Архив рубрики: Практики и молитвы

Молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Глава третья: молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
Затем дакини Йеше Цогьял обратилась со своей просьбой:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔
«О великий мастер! В целом, появление махаянских учений тайной мантры в этом мире, в царстве Будды Шакьямуни, и вправду представляет величайшую доброту по отношению ко всем существам.

གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔
Однако сущность тела мудрости всех существ тайных мантр это ты, Дордже Тотренг Цал! Твоя речь мудрости воплощает сущностные наставления махаяны, посредством которых ты направляешь живых существ. Твой ум мудрости объемлет глубинное видение, столь же глубоко и великолепное, как солнце, что озаряет всё небо.

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔
Где бы я ни искала, такой как я, Йеше Цогьял, никогда не отыскать будду более великого чем ты, Лотосорожденный, ибо ты – единое воплощение всех сугат. Посему, прошу, даруй мне молитву, что отличается лаконичностью, краткостью смысла, глубинностью истины и величие благословений – чтобы посредством простых молитв, обращенных к тебе, о Гуру, твои благословения быстро снизошли подобно облакам, заполняющим небо.

བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
Прошу о молитве, которая обладает такой силой благословений, чтобы даже после твоего возвращения в царство Оргьен, при чтении этой молитвы нами, обычными жителями Тибета, ты во всём своем сострадании нисходил из царства дакинь к наделенным преданностью тибетцам, где бы они ни находились».

བཀའ་སྩལ༔
Он ответил:

ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔
«Слушай, госпожа Цогьял! Все живые существа в трех царствах, движимые своими омрачениями, одержимы нескончаемыми дискурсивными мыслями и помрачены цеплянием за двойственные видимости как за субъект и объект.

ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔
Все будды дхармакаи даровали мне своё благословение; все будды самбохгакаи даровали мне посвящение; а все будды и бодхисаттвы нирманакаи посовещались и решили, что мне следует явиться на этот южный континент, в Джамбудвипу. Я в особенности пришел для тогоо, чтобы распространить учения будд здесь, в объятой мраком стране Тибет, и привести существ в Дхарме уровня плода – тайной мантре. Посему:

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
«В сердце лотоса, на острове с озером из самоцветов, я явился, символизируя естественное самопроявление нирманакаи. Если любой, обладающий верой, преданностью и связью со мной, молиться с чувством томления и по-настоящему истово, в силу наших особых устремлений и взаимозависимости причины и следствия мое сострадание придет ему или ей на помощь быстрее, чем сострадание любого другого будды. Потом молись, Цогьял: непрестанно и с преданностью».

ཅེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔
В этот момент он взглянул на юго-запад. На нем были различны самоцветные и костяные украшения; правой рукой он играл в свой барабан из черепа – дамару; левую руку он положил на голову Госпожи Цогьял, и запел:

ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔
Э МА ХО ДИ НЕ НЬИМА ЛХОНУБ ЦАМ ШЕ НА
ЭМАХО! Как чудесно! Там, на юго-западе

གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
НЕ ЧЕН ДОРДЖЕ ДЕН ГЬИ НУБДЖАНГ ЦАМ
К северо-западу от священного Ваджрного Престола

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
НГАЯБ ЛИНГ ТРЕНГ СА ДЖЕ СИНПЁ ЮЛ
Находится континент Нгаяб Линг, земля людоедов-ракшас,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИНЛАБ ПЕ
Благословенный буддами прошлого, настоящего и будущего:

གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛИНГ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому высшему и особому царству молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔
ХУНГ НГЁН ГЬИ КАЛПА ДАНГПО ДЕПЕ ДЮ
Хум! Давным-давно, в первую эпоху былого,

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
МАТРАМ РУДРА ДРАЛВЕ ДЗЕ ГЬЕ ЛА
Восемь объектов, оставшихся от освобождения Матрам Рудры,

གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
САНГ НГАК ДЖЁНПЕ НЕ ГЬЕ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Благословили восемь священных мест, куда затем пришли тайные мантры.

ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔
ЦИТТА ОРГЬЕН НЕ СУ БАБПА ЛЕ
Сердце его упало в землю Оргьен.

རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТЕНДРЕЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому особому и благоприятному обстоятельству мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔
ДОРДЖЕ ПАКМЁ ДЖИН ГЬИ ЛАБПЕ НЕ
Священное место, благословенное Ваджраварахи;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔
МАМО КХАНДРО ТАМЧЕ ДЮВЕ ЛИНГ
Континент, где собираются все мамо и дакини;

གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ДА ЙИ РАНГДРА ДИ РИ РИ
Где символические звуки тайных мантр раздаются сами по себе;

གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
НЕ ДЕР ЧИНПА ЦАМ ГЬИ ДЖАНГЧУБ ТОБ
Достичь этого царства значит достичь просветления.

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
НЕ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому высшему и свящённому месту мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔
ЗАНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВО ЦИТТЕ ЙИБ
Достославная Медноцветная Гора имеет форму сердца;

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
ЦАВА ЛУ ЙИ ГЬЯЛПЁ НЕ СУ СУК
Ее основа сокрыта в глубинах владений царя наг;

སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
КЕПА ЛХЮН ЧАК КХАНДРЁ НЕ НА ДЖИ
Её склоны, великолепные и величественные, поднимаются в царство дакинь;

རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔
ЦЕМО ЦАНГПЕ ДЖИКТЕН НЬЕКПА ДРА
Её вздымающийся пик высок, как мир Брахмы;

རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИ ГЬЯЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этой особой царице гор мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
ПАЛ ГЬИ РИВО БАРВЕ ЦЕМО НА
На сияющей верхушке этой вызывающей трепет горы

ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔
ШАРЧОК ШЕЛ ЛА ЛХОЧОК БЕЙДУРЬЯ
(Восточная сторона у которой хрустальная, южная – ляпис-лазуритовая,

ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔
НУБЧОК РАГА ДЖАНГЧОК ИНДРЕ ДОК
Западная – рубиновая, а северная – изумрудная)

ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
ЧИНАНГ МЕПАР САЛВЕ ЩАЛЙЕ КХАНГ
Стоит небесная обитель – блистающая и полупрозрачная изнутри и снаружи.

ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПОДРАНГ КЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому изысканному дворцу мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАНДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ ДАНГ
Каждые сторона и фасад этой великой обители – в каждом из направлений,

སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔
ТЕНГОК ТАМЧЕ РИНПОЧЕ ЛЕ ДРУБ
Сверху и снизу – состоят из самоцветов и драгоценных субстанций.

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
КХЬЯМ ДАНГ ДРУЧЕ ЛОБУР РИК ЩИ ЯНГ
Коридоры, углы и парапеты – каждый сияет

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔
ТРИНЛЕ ЩИ ЙИ КХАДОК СОСОР САЛ
Цветами четырех будда-семейств и просветленных активностей: белым, желтым, красным и зеленым. 

ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛХЮНДРУБ ЩАЛЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этой спонтанно-совершенной обители мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
ЦИКПА ДЁНАМ ПАГУ ДРАВА ДАНГ
Стены и карнизы, гурты и свисающие гирлянды,

དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
ДРАЧЕ ДАЯБ РИНЧЕН НА НГА САЛ
Бахрома с кисточками и парапеты на крыше блистают золотом, серебром, бирюзой, кораллами и жемчугами.

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔
ГО ЩИ ТАБАБ ЧЁКХОР ГЬЕН НАМ КЮН
Четверо врат, портики, колесо Дхарма и все украшения

སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔
НАЦОК РИНПОЧЕ ЙИ ДЗЕПАР ГЬЕН
Выделяются красотой и убраны всеми видами самоцветов: 

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИНЧЕН ЩАЛЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому драгоценному небесному дворцу мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
ПАКСАМ ШИНГ ДАНГ ДЮЦИ ЧУМИК ДАНГ
Исполняющие желания деревья, бурлящие родники с нектаром с 

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ДЖАЦЁН НА НГЕ ЧИНАНГ ТРИН ТАР ТИБ
Радуги синего, белого, желтого, красного и зеленого [цветов], собирающиеся подобно облакам изнутри и снаружи;

མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔
МЕТОК ПЕМЕ О КЬИ БАРНАНГ КХЕНГ
Атмосфера насыщена светов в форме цветов лотоса;

གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔
НЕ ДЕ ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ ДЕЧЕН ТОБ
При одной мысли об этом месте пробуждается великое блаженство:

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА О КЬИ ЩАЛЬЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому небесному дворцу Лотосового Света мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО ДЕ ЙИ НАНГ ШЕ НА
В этой безмерной обители

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
РИНЧЕН СУР ГЬЕ НЬИМА ДАВЕ ДЕН
На восьмиугольном самоцветном троне и сиденьях из дисков солнца и луны

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
МА ЧАК ПЕМА БАРВЕ ДОНГПО ЛА
На сияющем раскрытом лотосе непривязанности

པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
ПЕМАНДЖУНГНЕ ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Восседаешь ты, Падмакара, воплощающий всех сугат:

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РАНДЖУНГ ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому самовозникшему проявлению-нирманакае мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
ЩИ ГЬЕ ВАНГ ДРАК ДЁН ЛА ГОНГПЕ ЧИР
С  тем, чтобы принести пользу существам посредством умиротворения, умножения, подчинения и подавления 

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔
КУДОК ЧАКЦЕН ГЬЕН НАМ МА НГЕ КЬЯНГ
Будут меняться твои цвета, атрибуты и украшения –

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
НЬИМА ТОНГ ГИ О ЛЕ СИДАНГ ЧЕ
Но твое сияние сохраняется; оно неизменно ярче тысячи солнц.

རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
РИ ГЬЯЛ ЛХЮНПО БЕ КЬЯНГ ДЖИРЕЧЕ
Твоё величие превосходит даже гору Меру.

ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЯМЦЕН ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Чудесному проявлению-нирманакае мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАНДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
ТУК КЬИ ТРУЛПЕ ДЖИКТЕН КХЬЯБПАР ГЬЕ
Проявления твоего ума мудрости распространяются по всему свету;

སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔
ЧЕН ЦА НЬИДА ТАБУ КХЬИЛ ЩИНГ СИК
Подобно солнцу и луне, твои очи вращаются и взирают на всех.

ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
НАМКХЕ ЛОК ЛЕ ТУКДЖЕ ТРИНЛЕ НЬЮР
Твои сострадательные действия быстрее вспышки молнии в небе;

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
ГОНГПА ЗАБМО НАМКХЕ ЛОНГ ДАНГ НЬЯМ
Твое понимание столь же глубоко, как обширная протяженность пространства;

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУКДЖЕ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Твоему необычайному состраданию мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ДРО ЛА ЦЕВЕ ТАБ КЬИ ДРО ДЁН ДЗЕ
Посредством искусных средств, рожденных твоей любовью к существам, ты всегда действуешь ради их блага;

ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔
ЩАЛ ДЗУМ ДЗЕПЕ ДАНГДЕН Я ЛА ЛА
Исходящий из твоих улыбающихся уст, сияющих красотой,

འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔
ДРУК ТОНГ ДИРВЕ СУНГ ГИ ДАНГ ДРА ЧЕ
Звук голоса, что мощью превосходит рёв тысячи драконов,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ЗАБМЁ ЧЁ ДРА ДИ РИ РИ
Издает громогласный звук глубинных учений тайной мантры. 

ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЦАНГПЕ СУНГ ЯНГ ДРОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Твоей речи, что наделена мелодичным голосом Брахмы, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔
ТУЛКУ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ НА
В каждом из восьми направлений вокруг этого великого будды нирманакаи,

ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЛОКПЕ ДРАГЕК ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая стопами злонамеренных врагов и препятствующие силы

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
КУ СУНГ ТУК ДАНГ ЙОНТЕН ТРИНЛЕ КЬИ
Бушует собрание гневных божеств, что укрощают всё неблагое,

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔
РИК НГА ДЕШЕК ДЮДУЛ ТРОВЁ ЦОК
Сугат пяти семейств, [святых] тела речи, ума, качеств и активностей:

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДРУБЧЕН КАГЬЕ КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Божествам великих садхан кагье мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЧОК ЩИ ПЕМА ДАБ ЩИ ДЕН ТЕНГДУ
На востоке, юге, севере и западе, на четырехлепестковых цветках лотоса

རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔
РИК ЩИ ГИНГ ДАНГ КХАНДРО ДЕ ЩИ ЦОК
Проявляются гинги четырех семейств вместе с четырьмя классами дакинь: 

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔
ТАМЧЕ МАЛЮ ДУТРЁ ЧЕ ДАНГДЕН
На каждом из них – устрашающие кладбищенские атрибуты

མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔
ДЗЕПЕ ГЬЕНДЕН РОЛПЕ ТАБ СУ ЩУК
Вместе с прекрасными украшениями. Все они принимают позы танца:

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙЕШЕ КХАНДРО ЯБЬЮМ ЛА СОЛВА ДЕБ
Дакам и дакиням мудрости мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
ЩАЛЬЕ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИВАР КХЬЯМ ДАНГ
В четырех направлениях от великой небесной обители –

གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔
ДРУЧЕ ЛО БУР РИГДЗИН КХАНДРЁ КХЕНГ
Дворы, углы и балконы, полные видьядхар и дакинь,.

ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЛХА ДАНГ ЛХАМО МАНГПО ТРИН ТАР ТИБ
Бесчисленные боги и богини собираются, вихрясь подобно облакам,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧЁПА НАЦОК БЮЛ
Поднимая подношения всех видов – внешние, внутренние и тайные:

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
МАМО КХАНДРЁ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Мамо и дакиням с их сонмами божеств мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔
РИНЧЕН ЩАЛЬЕ КХАНГ ГИ ДЁНАМ ЛА
Повсюду вдоль галерей этой великой самоцветной обители

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔
ЧЁПЕ ЛХАМО ЧАРТРИН ТАБУР ТИБ
Подобно дождевым тучам собираются богини подрношений,

འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔
ДОЙОН ДРУК ГИ ЧЁПЕ ДЖИКТЕН КХЕНГ
Заполняющие весь мир подношениями, что радуют шесть чувств.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔
КУНТУСАНГПЁ ЧЁПЕ ДЕШЕК ЧЁ
Сугатам они преподносят бесчисленные, как у Самантабхадры, дары:

ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙОНТЕН КЮНДЖУНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Всем этим божествам, источникам всех благих качеств, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔
ЩАЛЬЕ ЧЕНПЁ ЧОК КЬИ ГО ЩИ НА
На востоке, юге, западе и севере, у четырех врат великой обители,

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
ГЬЯЛЧЕН ДЕ ЩИ ГОВЕ КАНЬЕН ДЗЕ
На страже стоят четыре Великих Царя, осуществляющих порученные им веления.

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
ЛХАСИН ДЕ ГЬЕ ДРЕН ДАНГ ПОНЬЯР ГЬЕ
В качестве слуг и посланников они отправляют с поручениями восемь классов богов и демонов,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
ДЮ ДАНГ МУТЕК ДУЛТРЕН ЩИНДУ ДЮЛ
Дабы те стерли в порошок демонов и тиртхик.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКЬОНГ СУНГМЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Всем вам, защитники Дхармы и охранители, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
ХУНГ ЩЕНГ ШИК ПЕМАНДЖУНГНЕ КХАНДРО ЦОК
ХУМ! Падмакара, восстань со своими сонмами дакинь!

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔
ГОНГ ШИК ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ДЕШЕК НАМ
Позаботьтесь о нас, сугаты всех времен и всех направлений!

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
ДЖЕЦУН ЧЕНПО ПЕМА ТЁТРЕНГ ЦАЛ
Великий и благородный проводник, Падма Тотренг Цал, 

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
РИГДЗИН КХАНДРЁ НЕ НЕ ШЕК СУ СОЛ
Явись ныне из царства видьядхар и дакинь!

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
УТРА ДЗЕПЕ ТОРЦУК ШИК СЕ ШИК
Твои прекрасные длинные локоны вздымаются и шелестят;

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА МАНГПО СИ ЛИ ЛИ
Твои самоцветы и украшения позвякивают;

དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
ДУРТРЁ РЮПЕ ГЬЕНЧА ТРОЛОЛО
Кладбищенские украшения из костей дребезжат;

སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔
ДРА ДАНГ РОЛМО МАНГПО У РУ РУ
Повсюду гремят музыка и литавры;

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔
ЙИДАМ ЛХАЦОК ХУНГ ДРА ДИ РИ РИ
Божества-йидамы громогласно издают звук «ХУМ»;

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
КХАНДРО ДЕ НГЕ ГАР ДЖЕ ШИК СЕ ШИК
Дакини пяти классов грациозно кружатся;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
ГИНГЧЕН ПАВЁ ДРОДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Великие гинги топают в своем воинственном танце;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
МАМО КХАНДРО ТРИН ТАР ТИБ СЕ ТИБ
Мамо и дакини роятся подобно облакам;

ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
ЧОКЬОНГ ДЕ ГЬЕ ЛЕДЖЕ КХЬЮК СЕ КХЬЮК
Восемь классов защитников Дхармы и их помощники наносят удары;

ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
ЩУБ ЧЕН ТОНГ ГИ ДРАКЕ СИ ЛИ ЛИ
Тысяча облаченных в броню солдат грохочут;

གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙЕ НА ПОГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Справа наступают все мужские божества;

གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙОН НА МОГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Слева наступают все женские божества;

བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔
БАРНАНГ ТАМЧЕ ДАР ДУК ЛХАБ СЕ ЛХАБ
Пространство полно стягов и зонтов, которые треплет ветер;

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔
ДРИ ЩИМ ПЁ КЬИ НГЕ ДАНГ ТУ ЛУ ЛУ
Распространяются ароматы сладчайших благовоний;

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
КХАНДРО САНГВЕ ДА КЕ ДИ РИ РИ
Звучит тайный зашифрованный язык дакинь;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔
ГИНГ ЧЕН ПАВЁ ШУК ЛУ КЬЮ РУ РУ
Свистом раздается боевой гимн великих гингов;

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔
ХУНГ ГИ НАНГ ЛУ МАНГПО ДИ РИ РИ
Повсюду звенит йогический звук «ХУМ»;

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔
ПЕ КЬИ ДА КЕ ДРАКПО САНГ СЕ САНГ
Яростно и мощно, взрывом звучит символический слог «ПХЭТ».

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
ДАК ДАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА
Взгляни на всех нас – живых существ в шести царствах –

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ТУКДЖЕ СИК ЛА НЕ ДИР ШЕК СУ СЁЛ
Со своим состраданием. Явись сюда ныне!

གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
НЕ ДИР ТУКДЖЕ ГОНГ ТЕ ШЕК НЕ КЬЯНГ
Ныне ты охватил нас своим состраданием, ныне ты явился сюда.

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
ДАК КИ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПО МАТОБ БАР
Пока мы не реализуем сущность просветления,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔
ГЕК ДАНГ ЛОКДРЕН БАРЧЕ ДЮЛВА ДАНГ
Усмиряй все препятствующие силы, все препятствия и тех, кто совлекает нас с пути!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦАЛ ДУ СОЛ
Даруй нам сиддхи, обыденные и высшие,

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
КХОРВА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕТА ДРАЛ ДУ СОЛ
И освободи нас из океана страданий – об этом молимся!

མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
«Цогьял, молись так; молись с преданностью! Для меня, Падмакары, нет ничего помимо принесения блага существам. Посредством силы связи-самай, я вернусь в Тибет. Тем, кто обладает верой, я на самом деле напрямую дарую пророчества».

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Гуру вновь заговорил:

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
«Что до этой молитвы, сперва, вспоминая ее историю, исполнишься вдохновения. Когда увидишь ее драгоценные качества, в тебе зародится глубокая вера. Когда эта вера обращается в нерушимые доверие и преданность, мои благословения проникнут в тебя и тебя преобразят. Когда твой ум свободен от всех сомнений, всего, чего желаешь, можно достичь».


Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, март 2018.

ИСТОЧНИК: Prayer Requested by Khandro Yeshe Tsogyal | Lotsawa House

Источник достижений: плод двух истин – молитва к дакини мудрости Дечен Гьялмо

 

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་གསོལ་འདེབས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Источник достижений: плод двух истин – молитва к дакини мудрости Дечен Гьялмо

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །
ГУРУ ДЕВА ДАКИНИ САРВА СИДДХИ ПАЛА ХУНГ
Гуру дева дакини сарва сиддхи пхала хум.

བདེ་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
ДЕТОНГ ТРЁ ДАНГ ДРАЛВЕ ПОДРАНГ НЕ
Проявляющиеся из дворца блаженства и пустотности, свободных от усложнений,

ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །
ЧЁКУ ТЁНПА КУНСАНГ ЯБЬЮМ ЛА
Учителя-дхармакая, Самантабхадра и Самантабхадри,

གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НЬИМЕ ДЗИНДРАЛ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Вам молюсь в состоянии недвойственности, свободном от цепляния:

གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЩЁННУ БУМПЕ КУ РЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Молю, благословите меня достичь юного тела сосуда.

སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
НАНГТОНГ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ПОДРАНГ НЕ
Проявляющиеся из дворца спонтанно осуществляемого единства видимости и пустотности,

ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་སྟང་དཔྱལ་ལ། །
ЛОНГКУ ТЁНПА РИК НГА ТАНГ ЧАЛ ЛА
Учителя-самбхогакая, владыки и владычицы пяти семейств

ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
СУНГДЖУК ДЕЧЕН НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Вам молюсь в состоянии великого блаженства единения:

མཐའ་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТАДРАЛ ЛОНГЧЁ ДЗОК КУР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благословите меня достичь самбхогакаи, свободной от крайностей.

གསལ་སྟོང་རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས། །
СЕЛ ТОНГ РОЛ ЦАЛ ГАКМЕ ЛОНГ ЯНГ НЕ
Проявляющиеся из обширного простора непрестанного динамичного отображения ясности и пустотности

ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་བསམ་ཡས་ལ། །
ТУКДЖЕ ТУЛКЮ ТЁНПА САМЬЕ ЛА
Учителя-нирманакая, в силу сострадания проявляющие непостижимые формы:

རྣམ་གསུམ་དད་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НАМ СУМ ДЕПЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Вам молюсь с тремя видами веры:

གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГАНГ ДЮЛ ТРУЛПЕ КУ РУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благословите меня достичь нирманакаи, чтобы усмирять существ.

འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
О МИН ПЕМА Ö КЬИ ПОДРАНГ ДУ
Тебе, пребывающему во дворце непревзойденного лотосового света,

སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །
ТÖНПЕ ЩАЛ КЬИН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА
Падмасамбхава, представитель учителя (Будды),

བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
КАДРИН ДРЕНПЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Я молюсь, вспоминая твою доброту;

འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЮРМЕ ДОРДЖЕ КУ РУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня достичь неизменного ваджрного тела.

གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་སྤྱོད་ཡོངས་ཀྱི་བདག །
НЕЮЛ ДУРТРЁ КХАЧЁ ЙОНГ КЬИ ДАК
Тебе, владычица всех священных мест, кладбищенских земель и земель небесных,

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཛྙཱ་ན་ས་ཀ་རར། །
ДОРДЖЕ ПАКМО ДЖНЯНА САГАРАР
Джняна Сагара [1] (Йеше Цогьял) – Ваджраварахи, –

བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧУДРУК ГАВЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Молюсь в состоянии шестнадцати уровней блаженства:

བདེ་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЕТОНГ НЬИДЗИН ДРАЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови меня реализовать единство блаженства и пустотности, свободных от цепляния за двойственность.

རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གསུམ་ན། །
ГЬЯЛ КЮН КЬЕ ЮМОРУ КХАНДРЁ САНГ СУМ НА
Вам, проявляющимся в тройственных тайных аспектах матери-дакини, рождающей всех будд

 

གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ། །
ДЕН СУМ ЙОНГДЗОК ДАМПА РИК ГЬЕ ЛХА
Всем без исключения божествам сотни священных семейств в трёх центрах,

 

དངོས་འཛིན་ཞེན་བྲལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НГЁДЗИН ЩЕНДРАЛ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Молюсь в состоянии свободы от привязанности и цепляния за реальность:

ལྷ་ཚོགས་རོ་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЛХАЦОК РО ЧИК ТОКПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благословите меня постичь, что сонмы божеств и я имеем один вкус.

ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །
НГОВО РАНГЩИН ТУКДЖЕ ДАКНЬИ ДЖЕ
Наставнику, что воплощает сущность, природу и сострадание,

 

རྩ་གསུམ་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ། །
ЦА СУМ НЬЮКУ КХЬЕНЦЕ ОЗЕР ЛА
Кхьенце Озеру, сыну трёх корней,

 

དད་དམ་གོང་འཕེལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЕ ДАМ ГОНГПХЕЛ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Молюсь в состоянии растущих веры и близости:

 

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня объединить твой ум и мой ум как одно целое.

 

འགྲོ་ཕན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀློང་ཡངས་ནས། །
ДРО ПЕН НЬИНГДЖЕ КЮНКХЬЯБ ЛОНГ ЯНГ НЕ
Проявляющийся из обширного простора всепронизывающего сострадания ради блага существ,

འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ། །
ДЖИКМЕ ТРИНЛЕ ОЗЕР ПАЛБАР ЛА
Джигме Тринле Озер Пелбар,

 

དམ་ཚིག་རྒྱུན་ལྡན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДАМЦИК ГЬЮНДЕН НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Тебе молюсь в непрестанном потоке самай:

རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РАБДЖАМ ТРИНЛЕ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня реализовать бесконечные просветленные активности.

 

༈ ལྭ་དཀར་དཔེ་ཆ་ནས།
Вставка: дополнительная молитва к линии [2]

བརྟུལ་ཞུགས་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀློང་ནས། །
ТУЛ ЩУК ТАБ ШЕ ДУ ДРЕЛ МЕ ЛОНГ НЕ
Проявляющийся из простора йогического поведения, в котором искусные средства и мудрость нераздельно объединены,

ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །
ХЕРУКА ПАЛ ЙЕШЕ ДОРДЖЕ ЛА
Достославный херука Йеше Дордже,

ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕМКЬЯНГ МЕПЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Тебе молюсь – постоянно и без колебаний:

སྒྱུ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЮЛЮ ÖКУР ДРОЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня освободиться в иллюзорном теле ясного света.

Молитва «Источник достижений» продолжается:

གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་འདས་ཆོས་སོ་ཅོག །
СОЛТАБ ТУКДЖЕ КХОРДЕ ЧЁ СО ЧОК
В силу молитв и сострадания всё явленное бытие сансары и нирваны

 

ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་རྣམ་རོལ་ཀྱང་། །
КЮНДЗОБ ГЬЮМЕ ПЕ ГЬЕ НАМРОЛ КЬЯНГ
На уровне относительной истины проявляется как восемь великих иллюзорных аналогий,

 

དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་ཡོངས་བཟླུམ་པ། །
ДЁНДАМ ДЕШЕК НЬИНГПОР ЙОНГ ДУМПА
А на уровне абсолютной истины является совершенным в просветленном состоянии,

 

མྱང་འདས་མཐའ་བྲལ་དོན་ཀྱི་དབུ་མ་མཆོག །
НЬЯНГДЕ ТАДРАЛ ДЁН КЬИ УМА ЧОК
Высшем срединном пути, свободной от крайностей нирване.

 

ཕྱག་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ། །
ЧАКДЗОК ЙЕРМЕ ЙЕШЕ КХАНДРЁ ЩЕЛ
Напрямую увидев лик дакини мудрости – нераздельность махамудры и дзогчена –

 

མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
НГЁНСУМ ТОНГ НЕ ТАЙЕ ДРОВА КЮН
Пусть я обрету достославную способность приводить всех бесконечных существ

 

བདག་མེད་ལྷ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །
ДАКМЕ ЛХАМО ЦОГЬЯЛ НЕЛДЖОНР МЕ
К высшему состоянию бессамостного божества,

 

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་ནུས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །
ГО ПАНГ ЧОК ЛА ГЁ НЮ ПАЛ ТОБ ШОК
Йогини Йеше Цогьял.

 

ཅེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་གསོལ་འདེབས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དད་དམ་ཐོས་པའི་ནོར་ལྡན་ཡོ་གི་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་དྷརྨཱ་དཱི་དང་། སྔོན་ལས་དགེ་བའི་བག་ཆགས་དུས་སུ་སྨིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚ་མོ་ཚོགས་གཉིས་དབང་མོ་ཟུང་གིས་ནན་བསྐུལ་ངོར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱིས་མཉམ་བཞག་གི་སྒྲོམ་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་ཆར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ཡོངས་སུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
Эта молитва к дакини мудрости Йеше Цогьял под названием «Источник достижений: плод двух истин – молитва к дакини мудрости Дечен Гьялмо» была извлечена из ларца состояния созерцания и написана по ходу перерыва в медитации йогином Кунсанг Шенпеном (Первым Додрубченом Ринпоче) по просьбе йогина Самантабхадры Дхармадвипы, который наделён богатством учености, самай и преданности; и Цокни Вангмо, моей племянницы, которая довела до созревания свой добродетельный прошлый опыт. Молитва была записана Гьюрме Йеше. Пусть будет добродетельно. Сарва мангалам.


Переведено с тибетского на английский Тулку Тондупом (1992). На русский переведено дост. Лобсангом Тенпой в 2018 г.

ИСТОЧНИК: The Source of Accomplishment | Lotsawa House

Забчема: практика Будды Медицины

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཆགས་མེད་རི་ཆོས་ནས་བྱུང་བའི་སྨན་བླ་ཟབ་ཆད་མ་ནི།
Глубинное исцеление (Забчема) [1]: практика Бхайшаджья-Гуру, Владыки Лекарей

Из «Горной Дхармы» Карма Чагме

རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འཕྲོས། །
РАНГ ГИ ТУК ЛЕ ОЗЕР ТИНГ КХА ТРЁ
Из моего сердца исходят синие лучи света,

ཤར་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ། །
ШАРЧОК БАЙДУРЬЯ НАНГ ЩИНГКХАМ СУ
Которые устремляются к востоку, в будда-поле Ляпис-Лазурита,

བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །
ЧОМДЕН МЕН ЛА ЩУКПЕ ТУККАР ПОК
Где касаются сердца Бхагавата Бхайшаджья-Гуру, благословенного Владыки Лекарей,

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དྲན། །
НГЁН ГЬИ ДАМЧА ТУККЬЕ МЁНЛАМ ДРЕН
Таким образом напоминая ему о его прошлых обетах, его молитвах и устремлениях.

འོད་ཟེར་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག་འདྲ་འཕྲོས། །
ÖЗЕР БЕЙДУРЬЯ ЙИ ДАК ДРА ТРЁ
Он, в свою очередь, посылает обратно лучи цвета ляпис-лазурита,

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ། །
ДАК ДАНГ СУНГДЖА НАМ КЬИ ЛЮ ТА ТАМ
Которые растворяются в моем собственном теле и в телах всех, кто нуждается в защите.

ནད་ཀུན་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་འདྲར་བསྒོམ། །
НЕ КЮНВА МОР НЬИЗЕР ПОК ДРАР ГОМ
Таким образом, я представляю, что все болезни испаряются, обращаясь в ничто, как изморось под лучами солнца.

སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САНГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА БЕЙДУРЬЯ Ö КЬИ ГЬЯЛПО ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Почтение Будде Бхайшаджья-Гуру, Владыке Лекарей, Царю Лучезарного Ляпис-Лазурита! [2]

སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པའི་བདེན་པ་དང་། །
САНГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА БЕЙДУРЬЯ Ö КЬИ ГЬЯЛПО НГЁН МЁНЛАМ ЧЕНПО ЧУНЬИ ТАБПЕ ДЕНПА ДАНГ
Силой истины твоего обета, твоих двенадцати великих устремлений,

བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །
ДЕНПЕ ЦИК ДЕ ДАК СОК СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ НЕ ТАМЧЕ ДАНТА НЬИ ДУ ЩИВАР ГЬЮР ЧИК
И силой истины всех без исключения твоих слов,
Пусть все без исключения болезни, обуревающие живых существ
Будут сейчас, в это же мгновение усмирены!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོྃ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།  ནད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ БЕКАНДЗЕ БЕКАНДЗЕ МАХА БЕКАНДЗЕ РАДЗА САМУДГАТЕ СОХА | НЕ САРВА ШАНТИНГ КУРУ СОХА
ТАДЬЯТХА ОМ БХАЙШАДЖЬЕ БХАЙШАДЖЬЕ МАХА БХАЙШАДЖЬЕ РАДЖА-САМУДГАТЕ СВАХА | НЕ САРВА ШАНТИН КУРУ СВАХА [3]

ཅེས་པ་འདི་ནད་ཚབས་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ལ་ཚར་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླས་ན། རྣམ་སྨིན་མ་གཏོགས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྨན་མདོ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ནས་གསུངས་སོ། །
Если вы начитаете мантру так, чтобы это соответствовало силе болезни – сто раз, тысячу или столько раз, сколько сможете – не следует сомневаться, что все болезни (за вычетом тех, что вызваны созреванием прошлой кармы) будут усмирены. Это четко сказано как в длинной, так и в краткой сутрах медицины [4].  


| Переведено с тибетского на английский Стефаном Мангом и Ханом Копом, 2017. Переведено Либби Хогг. На русский переведено дост. Лобсангом Тенпой, 2017. 

[1] Заглавие подразумевает, что эта практика – глубокий способ устранить все болезни, отделиться от них и убрать их. (Из устных пояснений Кхенпо Пема Намгьяла)

[2] Имя Будды Медицины – Бхайшаджья-гуру-вайдурья-прабха-раджа (Мен гьи ла бай дурья  ö кьи гьел по, Вайлиsman gyi bla bai dUrya ‘od kyi rgyal po). В данном случае мы перевели тибетское имя Бхайшаджья-гуру «Мен гьи ла» как «Владыка Лекарей», а Вайдурья-прабха-раджа («Вайдурья ö кьи гьел по») как «Царь лучезарного ляпис-лазурита». «Бхайшаджья-гуру» в более буквальном смысле подразумевает, что Будда Медицины является как лекарем (бхайшаджья), так и учителем (гуру). «Вайдурья-прабха-раджа» в более буквальном смысле означает «царь, что излучает цвет ляпис-лазурита».

[3] Карма Чагме вставляет в санскритскую мантру тибетское слово «не» (Вайли: nad). «Не» переводится как «болезнь». В то время как первая мантра призывает Будду Медицины, вторая мантра (не сарва шантин куру сваха) призывает его к действию. Вторая мантра может быть переведена как «прошу, усмири все болезни».

[4] Это отсылка к «Сутре, полностью описывающей конкретные прошлые обеты Бхайшаджья-гуру-вайдурья-прабхи» (D 504, на санскрите «Бхагавад-байшаджья-гуру-вайдурья-прабхасья пурва-прани-дхана-вишеша вистара», тиб. Вайли: bai DUr+ya’i ‘od kyi sngon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa’i mdo) и «Заклинания Вайдурья-прабхи» (D 505, на санскрите «Татхагата-вайдурья-прабха-нама-баладхана-самадхи-дхарани», тиб. Вайли bai DUr+ya’i ‘od gyi gzungs).

Источник: Medicine Buddha Practice | Lotsawa House

Молитва к Владыке Миле Шепе Дордже

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས།
Молитва к Владыке Миле Шепе Дордже

Токден Шакья Шри

ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཡེ།
НАМО ГУРУ ДАКИЕ

བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Гуру-йога непостижимо доброго Шепе Дордже начинается с прибежища:

ན་མོ།
НАМО

བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན། །
ДАК ДАНГ КХА КХЬЯБ КЬИ СЕМЧЕН
Я и все существа повсюду в пространстве

འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། །
ДИ ЗУНГ ДЖАНГ ЧУБ КЬИ БАР ДУ
До достижения собственного просветления

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི་ཚོགས་ལ། །
КЬЯБ НЕ ЛАМА ЙИ ЦОК ЛА
Почтительно обращаемся за прибежищем

གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ГЮПЕ ЙИ КЬИ КЬЯБ СУ ЧИО
К сонмам гуру, что являются источниками защиты.

མ་གྱུར་སྲིད་པ་ཡི་སེམས་ཅན། །
МА ГЬЮР СИПА ЙИ СЕМ ЧЕН
Мы порождаем высший настрой –

མྱུར་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ། །
НЬЮР ДУ ЛАМЕ КЬИ ДЖАНГ ЧУБ
Желание, чтобы все существа во всём сущем, наши собственные матери,

ཐོབ་པའི་སེམས་མཆོག་ཉིད་བསྐྱེད་དོ། །
ТОБПЕ СЕМ ЧОК НЬИ КЬЕ ДО
Быстро достигли непревзойденного пробуждения.

བདག་བསྐྱེད་ནི། །
Проявление в форме божеств:

བདག་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རང་སར་སྟོང་། །
ДАК ЛЮ ТАМАЛ ГЬИ НАНГ ЩЕН РАНГ САР ТОНГ
Цепляние за мои собственные обыденные форму и облик растворяется в естественном состоянии,

མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་རྣལ་འབྱོར་མར། །
МА ГАК ЧЁ НЬИ КЬИ РАНГ ДАНГ НЕЛДЖОР МАР
И я, как беспрепятственная само-светозарность таковости, ясно проявляюсь как йогини.

གསལ་བའི་དབུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
САЛВЕ У ТЕНГ ГИ НАМКХАР ПЕ ДЕ ТЕНГ
В пространстве над моей головой, на лотосе и луне,

བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་བཞད་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །
КАДРИН КХОРМЕ ЩЕПА ЙИ ДОРДЖЕ НИ
Пребывает гуру, наделенный неотплатной добротой, Шепа Дордже.

སྐུ་མདོག་སྔོ་མདངས་རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །
КУ ДОК НГО ДАНГ РЕ КАР ГЬИ НАБЗА ЧЕН
Лучезарно-голубой и облаченный в белое хлопковое одеяние,

མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་གཟིགས། །
НЬЯМ ЩАК ГИ ЧАКГЬЯ ЧЕН НЬИ НАМКХАР ЗИК
Он показывает жест медитации, взирая в пространство.

སྣང་སྟོང་གི་སྐུ་ཅན་ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས། །
НАНГ ТОНГ ГИ КУ ЧЕН ЩАП НЬИ СЕМ КЬИЛ ЩУК
Его форма явлена, но пустотна, и он восседает в позе бодхисаттвы. 

ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
ЩИНГ РАБДЖАМ КЬИ ЛАМА ТРИН ТАР ТИБ
Сонмы гуру из бесконечных царств собираются вокруг подобно облакам,

མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
МА КХАНДРО ГЬЯЦОЙ У НА ЩУК
И он восседает среди океанского собрания дакинь.

གསོལ་འདེབས་ནི།
Сама молитва:

ཨ་ཧོ་ཡེ།
А ХО ЙЕ

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
ДЮ СУМ САНГЬЕ КЬИ НГОВО
Сущность будд трех времен,

ཆགས་བྲལ་དམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
ЧАКДРАЛ ДАМЧЁ КЬИ ДЖУНГНЕ
Источник возвышенной Дхармы непривязанности,

རིག་གྲོལ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙོ་མཆོག །
РИК ДРОЛ ГЕНДЮН ГЬИ ЦО ЧОК
Высший среди сангхи наделенных знанием и свободой –

སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
КЬЯБ СУМ КЮНДЮ КЬИ НГОВО
Ты, в ком полно тройственное прибежище:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི་སྤྱི་གཟུགས། །
КЬЯБ НЕ ЛАМА ЙИ ЧИ ЗУК
Воплощение всех дарующих прибежище гуру,

ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཡི་ངོ་བོ། །
ЙИДАМ ГЬЯЛВА ЙИ НГОВО
Сущность всех пробужденных божеств-йидамов

མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་གཙོ་མཆོག །
КХАНДРО ГЬЯЦО ЙИ ЦО ЧОК
И высший владыка океанских сонмов дакинь;

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
ЦА СУМ КЮНДЮ КЬИ НГОВО
Ты, в ком полны божества трех корней:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཡི་གཙུག་རྒྱན། །
КАГЬЮ ТЕНПА ЙИ ЦУГ ГЬЕН
Венечное украшение учений Кагью,

གསང་ལམ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ། །
САНГ ЛАМ НЬЕН ГЬЮ КЬИ ДАКПО
Владыка нашептываемого на ухо тайного пути,

སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་མཁས། །
КАЛДЕН МИН ДРОЛ ГЬИ ТАБ КХЕ
Искусно приводящий к созреванию и освобождению удачливых;

འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི། །
ДРО ДЁН НАМКХА ДАНГ НЬЯМПЕ
Ты, направляющий все существ повсюду в пространстве:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

བདག་ནི་འདི་ཕྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ། །
ДАК НИ ДИ ЧИ ЦЕ РАБ КЮН ТУ
В этой и во всех моих будущих жизнях

སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ། །
КЬЯБ ДАНГ РЕ СА КХЬЕН НА МЕ ДО
У меня нет иных, помимо тебя, надежды или прибежища.

ཐུགས་རྗེ་ཟུངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་ནོ། །
ТУКДЖЕ СУНГ ЩИК ЛАМА ДЖЕЦЮН КХЬЕН НО
Молю, держи меня в сфере своего сострадания и заботься обо мне, владыка-наставник!

སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར། །
КУ ЙИ ВАНГ ЧОК ЛЮ ЛА КУР
Даруй моему телу высшее посвящение своей формы

འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ПО МЕ ДЖАЛЮ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И благослови меня реализовать незыблемое радужное тело.

གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བཞུགས། །
СУНГ ГИ ВАНГ ЧОК НГАК ЛА ЩУК
Пусть высшее посвящение твоего голоса проникнет в мою речь –

གྲགས་སྟོང་འགགས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДРАК ТОНГ ГАКПА МЕПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Благослови меня реализовать непрестанное единство звука-пустотности!

ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཡིད་ལ་བཞུགས། །
ТУК КЬИ ВАНГ ЧОК ЙИ ЛА ЩУК
Даруй моему уму высшее посвящение своей мудрости

རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РИК ТОНГ ЧЁ КУР ТОКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
И благослови меня реализовать дхармакаю пустотности-осознавания.

མཐར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། །
ТАР ДЖЕЦУН ЛАМА О ДУ ЩУ
В конечном итоге владыка-наставник растворяется в свете

རང་རིག་པའི་གཤིས་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
РАНГ РИГПЕ ЩИ ДАНГ НЬИ МЕ ДРЕ
И становится неразделен с природой моего осознавания:

གཞི་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཨཱཿ
ЩИ РАНГ ДРОЛ ЧОКЮ ЛОНГ ДУ А:
Самоосвобождением основы в просторе дхармакайи: А:.

གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན་ཉིད་སྤྲང་སྨྱོན་༧ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Эта молитва низменного безумца Шакьи Шри.


| Переведено с тибетского на английский Шоном Прайсом, 2016. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, июль 2017.

Источник: Milarepa Supplication | Lotsawa House

Гуру-йога Гесара

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Быстрое вливание благословений: гуру-йога великого воплощения мудрости неизменного осознавания

Мипхам Ринпоче

ཨེ་མ་ཧོ། མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༌། །
Э МА ХО ДЮН НАМКХАР ДЖА О ТРИГПЕ ЛОНГ
Эмахо! В небе передо мной — простор радужного света

ལྷ་རྩ་གསུམ་དགྲ་བླའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །
ЛХА ЦА СУМ ДРАЛЕ ТРИНПУНГ ЛЕ
С обширными, подобными облака собраниями драл и божеств Трех Корней;

ཕ་སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །
ПА КЬЕЧОК НОРБУ ДРАДУЛ ЦАЛ
Из него проявляется Высшее Существо, Гесар Норбу Драдул Цел,

བྱིན་ཐིབས་སེ་དགྱེས་ཞལ་ངོམས་བཞིན་བཞུགས། །
ДЖИН ТИБ СЕ ГЬЕ ШЬЕЛ НГОМ ШЬИН ШЬУК
Вдохновляющий, исполненный благословений и с радостью улыбающийся.

མགོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ГОН ГЬЕЛВА КЮНДУ ТУКДЖЕ ЧЕН
Защитник, воплощение всех будд, Сострадательный,

དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ПАЛ ОРГЬЕН ЧЕНПО ТРЮЛПЕ КУ
Проявление-нирманакая великого и славного Оргьена,

རྗེ་རིགས་གསུམ་གཅིག་འདུས་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །
ДЖЕ РИК СУМ ЧИГ ДЮ СЕНГЧЕН ГЬЕЛ
Владыка, воплощающий три семейства будд, великий лев Гесар,

བུ་མོས་གུས་བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
БУ МОГЮ ЗОМЕ ДУНГШУК КЬИ
Подобно ребенку, в состоянии сильной и ярой преданности,

ཕ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །
ПА КХЬО ЛА СОЛВА НЬИНГ НЕ ДЕБ
Молюсь тебе, мой добрый отец, от всего сердца.

ཐུགས་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང༌། །
ТУК ОСАЛ ПОГЬЮР МЕПЕ НГАНГ
В твоем уме мудрости, что никогда не расстается с состоянием ясного света,

བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་འཁྲིགས། །
ДЖАМ НЬИНГДЖЕ ТРИН ЧЕН ТАКТУ ТРИК
Ныне и впредь собираются великие облака любящей доброты и сострадания,

ལས་སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །
ЛЕ МОНЛАМ ТЮНПЕ ДУЛДЖА ЛА
А для учеников с подходящей кармой и устремлениями из прошлого

བྱིན་བཙན་ཐབས་འབེབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ДЖИН ЦЕНТАБ БЕБПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Твое сострадание проливает могучий дождь благословений и вдохновения.

དཔལ་དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་རེ་རེར་ཡང༌། །
ПАЛ ДРАЛЕ КУ ЧЕ РЕРЕР ЯНГ
Даже в боевых одеяниях и броне отважных воителей-драл

ལྷ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ལས་འདས། །
ЛХА ЦА СУМ КЬИЛКХОР ДРАНГ ЛЕ ДЕ
Проявляются бесчисленные мандалы божеств Трех Корней –

དྲན་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །
ДРЕН ЦАМ ГЬИ ДЖИНЛАБ ВАНГЧЕН ТОБ
Просто думая о всех вас, мы вдохновляемся огромными и могучими благословениями.

ཡབ་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུངས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །
ЯБ ПАВО ДРО ДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Воители-мужчины исполняют свой внушительный воинственный танец,

ཡུམ་དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཤ་ར་ར། །
ЮМ ПАМО ЛУЛЕН ША РА РА
Воительницы-женщины поют чарующие песни

རྟ་འདོ་རྗེའི་ཧེར་སྒྲ་ལྷངས་སེ་ལྷང༌། །
ТА ДОР ДЖЕ ХЕР ДРА ЛХАНГ СЕ ЛХАНГ
Кони пыхтят и издают возбужденное ржание,

དཔའ་དགྲ་བླའི་བཞད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །
ПА ДРАЛЕ ШЬЕ ДРА ЧЕМ СЕ ЧЕМ
И отважные дралы раскатисто смеются.

སེམས་མོས་དུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ། །
СЕМ МО ДУНГЧЕН ГЬИ КЬЕВО ЛА
Для нас, чьи умы полны преданности и радости,

དམ་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДАМ МА ЙЕЛ МА ЙЕЛ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Не пренебрегайте своими обещаниями и обязательствами, но даруйте нам свои благословения –

ལུས་འདི་ལ་དགྲ་བླའི་དཔའ་རྫོང་ཆོས། །
ЛЮ ДИ ЛА ДРАЛЕ ПА ДЗОНГ ЧО
Обратите наши тела в цитадель воинов-драл,

ངག་འདི་ལ་འཕྲུལ་གསུང་དབང་ཞིག་བསྐུར། །
НГАК ДИ ЛА ТРУЛ СУНГ ВАНГ ШЬИК КУР
Наделите нашу речь чудодейственной силой,

སེམས་འདི་ལ་བདེ་སྟོང་རིག་རྩལ་སྦོར། །
СЕМ ДИ ЛА ДЕТОНГ РИГЦАЛ БОР
И пробудите в наших умах осознавание-силу блаженства и пустотности!

རྗེ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДЖЕ КХЬЕ ДАНГ ЙЕРМЕ ДРУБПАР ШОК
Владыка Гесар, сделай нас навечно нераздельными с тобой!

Как можно больше раз повторяйте:

བླ་མ་མཁྱེན་ཞེས་ཅི་མང་དང༌།
ЛАМА КХЬЕН
О Лама, заботься о нас!

И:

བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །ཞེས་དང༌།
ЛАМА КЬЕЧОК ЙИШИН НОРБУ КХЬЕН
О лама, Великое Существо, Исполняющая Желания драгоценность, заботься о нас!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА МАХА ГУРУ МАНИ РАДЗА САРВА СИДДХИ ПХАЛА ХУНГ

ཞེས་བཟླས་མཐར་རང་དང་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞག །
По завершении начитывания думайте, что вы нераздельно сливаетесь и успокаиваетесь в переживании дхармакаи, запредельной обыденному уму.

བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་རིག་རྩལ་བརྡའ་རྟགས་སྟོན། །ཞག་བདུན་གསོལ་བཏབ་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཛིན། །རང་རིག་བློ་འདས་ངང་ནས་སེང་ཆེན་རྗེའི། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཐོབ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །
Благословения быстро снизойдут, а знаки проявятся как творящая сила ригпа.
Если будешь молиться так на протяжении семи дней, то тебя безусловно будут хранить и о тебе будут заботиться.

В состоянии, превосходящем обыденный ум, это написал Ригпе Дордже,
В изобилии стяжавший благословения Великого Льва Гесара.

ཐུན་མཐར་ཧོར་འདུལ་དང་རྟ་རྒྱུག་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །
В конце сессии мелодично прочтите молитвы под названием «Усмиритель Хора» и «Быстрый конь».

ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ཟླ་༣ཚེས་༢༣ལའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
Написано в 23 день третьего месяца года Сарваджит (т.е. года огненной свиньи, 1887). Пусть пребудет добродетель. Мангалам.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translaitons, 2012. С многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче.

Источник: The Swift Infusion of Blessings | Lotsawa House

Краткая гуру-йога

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས། །
Краткая гуру-йога

Чокгьюр Дечен Лингпа

སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
ЧИЦУК ПЕМА НЬИДЕ ТЕНГ
Над моей головой на распустившемся лотосе и сидениях из солнца и луны

གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །
ГУРУ ПЕМА ДЖУНГНЕ НИ
Проявляется Гуру Падмакара, Лотосорожденный,

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ། །
ГЬЯЛ КЮН ДЮПЕ НГОВОР САМ
Воплощение всех Победоносных.

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, Будда прошлого, настоящего и будущего,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГЁ ДРУБ КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПЁ ЩАБ
«Дева Ченпо» – Гуру Великого Блаженства – источник всех сиддхи,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАК ПО ЦЕЛ
«Дюдул Дракпо Цел» – Гневный, что усмиряет неблагое – устраняющий все препятствия,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим, даруй свои благословения!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Благодаря им пусть все препятствия – внешние, внутренние и тайные –

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Будут уничтожены, а все наши устремления пусть исполнятся.

གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས། །
ГУРУ КУ ЙИ НЕ ЩИ НЕ
Из четырех центров на теле Гуру

འོད་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ། །
О ТРО ДАК ГИ НЕ ЩИР ТИМ
Исходит свет, который растворяется в моих четырех центрах.

སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། །
ДРИБ ЩИ ДАК НЕ ВАНГ ЩИ ТОБ
Благодаря этому четыре завесы очищаются и я обретаю четыре посвящения.

འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
Ö ЩУ РАНГ ДАНГ НЬИМЕ ДРЕ
Гуру Падмакара растворяется в свете и становится единым со мной,

བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། །
ЛАМА РАНГСЕМ ЙЕРМЕ ГОМ
И я медитирую на нераздельном единстве Гуру и собственного ума.

ཞེས་དགེ་སློང་ཚེ་དབང་བདེ་ཆེན་ངོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས།།
Написано Чокгьюром Лингпой по просьбе монаха Цеванга Дечена.

༈ གདོད་མའི་གཤིས་དང་དབྱེར་མེད་པདྨ་འབྱུང་། །
ДОМЕ ШИ ДАНГ ЙЕРМЕ ПЕМА ДЖУНГ
Падмакара, ты неразделен с изначальной природой.

རང་སྣང་དག་པའི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཞིང་། །
РАНГНАНГ ДАКПЕ ЗАНГДОК ПАЛРИ ЩИНГ
Царство Достославной Медноцветной Горы – это чистота нашего собственного восприятия.

སྣང་རིག་དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་། །
НАНГ РИК ЙЕРМЕ МАЧЁ НЬЮКМЕ НГАНГ
Пусть мы родимся в этом изначальном чистом царстве –

གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДОНЕ НАМДАК ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Неизмышленном, естественном состоянии, что есть нераздельность видимости и осознавания!

ཅེས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྐུལ་ངོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གང་ཤར་དོན་དམ་པར་སྦྱར་ནས་བྲིས།།
Чтобы исполнить просьбу ламы Джангчуба, практикующего глубинных стадий развития и завершения, Чокгьюр Лингпа записал то, что пришло на ум, поддерживая распознавание окончательного.


Посвящается долгой жизни Кьябдже Цикей Чоклинга Ринпоче и всех наших драгоценных учителей.

Молитва, начинающаяся со слов «Дю Сум Сангье…» была переведена на английский Патриком Гафни, 2015; остальные молитвы переведены на английским Стефаном Мангом, 2017. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: A Concise Guru Yoga | Lotsawa House

Краткая молитва о быстром перерождении Янгтанга Ринпоче

English

ОМ СОТИ. КУНСАНГ ПЕМЕ ТЕРДЖИН ДЖИГМЕ ЦЕН
ОМ СВАСТИ. Самантабхадра, открыватель сокровищ Падмасамбхавы по имени Джигме,

НАМРОЛ ДЕЧЕН ОСЕЛ ДОРДЖЕ ЧОК
Чья игра-проявление – это высший Дечен Осел Дордже (Неразрушимое Великое Блаженство Ясного Света):

РЕШИК ШИВАР ШЕКПЕ ЦЮЛТОН КЬЯНГ
Хотя ты временно явил уход к состоянию покоя,

НЬИКДУ ТЕНДОР ЛАПЧЕН ТУККЬЕ КЬИ
В силу твоей безграничной заботы о существах и учениях эти времен упадка

ТРУЛПЕ ДАШЕЛ НЬЮРДУ ДЖОНПАР СЁЛ
Пусть быстро проявится подобный луне лик твоей эманации, молю!

ЧОКСУМ ЦАСУМ СУНГМЕ ДЖИНТЮ ДАНГ
В силу великолепия и мощи Трех Драгоценностей и Трех Корней

ДАКЧАК НЬИНГНЕ СЁЛВА ТАБПЕ ТЮ
И вследствие молитв, что мы возносим от всего сердца,

МОНПА ДЖИШИН ГЕКМЕ НЬЮРДЖОН СОЛ
Пусть ты быстро и беспрепятственно вернешься в соответствии с нашими устремлениями!

В день, когда Кьябдже Янгтанг Ринпоче ушел к состоянию покоя, я, Тубтен Пелсанг, тулку из Пальюла, написал эту молитву по просьбе его учеников, Пемы Дамчо и Декьонг Вангмо, сделавших подношения. Я также вознес молитвы устремления. Мама колинг самента! Пусть будет благоприятно! Мангалам!


Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: Prayers for the Yangthang Rinpoche