Архив рубрики: Практики и молитвы

Гуру-йога Ригдзина Джигме Лингпы

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
Гуру-йога Ригдзина Джигме Лингпы

Джигме Лингпа

ཨེ་མ་ཧོ། བདག་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །
ЭМАХО. ДАК ЛЮ ПХУНГПО КХАМ ТАНГ КЬЕМЧЕ НАМ
Как чудесно! Совокупности, элементы и чувственные источники моего тела

གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
ДЕН СУМ ЙОНГДЗОК НГОВОР ЛХЮНДРУБПЕ
Спонтанно присутствуют как сущность трех престолов завершенности. [1]

སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་རྒྱས་པའི་ཀློང་། །
НЬИНГ У ДЕПЕ ГЕСАР ГЬЕПЕ ЛОНГ
В просторе расцветающего лотоса преданности в центре моего сердца,

ཁུ་རྡུལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
КХУ ДЮЛ НАМПАР ДЖАНГВА НЬИДЕ ТЕНГ
На дисках из солнца и луны, символизирующих очищение семени и крови,  

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་། །
ГЬЯЛ КЮН ДЮ ЩЕЛ РИГДЗИН ДЖИГМЕ ЛИНГ
Пребывает лик и воплощение всех будд, Ригдзин Джигме Лингпа.

རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞལ་སྐྱིན་ནི། །
НАМПА КЮН ГЬИ ЧОКДЕН ЩЕЛ КЬИН НИ
Ты – регент, наделенный великолепием всех аспектов,

གོས་དཀར་མཐོན་མཐིང་ཟུར་ཕུད་ལྡན་པའི་རྩེརཿ །
ГË КАР ТËН ТИНГ ЗУРПЮ ДЕНПЕ ЦЕР
Облаченный в белое и синее, с волосами, повязанными в узел на макушке.

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་གླེགས་བམ་མཛེས། །
БУМТРАК ДРУКЧЮ НГОВО ЛЕК БАМ ДЗЕ
Тебя украшает книга, содержащая сущность шести миллионов строф. [2]

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་སྐུ། །
КАР МАР ДАНГДЕН ЩИ ДЗУМ ДЗЕПЕ КУ
Твое прекрасное тело имеет белый цвет с красным отливом, и ты мирно улыбаешься.

སྲིད་ལམ་དུབ་པའི་འགྲོན་པོ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །
СИ ЛАМ ДРУБПЕ ДРËНПО УКДЖИН ЩИНГ
Ты приносишь облегчение тем, кто утомился на пути бытия и

བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་རྟག་གཟིགས་ཕྱིར། །
ДЕНПА ЙЕРМЕ ДËН ЛА ТАК СИК ЧИР
Постоянно воспринимаешь нераздельную истину,

སེམས་ཉིད་ངལ་བསོའི་བཞུགས་སྟངས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །
СЕМНЬИ НГАЛСË ЩУК ТАНГ ЧАКГЬЯ ЧЕН
А потому восседаешь в позе «комфорта и отдохновения в природе ума».

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ལམ་གྱིས་གསལ། །
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР ЛАМ ГЬИ СЕЛ
Проявленный, но пустотный, ты сразу присутствуешь ясным образом .

བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །
ДЕШЕК КЮН ГЬИ ДРËПА ЧИКПЕ ЛАМ
С преданностью, которая свободна от союза или разделения –

མོས་གུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
МËГЮ ДУДРЕЛ МЕПАР ЧАКЦЕЛ
Преданностью, что есть единственный путь, пройденный всеми Ушедшими к Блаженству – я склоняюсь!

དྲན་པ་ཡེངས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །
ДРЕНПА ЙЕНГМЕ ЧËПЕ ЧАКГЬЯР БЮЛ
Свободное от отвлечений памятование я подношу как мудру даров.

སྟོང་འཛིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དབྱིངས་སུ་བཤགས། །
ТОНГ ДЗИН ЩЕДЖЕ ДРИБПА ЙИНГ СУ ШАК
Исповедуюсь в завесах познаваемого – в фиксации на пустотности – в основополагающем пространстве.

མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
НЬЯМПАР МА ЩАКМЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь в состоянии, которое никогда не отклоняется от медитативного погружения.

ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །
ЛХАКТОНГ ЙЕШЕ САЛВЕ ЧОКХОР КЮЛ
Прошу тебя вращать колесо Дхармы, озаряющее мудрость ясного видения.

ས་ལམ་གཅིག་ཆོད་ངང་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
СА ЛАМ ЧИК ЧË НГАНГ ДУ ЩУК СОЛДЕБ
Молю: оставайся в состоянии, которое объединяет все земли и пути.

དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ། །
ГЕ ЦОК ЧОЙИНГ ЩËН НУ БУМКУР НГО
Посвящаю всю добродетель юному телу сосуда всеохватывающего пространства реальности!

ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
КЬЕ КЬЕ ЛАМА РИНПОЧЕ
Услышь, услышь, драгоценный гуру!

བདག་གིས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
ДАК ГИ БЕПА ТАМЧЕ КЬЯНГ
Сколько бы усилий я ни прикладывал(а),

རེ་དོགས་རྣམ་གཡེངས་འདུ་འཛི་དང་། །
РЕДОК НАМ ЙЕНГ ДУ ДЗИ ДАНГ
Они все равно загрязнены надеждами и страхами, умственными отвлечениями и легкомысленными развлечениями – 

ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གྱི་ནར་འཕྱན། །
ЧË ГЬЕ НЬËНМОНГ ГЬИ НАР ЧЕН
Я увяз(ла) в восьми мирских дхармах и обыденных омрачениях.

སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་མཐར་སྐྱེས་ཤིང་། །
НЬИКМА НГА ЙИ ТАР КЬЕ ЩИНГ
Пять видов упадка дошли до своей последней стадии,

བྱིས་དང་སྡིག་གྲོགས་གཞན་དབང་གིས། །
ДЖИ ДАНГ ДИК ДРОК ЩЕНВАНГ ГИ
И я не в силах справиться с влиянием

ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དུས་འདི་རུ། །
ЗИЛ ГЬИ НËНПЕ ДЮ ДИРУ
Ребячливых существ и безнравственных друзей.

ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བྱིན་རློབས། །
НГЕДЖУНГ ГЬЮ ЛА КЬЕ ДЖИН ЛОБ
Благослови, чтобы в моем уме зародилось отречение!

དེ་ཡང་ཞི་བདེའི་དབང་གྱུར་ནས། །
ДЕЯНГ ЩИДЕ ВАНГ ГЬЮР НЕ
Не дай мне под влиянием покоя и счастья

ཐེག་དམན་ལམ་དུ་མི་འཕྱན་པར། །
ТЕК МЕН ЛАМ ДУ МИ ЧЕНПАР
Отклониться на путь меньшей колесницы,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །
ДЖАНГЧУБ ЧËПА ГЬЯЦО КЮН
И сделай так, чтобы все мои бесконечные деяния бодхисаттвы

སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
СЕМЧЕН ДËНДУ ГЬЮРВАР ШОК
Стали источником блага для существ!

བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུར། །
ЛАМА САНГЬЕ ДЮПЕ КУР
Гуру – воплощение всех будд.

ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བྲལ་གྱུར་ནས། །
ТЕЦОМ ЛОКТА ДРАЛ ГЬЮР НЕ
Не поддаваясь сомнениям или ошибочным воззрениям

སློབ་པ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །
ЛОБПА ЛАМ ГЬИ ЙОНТЕН КЮН
Пусть я в этой самой жизни смогу довести до совершенства

ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་ཤོག །
ЦЕ ДИ НЬИ ЛА ДЗОКПАР ШОК
Все качества пути обучения.

བདག་གིས་འབད་ཀྱང་ཐར་བར་དཀའ། །
ДАК ГИ БЕ КЬЯНГ ТАРВАР КА
Как бы я ни старал(ся/ась), достичь освобождения сложно!

བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གྲོལ་བ་ནི། །
ЛАМЕ ТУКДЖЕ ДРОЛВА НИ
А свободу, обретаемую посредством сострадания гуру,

མོས་གུས་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར། །
МËГЮ КХОНЕ ГЬЮНДРЕ ЧИР
Можно стяжать только благодаря преданности.

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །
ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕ ГЬЮР ЧИК
Посему, пусть твоя мудрость и мой ум сольются воедино!

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨ་བྷཱ་ཡ་དྭཱི་པ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ
ОМ А: ГУРУ АБХАЯ ДИПА СИДДХИ ХУНГ
ОМ А: ГУРУ АБХАЯДВИПА СИДДХИ ХУМ [3]

ཞེས་བཟླ་ཞིང་། མོས་གུས་བསྙེན་པས་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །
Начитывайте эту мантру. С преданностью приближаясь гуру таким образом, призывайте его ум мудрости.

ཅེས་དབང་བཞི་བླང་བར་བྱའོ། །
Затем получите четыре посвящения следующим образом:

གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །
НЕ СУМ ОМ КАР А: МАР ХУНГ ТИНГ ЛЕ
Из белого ОМ, красного А: и синего ХУМ в трех центрах гуру

རང་རང་འོད་བྱུང་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །
РАНГ РАНГ О ДЖУНГ ДАК ГИ НЕ СУМ ТИМ
Исходит свет, растворяющийся в моих трех центрах.

སྒོ་གསུམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་བཅས་པ་སྦྱངས། །
ГО СУМ ШЕДЖЕ ДРИБПАР ЧЕПА ДЖАНГ
Мои тело, речь и ум, а также завесы постижения очищаются.

དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །
ВАНГ ЩИ ТОБ НЕ ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕ
Я получаю четыре посвящения, и его мудрость и мой ум сливаются воедино.

སྐུ་བཞི་ལྷུན་རྫོགས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དང་། །
КУ ЩИ ЛХЮН ДЗОК ЛХЕНКЬЕ ДЕЧЕН ДАНГ
Я реализую четыре каи и вижу подлинный лик гуру — 

དྲན་པ་རང་སྟོང་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་གྱུར། །
ДРЕНПА РАНГ ТОНГ ЛАМЕ ЩАЛ ТОНГ ГЬЮР
Спонтанно-совершенные, вместерожденные великое блаженство и естественную пустотность ума.

ཞེས་པའང་མདོ་ཁམས་ནས་རྒྱ་རོང་སྐུ་སྐྱེ་རྣམ་གཉིས་དང་། སྒྲུབ་བརྩོན་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ངོར་རྫོགས་ཆེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ།།
После настойчивых просьб двух тулку Гьяронг из Докхама, а также Друбцона Кармы Самдрупа, я, Дзогченпа Рангджунг Дордже, изрек эти слова.


| Перевод с тибетского на английский – Хан Коп, 2018. С благодарностью кхенпо Таши Цетену из Намдролинга за его пояснения и Стефану Мангу за его рекомендации. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

[1] Три «престола» (денса) – это (1) совокупности (скандха) и элементы (дхату), (2) чувственные поля (аятана) и (3) конечности (анга). В первом пребывают татхагаты, во втором – бодхисаттвы в мужских и женских формах, а в третьем – мужские и женские гневные божества.

[2] То есть шесть миллионов тантр дзогчена.

[3] Абхая-двипа – санскритский перевод имени «Джигме Лингпа», то есть «Остров / прибежище бесстрашия». Строго говоря, в соответствии с правилами санскритской фонетики имя должно переводиться как «Гурвабхаядвипа».

Оригинал: Guru Yoga | Lotsawa House

Основные буддийские мантры

Мантра благословения четок

ОМ РУЧИРАМАНИ ПРАВАРТАЯ ХУНГ (7х)

Произнесите эту мантру 7 раз и подуйте на четки. Это благословение четок можно выполнять каждый день.

Мантра Будды Сострадания (Авалокитешвары)

ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

Коренная мантра Тары

ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА

Мантра Гуру Ринпоче

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Мантра Будды 

ТЕЯТА ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА

Очистительная мантра Ваджрасаттвы

ОМ ВАДЖРАСАТТВА ХУМ

Мантра Будды Мудрости, Манджушри

ОМ А: РА ПА ЦА НА ДХИ

Мантра Будды Медицины

ТАЯТА ОМ БЕКАНДЗЕ БЕКАНДЗЕ МАХА БЕКАНДЗЕ РАДЗА САМУДГАТЕ СОХА

Молитва благоприятствования

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བཞུགས༔
Молитва благоприятствования 

Апанг Тертон

ཨོཾ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ༔
ОМ. ТАШИ КЮН ГЬИ ТАШИПА
Ом! Самое благоприятное из всего, что благоприятно –

ཕྱོགས་བཅུའི་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྣམས་ལ༔
ЧОК ЧУ ТАШИ ЛХА НАМ ЛА
Божества благоприятствования в десяти направлениях,

བཀྲ་ཤིས་དོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ТАШИ ДËНДУ ЧАКЦЕЛ ЛЛО
Ради благоприятствования выражаю вам почтение:

རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག༔
ТАКТУ ТАШИ ПАЛБАР ШОК
Пусть великолепие благоприятствования пылает вечно, молю!

མཁར་ལོའི་ངོར་ཕྲིན་ལས་གླིང་པས་སོ༔
Написано Тринле Лингпой для Кхарло.


| Перевод с тибетского на английский – Абрахам Та-Куан и Адам Пирси, 2021. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: a pang gter ston. «mnol bsangs bsdus pa/.» In gter chos/_dpa’ bo chos dbyings rdo rje. Gangtok: Dodrup Sangey Lama, 1976. TBRC W23183. Vol. 2: 350

Оригинал: Prayer for Auspiciousness | Lotsawa House

Краткая дхарани Достославной Ваджранакхи

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་བསྡུས་པའི་གཟུངས་བཞུགས།
Краткая дхарани Достославной Ваджранакхи

Карма Чагме 

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
КОНЧОК СУМ ТАНГ ТРОМО ДОРДЖЕ ДЕРМО ЛА ЧАКЦЕЛ ЩИНГ КЬЯБ СУ ЧИ О
Будда, Дхарма и Сангха, а также гневная Ваджранакхи: вам выражаю почтение, в вас принимаю прибежище!

བདག་ཅག་ལ་ནད་གདོན་དང༌།
ДАКЧАК ЛА НЕДËН ТАНГ
Все болезни, всё вредоносное влияние,

རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་དང་།
КЬЕН ТАНГ БАРЧË ТАМЧЕ ТАНГ
Сложные обстоятельства, препятствия,

བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ།
САМПА НГЕН ЩИНГ ДЖОРВА ЦУБПА
Вредоносные намерения и насильственные деяния,

རྗེ་དཔོན་དང་ཡུལ་མིའི་དགྲ་སྡང་བ་དང༌།
ДЖЕПËН ТАНГ ЮЛ МИ ДРА ДАНГВА ТАНГ
Все злонамеренные враги среди правителей и людей этой земли,

ཕ་ཚན་དང༌། སྤུན་ཟླ་དང༌། ཞང་ཉེ་དང༌། མ་སྲུ་གྲོགས་དང༌།
ПАЦЕН ТАНГ ПЮНДА ТАНГ ЩАН НЬЕ ТАНГ МА СУ ДРОК ТАНГ
Все злонамеренные враги среди наших родственников, братьев и сестер по отцовской и материнской линиям, друзей и подруг,

མག་པ་ཚ་སྤུག་བྲན་ཁོལ་དང་། ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་དགྲ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་རིག་སྔགས་འདིས་བཅད་དོ། །
МАКПА ЦА ПУК ДРЕНГ КХОЛ ТАНГ ТАНГ КХЬИМЦЕ КЬИ ДРА ДАНГВА ТАМЧЕ РИК НГАК ДИ ЧЕ ДО
Среди зятьев и шуринов, племянников и племянниц, слуг и соседей – эта видья-мантра устраняет их всех!

ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །
ПУРБЮ ДАБ БО
Они поражены килой,

ཐོ་བས་བརྡུང་ངོ་། །
ТОВЕ ДУНГ НГО
Расплющены молотом

ཕྱག་རྒྱས་མནན་ནོ། །
ЧАКГЬЕ НЕН НО
И опечатаны!!

ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཱཾ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ།
НА МА САМЕНТА БУДДХА НАМ | КАЯ ВАКА ЦИТТА БЕНДЗА НАМ | ОМ ГХАГХА ГХАТАЯ ГХАТАЯ | САРВА ДУШТАМ МАРАЯ
Нама: саманта буддханам кая вак читта ваджранам | ом гха гха гхатая гхатая сарвадуштан марая | 

བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བརྡར་བ་དང་།
ДАК ЛА НГА ДРА ЛАК ЛА ДАРВА ТАНГ
Измышленное врагами прошлого,

ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་།
ЧИ ДРАК ЙИ ЛА СЕМПА ТАНГ
Задуманное врагами будущего,

ད་དགྲ་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཕཊ་ཕཊ།
ДА ДРА КХЬИ ТАР ЗУКПА ТАМЧЕ МАРАЯ БЕ ПЕ ПЕ
И раздутое врагами настоящего, которые подобны воющим псам – всё это подавлено! Марая бэд пхэт пхэт!

ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་མུདྒ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། ཛ་ཊི་ལམྦོ་དྷ་རི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
КИЛИ КИЛАЯ САРВА ПАПАМ ХУНГ ХУНГ ХУНГ | БЕНДЗА КИЛИ КИЛАЯ | БЕНДЗА ДХАРОДА АДЖНЯ ПАЯТИ | КАЯ ВАКА ЦИТТА БЕНДЗА КИЛИ КИЛАЯ ХУНГ ПЕ | ОМ А ТРО ДХЕ КАМЮГАРА ХУНГ ПЕ | ОМ БЕНДЗА ТРОТА МАХА БАЛАХА НАДА ХАПА ЦА БИ ДХАМ САЯ | ДЗАТИ ЛАМБО ДХАРИ УЦУКМА КРОДХА ХУНГ ПЕ
Кили килая сарвапапан хум хум хум | ваджракили килая ваджрадхаро-аджняпаяти кая вак читтам кили килая хум пхэт | ом акродхе камудгара хум пхэт | ом ваджракродха махабала хана даха пача видхвамсая джатиламбодари уччушма кродха хум пхэт ||

དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཁྱོད། །
ПАЛ ТАНГ ДЕНПЕ ДОРДЖЕ ДЭРМО КХЬË
Великолепная Ваджранакхи, Ваджрный Коготь,

མཁའ་མཉམ་བདེ་ལ་རོལ་མཛད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །
КХАНЬЯМ ДЕ ЛА РОЛ ДЗЕ ТРОМË КУ
Наделенная гневной формой, ты наслаждаешься бесконечным блаженством

ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །
ЧАКПЕ ТАНГ КЬИ ТРОВË КУ ЛА ТРИЛ
И страстно обнимаешь своего гневного супруга.

དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ПАЛДЕН КХАНДРО КХЬË ЛА ЧАКЦЕЛ ТË
Достославная дакини во всем своем великолепии – тебе выражаю почтение и возношу хвалу!

ཅེས་པ་འདི་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Сочинил Кармарага. Пусть добродетель и благость возрастают!


| Перевод с тибетского на английский – Стефан Манг, 2019. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: Brief Dhāraṇī of Glorious Vajraṇakhī | Lotsawa House

Краткое восхваление Тары (сакьяпинская версия)

Краткая хвала

ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
ОМ ДЖЕЦУН МА ПХАГ МА ДРОЛМА ЛА ЧАК ЦЕЛ ЛО
ОМ. Перед благословенной Арья Тарой простираюсь!

ཕྱགའཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།
ЧАК ЦЕЛ ТА РЕ НЬЮР МА ПА МО
Преклонение быстрой и отважной с ТАРЕ,

ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིག་པ་སེལ་མ།
ТУТТАРА ЙИ ДЖИК ПА СЕЛ МА
Ей, с ТУТТАРА разгоняющей все страхи,

ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པའི་སྒྲོལ་མ།
ТУ РЕ ДËН КЮН ДЖИН ПЕЙ ДРОЛ МА
Таре, исполняющей все цели с ТУРЕ —

སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ།
СВАХА ЙИ ГЕ КХЬО ЛА ДЮ ДО
Со звуком СВАХА пред тобой склоняюсь!

Мантра

ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА


Перевод с тибетского – Лобсанг Тенпа, 2022.

Молитва о преодолении сил захватчиков

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ།
Провозглашение силы истины: молитва о преодолении сил захватчиков

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་སྟོབས་དང་།  །
КОНЧОК ЦА СУМ ГЬЯЦО ДЕН ТОБ ТАНГ
Силой истины Трех Драгоценностей и подобных океану Трех Корней

ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྱིས།  །
КХЬЕПАР РИГДЗИН ДОРДЖЕ ДРАКЦАЛ ГЬИ
И особенно видьядхары Дордже Дракпо Цала,

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་སྦོར།  །
ТУТОБ НЮПА КАЛПЕ МЕ ЩИН БОР
Пусть все их мощь, могущество и сила воспылают подобно пламени конца времен,

མཐའ་དམག་དམར་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས།  །
ТАМАК МАРПË ПУНГЦОК ЛХАКМЕ СЕК
Чтобы дотла испепелить захватнические силы Красной Армии.

ཀླ་ཀློའི་འདུན་གྲོས་བྱེ་མ་ཆུ་བླུགས་བཞིན།  །
ЛАЛË ДЮН ДРË ДЖЕМА ЧУ ЛУК ЩИН
Пусть махинации этих варваров рассеются, подобно песку в воде,

ནུས་མེད་རང་ཞི་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན།  །
НЮМЕ РАНГ ЩИ ГЬЮР НЕ ГЬЯЛВЕ ТЕН
И пусть они естественным образом будут укрощены и станут бессильны, дабы учения победоносного Будды

དེ་འཛིན་སྡེ་དང་བཅས་པ་གནོད་འཚེ་བྲལ།  །
ДЕ ДЗИН ДЕ ДАНГ ЧЕПА НË ЦЕДРАЛ
Вместе со всеми их держателями сохранялись нерушимо и были невредимы.

བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །
САМДËН ЙИЩИН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруйте свои благословения, чтобы это устремление исполнилось в соответствии с нашими желаниями!

ཅེས་པའང་ཆུ་འབྲུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་༡ཚེས་ལ།  སྤེལ་བ་དགེ།  །།
Составлено в первый день дня чудес в год водного дракона. Пусть добродетель преумножается!


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, при щедрой поддержке Khyentse Foundation и Terton Sogyal Trust, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа.

Источник тибетского текста: ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. «dkon mchog rtsa gsum rgya mtsho’i bden stobs brjod pa/» in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 341

Источник: Prayer to Overcome Invading Forces | Lotsawa House

Сампа Лхундрупма – Молитва, быстро исполняющая желания

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་འགྲུབ་མ་བཞུགས་སོ༔
Молитва к Драгоценному Гуру из Уддияны, спонтанно исполняющая все желания

Сокровище, открытое Джигме Нуденом Дордже

ཨེ་མ་ཧོ༔
ЭМАХО
Эмахо!

དག་པའི་ཞིང་མཆོག་ལྷོ་ནུབ་དཔལ་རི་ན༔
ДАКПЕ ЩИНГ ЧОК ЛХОНУБ ПАЛРИ НА
На Достославной Горе на юго-западе, в высшем чистом царстве, 

རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔
ГЬЯЛВА КЮНДУ ГУРУ ПЕМА ДЖУНГ
Ты – Гуру Падмакара, воплощение всех победоносных. 

ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་འགྲོ་ལ༔
ДАНТА ДЮ НГЕН НЬИКМЕ КЬЕНДРО ЛА
Прошу, услышь мои молитвы и с добротой взгляни на существ 

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔
ТУКДЖЕ ЗИК НЕ ДАК ЛА ГОНГ СУ СËЛ
Этой эпохи упадка, мрачнейшего из времён! 

སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЧИЦУК НЬИДА ПЕМЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сидении из солнца, луны и лотоса на моей макушке 

རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ЦАВЕ ЛАМА ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – мой коренной учитель, Драгоценный Гуру из Уддияны,

བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КАГЬЮ ЛАМА НАМ КЬИ КХОР ГЬИ КОР
В окружении мастеров устных линий передачи. 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལས་ངན་དག་པར་མཛོད༔
СОЛВА ДЕБ СО ЛЕ НГЕН ДАКПАР ДЗË
Молю тебя: очисти мою дурную карму! 

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

ཤར་ཕྱོགས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
ШАРЧОК ТА НА ДУКПЕ ПОДРАНГ НЕ
На востоке, во дворце под названием ‘Прекрасный при созерцании’

སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
САНГЬЕ МЕН ЛА ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – Будда Медицины, Драгоценный Гуру из Уддияны,

སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་རིག་འཛིན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
МЕН ЛА ЧЕ ГЬЕ РИГДЗИН КХОР ГЬИ КОР
В окружении восьми владык-врачевателей с их свитой из видьядхар.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ནད་རིགས་ཞི་བར་མཛོད༔
СОЛВА ДЕБ СО НЕ РИК ЩИВАР ДЗË
Молю тебя: усмири все виды болезней! 

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་་ནས༔
ЙЕШЕ МЕ РУ БАРВЕ ПОДРАНГ НЕ
Во дворце пылающего огня мудрости 

ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ЧЕМЧОК ХЕРУ ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты — Наивысший Херука, Драгоценный Гуру из Уддияны, 

ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙИДАМ ТРОВО ТРОМË КХОР ГЬИ КОР
Окружённый яростными божествами в мужских и женских формах.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО НГËДРУБ ЦЕЛ ДУ СËЛ
Молю тебя: даруй сиддхи!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

མཁའ་སྤྱོད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་་ནས༔
КХАЧË ДАКПА О НГЕ ПОДРАНГ НЕ
Во дворце пятеричного света, божественном и чистом царстве Кхечари, 

མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
КХАНДРË ЦОВО ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – Владыка Дакини, Драгоценный Гуру из Уддияны,

ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙЕШЕ ДЖИКТЕН ДАКИ КХОР ГЬИ КОР
Окружённый дакини мудрости и мирскими дакини.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ЧИ НАНГ БАРЧЕ СËЛ
Молю тебя: рассей все препятствия, внешние и внутренние! 

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔
ДРАГЕК ДУКПА НОЛВЕ ТРИ ТЕНГ НА
На престоле из покорённых злонамеренных врагов и сил 

ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ЧОКЬОНГ ЦОВО ОРЬГЕН РИНПОЧЕ
Ты – Владыка Защитников, Драгоценный Гуру из Уддияны,

ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙЕШЕ ДЖИКТЕН ЧОКЬОНГ КХОР ГЬИ КОР
Окружённый дхармическими защитниками – обладающими изначальной мудростью и мирскими.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЮ КЬИ ЙО ТРУК ДОК
Молю тебя: останови все беды и все раздоры этой эпохи! 

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་་ནས༔
МИНГЬЮР РИНЧЕН ТЕР ГЬИ ПОДРАНГ НЕ
Во дворце под названием ‘Вечно Драгоценное Сокровище’

དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
НГОДРУБ ДЖУНГНЕ ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – Источник Сиддхи, Драгоценный Гуру из Уддияны,

ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
НОРЛХА ТЕРДАК НАМ КЬИ КХОР ГЬИ КОР
В окружении божеств богатства и владык сокровищ.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔
СОЛВА ДЕБ СО НГËДРУБ ЧАР ТАР ПОБ
Молю тебя: пролей дождь сиддхи!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

ཁ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་བོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་་ན༔
КХАВЕ ЮЛ ДЖОНГ ПË КЬИ ЩИНГКХАМ НА
В царстве Тибета, в Стране Снегов,

ལྷ་སྲིན་དམ་འདོགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ЛХАСИН ДАМ ДОК ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – Укротитель Демонов, Драгоценный Гуру из Уддияны,

བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КАСУНГ ДЕ ГЬЕ ЩИДАК КХОР ГЬИ КОР
В окружении подчиняющихся велениям охранителей, восьми классов и владык местности. 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔
СОЛВА ДЕБ СО ТА ЙИ МАКПУНГ ДОК
Молю тебя: рассей армии у наших границ!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་འབར་ཕོ་བྲང་་ནས༔
ДЕЧЕН ПЕМА ОБАР ПОДРАНГ НЕ
Во дворце великого блаженства, «Пылающем лотосовом свете»,

འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ОПАКМЕ ГËН ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Ты – Защитник Амитабха, Драгоценный Гуру из Уддияны,

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ СЕ ЧЕ КХОР ГЬИ КОР
В окружении будд и их наследников всех направлений пространства.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་པདྨ་འོད་དུ་དྲོངས༔
СОЛВА ДЕБ СО ПЕМА О ДУ ДРОНГ
Молю тебя: приведи нас в царство Лотосового Света!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все мои желания спонтанно осуществились!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སི་དྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ
ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

སྟེང་ནས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔
ТЕНГ НЕ НЬИДА САКАР ЧОТРУЛ ДОК
Отврати магию солнца, луны, планет и звезд наверху!

འོག་ནས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གདུག་རྩུབ་ཟློག༔
ОК НЕ САДАК ЛУНЬЕН ДУКЦОБ ДОК
Отврати злонамеренных охранителей местности, наг и ньен внизу!

བར་ནས་བཙན་དང་མ་མོའི་གནོད་པ་ཟློག༔
БАР НЕ ЦЕН ТАНГ МАМË НËПА ДОК
Отврати вред со стороны цен и мамо в промежутке!

འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཐིམ༔
ДЖУНГВА ЩИ ЙИ НЕ РИК ТАМЧЕ КЬИ КХА ТИМ
Устрани все виды болезней, связанных с четырьмя элементами!

ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག༔
ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ КЬИ ТЕ МАКПУНГ ТАМЧЕ МАР ЙО ДЖО ДЖО ДОК ДОК
Отврати все армии во всех направлениях – МАРАЯ БХЬО БХЬО! Отбрось! Отбрось!

མ་འོངས་འགྲོ་བ་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ 
གསོལ་འདེབས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔ 
ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བའི་གེགས་ལས་ཐར༔ 
གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཞི༔ 
ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་༔ 
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མ་ཟ་ཞིག༔ 
པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་གཏམ་ཡིན་པར་ངེས༔

В будущем все существа (из числа монашествующих и мирян),
С постоянством упорствующие в этой молитве,
Освободятся от изнурительных болезней, вреда со стороны духов и безвременной смерти.
Препятствия от духов и чинящих препоны сил с формой и без формы будут усмирены,
И в будущем я, Оргьен, охвачу вас своим состраданием.
Не испытывайте сомнений или колебаний в этом вопросе,
Ибо таков мой, Падмы, сердечный совет, нечто определенное!

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་རྒྱམ་རྒྱ་ལ་རྡོ་ཐི་གངས་དཀར་སྲིའུ་འོ་མའི་མཚོ་ནང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
Самая. Печать, печать, печать. Ригдзин Джигме Нуден Дордже [1] извлек это сокровище из озера Сеу Ома рядом с заснеженной горой Тамгьял Доти.


| Перевод с тибетского на английский – Питер Вудс, под редакцией Стефана Манга и Хана Копа, 2021. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

[1] Джигме Нуден Дордже (1904 — 1958) больше известен как Дзонгтер Кунсанг Ньима, внук Дуджома Лингпы (1835 — 1904) и воплощение его просветленной речи.

Источник: Sampa Lhundrupma | Lotsawa House

Посвящение заслуг из цикла Ваджраварахи

English | Português | བོད་ཡིག

༁ྂ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐོར་ལས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་བཞུགས་སོ༔
Посвящение заслуг цикла Ваджраварахи из глубинной нашептываемой на ухо передачи сокровищ ума «Небесной Дхармы»

Сокровище, открытое Мингьюром Дордже 

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ༔
ГУРУ ДЕВА ДАКИНИ ХУНГ
Гуру-дева-дакини хум.

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔
ЧОК ДЮ ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ ГОНГ
Будды и бодхисаттвы всех направлений и времен, внимайте мне!

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔
ЦОК НЬИ ДЗОК ЛА ДЖЕЙИ РАНГ
Я сорадуюсь совершенству двух накоплений.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བསགས་པ༔
ДАК ГИ ДЮ СУМ ГЕ САКПА
Всю заслугу, собранную мной в трех временах,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔
КОНЧОК СУМ ЛА ЧËПА БЮЛ
Я подношу Трем Драгоценностям.

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ПЕЛГЬЮР ЧИК
Пусть учения Победоносных распространятся вдаль и вширь!

དགེ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ༔
ГЕВА СЕМЧЕН КЮН ЛА НГО
Посвящаю все заслуги всем живым существам; 

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔
ДРО КЮН САНГЬЕ ТОБГЬЮР ЧИК
Пусть все существа-скитальцы достигнут состояния будды!

དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔
ГЕЦА ТАМЧЕ ЧИКДЮ ТЕ
Пусть все корни добродетели будут собраны воедино

བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔
ДАК ГИ ГЬЮ ЛА МИНГЬЮР ЧИК
И приведут непрерывность моего существа к созреванию!

སྒྲིབ་གཉིས་དག་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ༔
ДРИБ НЬИ ДАК НЕ ЦОК ДЗОК ТЕ
Пусть я очищу две завесы, чтобы довести до совершенства два накопления,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔
ЦЕРИНГ НЕМЕ НЬЯМТОК ПЕЛ
И обладаю долгой жизнью, свободной от болезней. Пусть практический опыт и реализация возрастают.

ཚེ་འདིར་ས་བཅུ་ནོན་གྱུར་ཅིག༔
ЦЕ ДИР СА ЧУ НËНГЬЮР ЧИК
Пусть я достигну десятой бхуми в этой самой жизни!

ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
НАМЩИК ЦЕ ПË ГЬЮРМА ТАК
Оставив эту жизнь,

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔
ДЕВА ЧЕН ДУ КЬЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть я немедленно обрету перерождение в Сукхавати,

སྐྱེས་ནས་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ༔
КЬЕ НЕ ПЕМО КХАЧЕ ТЕ
А когда мой лотос после рождения раскроется,

ལུས་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔
ЛЮ ТЕН ДЕ ЛА САНГЬЕ ШОК
Пусть я в том же самом теле достигну состояния будды!

བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ༔
ДЖАНГЧУБ ТОБ НЕ ДЖИСИ ДУ
Достигнув пробуждения, пусть я всегда присутствую,

སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔
ТРУЛПЕ ДРОВА ДРЕНПАР ШОК
Проявляясь, чтобы направлять скитающихся существ!

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
САМАЯ ГЬЯ ГЬЯ ГЬЯ
Самая. Печать, печать, печать.

ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་མ་ཆུ་སྟོད་ཅན་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ༔
Будда Амитабха поделился этими словами с Тулку Мингьюром Дордже, когда тому было тринадцать лет, в первый день восьмого месяца года птицы (1657).


| Перевод с тибетского на английский – Гьюрме Авертин, 2014. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник: Dedication from Vajravārāhī Cycle | Lotsawa House

Проклинающая мантра риши: молитва о предотвращении войны

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་དམོད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Проклинающая мантра риши: выраженное в форме молитвы устремления воззвание к святому уму и святым обетам для отбрасывания волнений и тревог мрачной эпохи

Кьябдже Чатрал Ринпоче

ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།
НАМО ГУРУ РАТНА ТРАЯЯ
Намо гуру ратна-траяя! [1]

བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག། །
КЕЛСАНГ ЩИНГ ГИ НАМДРЕН ШАКЬЕ ТОК
Проводник этой удачной эпохи, украшение в венце Шакьев,

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །
САНЬГЕ НЬИПА ОРГЬЕН ЦОКЬЕ ДЖЕ
Второй будда, Владыка Оргьен Цокье,

འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК ТАНГ ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Восемь близких отпрысков во главе с 

ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད། །
ЧАКДОР ЛАСОК ДЖАНГСЕМ НЬЕСЕ ГЬЕ
Высшим и благородным Авалокитешварой, Манджушри и Ваджрапани,

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
ДРОЛМА НЬЕРЧИК НЕТЕН ПАКПЕ СОК
Двадцать одна Тара и собрание благородных старейшин,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །
ЦА ГЬЮ ЛАМА ЙИДАМ ШИТРË ЛХА
Коренные ламы и ламы линии передачи, мирные и гневные божества-йидамы,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །
НЕ СУМ КХАНДРО ЙЕШЕ ЛЕ ДРУБПЕ
Дакини трех мест, дхармические защитники мудрости,

ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་བཅུ་སོགས། །
ЧËСУНГ ЧОК КЬОНГ ПАЛГËН ДЮНЧУ СОК
Охранители четырех направлений и семьдесят достославных защитников;

མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས། །
НГËНШЕ ДЗУТРУЛ ТУТОБ НГАВА НАМ
Великие мастера, наделенные способностью ясновидения и совершения чудес:

རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ЦËДЕН ДРО ЛА ЗИК ЩИНГ ГОНГ СУ СËЛ
Со всей своей мудростью направьте свое внимание ко всем существам, вовлеченным в конфликты!

སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི། །
КАЛ НГЕН ДЮ ТЕ КЬЕНДРО ЧИ ТЮН ГЬИ
Коллективная неблагая карма существ в эту последнюю мрачную эпоху

ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །
ЛЕ НГЕН ДРЕБУ ЦО ЧЕН ДОЛВА ЛЕ
Пенится, как великий океан;

དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས། །
КАРЧОК ЙЕЛ ЩИНГ НАКЧОК ДЮ ДЕ ЙИ
Добром пренебрегают, а злобные мары

ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ། །
КХАДРАК ВАНГЧЕН МИ ЧЕН СЕМ ЦА ГЮЛ
Мощно будоражат умы тех, кто наделен властью и влиянием,

འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང། །
ДЗАМЛИНГ ПУНГ ДЖЕ ДЮЛ ЦËН МАК ТРУК ЛАНГ
Извергая войны, которые способны обратить этот мир в прах.

ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས། །
ЛОК МËН ТРЮЛ ГЬИ ЦËНЧЕ ТОР ЛУНГ ЧЕ
Ураганы оружия, выношенного извращенными устремлениями,

སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ། །
НËЧЮ ТАЛВЕ ДЮЛ ДУ КЕЧИК ЛА
Высвобождаются, чтобы мгновенно обратить всю вселенную и её обитателей в пепел.

བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ། །
ЛАКПАР ГЬЮР НЬЕ ТЕ НГЕН ЧА МА ТА
Эти знаки – дурные предзнаменования надвигающегося полного уничтожения –

སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང། །
НАНГ ТРАК ТОКПЕ ЧО ЮЛ НГËНГЬЮР КЬЯНГ
Ясно проявляются в образах, звуках и мыслях нашего мира,

མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར། །
МАРИК КЬЕВО МОНГ ТАНГ ТЕЦОМ ГЬЯР
Но невежественные люди продолжают пребывать в паутине заблуждений и сомнений –

རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར། །
РАБ ТУМ ДА ТУНГ ДРЕ БУ ЧАНГ МА ЦОР
Они столь невероятно глупы, что не замечают никакой угрозы.

ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི། །
ТË ТАНГ ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ ДЖИК КЬЕПЕ
Стоит нам услышать или подумать

སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང།
НГАР МАДЖУНГВЕ ДЗАМЛИНГ ПО ГЬЮР ГАНГ
О подобных изменениях в мире, как мы наполняемся ужасом.

དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།
ДЕ ДОК ТАБ ТАНГ РЕСА ЩЕН НА МЕ
У нас нет способа или надежды отвратить эти события

བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
ЛУМЕ КОЧОК ЦА СУМ КХЬЕ НАМ ЛА
За вычетом [обращения к] безобманным Трем Драгоценностям и Трем Корням,

ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས།
КХЬЕ У ПА МАР БË ДРЕ МЕ НГАК КЬИ
К которым мы взываем словно маленькие дети, привлекающие внимание родителей своим плачем. 

གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན།
СОЛДЕБ ОДË БËПА ДИ ЛАК НА
Просим, услышьте наши отчаянные молитвы

ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །
КХЬЕ НАМ НГËН ГЬИ ДАМЧА МАНЬЕЛВАР
И вспомните данные прежде обещания!

གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །
ЛОК ТАР НЬЮРВЕ ТУКДЖЕ ЧАК КЬОНГ ЛА
Со скоростью молнии протяните свои сострадательные руки,

མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད། །
ГËНМЕ ДРО ДИ СУНГ КЬОБ ДЖИК ДРОЛ ДЗË
Чтобы поддержать и укрыть тех, кто лишен защиты, чтобы освободить нас от нашего ужаса.

འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །
ДЗАМЛИНГ КЬЕНДРË ДЕКЬИ ТРОК ДЖЕПЕ
Когда могущественные варвары, разграбляющие счастье существ в этом мире,

སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ། །
ТОБЧЕН ЛАЛË ЮЛ ГЬЕ ДРË ШАМ ЦЕ
Замышляют свои битвы,

གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ། །
ЦОВО НАМ ТАНГ ДЕ КЬИ КХАЛОВА
Молим, обратите этих лидеров и их приспешников –

མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས། །
МА РУНГ ДУКЦУБ САМ НГЕН ЧАНГВА НАМ
Тех, кто столь безжалостно творит зло – 

ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །
ЩИДЕ ТЮНПЕ ЧОК СУ ГЬЮР ДУ СËЛ
В сторонников мира, счастья и гармонии.

འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་།
ГАЛКЬЕН МАК ТРУК РАНГСАР ЩИВА ТАНГ
Молим, устраните неблагоприятные обстоятельства и войны там, где они присутствуют,

བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད། །
ДЮДЕ ДЮЛ ЦËН ДОК ЧИНГ ЩОМПАР ДЗË
Изгоняя и уничтожая дьявольское ядерное оружие.

དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར། །
ТЕ ЙИ ТЮ ЛЕ ДЗАМЛИНГ САЧЕН ДИР
Молим: по всей нашей огромной планете

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར། །
ТЕН ДЗИН ЩАБТЕН ШЕДРУБ ЧОК КЮНДАР
Приносите долголетие учителям Дхармы, во всех направлениях преумножая ученость и реализацию.

བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི། །
ТЕН ДРОР ЦЕ ДЖЕ МИ ТАНГ МИ МИН ГЬИ
Освободите мир из когтей злонамеренных банд людей и нелюдей, 

ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས། །
НАКПË ЦАЛАК ДЕР ЧЕ МИНГ ЦАМ ТОНГ
Которые преследуют учения и существ-скитальцев. Пусть забудется само их имя!

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས།
ДЖИКТЕН КЮНТУ ДЕЛЕК ГЬЯЧЕНПË
Пусть обширное счастье насытит весь мир,

ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང། །
ЙОНГ КХЬЯБ ДЕ ЩИ ПАЛ ГЬИ НГËН ТО ЩИНГ
А существа через славные четыре устремления [2] вознесутся до подлинно возвышенного. [3]

རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར། །
ДЗОКДЕН ДЮ ЩИН ТАБ ТРУК ЦЕМЕ ПАР
Пусть времена станут совершенными и свободными от вреда со стороны войн и вражды, как в золотом веке,

ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག །
КЮН КЬЯНГ ДЕ ГЕ ГАР ГЬИ ДРЕЛ ГЬЮР ЧИК
И пусть все постоянно в упоении исполняют танец блаженства и радости.

སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
КЬЯБНЕ ЧОК СУМ ГЬЯЦË ТУКДЖЕ ДАНГ
Силой сострадания океана Трех Драгоценностей

ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЧО ЙИНГ НАМКЮН ЧОКДЕН ДЕН ТОБ КЬИ
И силой истины дхармадхату, наделенного всеми высшими аспектами,

བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན།
ДАКЧАК САМПА ДАКПЕ СОЛТАБ ДËН
Пусть то, к чему обращены наши чистые молитвы, исполнится,

ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
ДЖИТАР РЕ МËН ЙИЩИН ДРУБ ГЬЮР ЧИК
А все наши надежды и устремления равным образом осуществятся.

ཏདྱཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། །
ТЕЯТА ПЕНЦА ДРИЯ АВА БОДХАНАЕ СОХА
Тадьятха панчендрия-вабодханийе сваха!

ཞེས་པའང་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཆེན་མ་ལུས་པ་སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་ཤུགས་ཅན་རྡུལ་ཕྲན་དུག་གི་མཚོན་ཆ་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་ནས་མི་རྣམས་ཁ་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་འཁྲུགས་དྲག་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བ་ཞིག་དུས་ཡུན་མི་རིང་བར་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལ་ཉེ་དང་ལྟས་མཚན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བརྟེན། བཟོད་བླག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོ་ཤས་དང་འཇིགས་དངངས་དྲག་པོས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པའམ། འགག་དོག་མོའི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དཔེ་ལྟར།
Использование яда ядерного оружия, способно в одно мгновение уничтожить присутствие учений Будды и жизнь существ на нашей великой планете – вместе со всем благим во вселенной и в её обитателях – приведет к уничтожению человечества. Времена, когда это чрезвычайно разрушительное, невиданное прежде оружие будет использовано, не столь далеки – число знаков и предзнаменований возрастает каждый день. Посему, побуждаемые нестерпимой грустью и мощным страхом, мы, словно дети, зовущие своим плачем мать, должны взывать к тому, кто способен положить [этим угрозам] конец: к Оргьену Падме.

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དེང་དུས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་། དར་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་རི་རྩེ་དང་། ཟམ་རྡུར་སོགས་སུ་འཕྱར་ན་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་པས་ངེད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཞུག་ཅེས་སྤྲང་འཆལ་བུདྡྷ་བཛྲས་རབ་ཚེས་ཆུ་མོ་ཕག་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས ༡༣ དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་པ་ཕྱིར་བསྲིང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །
Думая о невероятной насущности подобной молитвы, призывающей наиболее важные обеты и мудрость океана Трех Драгоценностей Прибежища – и о пользе от того, чтобы читать её и записывать её на шелке, который затем вывешивался бы на вершинах гор и с мостов – я, бродяга Буддаваджра (Сангье Дордже), с чистыми намерениями написал этот текст в тринадцатый день третьего месяца года водной веприцы. Тем, кто верит в меня, следует хранить эту молитву в своем сердце. Пусть заслуга от её написания изгонит орды варваров, попирающих возвышенные учения.


|Переведено с тибетского на английский Кристиной Монсон, 2014. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021.

[1] Т.е. почтение гуру и Трем Драгоценностям

[2] Долг, богатство, удовольствие и освобождение

[3] Благое перерождение в качестве бога или человека

Оригинал: Maledictory incantation | Lotsawa House

Краткое руководство по ежедневной практике (Гьюнгьи Колджанг)

༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཀོལ་བྱང་བཞུགས་སོ༔

Краткое руководство по ежедневной практике (из «Сердечной практики Гуру, рассеивающей все препятствия» – Тукдруб Барче Кунсел)

Терма, открытое Чокгьюром Деченом Лингпой 

ПРИМЕЧАНИЕ: Это текст ваджраяны, предназначенный только для тех, кто получал соответствующую устную передачу от квалифицированного держателя линии. Если вы пока не получали подобной передачи, из уважения к указаниям линии передачи не используйте и не читайте этот текст. 

སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས༔
Практикующим истинной простоты༔

རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ནི༔
Желающим применить эту сущностную, ежедневную йогу,༔

དབེན་པར་བསམ་གཏན་སྣོད་རུང་བའི༔
Следует в уединенном месте собрать все факторы,༔

ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ༔
Которые сделают их подходящими для медитации сосудами.༔

དེ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
Затем, с однонаправленным самадхи,༔

ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་འཇུག༔
Они будут применять истинный смысл божества, мантры и мудрости.༔

ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
НАМО. ДАК ТАНГ КХАНЬЯМ СЕМЧЕН МАЛЮ КЮН༔
НАМО! И я все существа, бесконечные, как пространство,༔

སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
КЬЯБ КЬИ ЧОКГЬЮР НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ༔
Обращаемся за прибежищем к его высшим источникам.༔

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔
МËН ТАНГ ДЖУКПЕ ДЖАНГЧУБ СЕМКЬЕ НЕ༔
Пробуждая бодхичитту устремления и применения,༔

སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔
КУ СУМ ЛАМЕ ГОПАНГ ДРУПАР ГЬИ
Я реализую три каи гуру.

ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔
ХУМ༔ ТОНГ НЬИ ЙИНГ ЛЕ ЙЕШЕ КЮНТУ НАНГ༔
ХУМ.༔ Из основополагающего пространства пустотности [проявляется] всеозаряющая изначальная мудрость.༔

རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
ГЬЮ ЙИ ТИНГДЗИН ХРИ: ЛЕ О ТРОПЕ༔
Когда из семенного слога самадхи, ХРИ [ཧྲཱིཿ]:, исходит свет༔

སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔
НАНГСИ ТАМЧЕ ПЕМА ДРАВЕ ЩИНГ༔
Весь явленный мир становится царством Лотосовой Сети.༔

ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔
НГОЦАР КËПА САМЬЕ КЬИЛКХОР У༔
В центре этой чудесно выстроенной и невообразимой мандалы,༔

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
РИНЧЕН СЕНГ ТРИ ПЕМА НЬИ ДЕ ТЕНГ༔
На львином троне, лотосе, солнце и луне༔

ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔
ХРИ: ЙИК ЙОНГ ГЬЮР ДАКНЬИ КЕЧИК ГИ༔
Слог ХРИ: [ཧྲཱིཿ] преображается, и я мгновенно༔

མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
МАХА ГУРУ ОРГЬЕН ТËТРЕНГ ЦЕЛ
Оказываюсь Махагуру Оргьеном Тотренг Целом, укротителем явленного мира.༔

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དཀར་དམར་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔
НАНГСИ ЗИЛНËН КАР МАР ЩИТРË НЬЯМ༔
Моя кожа – красновато-белая, выражение лица – одновременно мирное и гневное.༔

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱར༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ НГА КХА ЛА ЧАР༔
В правой руке я держу пятиконечный ваджр, вознесенный к небу.༔

གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདེ་སྐྱོང་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ НЬЯМ ЩАК ДЕКЬОНГ ЦЕБУМ НАМ༔
Левая рука в жесте медитативного равновесия держит чашу из черепа и сосуд долгой жизни,༔

གསང་ཡུམ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔
САНГ ЮМ БЕ ЦЮЛ КХАТАМ ЙОН НЕ ТРИЛ༔
Обнимая тайную супругу, сокрытую в форме трезубца в изгибе локтя.༔

པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔
ПЕ ЩА САНГПË ЧОГË ЗАБЕР СËЛ
На мне лотосовая корона, тайное облачение, внутреннее одеяние, дхармическая накидка и парчовый плащ.

ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་ཟེར་ཀློང་ན་འགྱིང་༔
ЩАБ НЬИ РËЛ ТАП ДЖАЗЕР ЛОНГ НА ГЬИНГ༔
Мои две ноги – в игривой позе, и я восседаю в просторе радужного света.༔

སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔
ЧИВОР ЛОНГКУ ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ТАНГ༔
Над моей головой – самбхогакая Авалокитешвара༔

རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བཞུགས༔
РИК КЬИ ДАКПО ЦЕПАКМЕ ГËН ЩУК
И владыка семейства, защитник Амитаюс.༔

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་དང་༔
ТЕНГ ОК ЧОКЦАМ НАМТРЮЛ ЧУНЬИ ТАНГ
Вокруг, на двух уровнях в главных и второстепенных направлениях пребывают двенадцать проявлений.༔

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЦА СУМ ЧËСУНГ ГЬЯЦО ТРИН ТАР ТИБ
Подобно облакам собирются бесчисленные божества трех корней и защитники Дхармы.

དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔
ДАМЬЕ ЙЕРМЕ ДËНЕ ЛХУНДУПЕ 
Таково спонтанное присутствие изначально нераздельных существ самаи и мудрости.

རིགས་བདག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
РИКДАК ТУКЕ ХРИ: ЛЕ О ТРОПЕ༔
Из слога ХРИ: [ཧྲཱིཿ] в сердечном центре владыки семейства исходит свет,༔

སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔
СИЩИ ЦЕ ЧЮ КЮНДЮ РАНГ ЛА ТИМ༔
Собирающий все жизненные сущности бытия и покоя – они растворяются во мне.༔

འཕགས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔
ПАК ЧОК ДРО ДЮЛ ТУКДЖЕ ЧОКТРЮЛ ГЬИ༔
Чудесные проявления сострадания благородного Укротителя Существ༔

རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་སྦྱངས༔
РИК ДРУГ ДРОВЕ ДУКНГЕЛ ГЬЮ ЧЕ ДЖАНГ
Рассеивают страдания всех шести классов существ вместе с их причинами.༔

རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
РАНГ НЬИ РИК ДЮ ЛАМЕ ТУКА РУ༔
В моем собственном (как Гуру, воплощающего все семейства) сердечном центре༔

གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔
СЕР ГЬИ ДОРДЖЕ ТЕВАР ХРИ: ЙИК ТАР༔
В центре золотого ваджра находится слог ХРИ: [ཧྲཱིཿ].༔

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔
НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОР ЛЕ ОЗЕР ТРË༔
Окружающая его цепочка мантры вращается и испускает свет.༔

འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔
ПАКПА ЧË ЧИНГ СЕМЧЕН ДËН КЮН ДЖЕ༔
Преподнося дары благородным и принося благо всем существам.༔

ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་འོག་མིན་ཞིང་༔
ЧИНË ДАКПА РАБДЖАМ ОКМИН ЩИНГ༔
Внешний сосуд – безграничная чистота, царство Акаништха.༔

ནང་བཅུད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔
НАНГЧЮ НАНГСИ ЩИР ЩЕНГ ЧАКГЬЕ ЛХА༔
Его внутреннее содержание – это божества-мудры: основа, проявившаяся как мир явлений.༔

སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔
ДРАР ДРАК НГАК ЛА ДРЕН ТОК ОСЕЛ ЙИНГ༔
Звуки раздаются как мантра. Мысли суть светоносный простор.༔

ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
ТЮНМОНГ ЛЕ ЩИ ТРИНЛЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ༔
На обыденном уровне спонтанно осуществляются четыре вида просветленной активности.༔

མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔
ЧОК ТУ МИГЬЮР ДЕЧЕН ДОРДЖЕ НГАНГ༔
На высшем – в ваджре незыблемого великого блаженства༔

འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ༔
ЧИМЕ КУ СУМ ГОПАНГ ТОПАР ГЬЮР༔
Достигается бессмертное состояние трех кай.༔

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУМ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ༔
Ом а: хум ваджра гуру падма сиддхи хум:

འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ པདྨ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྣང༔ སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔
Три слога («ОМ А: ХУМ») есть нераздельные три каи.༔ «ВАДЖРА ГУРУ» – это владыка семейства,༔ «ПАДМА» проявляется как внешний круг мандалы,༔ а «СИДДХИ ХУМ» призывает достижения.༔

བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔
Эта ваджрная мантра, объединяющая приближение,༔ осуществление༔ и деяния, исполняет все активности.༔

ཐུན་མཐར་རིགས་འདུས་བླ་མ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ དགེ་ཚོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔
Чтобы завершить сессию, обратитесь с молитвами к объединяющему все семейства гуру и༔ объедините свой ум с его пробужденным сердцем.༔ Опечатайте посвящением накопленной заслуги и благоустремлениями.༔

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔
ХО༔ РИКДЗИН ЛАМЕ КЬИЛХКОР ДРУБ ПЕ ТЮ༔
ХО༔ Силой осуществления мандалы гуру-видьядхары༔

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
ДАК ТАНГ ТАЙЕ СЕМЧЕН МАЛЮ КЮН
Пусть я и все без исключения бесчисленные существа༔

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔
ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПА ТАНГ༔
Немедленно явим четыре вида пробужденных активностей и༔

འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
ОСЕЛ ЧОКЮ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОК༔
Освободимся в светоносном просторе дхармакаи.༔ [1]

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔
ЦА ГЬЮ ЛАМЕ ДЖИНЛАП НЬИНГ ЛА ЩУК
Пусть благословения коренных гуру и гуру линии заполняют наши сердца,༔

ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔
ЙИДАМ КХАНДРО ЛЮ ТАНГ ДРИП ЩИН ДРОК༔
Пусть йидамы и дакини сопровождают нас, как тень сопровождает тело,༔

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ЧОКЬОНГ СУНГМЕ БАРЧЕ КЮН СЕЛ НЕ༔
Пусть защитники Дхармы и охранители рассеивают все препятствия, ༔

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ЧОКТЮН НГОДРУП ДРУПЕ ТАШИ ШОК
И да пребудет благоприятствование достижения высших и обыденных сиддхи!༔

དུས་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ དབྱེར་མེད་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
Силой преданности в форме непрестанных молитв༔ к коренному гуру как нераздельному༔ со мной, великим Падмой,༔ все препятствия будут рассеяны, а сиддхи обретены!༔

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Самая.༔ Печать, печать, печать.༔

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཡང་དག་པའོ།། །།
Это подлинное, глубинное сокровище воплощенного великого открывателя сокровищ, Чокгьюра Дечена Лингпы.


Перевод с тибетского на английский – Lhasey Lotsawa Translations (перевод Ориан Шераб Лхамо, сверил с тибетским и отредактировал Питер Вудс, 2020) – c благодарностью за более раннюю версию, выполненную Эриком Пемой Кунсангом. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2021.

[1] གོང་གི་སྐྱབས་སེམས་དང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་འདི་དག་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་ཁ་བསྐང་བའོ། །མཆན། Приведенные выше строфы прибежища, бодхичитты, посвящения заслуг, устремления и благоприятствования были добавлены на основе «Йоги сущностной активности» (Тринлей Ньингпо).

Источник: The Concise Manual for Daily Practice | Lhasey Lotsawa