чандракирти, тебе молюсь!

Шантидева

ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལམ། །
НГО ЦАР МЕ ДЖУНГ НЬИНГДЖЕ ЧЕНПО ЛАМ
Перед собранием удачливых учеников ты искусно раскрыл

ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་རིགས་ཚུལ་རྣམ་མང་གིས། །
ЗАБ ТАНГ ГЬЯ ЧЕ РИГ ЦЮЛ НАМ МАНГ ГИ
Чудеснейший и превосходнейший путь великого сострадания —

སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་སྟོན་མཁས་པ། །
КАЛ САНГ ДЮЛ ЧЕ ЦОГ ЛА ТОН КЕПА
Множеством способов, с глубинной и обширной логикой:

རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛ СЕ ЩИВА ЛХА ЛА СËЛВА ДЕБ
Бодхисаттва Шантидева, тебе молюсь!

Шантаракшита

གདུལ་བྱའི་ཁམས་བཞིན་གཉིས་སྟོང་དབུ་མའི་ལམ། །
ДЮЛ ЧЕ КХАМ ЩИН НЬИ ТОНГ УМЕ ЛАМ
Основатель традиции, которая искусно объединяет мадхьямаку и праману,

སྲོལ་བཏོད་དབུ་ཚད་རིགས་ཚུལ་འབྱེད་མཁས་ཤིང༌། །
СОЛ ТË У ЦЕ РИГ ЦУЛ ДЖЕ КХЕ ЩИНГ
В соответствии со способностями учеников преподавший срединный путь двух видов пустотности

ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་མཛད་པ། །
КХАВЕ ДЖОНГ СУ ГЬЯЛ ТЕН ПЕЛ ДЗЕПА
И принесший учения Будды в Страну Снегов —

མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КХЕНЧЕН ЩИВАЦО ЛА СËЛВА ДЕБ
Великий Кхенпо Шантаракшита, к тебе обращаюсь с молитвой!

Камалашила

མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལྟ་དང་ཞི་ལྷག་ཟུང༌། །
ТА ДРЕЛ УМЕ ТА ДАНГ ЩИ ЛХАК СУНГ
Объединив воззрение срединного пути, запредельного крайностям, с единством шаматхи и випашьяны,

སྒོམ་རིམ་མདོ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ལེགས་བཀྲལ་ནས། །
ГОМ РИМ ДО ГЬЮ ЩИН ДУ ЛЕК ТРЕЛ НЕ
Ты великолепным образом описал этапы медитации в соответствии с сутрой и мантрой.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་འཁྲུལ་མེད་གསལ་མཛད་པ། །
КАНГ ДЖОНГ ГЬЯЛ ТЕН ТРУЛ МЕ САЛ ДЗЕ ПА
В Стране Снегов ты четко разъяснил безошибочные учения Будды:

པད་མའི་ངང་ཚུལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПЕМЕ НГАНГ ЦУЛ  ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный Камалашила, тебе молюсь!

Асанга

བྱམས་པས་རྗེས་བཟུང་ཐེག་ཆེན་སྡེ་སྣོད་ཀུན། །
ДЖАМПЕ ДЖЕ СУНГ ТЕК ЧЕН  ДЕ НË КЮН
Направляемый и опекаемый Майтреей, ты великолепным образом трудился над продвижением всех учений махаяны

ལེགས་པར་སྤེལ་མཁས་རྒྱ་ཆེན་ལམ་སྟོན་ཞིང༌། །
ЛЕКПАР ПЕЛ КХЕ ГЬЯ  ЧЕН ЛАМ ТËН ЩИНГ
И искусным образом описал подход обширного поведения.

རྒྱལ་བའི་ལུང་བཞིན་རྣམ་རིག་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །
ГЬЯЛВЕ ЛУНГ ЩИН НАМ РИК ЩИНГ ТЕ СËЛ
Основатель традиции «только-ума», предреченный Буддой —

འབྱེད་མཛད་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕ ДЗЕ ТОК МЕ ЩАБ  ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный мастер Асанга, тебе молюсь!

Васубандху

ཆོས་མངོན་སྡེ་བདུན་གཉིས་སྟོང་སྲོལ་བཟུང་ནས། །
ЧË НГËН ДЕ ДЮН НЬИ ТОНГ СОЛ СУНГ НЕ
Ты поддержал традицию семи трактатов абхидхармы и двух видов пустотности, 

བྱེ་མདོ་རྣམ་རིག་གྲུབ་མཐའ་གསལ་མཛད་པ། །
ЧЕ ДО НАМ РИГ ДРУПТА САЛ ДЗЕПА
Прояснив философию вайбхашики, саутрантики и виджнянавады.

ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་གྲགས་པའི་མཁས་པའི་མཆོག །
КЮНКХЬЕН НЬИПАР ДРАКПЕ КХЕПЕ ЧОК
Превосходнейший ученый муж, известный как второй всеведующий [Будда] —

སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОПОН ЙИГНЬЕН ЩАБ ЛА СËЛВА  ДЕБ
Ачарья Васубандху, к тебе обращаюсь с молитвой!

Дигнага

ཐུབ་པའི་གཞུང་ལུགས་དངོས་སྟོབས་རིགས་པ་ཡིས། །
ТУБПЕ ЩУНГ ЛУГ НГË ТОБ РИГПА ЙИ
Мастер логики, который даровал нам очи рассудка и логики,

སྟོན་ཕྱིར་ཚད་མའི་སྒོ་བརྒྱ་ལེགས་ཕྱེ་ནས། །
ТЕН ЧИР ЦЕМЕ ГО ГЬЯ ЛЕК ЧЕ НЕ
Раскрыв сотни способов прийти к достоверному постижению

རྣམ་དཔྱོད་བློ་མིག་སྦྱིན་མཛད་ཚད་མ་པ། །
НАМ ЧË ЛО МИГ ДЖИН ДЗЕ ЦЕМАПА
И озарив учения Будды силой неопровержимой логики: 

ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОК КЬИ ЛАНГПË ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный Дигнага, у твоих стоп обращаюсь с молитвой!

Дхармакирти

ཕྱི་ནང་ཚད་མའི་གནད་ཀུན་ལེགས་དགོངས་ཤིང༌། །
ЧИ НАНГ ЦЕМЕ НЕ КЮН ЛЕК ГОНГ ЩИНГ
Ты полностью понял все сферы логики, внутри и вне собственной традиции;

མདོ་སེམས་ཟབ་རྒྱས་ལམ་ཀུན་རིགས་ལམ་ནས། །
ДО СЕМ ЗАБ ГЬЯ ЛАМ КЮН РИГ ЛАМ НЕ
Применяя путь логических рассуждений, ты принес нам определенное знание глубинного и обширного подходов саутрантики и «только-ума».

ངེས་སྟེར་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཚུལ་འདོམས་མཁས་པའི། །
НГЕ ТЕР МЕ ДЖУНГ ЧË ЦЮЛ ДОМ КХЕПЕ
Ты искусно передал изумительные подходы, которые предлагает Дхарма:

ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОКЬИ ДРАКПЕ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Достославный Дхармакирти, у твоих стоп я возношу молитву!

Вимуктисена

ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ལས་འོང་ཤེར་ཕྱིན་དོན། །
ТОК МЕ КУ ЧЕ ЛЕ ОНГ ЩЕР ЧИН ДËН
Ты разжег светоч, который озаряет текст «Украшения постижений»

ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་སྲོལ་བཞིན་དུ། །
ЙО МЕ ТА ДРУЛ УМЕ СОЛ ЩИН ДУ
И смысл запредельной мудрости, пришедшей от Асанги и его брата,

རྒྱན་གྱི་གཞུང་དོན་སྣང་བའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །
ГЬЕН ГЬИ ЩУНГ ДОН НАНГВЕ ДРОН МЕ БАР
В соответствии с традицией мадьхьямаки, запредельной всем крайностям существования и небытия:

འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПАКПА ДРОЛ ДЕ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Арья Вимуктисена, у твоих стоп обращаюсь с мольбой!

Харибхадра

ཡུམ་དོན་འབྱེད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །
ЮМ ДËН ДЖЕ ЛА ГЬЯЛВЕ ЛУНГ ТЕН ТОБ
В соответствии с пророчеством Будды ты разъяснил Мать-Праджняпарамиту.

མི་ཕམ་མགོན་པོའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །
МИПАМ ГОНПË МЕНГАГ  ДЖИ ЩИН ДУ
Следуя наставлениям, полученным от защитника Майтреи,

ཡུམ་གསུམ་ཤེར་ཕྱིན་གཞུང་མཆོག་གསལ་མཛད་པའི། །
ЮМ СУМ ШЕР ЧИН ЩУНГ ЧОК САЛ ДЗЕПЕ
Ты разъяснил трех «Матерей», высшие писания запредельной мудрости:

སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОБПËН СЕНГЕ САНГПОР СËЛВА ДЕБ
Ачарья Харибхадра, к тебе обращаюсь с молитвой!

Гунапрабха

འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་དགོངས་དོན་ལེགས་བསྡུས་ནས། །
ДЮЛВА БУМ ДЕ ГОНГ ДËН ЛЕК ДЮ НЕ
Ты великолепным образом обобщил смысл обширного собрания винаи

ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་ལུགས་བཞིན་སོ་སོ་ཐར། །
ТАМЧЕ ЙО МЕ ЛУГ ЩИН СО СО ТАР
В соответствии с традицией последователей сарвастивады.

མ་ནོར་ལེགས་འདོམས་བརྟན་མཁས་མཆོག་གྱུར་པ། །
МА НОР ЛЕК ДОМ ТЕН КХЕ ЧОК ГЬЮРПА
Ты превосходным образом и безошибочно разъяснил пратитмокшу:

ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЙОНТЕН О КЬИ ЩАБ ЛА СОЛВА ДЕБ
Наделенный превосходнейшей дисциплиной и ученостью Гунапрабха, у твоих стоп возношу молитву!

Шакьяпрабха

བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་མཛོད་ལ་དབང༌། །
ЛАБ СУМ ЙОНТЕН НОРБЮ ДЗË ЛА ВАНГ
Ты обрел подобные драгоценному сокровищу качества трех тренировок

འདུལ་བསྟན་དྲི་མེད་རིང་དུ་སྤེལ་བའི་སླད། །
ДЮЛ ТЕН ДРИМЕ РИНГ ДУ ПЕЛВЕ ЛЕ
И прекрасным образом объяснил смысл обширных писаний,

རྒྱ་ཆེན་གཞུང་དོན་ལེགས་བཀྲལ་འདུལ་འཛིན་མཆོག །
ГЬЯ ЧЕН ЩУНГ ДОН ЛЕК ТРЕЛ ДЮЛ ДЗИН ЧОК
Чтобы сохранить безупречные учения по монашеской дисциплине:

ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ШАКЬЯ О КЬИ ЩАБ ЛА СОЛВА ДЕБ
Высший держатель винаи, Шакьяпрабха, у твоих стоп я возношу молитву!

Атиша

ཐུབ་གསུང་ཟབ་རྒྱས་བཀའ་སྲོལ་མ་ལུས་པ། །
ТУБ СУНГ ЗАБ ГЬЕ  КА СОЛ МА ЛЮ ПА
Ты передал все глубинные и обширные учения, дарованные Буддой, 

སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་འདོམས་མཛད་དེ། །
КЬЕ БУ СУМ ГЬИ ЛАМ ДУ ДОМ ДЗЕ ДЕ
Разъяснив пути для существ с тремя уровнями способностей.

གངས་ལྗོངས་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་དྲིན་ཅན་རྗེ། །
ГАНГ ДЖОНГ ТУБТЕН ПЕЛВЕ ДРИН ЧЕН ДЖЕ
Учения Будды в Стране Снегов ты привел к расцвету:

ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤཱ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖОВО АТИША ЛА СОЛВА ДЕБ
Добрый и драгоценный Владыка Атиша, к тебе обращаюсь с молитвой!

 

དེ་ལྟར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་མཁས་པའི་ཕུལ། །
ДЕ ТАР ДЗАМ ЛИНГ ГЬЕН ГЬЮР КХЕПЕ ПЮЛ
Силой этих молитв, возносимых мной с настроем яркой и нерушимой веры

ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་འབྱུང་གནས་མཆོག་རྣམས་ལ། །
НГО ЦАР ЛЕГ ЩЕ ДЖУНГНЕ ЧОК НАМ ЛА
И обращенных к этим великолепнейшим ученым, которые, подобно украшениям, обогатили и сделали прекрасным этот мир,

མི་ཕྱེད་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །
МИ ЧЕ ДАНГВЕ ЙИ КЬИ СОЛ ТАБ ПЕ
А также послужили высшим источником великого множества чудесных и превосходных учений,

བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДАГ ГЬЮ МИН ЧИНГ ДРОЛВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Пусть мой ум обретет благословения, чтобы созреть и прийти к освобождению!

གཞི་ཡི་གནས་ཚུལ་བདེན་གཉིས་དོན་ཤེས་པས། །
ЩИН ЙИ НЕ ЦЮЛ ДЕН НЬИ ДËН ЩЕПЕ
Пусть я обрету благословения, чтобы заложить фундамент пути к свободе:

བདེན་བཞིས་འཁོར་བར་འཇུག་ལྡོག་ཇི་བཞིན་ངེས། །
ДЕН ЩИ КХОРВАР ДЖУГ ДОГ ДЖИ ЩИН НГЕ
Пусть пойму основополагающую природу реальности и смысл двух истин,

ཚད་མས་དྲངས་པའི་སྐྱབས་གསུམ་དད་པ་བརྟན། །
ЦЕМЕ ДРАНГПЕ КЬЯБ СУМ ДЕПА ТЕН
Обрету уверенность относительно четырех истин и того, как продлить или прекратить сансару, 

ཐར་ལམ་རྩ་བ་ཚུགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТАР ЛАМ ЦАВА ТУК ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И, при помощи достоверного постижения, разовью устойчивую и долгосрочную веру в Три Драгоценности.

སྡུག་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བའི། །
ДЮН КЮН НЬЕР ЩИ ТАРПА ДОН НЬЕРВЕ
Пусть я обрету благословения, чтобы освоить неизмышленную бодхичитту

ངེས་འབྱུང་བློ་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་འདོད་པའི། །
НГЕ ДЖУНГ ЛО ТАНГ ДРО НАМ КЬОБ ДËПЕ
Вместе с ее корнями: настроем отречения, который стремится к цели совершенного освобождения,

ཕྱོགས་མཐས་གཏུགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན། །
ЧОК ТЕ ТУКПЕ НЬИНГ ДЖЕ ЦАВА ЧЕН
Где все формы страдания и их причины полностью усмирены,

བཅོས་མིན་བྱང་སེམས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧË МИН ЧАНГ СЕМ  ДЖОНГПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И сострадательным желанием защитить всех существ, бесконечных числом как само пространство.

ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གི་དོན་རྣམས་ལ། །
ЩИНГ ТА ЧЕНПË ЩУНГ ГИ ДОН НАМ ЛА
Пусть я обрету благословения, чтобы с легкостью прийти к определенному пониманию

ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །
ТË САМ ГОМПЕ ПАРОЛ ЧИНПА ТАНГ
Всех глубинных пунктов на пути колесницы запредельных совершенств

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་གནད་ལམ་ཀུན་ལ། །
ДОРДЖЕ ТЕКПЕ ЗАБ НЕ ЛАМ КЮН ЛА
И ваджраяны – посредством учебы, размышления и медитации

ངེས་པ་བདེ་བླག་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НГЕПА ДЕ ЛАК НЬЕПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Применительно к смыслу классических трудов великих мастеров-первопроходцев.

སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པའི་རྟེན། །
КЬЕ ЩИНГ КЬЕВАР ЛАБ СУМ ДЕНПЕ ТЕН
Жизнь за жизнью пусть я всегда встречаю идеальные обстоятельства и поддерживаю тройственную тренировку;

ལེགས་ཐོབ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་ལུང་རྟོགས་བསྟན། །
ЛЕК ТОБ ЩЕ ТАНГ ДРУБПЕ ЛУНГТОГ ТЕН
Пусть тружусь ради блага учений, в точности как великие мастера-первопроходцы прошлого,

འཛིན་ཅིང་སྤེལ་ལ་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་དང༌། །
ДЗИН ЧИНГ ПЕЛ ЛА ЩИНГ ТА ЧЕ НАМ ТАНГ
И, посредством учений, а также практики

མཚུངས་པར་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЦУНГПАР ТЕН ЛА ЧАВА ЧЕПАР ШОК
Пусть поддержу и усилю передачу и понимание Дхармы.

འདུས་སྡེ་ཀུན་ཏུ་ཐོས་བསམ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི། །
ДЮ ДЕ ДЖУН ТУ ТË САМ ЩЕ ДРУБ КЬИ
Пусть в каждой общине будет все больше и больше великих ученых и практикующих,

བྱ་བས་དུས་འདའ་ལོག་འཚོ་ཡོངས་སྤངས་པའི། །
ЧАВЕ ДЮ ДА ЛОК ЦО ЙОНГ ПАНГ ПЕ
Которые полностью избегают всех неэтичных и ошибочных форм обретения средств на жизнь

དམ་པའི་མཁས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །
ДАМПЕ КХЕ ДРУБ РАБ ТУ ПЕЛВА ЙИ
И посвящают свое время учебе и размышлению, передаче учений и медитации,

འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་རྟག་ཏུ་མཛེས་གྱུར་ཅིག །
ДЗАМЛИНГ СА  ЧЕН ТАК ТУ ДЗЕ ГЬЮР ЧИК
Чтобы обогатить весь мир и сделать его прекрасным! 

དེ་མཐུས་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ས་ལམ་བགྲོད། །
ДЕ ТЮ ДО НГАГ ЙОНГ ДЗОГ СА ЛАМ ДРË
Силой этой [молитвы] пусть я быстро пройду по всем путям и этапам

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཡི། །
ДËН НЬИ ЛХУНДРУБ НАМ КХЬЕН ГЬЯЛВА ЙИ
Полного подхода, объединяющего сутру и мантру,

གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
ГО ПХАНГ НЬЮРВА НЬИ ДУ ТОБ ГЬЮР НЕ
Чтобы достичь уровня всеведущего будды, который спонтанно приносит пользу себе и другим,

ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག། །།
НАМ КХА ДЖИ СИ ДРОВЕ ДËН ЧЕ ШОК
И пусть продолжу исполнять желания существ, пока существует пространство!

ཅེས་པ་འདི་བཞིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་དག་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་པའི་དབང་པོ་གོང་སྨོས་དེ་དག་གིས་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་བློ་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཛད་དེ་མི་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་ཉེ་བའི་དུས་ད་ལྟ་བར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་གཞུང་དུ་ཉམས་པ་མེད་པར་གནས་ཡོད་པས་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་གི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་དད་པས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་སྨོན་ཅིང༌། དེང་དུས་འཛམ་གླིང་ཁྱོན་འདིར་ཚན་རིག་དང༌། འཕྲུལ་ཆས་དངོས་པོ་ཡར་རྒྱས་ཚད་མཐོར་ཕྱིན་ཏེ་འདི་སྣང་འདུ་འཛིའི་རྣམ་གཡེང་འཁྲུག་ཆེའི་སྐབས་འདིར། རང་རེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གཟུ་བོའི་བློས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞིབ་མོར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་རྒྱུ་མཚན་འཚོལ་བ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་མཐོང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པའི་དད་པ་སྐྱེ་བ་ལ། ཡོངས་གྲགས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང༌། འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གཞུང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་མེད་དུ་མི་རུང་བ་མཐོང་ནས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཐང་བྲིས་སྲོལ་སྔར་ནས་ཡོད་མུས་ཐོག་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་གཞན་དགུ་བསྣན་ཏེ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་གྲུབ་བཅུ་བདུན་གྱི་བྲིས་སྐུ་གསར་བཞེངས་དང་འབྲེལ། མཁས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་འདི་འདྲ་ཞིག་འབྲི་འདུན་བྱུང་བ་དང༌། དོན་གཉེར་ཅན་ཆོས་གྲོགས་འགའ་ཞིག་ནས་ཀྱང་སྐུལ་མ་བྱུང་བར་བརྟེན། དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་ཆེན་བཅུ་བདུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་གསུམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་དག་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་གི་ལེགས་བཤད་ལ་བཅོས་མིན་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང༌། མཁས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་བཤད་སློབ་གཉེར་མཁན་གྱི་གྲལ་མཐར་འཁོད་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། གནས་བརྟན་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་ནས་ལོ་གྲངས་ ༢༥༤༥ བོད་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ༡༡ ཚེས་ ༡ ཕྱི་ལོ་ ༢༠༠༡ ཟླ་ ༡༢ ཚེས་ ༡༥ ཉིན། རྒྱ་གར་ཧི་མ་ཅལ་མངའ་སྡེའི་ཀང་ར་རྫོང་ཁོངས། དྷ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།

Все написанные этими учеными из благородной земли Индии чудесные объяснения глубинных и обширных учений, которые были превосходным образом раскрыты Господом Буддой, способны открыть очи разумности в каждом, кто обладает различающими осознаванием. Сегодня эти учения все еще изучают, осмысляют и используют в медитации; за почти 2550 лет они не угасли, и все это — благодаря доброте этих великих ученых. Посему я сочинил эту молитву для того, чтобы вспоминать об их доброте и с нерушимой верой устремляться следовать по их стопам.

В данный момент, когда весь мир увидел невероятный прогресс в сферах науки и технологии, но нас также очень отвлекает суета нашей беспорядочной жизни, нам, последователям Будды, очень важно развить веру, основанную на понимании его учений по Дхарме. Посему нам следует изучать их, с непредвзятым и взыскательным умом осуществляя анализ и проверку. Если мы хотим развить такую основанную на понимании веру, выдающиеся труды глубинной и обширной традиций, составленные мастерами, которые всем известны как «шесть украшений и два высших» (а также — например, Буддапалитой и Арья Вимуктисеной), незаменимы. С этой мыслью я заказал тханку, которая изображала бы 17 наиболее ученых и реализованных мастеров Наланды, добавив к традиционной схеме для тханок с «шестью украшениями и двумя высшими» девять других мастеров из глубинной и обширной линий. Вместе с тем я ощутил вдохновение на то, чтобы сочинить подобную молитву из искренней преданности к подобным великим ученым мастерам; к этому же меня призывали несколько искренних друзей по Дхарме. Посему я, буддийский монах Тензин Гьяцо, который обрел уверенную и неподдельную веру по отношению к превосходным трудам этих ученых мастеров и который принадлежит к числу низших из изучавших их искусные сочинения, написал эту «Молитву о разжигании трех видов веры, обращенную к семнадцати пандитам достославной Наланды».

Молитва была закончена в Текчен Чолинге в Дхарамсале, в округе Кангра штата Химачал-Прадеш в Индии; это произошло в первый день 11 месяца года железной змеи семнадцатого календарного цикла (15 декабря 2001 года) – через 2545 года после жизни Будды в соответствии с системой тхеравады.

Да будет добродетель!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2005. Переводчик с благодарностью выражает свою признательность Лхакдору и Джереми Расселу за их прекрасный перевод того же текста. Переведено на русский досточтимым Лобсангом Тенпой, ноябрь 2020.

Источник: Seventeen Great Pandits of Nālandā | Lotsawa House

 

Как начитывать дхаранисутру Амитаюса

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་ཐབས་བཞུགས།
Как начитывать дхаранисутру Амитаюса

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

གུ་རུ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་ཡེ། །
Гурвапарамитья!

ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས།
Если вы хотите начитывать дхаранисутру Амитаюса, в начале примите прибежища и породите бодхичитту – настолько кратко или обширно, насколько хотите.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས།
Затем очистите все в пустотность мантрой «свабхава»:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།
ОМ СОБХАВА ШУДДХО САРВА ДХАРМА СОБХАВА ШУДДХО ХАНГ
ОМ СВАБХАВА ШУДДХА: САРВАДХАРМА: СВАБХАВА ШУДДХО ХАМ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །
ТОНГПЕ НГАНГ ЛЕ КЕЧИГ ГИ
Из пустотности вся среда мгновенно

གནས་ཡུལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
НЕЮЛ ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ
Обращается в чистую землю Сукхавати. 

པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ПЕМА ДАВЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сидении из лотоса и луны

རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད། །
РАНГНЬИ ХРИ: ЛЕ ЦЕПАКМЕ
Из слога ХРИ: я проявляюсь как Амитаюс:

དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
МАРПО ЩАЛ ЧИК ЧАК НЬИПА
Красного цвета, с одним ликом и двумя руками.

མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །
НЬЯМЩАК ЦЕ ЙИ БУМПА НАМ
Покоясь в медитативном погружении, он держит сосуд долгой жизни.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ДЗЕ
На нем – шелка и самоцветные украшения, и он

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЩАБ НЬИ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГ ЩУК
Восседает в ваджрной позе со скрещенными ногами.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГИ ЦЕН
Его три центра помечены слогами ОМ, А: и ХУМ.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་མཐར། །
ТУККАР ДА ТЕНГ ХРИ: МАР ТАР
В его сердце на лунном диске находится красный слог ХРИ:,

གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །
СУНГ КЬИ НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОР
Окруженный малой дхарани-мантры.

དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཕྲོས། །
ДЕ ЛЕ НГАК ТРЕНГ ДРАР ЧЕ ТРË
Из нее исходят спонтанно-звучащие цепочки мантр,

བདག་གཞན་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །
ДАКЩЕН ЛЕ НЬОН ДРИБПА ДЖАНГ
Очищающие завесы, а также карму и омрачения – мои собственные и других существ.

འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་རྣམས། །
КХОРДЕ ЦЕЧЮ ДАНГМА НАМ
Чистый эликсир жизненной силы сансары и нирваны

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །
ТУККЕ НГАК КЬИ ТРЕНГВА ТАНГ
Растворяется в цепочке мантры в его сердце и

ཕྱག་གི་ཚེ་ཡི་བུམ་པར་བསྟིམ། །
ЧАК ГИ ЦЕ ЙИ БУМПАР ТИМ
В сосуде долголетия в его руках.

འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
ЧИМЕ ЙЕШЕ ДЮЦИ ГЬЮН
Поток амриты бессмертной изначальной мудрости

བབས་པས་རང་གཞན་ལུས་ཁེངས་ཤིང་། །
БАБПЕ РАНГЩЕН ЛЮ КХЕНГ ЦИНГ
Проливается на меня и других, полностью заполняя наши тела

ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར། །
ЦЕ СË ЙЕШЕ ГЬЕПАР ГЬЮР
И умножая наши жизненный срок, заслугу и мудрость.

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་རྒྱན་ཆས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་གསལ།
Прочтите эти строки. Если вы хотите посвятить практику конкретному человеку, представляйте, что он или она восседают в красивых одеяниях и великолепном обличье перед вами.

གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་མདོ་གཟུངས་ཅི་ནུས་བཀླགས་མཐར། ཚེ་གཟུངས་རྐྱང་པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས་མཐར།
Затем, поддерживая визуализацию, как можно больше раз прочтите дхаранисутру вслух. Затем как можно больше раз отдельно начитывайте дхарани долгой жизни, а в конце трижды произнесите стослоговую мантру. Затем произнесите:

བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ЧОМДЕНДЕ ДАК ТАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА ЧИМЕ ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ КЬИ НГОДРУБ ЦАЛ ДУ СËЛ
О Бхагават, прошу: даруй мне и всем остальных живым существам сиддхи бессмертной жизни и изначальной мудрости!

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་།
Затем прочтите:

གདན་པད་ཟླ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
ДЕН ПЕ ДА О ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ
Сидение из лотоса и луны превращается в свет, который растворяется во мне,

རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། །
РАНГ ГИ НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГЬИ ЦЕНПАР ГЬЮР
И я представляю, что мои три центра помечены ОМ, А: и ХУМ.

 

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །
ГЕВА ДИ ЙИ ДАК СОК СЕМЧЕН КЮН
Силой этой заслуги пусть я и все живые существа

ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །
ЦЕ ДИР ЦЕРИНГ НЕМЕ ДАМЧО ДЕН
В этой жизни обладаем долголетием и добрым здравием, и пусть мы никогда не расстаемся с Дхармой;

ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །
ЧИМА ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ КЬЕ НЕ
В следующей жизни пусть обретем перерождение в чистой земле Сукхавати,

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ЦЕПАКМЕ ГОН ГОПАН НЬЮР ТОБ ШОК
И пусть мы быстро достигнем уровня защитника Амитаюса.

སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་།
Таким образом посвятите заслугу и вознесите благоустремления.

སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила щедрости совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ДЖИНПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу щедрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ДЖИНПА ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мое жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства щедрость!

ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦУЛЬТРИМ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила дисциплины совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЦУЛЬТРИМ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу дисциплины.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕН ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЦУЛЬТРИМ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства дисциплину!

བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЗË ПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила терпения совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЗËПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу терпения.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བཟོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЗËПЕ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства терпение!

བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦËНДРЮ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила прилежания совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ САНГЕ ЦУЛЬТРИМ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу прилежания.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЦËНДРЮ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства прилежание.

བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
САМТЕН ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила медитации совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ САМТЕН ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу медитации.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
САМТЕН ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства медитацию.

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ШЕРАБ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила мудрости совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ШЕРАБ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу мудрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕН ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ШЕРАБ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства мудрость.

ཅེས་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །
Таким образом читайте молитвы благоприятствования.

ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
В силу нужды сочинил Чокьи Лодро.


| Переведено с тибетского на английский Стефаном Мангом, 2019 (заключительная молитва благоприятствования – начиная со слов «ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ» – переведена Адамом Пирси). Переведено на русский Лобсангом Тенпой, 2020.

Источник: How to Recite Āmitāyus Dharanisutra | Lotsawa House

Гряды облаков благословений: молитва к Гуру Падмасамбхаве

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
Гряды облаков благословений: молитва к Гуру Падмасамбхаве

Пятый Далай-лама

ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ན་འོད་དཔག་མེད། །
НУБЧОК ДЕВАЧЕН НА ОПАКМЕ
Будда Бесконечного Света, пребывающий в Сукхавати на западе;

གྲུ་འཛིན་སྤོ་ན་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་། །
ТРУ ДЗИН ПО НА ПАКЧОК ДЖИКТЕН ВАНГ
Благородный и Высший Владыка Мира, пребывающий на горе Потала;

སིནྡུ་རྒྱ་མཚོར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ། །
СИНДУ ГЬЯЦОР ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ПАЛ
Достославный Озеророжденный Ваджр, пребывающий в океане Синдху;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན། །
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ ГЬЯЛПО ТОР ЧОКЧЕН
Владыка в тюрбане [1], обитающий в стране Уддияна:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པས་ཤནྟ་རཀྵི་ཏ། །
ДЖОРДРОЛ ЧËПЕ ШАНТА РАКШИТА
Защитник Покоя, осуществляющий объединение и освобождение;

ལྷ་སྲིན་བྲན་འཁོལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །
ЛХАСИН ДРЕН КХОЛ ДОРДЖЕ ДРАКПО ЦАЛ
Могущественный Гневный Ваджр, порабощающий богов и демонов;

ཞི་ཁྲོ་ཀུན་གཟིགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞབས། །
ЩИТРО КЮНЗИК ШАКЬЯ СЕНГЕ ЩАБ
Лев Шакьев, всевидящий будда – и яростный, и мирный –

ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཔལ། །
ШЕДЖА КЮНКХЬЕН ЛОДЕН ЧОКСЕ ПАЛ
Мудрый Искатель Возвышенного, ведающий все, что должно быть постигнуто:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་རྩལ། །
ЧИМЕ КУ НЬЕ ЦЕВАНГ РИГДЗИН ЦАЛ
Видьядхара Долгой Жизни, ты обрел бессмертное тело;

ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་པདྨ་སམ་བྷཱ་ཝ། །
ЗАХОР ЮЛ ДУ ПАДМА САМБХАВА
Падмасамбхава, ты посетил Захор;

མེ་ཕུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་བའི་པདྨ་རྒྱལ། །
МЕПУНГ ЦО РУ ГЬЮРВЕ ПАДМА ГЬЯЛ
Лотосовый Царь [2], ты обратил огонь в озеро;

མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །
МУТЕК ДЮЛ ДЗЕ СЕНГЕ ДРА ДРОКПА
Львиный Рык, ты укротил всех еретиков:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །
НГОДРУБ ЧОК НЬЕ ДОРДЖЕ ТОТРЕНГ ЦАЛ
Могучий Ваджр с Гирлядной из Черепов, ты достиг высших сиддхи;

ཁྲི་སྲོང་བཞེད་པ་ཡོངས་སྐོང་པདྨ་འབྱུང་། །
ТРИСОНГ ЩЕПА ЙОНГ КОНГ ПЕМА ДЖУНГ
Лотосорожденный [3], ты исполнил все желания царя Трисонг Децена;

བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་གྲོ་བོ་ལོད། །
ДЮ ДАНГ ДАМСИ ДЮЛ ДЗЕ ДРОВОЛО
Дикий Гневный Ваджр [4], ты укротил всех мар и демонов-дамси

ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །
ЗАНГДОК ПАЛРИР ГА КАРМА ДРАКПО ЦАЛ
Могущественный Гневный Карма, пребывающий на Медноцветной Горе:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

མགོན་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གྱུར་ཀྱང་། །
ГËН КХЬË ДРОВА КЮН ГЬИ КЬЯБ ГЬЮР КЬЯНГ
Защитник, ты есть прибежище всех существ;

བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་གསལ། །
ПХË ЮЛ ТЕНПА НЬИ О ТАБУР САЛ
Подобно солнцу, ты озаряешь Тибет учениями;

རི་བྲག་མཚོ་སོགས་གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РИ ДРАК ЦО СОК НЕ КЮН ДЖИНГЬИ ЛОБ
Ты насытил своими благословениями пещеры, озера и земли Тибета;

ཟབ་གཏེར་གྲངས་མེད་རྒྱས་བཏབ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
ЗАБТЕР ДРАНГМЕ ГЬЕ ТАБ КАДРИНЧЕН
В силу своей доброты ты сокрыл бесчисленные глубинные сокровища:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

འཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་པ། །
ТРИНЛЕ ЩУНГ САНГ ЧËТË СОЛДЕБ ПА
Если во всех активностях – практиках, подношения, молитвах и восхвалениях –

མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །
МИЧЕ ГЮПЕ ТУКДАМ ГЬЮ КЮЛ НА
С нерушимой преданностью призывать твою мудрость,

དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ལ། །
ДЮ КЬИ ГЬЯЛПО ЦЕ ЧУ НАМ ШАР ЛА
То на восходе превосходного десятого дня ты явишься:

འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །
ДЖОНПАР ЩАЛ ГЬИ ЩЕПЕ ДОРДЖЕ СУНГ
Такова твоя ваджрная речь и твое обещание!

 

བསླུ་མེད་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོལ་མེད་དུ། །
ЛУМЕ ДЕНПЕ ДРЕБУ ЙОЛМЕ ДУ
Не мешкай в своем великолепии – даруй мне

ལེགས་པར་སྩོལ་ཅིག་ཨོརྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ЛЕКПАР ЦОЛ ЧИК ОРЬГЕН ТРУЛПЕ КУ
Плод, безобманную истину, о нирманакая из Уддияны!

རེ་བ་སྐོང་ཞིག་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ། །
РЕВА КОНГ ЩИК САМПЕЛ ВАНГ ГИ ГЬЯЛ
Осуществи мои надежды и исполни мои желания.

གསོལ་བཏབ་འབྲས་བུ་སྩོལ་ཞིག་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛТАБ ДРЕБУ ЦОЛ ЩИК ПЕМА ДЖУНГ
Такова моя молитва: Падмакара, даруй мне плоды!

 

སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་དད་པ་དང་། །
НЬИНГ НЕ ДУНГЩУК ДРАКПË ДЕПА ДАНГ
Мое сердце полно жажды и томительной преданности,

ངག་ནས་ལྷང་ལྷང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །
НГАК НЕ ЛХАНГ ЛХАНГ ЯНГ КЬИ СОЛДЕБ НА
А моя речь целиком пронизана ясной мелодичной молитвой,

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་ནས་པདྨ་འབྱུང་། །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИ НЕ ПЕМА ДЖУНГ
И ты, Падмакара, приближаешься со стороны Медноцветной Горы

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
ПАВО КХАНДРË ЦОК ЧЕ ДИР ШЕК ЛА
В окружении сонмов героев и дакинь.

 

གསལ་གསལ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མིག་ལ་སྟོན། །
САЛ САЛ КУ ЙИ НАНГВА МИК ЛА ТËН
Твое тело – явное, ясное – проявляется пред моими глазами;

སྙན་སྙན་གསུང་གི་ཆོས་སྒྲ་རྣ་བར་སྒྲོགས། །
НЬЕН НЬЕН СУНГ ГИ ЧË ДРА НАВАР ДРОК
Твоя мелодичная дхармическая речь радует мои уши;

ལྷོད་ལྷོད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་སྟིམས། །
ЛХË ЛХË ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ НЬИНГ ЛАТ АМ
Успокаивающие благословения твоего ума проникают в мое сердце.

བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །
ДЖИН ЧЕН ПОБ ЛА ВАНГ ЩИ КУР ДУ СËЛ
Даруй свое огромное великолепие и передай четыре посвящения!

 

སྔོན་ལས་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས་པའི་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས། །
НГËН ЛЕ ЛХАСИН ТРУКПЕ ТРАЛ КЬЕН ГЬИ
Растревоженные боги и демоны былого 

མི་ཕྱུགས་ནད་རིམས་སད་སེར་དབུལ་ཞིང་འཕོངས། །
МИ ЧУКНЕ РИМ СЕ СЕР УЛ ЩИНГ ПОНГ
Вызывают болезни, бедствия, бедность и лишения – среди как людей,  так и скота;

ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་འཁྲུག་མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་སོགས། །
ЧОК ЩИ МАК ТРУК ЦОНЧЕ КАЛПА СОК
В эти времена войны, когда повсюду вокруг враги,

མ་ལུས་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །
МАЛЮ ЩИ ЩИНГ ДОКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все было усмирено, а все бедствия отвращены!

 

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །
ЧАРЧУ ДЮ БАБ ЛО ЧУК ТАКТУ ЛЕ
Принеси своевременные дожди! Пусть урожаи и скот процветают!

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ། །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ДЕ
Даруй долголетие без болезней и легкость тела, речи и ума!

མཐའ་བཞིའི་འབྱོར་པའི་ལས་སྒོ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །
ТА ЩИ ДЖОРПЕ ЛЕ ГО НАМПАР ЧЕ
Открой врата удачи во всех направлениях!

རྫོགས་ལྡན་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЗОКДЕН ГАТËН ГЬЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови этот золотой век, чтобы он возрастал в безграничной радости!

 

བོད་འབངས་ནམ་ཡང་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞེས། །
ПХË БАНГ НАМЬЯНГ ЯЛВАР МИ ДОР ЩЕ
Твое обещание царю, царевичу и поданным –

མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་འབངས་ལ་ཞལ་འཆེས་པའི། །
НГАДАК ЯБСЕ БАНГ ЛА ЩАЛ ЧЕПЕ
Обещание никогда не оставлять народ Тибета –

འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་གྱི་འབྲས། །
ГЬЮРМЕ ДОРДЖЕ СУНГ ГИ ДËН ГЬИ ДРЕ
Есть плод твоей неизменной ваджрной речи.

མངོན་སུམ་སྩོལ་བའི་དགའ་སྟོན་དུས་ལ་བབས། །
НГËНСУМ ЦОЛВЕ ГАТОН ДЮ ЛА БАБ
Отпразднуем вместе исполнение твоего обещания!

 

མདོར་ན་དེང་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
ДОРНА ТЕНГ НЕ ЛХУНДРУБ КЮНТУСАНГ
Отныне и до свободного от усилий достижения непрестанного великолепия, состояния Самантабхадры,

མ་ཐོབ་དེ་སྲིད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །
МА ТОБ ДЕСИ ГОНПО КХЬО НЬИ КЬИ
Сколько бы ни ушло времени, о мой единственный защитник,

རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །
ДЖЕСУ СУНГ НЕ ЧОК ТАНГ ТЮНМОНГ ГИ
Молю: заботься обо мне и питай меня

དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམས་པར་མཛོད། །
НГОДРУБ ДЮЦИ ЧЮ КЬИ ЦИМПАР ДЗО
Эликсиром амриты высших и обычных сиддхи.

 

ཅེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཕྲུལ་སྣང་ཚེས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་བྱང་གླིང་བསམ་གྲུབ་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །
Чтобы поспособствовать практике чудесного десятого дня, эту молитву к мастеру Падмакаре под названием «Груда облаков благословений» по просьбе Чанглинга Самдрупа Гьялпо изрек монах из Захора (т.е. Пятый Далай-лама). Записал Джампел.


| Перевод с тибетского – Lhasey Lotsawa Translations, 2018 (переведено Стефаном Мангом и Калебом Янигером, отредактировано Либби Хогг). Отредактировано и переведено на русский Лобсангом Тенпой, 2020.

[1] Здесь и в следующих строфах автор призывает различные проявления Гуру Ринпоче. Из поэтических соображений мы решили перевести имена этих проявлений. Чтобы читателю было просто опознать тибетские имена, мы выдели их курсивом в транскрипции тибетского.

[2] Пема Гьялпо (на санскрите Падмараджа).

[3] Пема Джунгне (на санскрите Падмакара).

[4] Дордже Дроло.

Источник: Cloud Banks of Blessings | Lotsawa House

Молитва слов истины для усмирения ужаса войны

English | བོད་ཡིག

༄༅། །མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག
Молитва слов истины для усмирения ужаса войны

Тангтонг Гьялпо

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАДИ ПАДМЕ ХУНГ
Ом мани падме хум!

བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ДЖАМЧЕН ГЬЯЛВА ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Победоносный Майтрея, высший и благородный Авалокитешвара,

ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །
ТРОГЬЯЛ ТАМДРИН ДЖЕЦУН ДРОЛМА  СОК
Яростный царь Хаягрива, Джецун Тара и другие –

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །
ЦЕН ЦАМ ТËПЕ ДЖИКПА КЮН СЕЛВЕ
Будды, один звук ваших имен рассеивает весь страх:

སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ། །
КЬЯБНЕ ТУКДЖЕ ДАКНЬИ ГОНГ СУ СОЛ
Сострадательные истоки прибежища, молю, внимайте!

རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЦËДЕН НЬИКМА НГА ДË СЕМЧЕН НАМ
В эти времена, когда существа испытывают океанский всплеск

ལས་ངན་ཕྲག་དོག་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །
ЛЕ НГЕН ТРАКДОК ЦО ЧЕН ДРОЛВА ЛЕ
Неблагой кармы и зависти – в эпохи пяти видов упадка и вражды – 

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ན། །
ТАБЦË ДУКНГЕЛ ДРАКПË НАРВАНА
Над нами довлеют мощные страдания, борьба и раздоры.

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་སྐེམས་པར་མཛོད། །
ЙЕШЕ ТУКДЖЕ ЩУК КЬИ КЕМПАР ДЗË
Молю, сожгите их все в огнях своей сострадательной мудрости!

ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །
ЩЕ ТАНГ МЕПУНГ БАРВЕ ДРОВА ЛА
Пролейте нектар любви

བྱམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབས་ནས་ཀྱང་། །
ДЖАМПЕ ДЮЦИ ЧАР ЧЕН ПАБ НЕ КЬЯНГ
На тех, кто разжигает пламя ненависти.

ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །
ПЕНЦЮН ПАМА ТАБЮ ДУШЕ КЬИ
Благословите их видеть друг в  друге родителей

བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЕКЬИ ТАШИ ПЕЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
И тем самым привнесите благоприятствование и счастье!

གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། །
ГАНГ ГИ ГЬЮ ЛА ЩУКПЕ КЕЧИК ГИ
Пусть злонамеренные духи элементов,

བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི། །
ЛОНА ЛХАМИН ЩИНДУ ГЬЮР ДЖЕПЕ
Что проникают в умы существ

འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
ДЖУНГПО ДУКПЕ ЦОК НАМ ЦАРЧЕ НЕ
И мгновенно превращают своих носителей во враждующих асур

ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
ЧИНЧЕ ЧОКДИР ГЬЮВАР МАГЬЮР ЧИК
Никогда больше не властвуют в этом регионе.

གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
ЮЛНГОР ШИВЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬЯНГ
Пусть все погибшие в битвах, борьбе и войнах

དེང་ནས་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས། །
ТЕНГ НЕ ЛЕ НГЕН ГЬЮНДРЕ КЮНПАНГ НЕ
Немедленно откажутся от создания разрушительной кармы – причин и следствий –

བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЮ ТЕ КЬЕ НЕ КЬЯНГ
И, переродившись в чистом царстве Сукхавати

ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ТАМЧЕ ЩИНГ ДЕР ТРИПАР ДЗЕ ДУ СËЛ
Всех приведут к этому же измерению будд.  

སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །
КЬЕГУ ТАМЧЕ ЦЕРИНГ НЕМЕ ЧИНГ
Пусть все существа обладают долголетием и здоровьем, 

འཐབ་རྩོད་ཀུན་ཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །
ТАБЦË КЮН ЩИ ГЕВА ЧУ ЛА ЧË
Будут свободны от ссор и вражды, живут в соответствии с десятью добродетелями

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །
ЧХАР ЧУ ДЮ БАБ ЛО ЧУК ТАКТУ  ЛЕК
И переживают своевременные дожди и изобильные  урожаи –

སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
НË ЧУ ТАШИ ПЕЛВАР ДЗЕ ДУ СËЛ
И пусть благоприятствование среды и существ существенно возрастет.

ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །
ЧОНЬИ РАНГЩИН НАМПАР ДАКПА ТАНГ
Силой таковости, что по самой своей природе совершенно чиста,

ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །
ЧËЧЕН ГЬЮНДРЕ ЛЮВА МЕПА ТАНГ
Силой проявленного –  безобманной природы причин и следствий –

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
ЛА МА ЙИ ДАМ КОНЧОК ТУКДЖЕ ЙИ
И силой сострадания Гуру, Йидама и Трех Исключительных и  Высших

རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
НАМДАК МËНЛАМ ГЬЯЧЕН ДРУБПАР ШОК
Пусть эти чистые обширные молитвы осуществятся

ཅེས་པ་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་མི་ཉག་གི་ཡུལ་དུ་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སུས་ཀྱང་འདུམ་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཞོར་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད། བདེན་ཚིག་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དང་ཞེ་སྡང་གི་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།།
Когда в Миньяке в Кхаме бушевала  война и казалось, что конца ей не будет, ибо никто не в силах был усмирить враждующие стороны, в регион прибыл великий йогин Тангтонг Гьялпо. Он породил  бодхичитту и  просто читая эти строфы и бросая цветы, усмирил гнев  и зависть в умах враждующих группировок, так что конфликт завершился. Все обрели обильные урожаи и наслаждались процветанием, благоприятствованием и миром.

| Перевод с тибетского на английский – Шон Прайс, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, август 2020.

Источник: Prayer to Pacify the Fear of War | Lotsawa House

Ежедневная практика Гуру Ринпоче как Будды Медицины

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་རྒྱུན་ཁྱེར།
Ежедневная практика Гуру Ринпоче как Будды Медицины

Дилго Кхьенце Ринпоче

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
РАНГ НЬИ КЕЧИК ДРЕН ДЗОК СУ
В момент вспоминания [о божестве] я совершенным образом

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་མ་ནི། །
ОРГЬЕН МЕН ГЬИ ЛАМА НИ
[Становлюсь] Оддияной Буддой Медицины –

མཐིང་གསལ་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
ТИНГ САЛ МЕН ЧОК ЛХУНГЗЕ НАМ
Ярко-синим, держащим высшее лекарство и чашу для сбора подаяний.

སྙན་ཞུ་གསང་གོས་ཕོད་བེར་གསོལ། །
НЬЕН ЩУ САНГ ГО ПЁ БЕР СОЛ
На мне шапка, нижняя рубашка, одеяния и плащ;

བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གསལ། །
ДЖИНЛАБ СИДЖИ ДЕНПАР САЛ
Я сияю благословениями и величественным присутствием.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།
Ом а: хунг бендза гуру пема самбхава бекандзе радза самудгате соха
ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМАСАМБХАВА БХАЙШАДЖЬЯ РАДЖА САМУДГАТЕ СВАХА

ཞེས་ཟླ།
Начитывайте эту мантру.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой заслуги, пусть я быстро достигну 

ཨོ་རྒྱན་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ОРГЬЕН МЕН ЛА ДРУБ ГЬЮР НЕ
Реализации Оргьена Будды Медицины,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
И каждое без исключения живое существо

དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁПАР ШОК
Приведу к тому же совершенному состоянию.

མངྒ་ལས་སོ། །
Написал Мангала.


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2019. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

Источник: Lotsawa House | Guru Rinpoche of Medicine

Дхарани богини Парнашавари

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ལྷ་མོ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་བཞུགས། །
Дхарани богини Парнашавари

Из «Собрания сакьяпинских текстов для начитывания»

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཡི། །
ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЙЕШЕ ГЬЮМА ЙИ
Чудесное проявление, что возникает

ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །
ЧО ТРЮЛ НАМПАР ТРУЛПА ЛЕ ДЖУНГВЕ
Из волшебной мудрости всех победоносных;

ལྷ་མོ་གང་གིས་སྒྲུབ་པོའི་ནད་གདོན་བགེགས། །
ЛХАМО ГАНГ ГИ ДРУБПО НЕДОН ГЕК
Богиня, что усмиряет все болезни, вредоносное влияние и невзгоды

ཀུན་ཏུ་ཞི་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КЮНТУ ЩИДЗЕ МА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Практикующих, тебе возношу хвалу! [1]

ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
Ом пишаци парна шавари сарва дзора прашаманайе соха
ОМ ПИШАЧИ-ПАРНА-ШАВАРИ САРВА-ДЖВАРА-ПРАШАМАНАЙЕ СВАХА

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой заслуги пусть я вскоре 

ལོ་མ་གྱོན་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ЛОМА ГЬОНМА ДРУБ ГЬЮР НЕ
Достигну реализации Парнашавари; в силу этого

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Пусть каждое без исключения существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГОПАР ШОК
Достигнет того же состояния совершенства.

ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།། །།
Из «Собрания сакьяпинских текстов для начитывания»


[1] Эти строки – отрывок из «Восхваления благородной богини Парнашавари» (rJe btsun ri khrod lo ma can gyi bstod pa), написанного Чогьялом Пхагпой Лодро Гьялценом.

| Перевод с тибетского на английский – Абрахам Та-Кван, 2020. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

Источник: Lotsawa House | Dharani of Parnashavari

Визуализация для мантры Гневного Гуру

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །སྔགས་བཟླ་དུས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི།
Визуализация для мантры Гневного Гуру

Мипхам Ринпоче

Медитация для начитывания мантры такова:

རང་ཉིད་སྐད་གཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
РАНГ НЬИ КЕ ЧИК ДРЕН ДЗОК СУ
Совершенным образом вспоминая [о божестве], я мгновенно

གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་སྐུ། །
ГУРУ ДРАКПО ТИНГНАК КУ
Проявляюсь как Гневный Гуру сине-черного цвета.

གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །
ЙЕПЕ ДОРДЖЕ ЙОН ТОТРАК
Правой рукой я воздымаю ваджру, а в левой держу чашу из черепа, полную крови.

ཆིབས་སུ་ཕག་རྒོད་ཁམ་ནག་ཆིབས། །
ЧИБ СУ ПАК ГО КХАМ НАК ЧИБ
Я стою на спине темно-коричневого дикого кабана,

ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །
ЩАЛ НЕ ДРАКНГАК МЕТАК ТРО
Изо рта которого вырываются огненные искры гневных мантр.

རང་སྤྲུལ་ཕག་རྒོད་དཔག་མེད་འཕྲོས། །
РАНГ ТРУЛ ПАК ГО ПАКМЕ ТРО
Я проявляю неисчислимое множество диких кабанов,

ནད་གདོན་ཧུར་ཐུམ་ཟོས་པར་བསམ། །
НЕДОН ХУРТУМ ЗОПАМ САМ
Которые пожирают все болезни и весь вред, причиняемый духами.

དྲག་སྔགས་མེ་འོད་མགར་གྱི་ནི། །
ДРАНГАК МЕ О ГАР ГЬИ НИ
Пылающий огонь их рычащих гневных мантр вырывается подобно искрам

ཚ་ཚ་ལྟར་འཕྲོས་ནད་གདོན་བསྲེག །
ЦАЦА ТАР ТРО НЕДОН СЕК
И испепеляет все болезни и демонов.

མ་ཡེངས་དམིགས་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །
Без отвлечений поддерживайте эту визуализацию и повторяйте мантру.

སྔགས་དེ་གང་ཞེ་ན།
Мантра такова:

ཨོཾ་བྷེ་ཧུ་ན་ཁེ༔ ཙ་ན་དུ་ཧེ་ཧུ༔ བྷི་ཤ་མ་ཧི་ར་ཧོྃ༔ ཏྲི་ན་དུ་ཁེ༔ བྷེ་ཤེ་ན་ཏ༔ བྷི་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔
ОМ БХЕХУ НАКХЕ | ЦАНА ДУХЕХУ | БХИШАМА ХИРА ХОНГ | ТРИНАДУКХЕ | БХЕШЕНА ТА | БХИНАЯ СОХА

ཞེས་ནད་རིམས་ཀུན་ཐུབ་སྔགས་རྒོད་ཟབ་མོ་ལས་བཏུས་སོ།།
Это выдержка из «Глубинных яростных мантр для усмирения всех заразных болезней».


| Перевод с тибетского на английский — Шон Прайс, 2020. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

Источник: Lotsawa House | Wrathful Guru Mantra Visualization

Молитва, что спасла Сакья от болезни

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་གསོལ་འདེབས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མ་ནི།
Строфы, что спасли Сакья от болезни: молитва об усмирении ужаса болезней

Тангтонг Гьялпо

ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །
ЛЕ ТАНГ ЛОБУР КЬЕН ЛЕ ГЬЮРПА ЙИ
Пусть все болезни, что тревожат умы живых существ

གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །
ДЁН ТАНГ НЕ ТАНГ ДЖУНГПО ЦЕВА СОК
И проистекают из кармы и временных условий –

སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །
СЕМЧЕН ЙИ МИДЕВЕ НЕ НАМ КЮН
К примеру, вред, причиняемый духами, болезнями и элементами –

འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
ДЖИКТЕН КХАМ СУ ДЖУНГВАР МАГЬЮР ЧИК
Никогда больше не возникают ни в одном из царств этого мира.

ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན། །
ДЖИТАР ШЕМЕ ТРИПЕ СЕДЖА ЩИН
Пусть любые страдания, что возникают в силу угрожающих жизни болезней,

སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི། །
КЕЧИК ЧИК ЛА ЛЮ СЕМ ДРАЛ ДЖЕПЕ
Что, подобно ведущему животное на убой мяснику 

སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །
СОК ТРОК НЕ КЬИ ДУКНГЕЛ ДЖИНЬЕ ПА
Всего за мгновение отделяют тело от ума,

འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
ДЖИКТЕН КХАМ СУ ДЖУНГВАР МАГЬЮР ЧИК
Никогда больше не возникают ни в одном из царств этого мира.

འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར། །
ЧИДАК ШЕН ДЖЕ КХА НАНГ ЦЮПА ТАР
Пусть никому из воплощенных существ

ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི། །
НЕ КЬИ МИНГ ЦАМ ТЁПЕ ТРАК ДЖЕПЕ
Не навредят острые, хронические и инфекционные заболевания,

ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས། །
НЬИН ЧИКПА ТАНГ ТАКПЕ РИМ СОК КЬИ
Одно название которых способно вызвать тот же ужас,

ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག །
ЛЮЧЕН КЮН ЛА НЁПАР МАГЬЮР ЧИК
Что ощущаешь, оказавшись в челюстях Владыки Смерти Ямы.

གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །
НЁПЕ ГЕК РИК ТОНГТРАК ГЬЕЧУ ТАНГ
Пусть 80 000 классов причиняющих вред препятствующих сил,

གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་། །
ЛОБУР ЙЕ ДРОК СУМНГЬЯ ТРУК ЧУ ТАНГ
360 злых духов, что вредят без предупреждения,

བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །
ШИБГЬЯ ЦА ЩИ НЕ ЛАСОКПА ЙИ
424 вида болезней и так далее

ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
ЛЮЧЕН КЮН ЛА ЦЕВАР МАГЬЮР ЧИК
Никогда не причиняют вреда никому из воплощенных существ!

ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །
ЛЮ СЕМ ДЕВА МАЛЮ ТРОК ДЖЕПЕ
Пусть любые возникающие в силу расстройства четырех элементов страдания,

འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །
ДЖУНГ ЩИ ТРУКПЕ ДУКНГЕЛ ДЖИНЬЕ ПА
Лишающие тело и ум любых удовольствий,

མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་། །
МАЛЮ ЩИ ЩИНГ ТАНГ ТОБ ДЕНПА ДАНГ
Будут полностью усмирены, и пусть тело и ум обладают сиянием и мощью

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ДЕКЬИ ДЕНПАР ШОК
И имеют долголетие, доброе здравие и благополучие.

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང། །
ЛАМА КОНЧОГ СУМ ГЬИ ТУКДЖЕ ТАНГ
Силой сострадания гуру и Трех Драгоценностей,

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།
КХАНДРО ЧОКЬОНГ СУНГМЕ НЮТУ ТАНГ
Силой дакинь, защитников Дхармы и охранителей

ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЛЕ ДРЕ ЛЮВА МЕПЕ ДЕН ТОБ КЬИ
И силой безобманного закона кармы и его плодов

བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
НГОВА МОНЛАМ ТАБ ЦЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть эти многочисленные молитвы посвящения и устремления незамедлительно исполнятся!

ཅེས་པ་འདི་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ནད་རིམ་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མདོས་གཏོར་སྨན་སྔགས་སྲུང་བ་སོགས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་སྟོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྐབས། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས། མ་ཎི་སྒྲོངས། སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཆད་པས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྲགས་སོ།། །།
Некогда в великом монастыре достославной традиции Сакья от человека к человеку распространялся мор. Все, что пробовали применить мастера мантр – откупные образы, торма, лекарства, мантры, защитные амулеты и так далее – не работало, и монастырю грозило уничтожение. Тогда мастер-махасиддха Тангтонг Гьялпо произнес молитву прибежища, что начинается со слов «Обширные как пространство живые существа…», затем сколько-то раз повторил мантру мани и, подражая словам Учителя, сказал: «Пусть эти устремления исполнятся…». Тогда, вследствие изречения этой молитвы, мор  полностью немедленно прекратился. Посему эти слова прославились как ваджрная речь, излучающая подобные облакам благословения и носящая название «Молитвы, что спасла Сакья от болезни».

| С тибетского на английский перевел Тензин Джамчен, 2014. Отредактировано и пересмотрено для Lotsawa House, 2016. На русский в 2020 перевел Лобсанг Тенпа.

Английский текст: Prayer that Saved Sakya | Lotsawa House

Гарчен Ринпоче: Особое изображение Амитабхи

Гарчен Ринпоче: Недавно я создал изображение Амитабхи. Почему? Каждый раз, когда я закрываю глаза, то в видении очень четко вижу то, что представлено на этой картинке.

В «Устремлении Сукхавати» сказано, что в любой части внешнего мира, среди любого числа живых существ присутствует Амитабха. Я сам верю, что это близко соответствует истине.

На окончательном уровне наша природа будды напрямую связана с Амитабхой; но на относительном уровне чрезвычайно важно поддерживать огромную веру по отношению к нему.

Если ваш ум достаточно чист и силен и вы верите в то, что Амитабха пребывает на макушке каждого человека, ваше сознание будет погружено в самого Амитабху и напрямую переродиться в Девачене (Сукхавати). По сути, это также и есть «передача пховы».

Данное конкретное изображение для меня чрезвычайно драгоценно. Разместите это изображение на своем алтаре и показывайте его всем, делитесь им со всеми.

В частности, если вы будете переживать околосмертный опыт, визуализируйте только этот образ – таким образом вам не нужно будет выполнять пхову. Нет нужды беспокоиться о том, кто из лам будет делать для вас пхову – ламой, который осуществит передачу пховы, будет сам Будда Амитабха.

Таким образом, каждое утро и каждый вечер перед сном читайте «Устремление к Сукхавати» (Девачену) и начитывайте мантры. Это нечто, над чем просто размышлять и что легко понять. Таким образом, мне хотелось бы прислать вам этот драгоценный образ Амитабхи и призвать вас делиться им со всеми – в особенности с теми, кто любит меня и верит в меня.

С многочисленными «Таши Делек»,
Гарчен Ринпоче

Молитва о быстром выздоровлении и безграничной жизни Его Святейшества Далай-ламы

Кхандро Намсел Дронма (Кхандро Церингма)

༄༅། །སྤྲོས་བྲལ་འོད་ཀློང་བདེ་ཆེན་རང་མདངས་ལས། །
ТРО ДРЕЛ Ö ЛОНГ ДЕ ЧЕН РАНГ ДАНГ ЛЕ
Из чистой лучезарности великого блаженства – свободной от усложнений, светоносной просторности –

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་མཐོང་གྲོལ་འཇིགས་སྐྱོབ་མ།
КХЬЕН ЦЕ НЮ ТОБ ТОНГ ДРОЛ ДЖИГ КЬОБ МА
[Исходит] освобождающая посредством видения спасительница, [чья сущность – мудрость, любовь и мощь]:

རྒྱལ་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །
ГЬЯЛ ЮМ ДЖЕ ЦЮН ДРОЛ МЕ ЛХА ЦОГ НАМ
Мать Победоносных, Досточтимая Тара со своей божественной свитой:

སྤྲང་མོས་སྙིང་ནས་འོ་འདོད་འབོད་འདིར་གསོན། །
ТРАНГ МЁ НЬИНГ НЕ Ö ДЁ БЁ ДИР СОН
Я, нищенка, от всего сердца молюсь: внимай!

གངས་ཅན་མགོན་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ГАНГ ЧЕН ГОН ПО ТЕН ЗИН ГЬЯ ЦО ЛА
Быстро даруй сиддхи жизни всех четырех активностей

ལས་བཞི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དབབ་སྩོལ། །
ЛЕ ЩИ ЦЕ ЙИ НГЁ ДРУБ НЬЮР ВАБ ЦОЛ
Защитнику Страны Снегов, Тензину Гьяцо!

ཉམ་ཐག་འགྲོ་བའི་མགོན་དཔུང་དམ་པ་གང་། །
НЬЯМ ТАГ ДРО ВЕЙ ГОН ПУНГ ДАМ ПА ГАНГ
Заботься о святом защитнике и проводнике уязвимых существ-скитальцев –

སྐུ་ཚེ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ངོ་བོར་སྐྱོངས།
КУ ЦЕ ЦЕ ТА ЙЕ ПЕЙ НГО ВОР КЬОНГ
О сущности безграничной жизни его святого тела!

ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ངོ་བོར་མ་སྐྱོང་ན། །
ЦЕ ТА ЙЕ ПЕЙ НГО ВОР МА КЬОНГ НА
Если ты не заботишься о нем, делая его жизнь безграничной,

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
ДЖЕ ЦУН ДРОЛ МЕЙ ДЖИН ЛЕ ЧИ ЩИГ ДЖА
Каков прок от просветленных активностей досточтимой Тары?

སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས། །
ТОБ ЧУ НГА ВА ЧОК ЧУЙ ЦЕ ТА НАМ
Все божества долгой жизни в десяти направлениях, наделенные десятью силами:

དམིགས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ཚད་མའ་ིགདུང་འབོད་གསོན། །
МИГ МЕ ТЕН ДРЕЛ ЦЕ МЕЙ ДУНГ БЁ СЁН 
Внимайте этой молитве-плачу – безобъектной, взаимозависимой и достоверной!

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
ТОНГ НЬИ НЬИНГ ДЖЕ КЬЯБ ГЁН ДОР ДЖЕ ЧАНГ
Пусть божества долгой жизни быстро даруют наивысший жизненный срок

གངས་ཅན་མགོན་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ГАНГ ЧЕН ГОН ПО ТЕН ЗИН ГЬЯЦО ЛА
Нашему спасителю и проводнику, Ваджрадхаре, [чья сущность –] пустотность и сострадание,

ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་མཆོག་མྱུར་བར་སྩོལ། །
ЦЕ ЛХА НАМ КЬИ ЦЕ ЧОК НЬЮР ВАР ЦОЛ
Защитнику Страны Снегов, Тензину Гьяцо!

མ་རིག་དུག་གསུམ་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས། །
МА РИГ ДУГ СУМ ТРУЛ ПЕЙ СЕМ ЧЕН КЬЯБ
Прибежище живых существ, помраченных тремя ядами, [что коренятся] в неведении,

བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཉིད། །
ДЖЁ МЕ ШЕ РАБ ТЕН ЗИН ГЬЯ ЦО НЬИ
Запредельная словам мудрость – сам Тензин Гьяцо;

ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་སྐྱོང་མཛད་ཐབས་མཆོག་གཏེར། །
НАМ ТАГ ДРОЛ ВА КЬОНГ ДЗЕ ТАБ ЧОГ ТЕР
Высшая сокровищница методов, что защищают уязвимых существ-скитальцев,

བསླབ་གསུམ་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཉིད། །
ЛАМ СУМ ТЕН ПА ДЗИН ПЕЙ СОК ШИНГ НЬИ
Основополагающий столп, поддерживающий учение трех тренировок;

འཛམ་གླིང་འདི་ཡི་ཞི་བདེའི་དེད་དཔོན་མཆོག །
ДЗАМ ЛИНГ ДИ ЙИ ЩИ ДЕ ДЕ ПОН ЧОК
Высший маяк мира на земле;

རིགས་དྲུག་དུག་གསུམ་སེལ་མཛད་སྐྱབས་མགོན་ཉིད། །
РИГ ДРУГ ДУГ СУМ СЕЛ ДЗЕ КЬЯБ ГОН НЬИ
Спаситель и прибежище, устраняющее три яда шести классов скитальцев;

ལྷག་པར་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའ་ིམགོན་དང་དཔུང་། །
ЛХАГ ПАР ГАНГ ЧЕН ТЕН ДРОЛ ГОН ДАНГ ПУНГ
Особый защитник и опора учений и людей Страны Снегов!

ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དུས་ལ་བབ། །
ЦЕ ЛХА НАМ КЬИ ТУ ЦЕЛ ДЮ ЛА БАБ
Божествам долгой жизни пришла пора распорядиться своей силой!

རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་རྒྱུ་འབྲས་ཚད་མའི་ཕྱིར། །
ТЕН ДРЕЛ ЛУ МЕ ГЬЯ ДРЕ ЧЕ МЕЙ ЧИР
Поскольку взаимозависимость безобманна, а причины и следствия достоверны,

ཤ་རུས་གཅིག་པའི་གཞིས་བྱེས་སྤུན་རྣམས་ལ། །
ША РЮ ЧИГ ПЕЙ ЩИ ЧЕ ПЮН НАМ ЛА
Ваша смиренная служанка молит вас от всего сердца:

གུས་མོས་སྙིང་ནས་རེ་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་དོན། །
ГЮ МЁ НЬИНГ НЕ РЕ КЮЛ СОЛ ДЕБ ДОН
Вы, живущие в Тибете и изгнании мои братья и сестры с теми же кровью и костями:

པད་དཀར་རྡོར་འཆང་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཆེད་དུ། །
ПЕ КАР ДОР ЧАНГ КУ ЦЕ ТЕН ЧЕ ДУ
Как можно больше повторяйте молитвы прибежища и бодхичитты, спасайте жизни и начитывайте именную мантру [Его Святейшества],

སྐྱབས་སེམས་སྲོག་བླུ་མཚན་སྔགས་གྲངས་གསོག་འཚལ། །
КЬЯБ СЕМ СОГ ЛУ ЦЕН НГАГ ДРАНГ СОГ ЦЕЛ
Чтобы Святая Жизнь Держателя Белого Лотоса, Ваджрадхары, была устойчивой!

ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བརྡར་ཤ་སྙིང་ལ་འཚལ། །
ЛЕ ДРЕ ЛУ М ДАР ША НЬИНГ ЛА ЦЕЛ
Причины и следствия безобманны – отыщите в своем сердце глубокую убежденность!

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུ་དཔུང་དང་། །
КОН ЧОГ СУМ ГЬИ ДЕН ПЕЙ ТУ ПУНГ ДАНГ
Благодаря могучей силе истины Трех Драгоценностей

རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཡིས། །
ТЕН ДРЕЛ МИ ЛУ ЧО НЬИ ДЕН ПА ЙИ
И истины безобманной взаимозависимости, природы вещей,

བདག་གིས་སྨོན་པ་འདི་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
ДАГ ГИ МЁН ПА ДИ КЮН НЬЮР ДРУБ ШОГ
Пусть все изложенные здесь мной благоустремления быстро осуществятся!


ཅེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༸སྐྱབས་མགོན་༸རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཉིད།
Эта молитва была сочинена, когда Гуру Ваджрадхара, Его Святейшество Далай-лама, наш защитник и спаситель, Владыка Победоносных, 

མགུལ་ཆམ་བཞེས་རྐྱེན་གྱིས་བསྙུན་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བསྟན་སྐབས་སུ།
Проявил незначительные знаки болезни в силу инфекции в грудной клетке,

ཡིད་སྐྱོའི་མིག་ཆུ་ཤམ་ཤམ་འབབ་བཞིན་དུ།
གུས་འབངས་མཁའ་འགྲོ་ནམ་སྒྲོན་གིས།
Кхандро Намдрон, почтительной служанкой [Его Святейшества Далай-ламы], с великой грустью и текущими по лицу слезами, 10 апреля 2019 года. 

Перевод с тибетского на английский – Клэр Йеше. Незначительно исправлено и переведено на русский дост. Лобсангом Тенпой, 14 апреля 2019.