Архив рубрики: Практики и молитвы

Гряды облаков благословений: молитва к Гуру Падмасамбхаве

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
Гряды облаков благословений: молитва к Гуру Падмасамбхаве

Пятый Далай-лама

ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ན་འོད་དཔག་མེད། །
НУБЧОК ДЕВАЧЕН НА ОПАКМЕ
Будда Бесконечного Света, пребывающий в Сукхавати на западе;

གྲུ་འཛིན་སྤོ་ན་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་། །
ТРУ ДЗИН ПО НА ПАКЧОК ДЖИКТЕН ВАНГ
Благородный и Высший Владыка Мира, пребывающий на горе Потала;

སིནྡུ་རྒྱ་མཚོར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ། །
СИНДУ ГЬЯЦОР ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ПАЛ
Достославный Озеророжденный Ваджр, пребывающий в океане Синдху;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན། །
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ ГЬЯЛПО ТОР ЧОКЧЕН
Владыка в тюрбане [1], обитающий в стране Уддияна:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པས་ཤནྟ་རཀྵི་ཏ། །
ДЖОРДРОЛ ЧËПЕ ШАНТА РАКШИТА
Защитник Покоя, осуществляющий объединение и освобождение;

ལྷ་སྲིན་བྲན་འཁོལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །
ЛХАСИН ДРЕН КХОЛ ДОРДЖЕ ДРАКПО ЦАЛ
Могущественный Гневный Ваджр, порабощающий богов и демонов;

ཞི་ཁྲོ་ཀུན་གཟིགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞབས། །
ЩИТРО КЮНЗИК ШАКЬЯ СЕНГЕ ЩАБ
Лев Шакьев, всевидящий будда – и яростный, и мирный –

ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཔལ། །
ШЕДЖА КЮНКХЬЕН ЛОДЕН ЧОКСЕ ПАЛ
Мудрый Искатель Возвышенного, ведающий все, что должно быть постигнуто:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་རྩལ། །
ЧИМЕ КУ НЬЕ ЦЕВАНГ РИГДЗИН ЦАЛ
Видьядхара Долгой Жизни, ты обрел бессмертное тело;

ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་པདྨ་སམ་བྷཱ་ཝ། །
ЗАХОР ЮЛ ДУ ПАДМА САМБХАВА
Падмасамбхава, ты посетил Захор;

མེ་ཕུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་བའི་པདྨ་རྒྱལ། །
МЕПУНГ ЦО РУ ГЬЮРВЕ ПАДМА ГЬЯЛ
Лотосовый Царь [2], ты обратил огонь в озеро;

མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །
МУТЕК ДЮЛ ДЗЕ СЕНГЕ ДРА ДРОКПА
Львиный Рык, ты укротил всех еретиков:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །
НГОДРУБ ЧОК НЬЕ ДОРДЖЕ ТОТРЕНГ ЦАЛ
Могучий Ваджр с Гирлядной из Черепов, ты достиг высших сиддхи;

ཁྲི་སྲོང་བཞེད་པ་ཡོངས་སྐོང་པདྨ་འབྱུང་། །
ТРИСОНГ ЩЕПА ЙОНГ КОНГ ПЕМА ДЖУНГ
Лотосорожденный [3], ты исполнил все желания царя Трисонг Децена;

བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་གྲོ་བོ་ལོད། །
ДЮ ДАНГ ДАМСИ ДЮЛ ДЗЕ ДРОВОЛО
Дикий Гневный Ваджр [4], ты укротил всех мар и демонов-дамси

ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །
ЗАНГДОК ПАЛРИР ГА КАРМА ДРАКПО ЦАЛ
Могущественный Гневный Карма, пребывающий на Медноцветной Горе:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

མགོན་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གྱུར་ཀྱང་། །
ГËН КХЬË ДРОВА КЮН ГЬИ КЬЯБ ГЬЮР КЬЯНГ
Защитник, ты есть прибежище всех существ;

བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་གསལ། །
ПХË ЮЛ ТЕНПА НЬИ О ТАБУР САЛ
Подобно солнцу, ты озаряешь Тибет учениями;

རི་བྲག་མཚོ་སོགས་གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РИ ДРАК ЦО СОК НЕ КЮН ДЖИНГЬИ ЛОБ
Ты насытил своими благословениями пещеры, озера и земли Тибета;

ཟབ་གཏེར་གྲངས་མེད་རྒྱས་བཏབ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
ЗАБТЕР ДРАНГМЕ ГЬЕ ТАБ КАДРИНЧЕН
В силу своей доброты ты сокрыл бесчисленные глубинные сокровища:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

འཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་པ། །
ТРИНЛЕ ЩУНГ САНГ ЧËТË СОЛДЕБ ПА
Если во всех активностях – практиках, подношения, молитвах и восхвалениях –

མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །
МИЧЕ ГЮПЕ ТУКДАМ ГЬЮ КЮЛ НА
С нерушимой преданностью призывать твою мудрость,

དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ལ། །
ДЮ КЬИ ГЬЯЛПО ЦЕ ЧУ НАМ ШАР ЛА
То на восходе превосходного десятого дня ты явишься:

འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །
ДЖОНПАР ЩАЛ ГЬИ ЩЕПЕ ДОРДЖЕ СУНГ
Такова твоя ваджрная речь и твое обещание!

 

བསླུ་མེད་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོལ་མེད་དུ། །
ЛУМЕ ДЕНПЕ ДРЕБУ ЙОЛМЕ ДУ
Не мешкай в своем великолепии – даруй мне

ལེགས་པར་སྩོལ་ཅིག་ཨོརྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ЛЕКПАР ЦОЛ ЧИК ОРЬГЕН ТРУЛПЕ КУ
Плод, безобманную истину, о нирманакая из Уддияны!

རེ་བ་སྐོང་ཞིག་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ། །
РЕВА КОНГ ЩИК САМПЕЛ ВАНГ ГИ ГЬЯЛ
Осуществи мои надежды и исполни мои желания.

གསོལ་བཏབ་འབྲས་བུ་སྩོལ་ཞིག་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛТАБ ДРЕБУ ЦОЛ ЩИК ПЕМА ДЖУНГ
Такова моя молитва: Падмакара, даруй мне плоды!

 

སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་དད་པ་དང་། །
НЬИНГ НЕ ДУНГЩУК ДРАКПË ДЕПА ДАНГ
Мое сердце полно жажды и томительной преданности,

ངག་ནས་ལྷང་ལྷང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །
НГАК НЕ ЛХАНГ ЛХАНГ ЯНГ КЬИ СОЛДЕБ НА
А моя речь целиком пронизана ясной мелодичной молитвой,

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་ནས་པདྨ་འབྱུང་། །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИ НЕ ПЕМА ДЖУНГ
И ты, Падмакара, приближаешься со стороны Медноцветной Горы

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
ПАВО КХАНДРË ЦОК ЧЕ ДИР ШЕК ЛА
В окружении сонмов героев и дакинь.

 

གསལ་གསལ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མིག་ལ་སྟོན། །
САЛ САЛ КУ ЙИ НАНГВА МИК ЛА ТËН
Твое тело – явное, ясное – проявляется пред моими глазами;

སྙན་སྙན་གསུང་གི་ཆོས་སྒྲ་རྣ་བར་སྒྲོགས། །
НЬЕН НЬЕН СУНГ ГИ ЧË ДРА НАВАР ДРОК
Твоя мелодичная дхармическая речь радует мои уши;

ལྷོད་ལྷོད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་སྟིམས། །
ЛХË ЛХË ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ НЬИНГ ЛАТ АМ
Успокаивающие благословения твоего ума проникают в мое сердце.

བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །
ДЖИН ЧЕН ПОБ ЛА ВАНГ ЩИ КУР ДУ СËЛ
Даруй свое огромное великолепие и передай четыре посвящения!

 

སྔོན་ལས་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས་པའི་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས། །
НГËН ЛЕ ЛХАСИН ТРУКПЕ ТРАЛ КЬЕН ГЬИ
Растревоженные боги и демоны былого 

མི་ཕྱུགས་ནད་རིམས་སད་སེར་དབུལ་ཞིང་འཕོངས། །
МИ ЧУКНЕ РИМ СЕ СЕР УЛ ЩИНГ ПОНГ
Вызывают болезни, бедствия, бедность и лишения – среди как людей,  так и скота;

ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་འཁྲུག་མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་སོགས། །
ЧОК ЩИ МАК ТРУК ЦОНЧЕ КАЛПА СОК
В эти времена войны, когда повсюду вокруг враги,

མ་ལུས་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །
МАЛЮ ЩИ ЩИНГ ДОКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все было усмирено, а все бедствия отвращены!

 

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །
ЧАРЧУ ДЮ БАБ ЛО ЧУК ТАКТУ ЛЕ
Принеси своевременные дожди! Пусть урожаи и скот процветают!

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ། །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ДЕ
Даруй долголетие без болезней и легкость тела, речи и ума!

མཐའ་བཞིའི་འབྱོར་པའི་ལས་སྒོ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །
ТА ЩИ ДЖОРПЕ ЛЕ ГО НАМПАР ЧЕ
Открой врата удачи во всех направлениях!

རྫོགས་ལྡན་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЗОКДЕН ГАТËН ГЬЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови этот золотой век, чтобы он возрастал в безграничной радости!

 

བོད་འབངས་ནམ་ཡང་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞེས། །
ПХË БАНГ НАМЬЯНГ ЯЛВАР МИ ДОР ЩЕ
Твое обещание царю, царевичу и поданным –

མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་འབངས་ལ་ཞལ་འཆེས་པའི། །
НГАДАК ЯБСЕ БАНГ ЛА ЩАЛ ЧЕПЕ
Обещание никогда не оставлять народ Тибета –

འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་གྱི་འབྲས། །
ГЬЮРМЕ ДОРДЖЕ СУНГ ГИ ДËН ГЬИ ДРЕ
Есть плод твоей неизменной ваджрной речи.

མངོན་སུམ་སྩོལ་བའི་དགའ་སྟོན་དུས་ལ་བབས། །
НГËНСУМ ЦОЛВЕ ГАТОН ДЮ ЛА БАБ
Отпразднуем вместе исполнение твоего обещания!

 

མདོར་ན་དེང་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
ДОРНА ТЕНГ НЕ ЛХУНДРУБ КЮНТУСАНГ
Отныне и до свободного от усилий достижения непрестанного великолепия, состояния Самантабхадры,

མ་ཐོབ་དེ་སྲིད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །
МА ТОБ ДЕСИ ГОНПО КХЬО НЬИ КЬИ
Сколько бы ни ушло времени, о мой единственный защитник,

རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །
ДЖЕСУ СУНГ НЕ ЧОК ТАНГ ТЮНМОНГ ГИ
Молю: заботься обо мне и питай меня

དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམས་པར་མཛོད། །
НГОДРУБ ДЮЦИ ЧЮ КЬИ ЦИМПАР ДЗО
Эликсиром амриты высших и обычных сиддхи.

 

ཅེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཕྲུལ་སྣང་ཚེས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་བྱང་གླིང་བསམ་གྲུབ་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །
Чтобы поспособствовать практике чудесного десятого дня, эту молитву к мастеру Падмакаре под названием «Груда облаков благословений» по просьбе Чанглинга Самдрупа Гьялпо изрек монах из Захора (т.е. Пятый Далай-лама). Записал Джампел.


| Перевод с тибетского – Lhasey Lotsawa Translations, 2018 (переведено Стефаном Мангом и Калебом Янигером, отредактировано Либби Хогг). Отредактировано и переведено на русский Лобсангом Тенпой, 2020.

[1] Здесь и в следующих строфах автор призывает различные проявления Гуру Ринпоче. Из поэтических соображений мы решили перевести имена этих проявлений. Чтобы читателю было просто опознать тибетские имена, мы выдели их курсивом в транскрипции тибетского.

[2] Пема Гьялпо (на санскрите Падмараджа).

[3] Пема Джунгне (на санскрите Падмакара).

[4] Дордже Дроло.

Источник: Cloud Banks of Blessings | Lotsawa House

Молитва слов истины для усмирения ужаса войны

English | བོད་ཡིག

༄༅། །མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག
Молитва слов истины для усмирения ужаса войны

Тангтонг Гьялпо

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАДИ ПАДМЕ ХУНГ
Ом мани падме хум!

བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ДЖАМЧЕН ГЬЯЛВА ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Победоносный Майтрея, высший и благородный Авалокитешвара,

ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །
ТРОГЬЯЛ ТАМДРИН ДЖЕЦУН ДРОЛМА  СОК
Яростный царь Хаягрива, Джецун Тара и другие –

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །
ЦЕН ЦАМ ТËПЕ ДЖИКПА КЮН СЕЛВЕ
Будды, один звук ваших имен рассеивает весь страх:

སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ། །
КЬЯБНЕ ТУКДЖЕ ДАКНЬИ ГОНГ СУ СОЛ
Сострадательные истоки прибежища, молю, внимайте!

རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЦËДЕН НЬИКМА НГА ДË СЕМЧЕН НАМ
В эти времена, когда существа испытывают океанский всплеск

ལས་ངན་ཕྲག་དོག་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །
ЛЕ НГЕН ТРАКДОК ЦО ЧЕН ДРОЛВА ЛЕ
Неблагой кармы и зависти – в эпохи пяти видов упадка и вражды – 

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ན། །
ТАБЦË ДУКНГЕЛ ДРАКПË НАРВАНА
Над нами довлеют мощные страдания, борьба и раздоры.

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་སྐེམས་པར་མཛོད། །
ЙЕШЕ ТУКДЖЕ ЩУК КЬИ КЕМПАР ДЗË
Молю, сожгите их все в огнях своей сострадательной мудрости!

ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །
ЩЕ ТАНГ МЕПУНГ БАРВЕ ДРОВА ЛА
Пролейте нектар любви

བྱམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབས་ནས་ཀྱང་། །
ДЖАМПЕ ДЮЦИ ЧАР ЧЕН ПАБ НЕ КЬЯНГ
На тех, кто разжигает пламя ненависти.

ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །
ПЕНЦЮН ПАМА ТАБЮ ДУШЕ КЬИ
Благословите их видеть друг в  друге родителей

བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЕКЬИ ТАШИ ПЕЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
И тем самым привнесите благоприятствование и счастье!

གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། །
ГАНГ ГИ ГЬЮ ЛА ЩУКПЕ КЕЧИК ГИ
Пусть злонамеренные духи элементов,

བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི། །
ЛОНА ЛХАМИН ЩИНДУ ГЬЮР ДЖЕПЕ
Что проникают в умы существ

འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
ДЖУНГПО ДУКПЕ ЦОК НАМ ЦАРЧЕ НЕ
И мгновенно превращают своих носителей во враждующих асур,

ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
ЧИНЧЕ ЧОКДИР ГЬЮВАР МАГЬЮР ЧИК
Никогда больше не властвуют в этом регионе.

གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
ЮЛНГОР ШИВЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬЯНГ
Пусть все погибшие в битвах, борьбе и войнах

དེང་ནས་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས། །
ТЕНГ НЕ ЛЕ НГЕН ГЬЮНДРЕ КЮНПАНГ НЕ
Немедленно откажутся от создания разрушительной кармы – причин и следствий –

བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЮ ТЕ КЬЕ НЕ КЬЯНГ
И, переродившись в чистом царстве Сукхавати,

ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ТАМЧЕ ЩИНГ ДЕР ТРИПАР ДЗЕ ДУ СËЛ
Всех приведут к этому же измерению будд.  

སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །
КЬЕГУ ТАМЧЕ ЦЕРИНГ НЕМЕ ЧИНГ
Пусть все существа обладают долголетием и здоровьем, 

འཐབ་རྩོད་ཀུན་ཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །
ТАБЦË КЮН ЩИ ГЕВА ЧУ ЛА ЧË
Будут свободны от ссор и вражды, живут в соответствии с десятью добродетелями

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །
ЧХАР ЧУ ДЮ БАБ ЛО ЧУК ТАКТУ  ЛЕК
И переживают своевременные дожди и изобильные  урожаи –

སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
НË ЧУ ТАШИ ПЕЛВАР ДЗЕ ДУ СËЛ
И пусть благоприятствование среды и существ значительно возрастает.

ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །
ЧОНЬИ РАНГЩИН НАМПАР ДАКПА ТАНГ
Силой таковости, что по самой своей природе совершенно чиста,

ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །
ЧËЧЕН ГЬЮНДРЕ ЛЮВА МЕПА ТАНГ
Силой проявленного –  безобманной природы причин и следствий –

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
ЛА МА ЙИ ДАМ КОНЧОК ТУКДЖЕ ЙИ
И силой сострадания Гуру, Йидама и Трех Исключительных и  Высших

རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
НАМДАК МËНЛАМ ГЬЯЧЕН ДРУБПАР ШОК
Пусть эти чистые обширные молитвы осуществятся.

ཅེས་པ་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་མི་ཉག་གི་ཡུལ་དུ་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སུས་ཀྱང་འདུམ་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཞོར་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད། བདེན་ཚིག་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དང་ཞེ་སྡང་གི་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།།
Когда в Миньяке в Кхаме бушевала  война и казалось, что конца ей не будет, ибо никто не в силах был усмирить враждующие стороны, в регион прибыл великий йогин Тангтонг Гьялпо. Он породил  бодхичитту и  просто читая эти строфы и бросая цветы, усмирил гнев  и зависть в умах враждующих группировок, так что конфликт завершился. Все обрели обильные урожаи и наслаждались процветанием, благоприятствованием и миром.

| Перевод с тибетского на английский – Шон Прайс, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, август 2020.

Источник: Prayer to Pacify the Fear of War | Lotsawa House

Ежедневная практика Гуру Ринпоче как Будды Медицины

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་རྒྱུན་ཁྱེར།
Ежедневная практика Гуру Ринпоче как Будды Медицины

Дилго Кхьенце Ринпоче

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
РАНГ НЬИ КЕЧИК ДРЕН ДЗОК СУ
В момент вспоминания [о божестве] я совершенным образом

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་མ་ནི། །
ОРГЬЕН МЕН ГЬИ ЛАМА НИ
[Становлюсь] Оддияной Буддой Медицины –

མཐིང་གསལ་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
ТИНГ САЛ МЕН ЧОК ЛХУНГЗЕ НАМ
Ярко-синим, держащим высшее лекарство и чашу для сбора подаяний.

སྙན་ཞུ་གསང་གོས་ཕོད་བེར་གསོལ། །
НЬЕН ЩУ САНГ ГО ПЁ БЕР СОЛ
На мне шапка, нижняя рубашка, одеяния и плащ;

བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གསལ། །
ДЖИНЛАБ СИДЖИ ДЕНПАР САЛ
Я сияю благословениями и величественным присутствием.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།
Ом а: хунг бендза гуру пема самбхава бекандзе радза самудгате соха
ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМАСАМБХАВА БХАЙШАДЖЬЯ РАДЖА САМУДГАТЕ СВАХА

ཞེས་ཟླ།
Начитывайте эту мантру.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой заслуги, пусть я быстро достигну 

ཨོ་རྒྱན་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ОРГЬЕН МЕН ЛА ДРУБ ГЬЮР НЕ
Реализации Оргьена Будды Медицины,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
И каждое без исключения живое существо

དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁПАР ШОК
Приведу к тому же совершенному состоянию.

མངྒ་ལས་སོ། །
Написал Мангала.


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2019. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

Источник: Lotsawa House | Guru Rinpoche of Medicine

Дхарани богини Парнашавари

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ལྷ་མོ་ལོ་མ་གྱོན་མའི་གཟུངས་བཞུགས། །
Дхарани богини Парнашавари

Из «Собрания сакьяпинских текстов для начитывания»

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཡི། །
ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЙЕШЕ ГЬЮМА ЙИ
Чудесное проявление, что возникает

ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །
ЧО ТРЮЛ НАМПАР ТРУЛПА ЛЕ ДЖУНГВЕ
Из волшебной мудрости всех победоносных;

ལྷ་མོ་གང་གིས་སྒྲུབ་པོའི་ནད་གདོན་བགེགས། །
ЛХАМО ГАНГ ГИ ДРУБПО НЕДОН ГЕК
Богиня, что усмиряет все болезни, вредоносное влияние и невзгоды

ཀུན་ཏུ་ཞི་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КЮНТУ ЩИДЗЕ МА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Практикующих, тебе возношу хвалу! [1]

ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
Ом пишаци парна шавари сарва дзора прашаманайе соха
ОМ ПИШАЧИ-ПАРНА-ШАВАРИ САРВА-ДЖВАРА-ПРАШАМАНАЙЕ СВАХА

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой заслуги пусть я вскоре 

ལོ་མ་གྱོན་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ЛОМА ГЬОНМА ДРУБ ГЬЮР НЕ
Достигну реализации Парнашавари; в силу этого

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Пусть каждое без исключения существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГОПАР ШОК
Достигнет того же состояния совершенства.

ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་འདོན་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།། །།
Из «Собрания сакьяпинских текстов для начитывания»


[1] Эти строки – отрывок из «Восхваления благородной богини Парнашавари» (rJe btsun ri khrod lo ma can gyi bstod pa), написанного Чогьялом Пхагпой Лодро Гьялценом.

| Перевод с тибетского на английский – Абрахам Та-Кван, 2020. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

Источник: Lotsawa House | Dharani of Parnashavari

Визуализация для мантры Гневного Гуру

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །སྔགས་བཟླ་དུས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི།
Визуализация для мантры Гневного Гуру

Мипхам Ринпоче

Медитация для начитывания мантры такова:

རང་ཉིད་སྐད་གཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
РАНГ НЬИ КЕ ЧИК ДРЕН ДЗОК СУ
Совершенным образом вспоминая [о божестве], я мгновенно

གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་སྐུ། །
ГУРУ ДРАКПО ТИНГНАК КУ
Проявляюсь как Гневный Гуру сине-черного цвета.

གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །
ЙЕПЕ ДОРДЖЕ ЙОН ТОТРАК
Правой рукой я воздымаю ваджру, а в левой держу чашу из черепа, полную крови.

ཆིབས་སུ་ཕག་རྒོད་ཁམ་ནག་ཆིབས། །
ЧИБ СУ ПАК ГО КХАМ НАК ЧИБ
Я стою на спине темно-коричневого дикого кабана,

ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །
ЩАЛ НЕ ДРАКНГАК МЕТАК ТРО
Изо рта которого вырываются огненные искры гневных мантр.

རང་སྤྲུལ་ཕག་རྒོད་དཔག་མེད་འཕྲོས། །
РАНГ ТРУЛ ПАК ГО ПАКМЕ ТРО
Я проявляю неисчислимое множество диких кабанов,

ནད་གདོན་ཧུར་ཐུམ་ཟོས་པར་བསམ། །
НЕДОН ХУРТУМ ЗОПАМ САМ
Которые пожирают все болезни и весь вред, причиняемый духами.

དྲག་སྔགས་མེ་འོད་མགར་གྱི་ནི། །
ДРАНГАК МЕ О ГАР ГЬИ НИ
Пылающий огонь их рычащих гневных мантр вырывается подобно искрам

ཚ་ཚ་ལྟར་འཕྲོས་ནད་གདོན་བསྲེག །
ЦАЦА ТАР ТРО НЕДОН СЕК
И испепеляет все болезни и демонов.

མ་ཡེངས་དམིགས་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །
Без отвлечений поддерживайте эту визуализацию и повторяйте мантру.

སྔགས་དེ་གང་ཞེ་ན།
Мантра такова:

ཨོཾ་བྷེ་ཧུ་ན་ཁེ༔ ཙ་ན་དུ་ཧེ་ཧུ༔ བྷི་ཤ་མ་ཧི་ར་ཧོྃ༔ ཏྲི་ན་དུ་ཁེ༔ བྷེ་ཤེ་ན་ཏ༔ བྷི་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔
ОМ БХЕХУ НАКХЕ | ЦАНА ДУХЕХУ | БХИШАМА ХИРА ХОНГ | ТРИНАДУКХЕ | БХЕШЕНА ТА | БХИНАЯ СОХА

ཞེས་ནད་རིམས་ཀུན་ཐུབ་སྔགས་རྒོད་ཟབ་མོ་ལས་བཏུས་སོ།།
Это выдержка из «Глубинных яростных мантр для усмирения всех заразных болезней».


| Перевод с тибетского на английский — Шон Прайс, 2020. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

Источник: Lotsawa House | Wrathful Guru Mantra Visualization

Молитва, которая спасла Сакья от болезни

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་གསོལ་འདེབས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མ་ནི།
Строфы, которые спасли Сакья от болезни: молитва об усмирении ужаса болезней

Тангтонг Гьялпо

ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །
ЛЕ ТАНГ ЛОБУР КЬЕН ЛЕ ГЬЮРПА ЙИ
Пусть все болезни, которые тревожат умы живых существ

གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །
ДЁН ТАНГ НЕ ТАНГ ДЖУНГПО ЦЕВА СОК
И проистекают из кармы и временных условий –

སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །
СЕМЧЕН ЙИ МИДЕВЕ НЕ НАМ КЮН
К примеру, вред, причиняемый духами, болезнями и элементами –

འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
ДЖИКТЕН КХАМ СУ ДЖУНГВАР МАГЬЮР ЧИК
Никогда больше не возникают ни в одном из царств этого мира.

ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན། །
ДЖИТАР ШЕМЕ ТРИПЕ СЕДЖА ЩИН
Пусть любые страдания, которые возникают в силу угрожающих жизни болезней,

སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི། །
КЕЧИК ЧИК ЛА ЛЮ СЕМ ДРАЛ ДЖЕПЕ
Что, подобно ведущему животное на убой мяснику 

སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །
СОК ТРОК НЕ КЬИ ДУКНГЕЛ ДЖИНЬЕ ПА
Всего за мгновение отделяют тело от ума,

འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
ДЖИКТЕН КХАМ СУ ДЖУНГВАР МАГЬЮР ЧИК
Никогда больше не возникают ни в одном из царств этого мира.

འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར། །
ЧИДАК ШЕН ДЖЕ КХА НАНГ ЦЮПА ТАР
Пусть никому из воплощенных существ

ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི། །
НЕ КЬИ МИНГ ЦАМ ТЁПЕ ТРАК ДЖЕПЕ
Не навредят острые, хронические и инфекционные заболевания,

ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས། །
НЬИН ЧИКПА ТАНГ ТАКПЕ РИМ СОК КЬИ
Одно название которых способно вызвать тот же ужас,

ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག །
ЛЮЧЕН КЮН ЛА НЁПАР МАГЬЮР ЧИК
Что ощущаешь, оказавшись в челюстях Владыки Смерти Ямы.

གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །
НЁПЕ ГЕК РИК ТОНГТРАК ГЬЕЧУ ТАНГ
Пусть 80 000 классов причиняющих вред препятствующих сил,

གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་། །
ЛОБУР ЙЕ ДРОК СУМНГЬЯ ТРУК ЧУ ТАНГ
360 злых духов, что вредят без предупреждения,

བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །
ШИБГЬЯ ЦА ЩИ НЕ ЛАСОКПА ЙИ
424 вида болезней и так далее

ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
ЛЮЧЕН КЮН ЛА ЦЕВАР МАГЬЮР ЧИК
Никогда не причиняют вреда никому из воплощенных существ!

ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །
ЛЮ СЕМ ДЕВА МАЛЮ ТРОК ДЖЕПЕ
Пусть любые возникающие в силу расстройства четырех элементов страдания,

འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །
ДЖУНГ ЩИ ТРУКПЕ ДУКНГЕЛ ДЖИНЬЕ ПА
Лишающие тело и ум любых удовольствий,

མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་། །
МАЛЮ ЩИ ЩИНГ ТАНГ ТОБ ДЕНПА ДАНГ
Будут полностью усмирены, и пусть тело и ум обладают сиянием и мощью

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ДЕКЬИ ДЕНПАР ШОК
И обладают долголетием, добрым здравием и благополучием.

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང། །
ЛАМА КОНЧОГ СУМ ГЬИ ТУКДЖЕ ТАНГ
Силой сострадания гуру и Трех Драгоценностей,

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།
КХАНДРО ЧОКЬОНГ СУНГМЕ НЮТУ ТАНГ
Силой дакинь, защитников Дхармы и охранителей

ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЛЕ ДРЕ ЛЮВА МЕПЕ ДЕН ТОБ КЬИ
И силой безобманного закона кармы и его плодов

བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
НГОВА МОНЛАМ ТАБ ЦЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть эти многочисленные молитвы посвящения и устремления незамедлительно исполнятся!

ཅེས་པ་འདི་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ནད་རིམ་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མདོས་གཏོར་སྨན་སྔགས་སྲུང་བ་སོགས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་སྟོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྐབས། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས། མ་ཎི་སྒྲོངས། སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཆད་པས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྲགས་སོ།། །།
Некогда в великом монастыре достославной традиции Сакья от человека к человеку распространялся мор. Все, что пробовали применить мастера мантр – откупные образы, торма, лекарства, мантры, защитные амулеты и так далее – не работало, и монастырю грозило уничтожение. Тогда мастер-махасиддха Тангтонг Гьялпо произнес молитву прибежища, что начинается со слов «Обширные как пространство живые существа…», затем сколько-то раз повторил мантру мани и, подражая словам Учителя, сказал: «Пусть эти устремления исполнятся…». Тогда, вследствие изречения этой молитвы, мор  полностью немедленно прекратился. Посему эти слова прославились как ваджрная речь, излучающая подобные облакам благословения и носящая название «Молитвы, что спасла Сакья от болезни».

| С тибетского на английский перевел Тензин Джамчен, 2014. Отредактировано и пересмотрено для Lotsawa House, 2016. На русский в 2020 перевел Лобсанг Тенпа.

Английский текст: Prayer that Saved Sakya | Lotsawa House

Гарчен Ринпоче: Особое изображение Амитабхи

Гарчен Ринпоче: Недавно я создал изображение Амитабхи. Почему? Каждый раз, когда я закрываю глаза, то в видении очень четко вижу то, что представлено на этой картинке.

В «Устремлении Сукхавати» сказано, что в любой части внешнего мира, среди любого числа живых существ присутствует Амитабха. Я сам верю, что это близко соответствует истине.

На окончательном уровне наша природа будды напрямую связана с Амитабхой; но на относительном уровне чрезвычайно важно поддерживать огромную веру по отношению к нему.

Если ваш ум достаточно чист и силен и вы верите в то, что Амитабха пребывает на макушке каждого человека, ваше сознание будет погружено в самого Амитабху и напрямую переродиться в Девачене (Сукхавати). По сути, это также и есть «передача пховы».

Данное конкретное изображение для меня чрезвычайно драгоценно. Разместите это изображение на своем алтаре и показывайте его всем, делитесь им со всеми.

В частности, если вы будете переживать околосмертный опыт, визуализируйте только этот образ – таким образом вам не нужно будет выполнять пхову. Нет нужды беспокоиться о том, кто из лам будет делать для вас пхову – ламой, который осуществит передачу пховы, будет сам Будда Амитабха.

Таким образом, каждое утро и каждый вечер перед сном читайте «Устремление к Сукхавати» (Девачену) и начитывайте мантры. Это нечто, над чем просто размышлять и что легко понять. Таким образом, мне хотелось бы прислать вам этот драгоценный образ Амитабхи и призвать вас делиться им со всеми – в особенности с теми, кто любит меня и верит в меня.

С многочисленными «Таши Делек»,
Гарчен Ринпоче

Молитва о быстром выздоровлении и безграничной жизни Его Святейшества Далай-ламы

Кхандро Намсел Дронма (Кхандро Церингма)

༄༅། །སྤྲོས་བྲལ་འོད་ཀློང་བདེ་ཆེན་རང་མདངས་ལས། །
ТРО ДРЕЛ Ö ЛОНГ ДЕ ЧЕН РАНГ ДАНГ ЛЕ
Из чистой лучезарности великого блаженства – свободной от усложнений, светоносной просторности –

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་མཐོང་གྲོལ་འཇིགས་སྐྱོབ་མ།
КХЬЕН ЦЕ НЮ ТОБ ТОНГ ДРОЛ ДЖИГ КЬОБ МА
[Исходит] освобождающая посредством видения спасительница, [чья сущность – мудрость, любовь и мощь]:

རྒྱལ་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །
ГЬЯЛ ЮМ ДЖЕ ЦЮН ДРОЛ МЕ ЛХА ЦОГ НАМ
Мать Победоносных, Досточтимая Тара со своей божественной свитой:

སྤྲང་མོས་སྙིང་ནས་འོ་འདོད་འབོད་འདིར་གསོན། །
ТРАНГ МЁ НЬИНГ НЕ Ö ДЁ БЁ ДИР СОН
Я, нищенка, от всего сердца молюсь: внимай!

གངས་ཅན་མགོན་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ГАНГ ЧЕН ГОН ПО ТЕН ЗИН ГЬЯ ЦО ЛА
Быстро даруй сиддхи жизни всех четырех активностей

ལས་བཞི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དབབ་སྩོལ། །
ЛЕ ЩИ ЦЕ ЙИ НГЁ ДРУБ НЬЮР ВАБ ЦОЛ
Защитнику Страны Снегов, Тензину Гьяцо!

ཉམ་ཐག་འགྲོ་བའི་མགོན་དཔུང་དམ་པ་གང་། །
НЬЯМ ТАГ ДРО ВЕЙ ГОН ПУНГ ДАМ ПА ГАНГ
Заботься о святом защитнике и проводнике уязвимых существ-скитальцев –

སྐུ་ཚེ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ངོ་བོར་སྐྱོངས།
КУ ЦЕ ЦЕ ТА ЙЕ ПЕЙ НГО ВОР КЬОНГ
О сущности безграничной жизни его святого тела!

ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ངོ་བོར་མ་སྐྱོང་ན། །
ЦЕ ТА ЙЕ ПЕЙ НГО ВОР МА КЬОНГ НА
Если ты не заботишься о нем, делая его жизнь безграничной,

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
ДЖЕ ЦУН ДРОЛ МЕЙ ДЖИН ЛЕ ЧИ ЩИГ ДЖА
Каков прок от просветленных активностей досточтимой Тары?

སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས། །
ТОБ ЧУ НГА ВА ЧОК ЧУЙ ЦЕ ТА НАМ
Все божества долгой жизни в десяти направлениях, наделенные десятью силами:

དམིགས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ཚད་མའ་ིགདུང་འབོད་གསོན། །
МИГ МЕ ТЕН ДРЕЛ ЦЕ МЕЙ ДУНГ БЁ СЁН 
Внимайте этой молитве-плачу – безобъектной, взаимозависимой и достоверной!

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
ТОНГ НЬИ НЬИНГ ДЖЕ КЬЯБ ГЁН ДОР ДЖЕ ЧАНГ
Пусть божества долгой жизни быстро даруют наивысший жизненный срок

གངས་ཅན་མགོན་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ГАНГ ЧЕН ГОН ПО ТЕН ЗИН ГЬЯЦО ЛА
Нашему спасителю и проводнику, Ваджрадхаре, [чья сущность –] пустотность и сострадание,

ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་མཆོག་མྱུར་བར་སྩོལ། །
ЦЕ ЛХА НАМ КЬИ ЦЕ ЧОК НЬЮР ВАР ЦОЛ
Защитнику Страны Снегов, Тензину Гьяцо!

མ་རིག་དུག་གསུམ་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས། །
МА РИГ ДУГ СУМ ТРУЛ ПЕЙ СЕМ ЧЕН КЬЯБ
Прибежище живых существ, помраченных тремя ядами, [что коренятся] в неведении,

བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཉིད། །
ДЖЁ МЕ ШЕ РАБ ТЕН ЗИН ГЬЯ ЦО НЬИ
Запредельная словам мудрость – сам Тензин Гьяцо;

ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་སྐྱོང་མཛད་ཐབས་མཆོག་གཏེར། །
НАМ ТАГ ДРОЛ ВА КЬОНГ ДЗЕ ТАБ ЧОГ ТЕР
Высшая сокровищница методов, что защищают уязвимых существ-скитальцев,

བསླབ་གསུམ་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཉིད། །
ЛАМ СУМ ТЕН ПА ДЗИН ПЕЙ СОК ШИНГ НЬИ
Основополагающий столп, поддерживающий учение трех тренировок;

འཛམ་གླིང་འདི་ཡི་ཞི་བདེའི་དེད་དཔོན་མཆོག །
ДЗАМ ЛИНГ ДИ ЙИ ЩИ ДЕ ДЕ ПОН ЧОК
Высший маяк мира на земле;

རིགས་དྲུག་དུག་གསུམ་སེལ་མཛད་སྐྱབས་མགོན་ཉིད། །
РИГ ДРУГ ДУГ СУМ СЕЛ ДЗЕ КЬЯБ ГОН НЬИ
Спаситель и прибежище, устраняющее три яда шести классов скитальцев;

ལྷག་པར་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའ་ིམགོན་དང་དཔུང་། །
ЛХАГ ПАР ГАНГ ЧЕН ТЕН ДРОЛ ГОН ДАНГ ПУНГ
Особый защитник и опора учений и людей Страны Снегов!

ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དུས་ལ་བབ། །
ЦЕ ЛХА НАМ КЬИ ТУ ЦЕЛ ДЮ ЛА БАБ
Божествам долгой жизни пришла пора распорядиться своей силой!

རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་རྒྱུ་འབྲས་ཚད་མའི་ཕྱིར། །
ТЕН ДРЕЛ ЛУ МЕ ГЬЯ ДРЕ ЧЕ МЕЙ ЧИР
Поскольку взаимозависимость безобманна, а причины и следствия достоверны,

ཤ་རུས་གཅིག་པའི་གཞིས་བྱེས་སྤུན་རྣམས་ལ། །
ША РЮ ЧИГ ПЕЙ ЩИ ЧЕ ПЮН НАМ ЛА
Ваша смиренная служанка молит вас от всего сердца:

གུས་མོས་སྙིང་ནས་རེ་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་དོན། །
ГЮ МЁ НЬИНГ НЕ РЕ КЮЛ СОЛ ДЕБ ДОН
Вы, живущие в Тибете и изгнании мои братья и сестры с теми же кровью и костями:

པད་དཀར་རྡོར་འཆང་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཆེད་དུ། །
ПЕ КАР ДОР ЧАНГ КУ ЦЕ ТЕН ЧЕ ДУ
Как можно больше повторяйте молитвы прибежища и бодхичитты, спасайте жизни и начитывайте именную мантру [Его Святейшества],

སྐྱབས་སེམས་སྲོག་བླུ་མཚན་སྔགས་གྲངས་གསོག་འཚལ། །
КЬЯБ СЕМ СОГ ЛУ ЦЕН НГАГ ДРАНГ СОГ ЦЕЛ
Чтобы Святая Жизнь Держателя Белого Лотоса, Ваджрадхары, была устойчивой!

ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བརྡར་ཤ་སྙིང་ལ་འཚལ། །
ЛЕ ДРЕ ЛУ М ДАР ША НЬИНГ ЛА ЦЕЛ
Причины и следствия безобманны – отыщите в своем сердце глубокую убежденность!

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུ་དཔུང་དང་། །
КОН ЧОГ СУМ ГЬИ ДЕН ПЕЙ ТУ ПУНГ ДАНГ
Благодаря могучей силе истины Трех Драгоценностей

རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཡིས། །
ТЕН ДРЕЛ МИ ЛУ ЧО НЬИ ДЕН ПА ЙИ
И истины безобманной взаимозависимости, природы вещей,

བདག་གིས་སྨོན་པ་འདི་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
ДАГ ГИ МЁН ПА ДИ КЮН НЬЮР ДРУБ ШОГ
Пусть все изложенные здесь мной благоустремления быстро осуществятся!


ཅེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༸སྐྱབས་མགོན་༸རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཉིད།
Эта молитва была сочинена, когда Гуру Ваджрадхара, Его Святейшество Далай-лама, наш защитник и спаситель, Владыка Победоносных, 

མགུལ་ཆམ་བཞེས་རྐྱེན་གྱིས་བསྙུན་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བསྟན་སྐབས་སུ།
Проявил незначительные знаки болезни в силу инфекции в грудной клетке,

ཡིད་སྐྱོའི་མིག་ཆུ་ཤམ་ཤམ་འབབ་བཞིན་དུ།
གུས་འབངས་མཁའ་འགྲོ་ནམ་སྒྲོན་གིས།
Кхандро Намдрон, почтительной служанкой [Его Святейшества Далай-ламы], с великой грустью и текущими по лицу слезами, 10 апреля 2019 года. 

Перевод с тибетского на английский – Клэр Йеше. Незначительно исправлено и переведено на русский дост. Лобсангом Тенпой, 14 апреля 2019.

Начитывание именной мантры Его Святейшества Далай-ламы XIV

В пространстве перед вами – Его Святейшество Далай-лама XIV в сияющем теле из света и полном монашеском облачении и золотистой шапке пандиты. Его правая рука держит стебель лотоса, на цветке которого покоятся текст Дхармы и меч мудрости. Левой рукой он держит на бедрах колесо Дхармы с тысячей спиц. В его сердце – четырехрукий Авалокитешвара, в сердце которого находится белый слог ХРИ:. Обращаяcь к образу учителя как единству Трех Драгоценностей и всех медитативных божеств, примите прибежище и породите бодхичитту. Затем:

Обращение за благословениями

Ты – как Авалокитешвара, воплощение сострадания всех будд,
Так и Падмакара, чьи мощные просветленные деяния беспрепятственны.
Защитник учений и существ Страны Снегов
Тензин Гьяцо – тебе молимся!

Начитывание мантры

Из слога ХРИ в сердце Авалокитешвары, восседающего в сердце учителя, струятся потоки нектара и лучи света пяти цветов. Проникая через вашу макушку, они очищают все завесы, наделяя вас высшими и обычными достижениями.

ОМ А ГУРУ ВАДЖРАДХАРА БХАТТА РАГА МАНДЖУШРИ ВАГИНДРА СУМАТИ ДЖНЯНА ШАСАНА ДХАРА САМУДРА ШРИ БХАДРА САРВА СИДДХИ ХУМ ХУМ (как можно больше раз)

Учитель переходит на вашу макушку и растворяется в вас, благословляя ваши тело, речь и ум.

Посвящение заслуг

Силой этих заслуг пусть мы вскоре
Достигнем пробужденья Гуру-Будды,
Чтобы всех живых существ
Суметь освободить от их страданий.

Драгоценный бодхи-ум
Не возникший – пусть взойдет,
Что возник пусть не ослабнет
Но безмерно возрастет.

В чистой земле в кольце снежных гор
Ты источник всего блага с счастьем.
Всемогущий Ченрези Тензин Гьяцо,
Пребывай до исчерпания сансары!

Защитник учений и существ Страны Снегов,
Обширно проясняющий путь единства пустотности и сострадания –
Тензин Гьяцо, Падмапани – держащий лотос в руке –
Молю тебя: пусть все твои желания спонтанно исполнятся.

Защитник учений и существ Страны Снегов
Обширно проясняющий путь единства пустотности и сострадания
Тензин Гьяцо, Падмапани – держащий лотос в руке –
Молю тебя: пусть твой ум и мой ум будут нераздельны.

Молитва к ступе Джарунг Кхашор в Боуданатхе

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅།  །མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
Молитва к ступе Джарунг Кхашор в Боуданатхе

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ན་མོ་གུ་རུ།
НАМО ГУРУ
Намо Гуру!

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།  །
ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ТУК ЧОК ЧЁ КЬИ КУ
Эта великая ступа, символизирующая дхармакаю –

མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི།  །
ЦЁНПАР ДЖЕПЕ ЧЁ ДОНГ ЧЕНПО НИ
Высший ум-мудрость всех будд –

སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཉི་མ་ལྟར་ལྷམ་མེ།  །
СИЩИ КХАМ НА НЬИМА ТАР ЛХАМ МЕ
Сияет ярко, как солнце, во всех царства бытия и покоя.

མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །
ТОНГДРОЛ ЧЕНПО ДЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
«Великое освобождение посредством видения», тебе молюсь!

སངས་རྒྱས་འོང་སྲུང་ཆེན་པོའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས།  །
САНГЬЕ ОНГ СУНГ ЧЕНПЁ РИНГСЕЛ ГЬИ
Драгоценный реликварий, доверху полный священных реликвий,

ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ།  །
ЧУР БУР ТАМПЕ КУДУНГ РИНПОЧЕ
Таких, как рингсел Будды Махакашьяпы;

མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའི།  །
КХАНДРО ДЕМЧОК ТУККЬЕ ЛЕ ТРЮНПЕ
Ты проявился в силу благородных устремлений дакини Самвари –

རྟེན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས།  །
ТЕН ЧОК ЙИШИН НОРБУР СОЛВА ДЕБ
Высшая опора, «Исполняющий Желания Самоцвет», тебе молюсь!  

མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ།  །
КХЕН ЛОБ ЧОГЬЯЛ НАМ КЬИ ДЖАНГЧОК СУ
Настоятель, Драгоценный Наставник и Дхармический Царь

ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས།  །
ТУБТЕН ПЕЛВЕ ЯРДАМ СЕМКЬЕ ЩЕ
Вознесли здесь устремления о том, чтобы распространить учения Будды к северу –

ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང༌།  །
ЛХАМИ НАМ КЬИ СЁНАМ САКПЕ ЩИНГ
Перед этим полем накопления заслуг среди богов и людей

མཚུངས་ཟླ་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།  །
ЦУНГДА МА ЛЕ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ ЩИНГ
Я с преданностью простираюсь! 

མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།  །
ЧЁ ДАНГ ДИКШАК ГЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Перед тобой я совершаю подношения, исповедаюсь в проступках и сорадуюсь добродетели;

ཆོས་བསྐུལ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བཏབ་དང༌།  །
ЧЁ КЮЛ НЬЯНГЕН МИ ДА СОЛТАБ ДАНГ
Молю мастеров учить и пребывать, не уходя в паринирвану,

དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་ལ་བསྔོ།  །
ГЕ ЦОК НАМКХЕ ТАРТУК ДРО ЛА НГО
И посвящаю все свои заслуги бесконечному числу существ повсюду в обширных пределах вселенной.

སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན།  །
САНГЬЕ ТЕН ДАР ТЕНДЗИН ЩАБПЕ ТЕН
Пусть Будда-Дхарма расцветает, и пусть жизни её держателей будут устойчивы!

དུས་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་བདེ་དགའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས།  །
ДЮ ТРУК ЩИ ЩИНГ ДЕ ГЕ ПАЛ ЙОН ГЬЕ
Пусть хаос этой эпохи будет усмирен, а великолепие счастья и добродетели возрастает!

འབྲེལ་པས་བསྡུས་པའི་གཤིན་གསོན་ཕོ་མོ་རྣམས།  །
ДРЕЛПЕ ДЮПЕ ЩИН СЁН ПОМО НАМ
Пусть все – мужчины и женщины, живущие и ушедшие – что имеют с тобой любую связь

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མྱུར་འགོད་ཤོག  །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ЛА НЬЮР ГЁ ШОК
Будут быстро приведены к наивысшему и непревзойденному пробуждению!

ཅེས་པའང་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བས་སྨོན་པའོ།།  །།
Чокьи Лодро вознес это устремление в присутствии самой священной ступы.


|Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2005. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2018.

Источник: Prayer to the Stupa of Jarung Khashor | Lotsawa House