Архив рубрики: Практики тантры

Краткая садхана Белой Тары

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་བཞུགས། །
Краткая садхана Белой Тары

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ПРИМЕЧАНИЕ: Это текст ваджраяны, предназначенный только для тех, кто получал соответствующую устную передачу от квалифицированного держателя линии. Если вы пока не получали подобной передачи, из уважения к указаниям линии передачи не используйте и не читайте этот текст. 

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ལན་གསུམ།
Трижды прочтите «Сангье чё данг»:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧË ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДЖАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище вплоть до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИНГ СОК ГЬИПЕ СËНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и других [совершенств]

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས།
Очистите в пустотности с «Ом свабхава…» и так далее:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
ОМ СОБХАВА ШУДДХО САРВА ДХАРМА СОБХАВА ШУДДХО ХАНГ
ОМ СВАБХАВА ШУДДХА: САРВАДХАРМА: СВАБХАВА ШУДДХО ХАМ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
ТОНГПЕ НГАНГ ЛЕ ПЕ ДЕ ТЕНГ
Из состояния пустотности, на лотосе и луне,

ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
ТАМ ЙИК КАРПО ЙОНГ ГЬЮР ЛЕ
В силу превращения белого слога ТАМ

རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར། །
РАНГ НЬИ ДЖЕЦУН ДРОЛМА КАР
Я становлюсь благородной Белой Тарой

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །
ЩАЛ ЧИК ЧАК НЬИ ЙЕ ЧОК ДЖИН
С одним ликом и двумя руками: правая в мудре высшего даяния,

གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །
ЙОНПЕ КЬЯБ ДЖИН УТПАЛ НАМ
А левая дарует защиту и держит лотос.

ཞི་འཛུམ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །
ЩИ ДЗУМ ДАВЕ ГЬЯБ ЙОЛЧЕН
Она безмятежно улыбается, за ней – луна.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
На ней шелка и драгоценные украшения.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ། །
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР САЛ
Ясно проявляясь, она при это невещественна.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ СУМ ТАНГ
В её трех центрах – три слога, ОМ А: ХУМ,

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། །
ТУК У ДА ТЕНГ ХУНГ КАРПО
А в центре её сердца на луне находится белый слог ХУМ.

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །
О ТРО ЙЕШЕ ЧЕНДРАНГ ГЬЮР
Свет, исходящий из него, устремляется вовне, чтобы пригласить существо мудрости,

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །
ДЗА ХУНГ БАМ ХО НЬИМЕ ТИМ
Которое растворяется и становится нераздельным посредством ДЖА: ХУМ БАМ ХО:.

དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །
ВАНГ ЛХА ЧЕНДРАНГ ВАНГКУР ЩИНГ
Приглашенные божества посвящения даруют посвящение,

ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །
ЧУ ЛХАК ГЬЕНДУ КХЬИЛВА ЛЕ
А излишек воды вихрем устремляется вверх,

འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར། །
ОПАКМЕ КЬИ УРГЬЕН ГЬЮР
Благодаря чему Амитабха становится украшением на её макушке.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི། །
ТУККАР ДАВЕ РАНГЩИН ГЬИ
В её сердце – белое колесо, природа которого – луна.

འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །
КХОРЛО КАРПО ЦИБ ГЬЕ У
У него восемь спиц. В его центре – ТАМ,

ཏཱྃ་དང་རྩིབས་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ། །
ТАМ ДАНГ ЦИБ ЛА ДРУ ГЬЕ САЛ
А на спицах ясно проявляются восемь слогов.

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །
О ТРО ПАК ЧË ДЖИНЛАБ ДЮ
Свет исходит вовне, совершает подношения благородным, собирает их благословения

ཁྱད་པར་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས། །
КХЬЕПАР КХОРДЕ ЦЕЧЮ НАМ
И, в частности, собирает жизненную сущность сансары и нирваны

འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་དྲངས། །
ОЗЕР ДЮЦИ НАМПЕ ДРАНГ
В форме нектара и лучей света,

ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པ་དང་། །
ТУККЕ КХОРЛОР ТИПА ДАНГ
Все из которых растворяются в колесе у меня в сердце.

དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །
ДЕ ЛЕ ДЮЦИ ГЬЮН БАБПЕ
Из этого колеса исходит поток нектара, заполняющий мое тело

ལུས་གང་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས། །
ЛЮ ГАНГ ДЮМИН ЧИВА ДЖАНГ
И смывающий возможность безвременной смерти,

ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས།
ЦЕ ЙИ НГОДРУБ ТОБПАР САМ
Благодаря чему я обретаю сиддхи долгой жизни.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་།
Начитывайте эту десятислоговую мантру и:

ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མཱ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ МАМА АЮР ПУНЬЕ ДЖНЯНА ПУШТИНГ КУРУ СОХА
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ МАМА АЮР ПУНЬЯ ДЖНЯНА ПУШТИМ КУРУ СВАХА

ཐུན་མཐར།
В конце сессии:

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིས། །
ДЖЕЦУН ЧОМДЕН ДЕМА ЙИ
Драгоценная благородная владычица, запредельная покорительница,

བདག་སོགས་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས། །
ДАК СОК ДЮМИН ЧИВА ДЖАНГ
Очисти [вероятность] безвременной смерти для меня и других существ;

འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
ЧИМЕ ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ КЬИ
Даруй нам благословения и достижения

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ДЖИНЛАБ НГОДРУБ ЦЕЛ ДУ СËЛ
Бессмертной жизни и мудрости.

ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
ЛХАР НАНГË САЛ ЙИНГ СУ ТИМ
Облик божества растворяется в пространстве ясного света,

ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག །
ЗАБ ЩИ ТРËДРАЛ НГАНГ ДУ ЩАК
И я покоюсь в состоянии глубинного покоя за пределами усложнений.

སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་སྐུར། །
ЛАР ЯНГ РАНГНЬИ ДРОЛМЕ КУР
Я вновь проявляюсь в форме Тары,

ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ། །
ЛАМ ГЬИ САЛВЕ НЕ СУМ ДУ
Лучезарно-ясной и помеченной тремя слогами – 

ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །
ОМ А: ХУНГ ГИ ЦЕНПАР ГЬЮР
ОМ А: ХУМ – в моих трех центрах.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །
Посвятите словами «Силой этой добродетели…» и т.д.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой добродетели, пусть я быстро

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ДЖЕЦУН ДРОЛМА ДРУБ ГЬЮ НЕ
Достигну реализации Благородной Тары, и пусть благодаря этому

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Все без исключения живые существа

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ САЛА ГËПАР ШОК
Также достигнут её состояния совершенства.

ཞེས་པའང་རྡོ་གྲུབ་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
Чокьи Лодро сочинил этот текст для начитывания Додрубом Ламой Тензином.


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, при щедрой поддержке Khyentse Foundation и Terton Sogyal Trust, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. «sgrol dkar gyi sgrub thabs nyung bsdus/» in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 7: 273–274

Оригинал: Concise White Tara Sadhana | Lotsawa House

Краткие предварительные практики Тукдруб Барче Кюнсел

English

༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བསྡུས་པ། །
Краткие предварительные практики

Из «Сердечной практики Гуру, рассеивающей все препятствия» – Ламе Тукдруб Барче Кюнсел

ПРИМЕЧАНИЕ: Это текст ваджраяны, предназначенный только для тех, кто получал соответствующую устную передачу от квалифицированного держателя линии. Если вы пока не получали подобной передачи, из уважения к указаниям линии передачи не используйте и не читайте этот текст. 

Составлено Тулку Ургьеном Ринпоче

ན་མོ་གུ་རུ་པངྨ་ཀ་ར་ཡེ།
Намо гуру падмакарае!

འདིར་དཔལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཐུན་མོང་དུ་ངེས་འབྱུང་དང༌། དད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་བློ་རྒྱུད་ཀྱི་ཞིང་ས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ།
Здесь содержится сердечная сущность Великого Оргьена, Достославного Знатока Трех Времен. Среди всех сокровищ, спрятанных в землях Тибета, данное является уникальным. Тому, кто хочет быстро достичь плода-единения посредством двух глубинных стадий «Сердечной практики Гуру, рассеивающей все препятствия», прежде всего следует в качестве общей подготовки пробудить мощные отречение, веру и великое сострадание, тем самым возделывая поле – поток своего ума. 

ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་གདབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་ལྔ། ཐར་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མནྜལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་ལྔ་ལས།
Следует упорствовать в том, чтобы засеять семена особых предварительных – следующих пяти практик:

  1. Обращения за прибежищем, которое представляет собой корень пути к освобождению;
  2. Порождения сердца пробуждения  – бодхичитты, которая представляет собой сущность пути к всеведению;
  3. Медитации на Ваджрасаттве и начитывания его мантры, которые очищают препятствующие условия, злодеяния и завесы;
  4. Подношения мандалы, которое совершенствует накопления, то есть благоприятствующие условия, и
  5. Тренировки в гуру-йоге благословений – непревзойденной практике пути ваджраяны.

ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི།
I & II. Прибежище и бодхичитта

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་ཏེ།
В пространстве перед собой явно визуализируйте объекты прибежища. Представьте, что в их присутствии вы и все живые существа посредством трех врат обращаетесь за прибежищем и искренне порождаете бодхичитту.

ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
НАМО༔ ДАК ДАНГ КХАНЬЯМ СЕМЧЕН МАЛЮ КЮН༔
НАМО༔ Я и все существа, бесконечные как пространство,༔

སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
КЬЯБ КЬИ ЧОКГЬЮР НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ༔
Обращаемся за прибежищем к его наивысшим источникам.༔

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔
МËН ТАНГ ДЖУКПЕ ДЖАНГЧУБ СЕМКЬЕ НЕ༔
Пробуждая бодхичитту устремления и применения,༔

སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔
КУ СУМ ЛАМЕ ГОПАНГ ДРУБ ПАР ГЬИ༔
Я реализую уровень трикая-гуру.༔

ཞེས་ཅི་ནུས་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བསམ།
Повторяйте как можно больше раз. Затем представьте, что лучи света, струящиеся из объектов прибежища, очищают все злодеяния и завесы – ваши и всех остальных существ.

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ།
III. Медитация на Ваджрасаттве и начитывание его мантры

ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ལྷ་གསལ་གདབ་པ་ནི།
Сначала визуализируйте божество – силу опоры:

ཨཱ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
А༔ ДАК ГИ ЧИВОР ПЕДЕ ТЕНГ༔
А༔ Над моей головой, на лотосе и лунном диске༔

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔
САНГЬЕ КЮН ГЬИ ЙЕШЕ КУ༔
Восседает форма мудрости всех будд – ༔

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔
ДОРДЖЕ СЕМПА ДЕВА ЧЕ༔
Ваджрасаттва, Великое Блаженство.༔

དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས༔
ДРИМЕ ТËНКЕ ДАВЕ ДАНГ༔
Он свободен от изъянов, подобно сиянию осенней луны.༔

ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔
ЧАК НЬИ ДОРДЖЕ ДРИЛБУ НАМ༔
Его две руки держат ваджру и колокольчик༔

རང་འོད་སྙེམས་མ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔
РАНГ О НЬЕМА ГЬЕПАР ТРИЛ༔
И радостно обнимают Ваджрагарву, его собственный свет.༔

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ДЗЕ༔
Он убран шелками и драгоценными украшениями.༔ 

ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔
ЩАБ СУНГ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГ ГИ༔
Его две ноги скрещены в ваджрной позе.༔

འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔
ДЖА ЗЕР ТИКЛЕ ЛОНГ НА ЩУК༔
Он восседает в вихре бинду, радуг и светов.༔

ཞེས་གསལ་བཏབས་ཏེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། སྡིག་ལྟུང་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་སྔགས་བཟླ་བའི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི།
Визуализируйте так, как описано. В начале породите силу раскаяния — мощное сожаление о совершенных проступках и падениях — а затем применяйте силу лекарства, то есть визуализацию для начитывания мантры:

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔
ТУГ КАР ДАВЕ КЬИЛКХОР У༔
В центре лунного диска в его сердце༔

བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔
ДЕШЕК КЮН ГЬИ ТУК СОК ХУМ༔
Находится слог ХУМ [ཧཱུྃ], жизненная сила всех сугат.༔

ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔
ЙИГЕ ГЬЯПЕ НГАК КЬИ КОР
Он окружен стослоговой мантрой.༔

བཟླས་པས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔
ДЕПЕ О ТРО ДËН НЬИ ДЖЕ
Благодаря начитыванию из них исходят лучи света, исполняющие двойственную цель.༔

ཚུར་འདུས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔
ЦУР ДЮ ДЮЦИ ЧУ ГЬЮН БАП
Когда они вновь собираются, проливается поток амриты.༔

རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔
РАНГ ГИ ЦАНГПЕ ГО НЕ ЩУК
Он проникает через мою макушку,༔

སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔
ДИК ДРИБ НЬЯМЧАК КЮН ДЖАНГ НЕ
Очищая проступки и завесы, а также поврежденные и нарушенные обеты.༔

དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་བསམ་ལ།
ДАК ЧИНГ ДРИМА МЕПАР ГЬЮР
Я достигаю безупречного и чистого состояния.༔

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ།
Представляйте это, как можно больше раз начитывая мантру:

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུ་ཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔
ОМ БЕНДЗА САТО САМАЯ༔ МАНУ ПАЛАЯ༔ БЕНДЗА САТО ТЕНОПА༔ ТИШТА ДРИДХО МЕ БХАВА༔ СУТОКАЙО МЕ БХАВА༔ СУПОКАЙО МЕ БХАВА༔ АНУРАКТО МЕ БХАВА༔ САРВА СИДДХИ МЕ ПРАЯЦЦА༔ САРВА КАРМА СУЦАМЕ༔ ЦИТТАМ ШРИЯМ КУРУ ХУНГ༔ ХА ХА ХА ХА ХО༔ БХАГАВАН САРВА ТАТХАГАТА БЕНДЗА МАМЕ МЮНЦА༔ БЕНДЗИ БХАВА МАХА САМАЯ САТО А༔
Ом ваджрасаттва самаям༔ анупалая༔ ваджрасаттва-твенопа-тиштха༔ дридхо ме бхава༔ сутошьо ме бхава༔ супошьо ме бхава༔ ануракто ме бхава༔ сарва-сиддхим ме праяччха༔ сарва-кармасу ча ме༔ читтам шреям куру хум༔ ха ха ха ха хо༔ бхагаван сарва-татхагата-ваджра ма ме мюнча༔ ваджри бхава махасамая саттва а༔

ཞེས་ཅི་ནུས་དང༌།
Затем повторяйте следующую мантру столько раз, сколько уместно:

ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ
ОМ БЕНДЗА САТО А:
Ом ваджрасаттва а:༔

ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་མཐར།
В конце произнесите:

མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔
ГËНПО ДАК НИ МИ ЩЕ МОНГПА ЙИ
Защитник, в силу своего неведения и недостаточного понимания༔

དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔
ДАМЦИК ЛЕ НИ ГЕЛ ЩИНГ НЬЯМ
Я нарушал и повреждал свои самаи.༔

བླ་མ་མགོན་པོས་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག༔
ЛАМА ГËНПË КЬЯБ ДЗË ЧИК
Гуру и защитник, прошу, даруй мне прибежище!

གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི༔
ЦОВО ДОРДЖЕ ДЗИНПА НИ
Владыка, держатель ваджры,༔

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔
ТУКДЖЕ ЧЕНПË ДАКНЬИ ЧЕН
Наделенный природой великого сострадания,༔

འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔
ДРОВЕ ЦО ЛА ДАК КЬЯБ ЧИ
Царь существ, к тебе я обращаюсь за прибежищем.༔

གང་ལྟར་ཡང༌།
Затем каждый раз произносите:

སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
КУ СУНГ ТУК ЦАВА ДАНГ ЙЕНЛАК ГИ ДАМЦИК НЬЯМЧАК ТАМЧЕ ТËЛ ЩИНГ ШАК СО, ДИКДРИБ НЬЕТУНГ ДРИМЕ ЦОК ТАМЧЕ ДЖАНГ ЩИНГ ДАКПАР ДЗЕ ДУ СËЛ
Я открыто признаю все поврежденные и нарушенные коренные и побочные самаи тела, речи и ума. Молю, очисти и устрани все мои проступки, завесы, падения и скверны!

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །
ЩЕ СËЛВА ТАПЕ ЛАМА ДОРДЖЕ СЕМПА ГЬЕ ЩИНГ ДЗУМПА ТАНГ ЧЕПЕ РИК ГЬИ БУ КХЬО КЬИ ДИКДРИП НЬЕТУНГ ТАМЧЕ ДАКПА ЙИН НО
Это молитвенное обращение радует Гуру Ваджрасаттву. Улыбаясь, он говорит: «Дитя благородной семьи, все твои проступки и завесы очищены».

ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར།
ЩЕ НАНГВА ДЖИН ЧИНГ О ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМПЕ РАНГ НЬИ КЬЯНГ ПЕЛ ДОРДЖЕ СЕПЕ КУР ГЬЮР
Таким образом даруя мне избавление, он тает в свете и растворяется во мне. Я сам обращаюсь в форму мудрости достославного Ваджрасаттвы.

ཞེས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་བསམ།
Таким образом представляйте, что все ваши проступки и завесы очищены, а поврежденные и нарушенные самаи исправлены. 

མཎྜལ་ནི།
IV. Подношение мандалы

རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཚོམ་བུའི་རྒྱུ་སོགས་སྟ་གོན་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་འགོད་པ་དང་བསྟུན་ནས། ངག་ཏུ།
Подготовьте основу для мандалы из драгоценных металов, благоуханную воду, материалы для горстей и так далее. Затем, в соответствии с тем, как организованы физические части тела, произнесите:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔
ОМ А: ХУМ༔ КХАМ СУМ НËЧЮ ПЕЛДЖОР ДАНГ༔
ОМ А: ХУМ༔ Три царства, среду и её обитателей, всё богатство и великолепие,༔

བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔
ДАК ЛЮ ЛОНГЧË ГЕЦОК КЮН
Свое тело, имущество и каждую без исключения добродетель༔

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔
ТУКДЖЕ ДАКНЬИ НАМ ЛА БЮЛ
Я подношу владыкам сострадания.༔

བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
ЩЕ НЕ ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СËЛ
Молю, примите их и даруйте свои благословения!༔

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
ОМ САРВА ТАТХАГАТА РАТНА МАНДАЛА ПУДЗА ХО
Ом сарва татхагата ратна мандала пудза хо༔

ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཡིད་ཀྱི་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཕྱི་ཡི་མཎྜལ། རང་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་འདོད་དགུའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ་བ་ནང་གི་མཎྜལ། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་ཐེབས་པ་གསང་བའི་མཎྜལ་ཏེ་གསུམ་ཀ་ཕྲུག་གཅིག་ཏུ་ལན་མང་དུ་འབུལ་ཞིང་མཐར། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ།
Мысленно проявить и преподнести гору Сумеру, четыре континента и богатства богов и людей в количестве, равном числу атомов во вселенной, значит поднести внешнюю мандалу.
Поднести ваши собственные совокупности, элементы и чувственные основы, вместе со всеми удовольствиями, которыми вы дорожите, значит поднести мандалу внутреннюю. 
Опечатать всё это воззрением, которое свободно от концептуализации трех сфер – поднести мандалу тайную. 

Подносите все три вида одновременно, бесчисленное множество раз, и в конце растворите поле накопления в себе.

བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ།
V. Гуру-йога

Здесь три части.

དང་པོ་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི།
A. Внешний уровень: практика в форме молитвы испрошения

མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས།
С однонаправленной преданностью скажите:

རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔
РАНГ ДЮН НАМКХАР ЧËТРИН ГЬЯЦО У
Среди океана облаков подношений в небе передо мной༔

སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔
СЕНГТРИ ПЕМА НЬИДА ЦЕКПЕ ТЕНГ
На львином троне, на котором находятся лотос, солнце и луна,༔

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
КЬЯБНЕ КЮНДЮ ОРГЬЕН ТОТРЕНГ ЦЕЛ
Пребывает Оргьен Тотргенг Цел, воплощение всех объектов прибежища.༔

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་འོད་འབར༔
ЩЕЛ ЧИК ЧАК НЬИ ТРО ДЗУМ ЗИ ОБАР
У него один лик, две руки и гневная улыбка. Он блистает великолепием.༔

པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟབ་བེར་གསོལ༔
ПЕ ЩА САНГПË ЧËГË ЗАБ ПЕР СËЛ
На нем лотосовая шапка, внутренняя рубашка, дхармическая накидка и парчовый плащ.༔

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЙОНПЕ ТËБУМ НАМ
Правой рукой он держит ваджру, левой – чашу из черепа и сосуд.༔

གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱྃ་འཁྱུད༔
САНГВЕ ЧАКГЬЯ БЕЦЮЛ КХАТВАНГ КХЬЮ
Он приобнимает тайную мудру, сокрытую в форме трезубца.༔

ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔
ЩАБ НЬИ РËЛ ТАП ДЖАЦËН О НГЕ ЛОНГ
Его две ноги – в игривой позе. Он восседает в окружении пятицветного радужного света.༔

རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔
РАБДЖАМ ЦАВА СУМ ГЬИ ТРИНПУНГ ТРО
От него исходят безграничные облака трех корней.༔

སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ངོ་བོར་གྱུར༔
НАНГСИ ПЕЛДЕН ЛАМЕ НГОВОР ГЬЮР
Все видимое и возможное есть сущность достославного гуру.༔

ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས།
Визуализируйте таким образом, а затем, чтобы получить благословения, много раз повторяйте следующую молитву испрошения с мощной искренней преданностью:

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Будда трех времен, Гуру Ринпоче,༔

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГËДРУП КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПË ЩАБ
Владыка всех сиддхи, Великое Блаженство,༔

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАКПО ЦЕЛ
Рассеивающий все препятствия, Гневный Укротитель Мар –༔

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕПСО ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СËЛ
Молю тебя, даруй свои благословения.༔

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Усмири внешние, внутренние и тайные препятствия༔

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
И спонтанно исполни все желания.༔

ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང༌གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །

གཉིས་པ་ནང་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དབང་བླང་བ་དང་བཅས་པ་ནི།
Б. Внутренний уровень: практика в форме начитывания в сочетании с принятием посвящения

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་བྱུང་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། །
Благодаря вашим молитвам испрошения радуги, света и бинду – бесчисленные, как пылинки в луче света, и принимающие формы божеств, семенных слогов и атрибутов – проявляются из трех центров каждого из собравшихся божеств, а затем растворяются в вас. Благодаря этому вы получаете все без исключения посвящения, благословения и сиддхи. Представляя этот процесс, повторяйте:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
Ом а: хум бендза гуру пема сиддхи хум༔
ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ༔

ཞེས་བཟླ། ཐུན་སྡུ་བ་ན་འཁོར་གྱི་རྩ་བ་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ། དེའི་གནས་བཞི་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་བྱུང༌། རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་ལ།
Когда вы завершаете сессию, собрание трех корней растворяется в великом наставнике из Уддияны – гуру, воплощающем все объекты прибежища. Из его четырех центров исходят лучи белого, красного, синего и многоцветного света. Они растворяются в вас, благодаря чему вы получаете четыре посвящения. Представляя это, скажите:

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔
ПАЛДЕН ЛАМЕ КУ ЙИ НЕ ЩИ НЕ༔
Из четырех центров формы достославного гуру༔

འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔
ОЗЕР ДЖУНГВА ДАК ГИ НЕ ЩИР ТИМ༔
Исходят лучи света, которые растворяются в моих четырех центрах.༔

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔
КУ СУНГ ТУК ДАНГ ЙЕШЕ ДОРДЖЕ ЙИ༔
Обретя благословения его ваджрных тела, речи, сердца и пробужденности,༔

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔
ДЖИН ГЬИ ЛАБ НЕ ВАНГ ЩИ ТОБ ПАР ГЬЮР༔
Я получаю четыре посвящения.༔

གསུམ་པ་གསང་བ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
В. Тайный уровень: практика окончательной гуру-йоги простоты в форме применения активности

བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཉིད༔
ЛАМА ОРГЬЕН ЧЕНПО НЬИ༔
Великий наставник из Уддияны༔

དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔
ГЬЕПА ЧЕНПË РАНГ ЛА ТИМ༔
С великой радостью растворяется во мне.༔

རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔
РАНГ ЯНГ КЮНЩИ МАЧËПЕ༔
В состоянии неизмышленной всеосновы༔

ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔
НГАНГ ЛА ЙИ НИ ДЗИНПА ДРЕЛ༔
Мой ум, свободный от фиксации,༔

རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
НАМДАК ТРËДРЕЛ ЧОКЬИ КУ༔
Есть чистая дхармакая, свободная от построений.༔

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་ལྟ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསླབ་པའམ། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན་ན།
Произнесите эти слова и представьте описанное. Затем взирайте в естественный лик врожденного пустотного осознавания, лишенного умопостроений прошлого, настоящего и будущего. Соприкоснувшись с этим, затем либо упражняйтесь на путях основной практики – зарождения и завершения – либо, если пришло время обратиться к будничным делам, произнесите:

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔
ХО༔ РИКДЗИН ЛАМЕ КЬИЛКХОР ДРУБПЕ ТЮ༔
ХО༔ Осуществляя мандалу гуру-видьядхары,༔

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
ДАК ДАНГ ТАЙЕ СЕМЧЕН МАЛЮ КЮН༔
Пусть я и все бесконечные живые существа༔

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔
ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПА ДАНГ༔
Спонтанно осуществляем четыре пробужденные активности༔

འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
ОСЕЛ ЧОКЮ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОК༔
И будем освобождены в основополагающее пространство светоносной дхармакаи.༔

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔
ЦА ГЬЮ ЛАМЕ ДЖИНЛАП НЬИНГ ЛА ЩУК༔
Пусть благословения коренных гуру и гуру линии передачи проникнут в мое сердце!༔

ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔
ЙИДАМ КХАНДРО ЛЮ ДАНГ ДРИП ЩИН ДРОК༔
Пусть йидамы и дакини сопровождают меня, как тень сопровождает тело!༔

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ЧОКЬОНГ СУНГМЕ БАРЧЕ КЮН СЕЛ НЕ༔
Пусть защитники Дхармы и охранители рассеивают все препятствия!༔

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ЧОКТЮН НГËДРУБ ДРУБПЕ ТАШИ ШОК༔
Да пребудет благоприятствование достижения высших и обычных сиддхи!༔

ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །
Таким образом посвятите корни добродетели наивысшему пробуждению. Опечатайте практику совершенными, чистыми благоустремлениями и упражняйтесь в том, чтобы проводить время во всех перерывах за делами, которые соответствуют Дхарме.

མཆོག་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལས་དང་པོ་པའི་ཆེད་དུ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་སུ་ཀརྨ་ཨོ་རྒྱན་པས་བྲིས་པའོ།། །།
Эта чрезвычайно краткая версия предварительных практик для терма Чогкьюра Лингпы «Сердечная практика Гуру, рассеивающая все препятствия» (Тукдруб Барче Кунсел) была написана Кармой Ургьеном [Тулку Ургьеном Ринпоче] для новичков.


Перевод с тибетского на английский выполнен Rangjung Yeshe Translations и Lhasey Lotsawa Translations (исходный перевод Эрика Пемы Кунсанга был сверен с тибетским и отредактирован Лорой Дайнти и Ориан Шераб Лхамо), 2019. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник: The Concise Preliminary Practices | Lhasey Lotsawa

Руководство по начитыванию «Тантры лотосовой сущности»

English

༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རང་བྱུང་བཀླག་པས་གྲོལ་བ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཀླག་ཐབས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
«Самовозникающая тантра лотосовой сущности, освобождающая посредством начитывания» и руководство по её начитыванию

ПРИМЕЧАНИЕ: Это текст ваджраяны, предназначенный только для тех, кто получал соответствующую устную передачу от квалифицированного держателя линии. Если вы пока не получали подобной передачи, из уважения к указаниям линии передачи не используйте и не читайте этот текст. 

Из цикла «Ламе Тукдруб Барче Кюнсел» (Сердечная практика гуру, рассеивающего все препятствия»)

Сокровище, открытое Чокгьюром Лингпой
Руководство составлено Джамьянгом Кхьенце Вангпо

ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀ་རཱ་ཡ།
НАМО ГУРУ ПАДМАКАРАЯ!

དེ་ལ་འདིར་དཔལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བཅུད། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྙིང་པོར་གྱུར་ཅིང་ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆོས་སྡེའི་གཞིའམ་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རང་བྱུང་བཀླག་པས་གྲོལ་བ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་པདྨའི་སྙིང་པོ་བཀླག་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པའི་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི།
Здесь содержится сердечная сущность великого Наставника из Уддияны, достославного знатока трех времен. Это краткое изложение всех тантр, заветов и наставлений, квинтэссенция миллиарда сердечных практик, и основа (или корень) учений «Ламе Тукдруб Барче Кюнсел», которые наделены невообразимыми благословениями и чудесами. Этот [текст] — освобождающая посредством начитывания «Самовозникающая тантра лотосовой сущности, семенная тантра сети иллюзии видьядхар» — в данном случае сопровождается методом начитывания, оформленным как сущностная литургия.

བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། ངེས་འབྱུང་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་ངང༌། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དམིགས་ཏེ།
Займите комфортное сидение и соблюдайте правила поведения, связанные с медитацией. Пробудив интенсивные отречение, сострадание и преданность, представляйте, что источники прибежища подлинно присутствуют в пространстве перед вами, и произносите следующие слова:

ན་མོ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེ༔
НАМО༔ РИК КЮН КХЬЯБ ДАК ЛАМА ДЖЕ
Намо༔ Владыка гуру, повелитель всех семейств,༔

དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔
НГОДРУБ ДЖУНГНЕ ЙИДАМ ЛХА༔
Божества-йидамы, источник сиддхи,༔

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ КХАНДРË ЦОК༔
Дакини, рассеивающие все препятствия —༔

རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ЦАВА СУМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ༔
К этим трем корням я обращаюсь за прибежищем.༔

ལན་གསུམ།
Повторите трижды.

ཧོཿ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
ХО༔ МАГЬЮР СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЮН
ХО༔ Чтобы все существа, мои собственные матери,༔

སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
САНГЬЕ ГОПАНГ ТОБ ДЖЕ ЧИР
Достигли состояния просветления,༔

ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་སྡོམ་དགེ་ཆོས་སྡུད༔
НЬЕЧË КЮН ДОМ ГЕ ЧË ДЮ
Я буду избегать причинения вреда, собирать добродетель и приносить благо другим,༔

གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔
ЩЕНПЕН ДЖАНГСЕМ ТАКТУ КЬЕ
Тем самым постоянно порождая пробужденный настрой.༔

ལན་གསུམ།
Повторите трижды.

Затем произнесите: 

སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
СЕМЧЕН ДЕ ДАНГДЕН ГЬЮР ЧИК
Пусть все существа пребывают в счастье.

སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །
ДУКНГЕЛ КЮН ДАНГ ДРЕЛВАР ШОК
Пусть они будут свободны от всех страданий.

བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
ДЕ ТАНГ ТАКТУ МИНДРЕЛ ЩИНГ
Пусть никогда не расстаются со счастьем.

ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །
ЧË КЮН НЬЯМНЬИ ТОКПАР ШОК
И пусть узрят равенство всех явлений.

ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ
ДЗА ХУНГ БАМ ХО
ДЖА: ХУМ БАМ ХО:

ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ།
ЦОК ЩИНГ НАМ РАНГ ЛА ТИМПАР ГЬЮР
(Я представляю, что) поле заслуг растворяется во мне. 

བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
Далее следует йога, связанная с моим собственным [образом]:

ཨ༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔
А༔ ÖСЕЛ ТОНГ НЬИ ЙИНГ КЬИ НГАНГ༔
А༔ В базовом пространстве светоносной пустотности༔

ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་སྣང་བ༔
ЙЕШЕ РИКПА РАНГ НАНГВА
Мудрость осознавания естественным образом проявляется༔

བདག་ལུས་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔
ДАК ЛЮ ЧИМЕ ПЕМА ДЖУНГ
Как мое тело — бессмертный Падмакара.༔

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔
КАР МАР ДАНГ ДЕН ЩИТРË НЬЯМ
У меня белая с красным оттенком кожа и умиротворенно-гневное выражение лица.༔

རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་དཀར༔
ДОРДЖЕ ДРИЛ ДЗИН ЛХАЧАМ КАР
Я держу ваджру и колокольчик, пребывая в союзе༔

རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན་པར་སྦྱོར༔
ДОРДЖЕ ТËПА ДЗИНПАР ДЖОР
С Белой [Госпожой], которая держит ваджру и чашу из черепа.༔

དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔
ДАР ТАНГ РИНЧЕН РЮПЕ ГЬЕН
На мне шелка, а также украшения из самоцветов и костей.༔

ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔
ТАБ ЩЕ НЬОМ ДЖУК КЬИЛТРУНГ ГИ
Мои ноги скрещены, объединяя мудрость и искусные средства.༔

འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔
ДЖА ЦËН Ö НГЕ ЛОНГ КЬИЛ НА
Я восседаю на лотосе, солнце и луне༔

པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔
ПЕМА НЬИДЕ ТЕНГДУ ЩУК
В сфере пятицветного радужного света.༔

སྣང་སྲིད་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔
НАНГСИ ЦА СУМ ЩИТРË ЛХА
Все возможные видимости, подобно лопающемуся стручку кунжута,༔

ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་ལྟ་བུར་གསལ༔
ТИЛ ГОНГ КХА ЧЕ ТАБУР САЛ
Проявляются как мирные и гневные божества трех корней.༔

རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་རང་འདྲ་བའི༔
НГАЯБ ЛИНГ НЕ РАНГДРАВЕ
Являясь с континента Чамара, подобные мне обликом༔

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆར་ལྟར་བབ༔
ЙЕШЕ СЕМПА ЧАР ТАР БАП
Существа мудрости нисходят подобно дождю.༔

བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔
ДАК ТАНГ ЛХАЦОК ТАМЧЕ ЛА
Они растворяются во мне и в божествах༔

དབྱེར་མེད་ཐིམ་ནས་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔
ЙЕРМЕ ТИМ НЕ ДЖИНЛАП ГЬЮР
И становятся нераздельны — всё освящается.༔

ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА ТËТРЕНГ ЦАЛ БЕНЗА САМАЯ ДЗА СИДДХИ ПАЛА ХУНГ А
Ом а: хум ваджра гуру падма тётренг цал ваджра самая джа: сиддхи пхала хум а༔

ཞེས་ཡང་ཡང་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ།
Благодаря тому, что вы снова и снова повторяете эти слова, нисходят благословения.

ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི།
Освящение языка:

པདྨའི་ལྗགས་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ༔
ПЕМЕ ДЖАК ТЕНГ А: МАРПО
Лотосовым языком, который помечен знаком༔

བདེ་བའི་ངོ་བོས་མཚན་པ་ཡིས༔
ДЕВЕ НГОВО ЦЕНПА ЙИ
Красного А: [ཨཱཿ ], сущности блаженства,༔

རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔
ДОРДЖЕ ГЬЮ КЬИ ДРА ДРАКПЕ
Я провозглашаю звуки этой ваджрной тантры,༔

ཕྱོགས་བཅུར་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
ЧОК ЧУР ЩИНГ КХАМ ТАМЧЕ КЬИ
Так, что все звуки и голоса༔

བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན༔
ТЕН ТАНГ ЙОВЕ ДРАКЕ КЮН
Во всех царствах десяти направлений༔

རང་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་རང་སྒྲར་ཤར༔
РАНГДЖУНГ ГЬЮДЕ РАНГДРАР ШАР
Проявляются как звучание самой этой самовозникающей тантры.༔

རང་སྣང་སྐྱེ་མེད་ཟང་ཐལ་དབྱིངས༔
РАНГ НАНГ КЬЕМЕ САНГТАЛ ЙИНГ
Полностью открытое базовое пространство нерожденной самосветимости༔

འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔
КХОРВА ДОНГ ТРУК ТРИНЛЕ ДЗОК
Исчерпывает сансару; все активности осуществлены.༔

མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་ནས་བཀླག༔
МАЧË НЬЮКМЕ НГАНГ НЕ ЛАК
Я буду начитывать в неподдельном врожденном состоянии.༔

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཅིར་སྣང་ལྷ་དང་སྒྲ་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་དུ་གསལ་དག་སྙན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་འདི་བཀླག་པར་བྱའོ། །
Произнесите эти слова, размышляя над их смыслом. Эту глубинную тантру следует читать четко, чистым образом и мелодично. При этом нужно покоиться в состоянии, где всё проявляющееся есть божество, звуки есть естественное звучание ваджрной тантры, а мысли есть светоносное основополагающее пространство: 

དྷཱ་ཀི་གསང་བའི་སྐད་དུ༔ རུ་ཨ་ཤ་ཀྵ༔
ДАКИ САНГВЕ КЕ ДУ༔ РУ А ША КША༔
На тайном языке дакини:༔ ру а шакша.

རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ པདྨ་གརྦ་ཏནྟྲ༔
ГЬЯКАР КЕ ДУ༔ ПАДМА ГАРБХА ТАНТРА༔
На санскрите: Падмагарбха-тантра.

བོད་སྐད་དུ༔ པདྨའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད༔
ПË КЕ ДУ༔ ПЕМЕ НЬИНГПË ГЬЮ༔
На тибетском:༔ Пеме ньингпё гью.

འོད་གསལ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ÖСЭЛ ДËН ГЬИ ЛХА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО༔
Почтение наивысшему божеству светоносности.༔

ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་དུས༔
ТОКМА ТАМА МЕПЕ ДЮ༔
Во времена, лишенные начала или конца,༔

རང་བྱུང་རིག་པས་འདི་བཤད་དེ༔
РАНГДЖУНГ РИКПЕ ДИ ЩЕ ДЕ༔
Самовозникающее ведение сказало: ༔

གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་ལྔ༔
ЩИ ЧИК ЛАМ НЬИ ДРЕБУ НГА༔
Одна основа, два пути и пятиричный плод༔

ཏི་ལ་སྟོང་གསལ་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔
ТИЛА ТОНГ САЛ ЙИНГ СУ ДЗОК༔
Полны в тиле — основополагающем пространстве пустотной ясности.

ཆོས་སྐུ་རིས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཞལ༔
ЧË КУ РИМЕ КЮНТУ ЩЕЛ༔
Дхармакая свободна от разделений и обращена ликом ко всем,༔

ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་རྣམ་པར་བཞེངས༔
ЛОНГКУ ЦЕНПЕ НАМПАР ЩЕНГ༔
Самбхогакая проявляется со знаками и чертами,༔

སྤྲུལ་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པས༔
ТУЛКУ НАНГВА ТХАЙЕ ПЕ༔
А нирманакая являет безбрежные видимости.༔

རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་གནས༔
ГЬЯЧЕ ЧОК ЛХУНГ ДРАЛВЕ НЕ༔
В месте, где нет положения или пределов,༔

ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཀུན་ཏུ་འབར༔
ЙЕШЕ РАНГ НАНГ КЮНТУ БАР༔
Самосветимость мудрости сияет повсюду,༔

ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔
ЧИР ЯНГ ЧАР ЩИНГ ЧИРЬЯНГ ТРЮЛ༔
Выражаясь всеми способами, проявляясь как всё что угодно —༔

འོག་མིན་རང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔
ОКМИН РАНГЩИНГ КЮН ЛА КХЬЯП༔
Природа Акаништхи охватывает всё!༔

སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ТУКПО КËПЕ ЩИНГ КХАМ СУ༔
В центре Гхандавьюхи, Пышного Расположения,༔

སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན༔
ТËН КХОР ГОНГПА ЙЕРМЕ ЩИН༔
Учитель и спутники пребывают в нераздельном воззрении.༔

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་༔
ДЖАНГЧУБ СЕМПА СЕМА ТАНГ༔
Бодхисаттвам в мужских и женских формах,༔

དག་དང་མ་དག་སྣ་ཚོགས་པར༔
ДАК ТАНГ МА ДАК НАЦОК ПАР
Многообразию существ, чистых и нечистых,༔

བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དུས༔
САМ МИ КХЬЯБ ПА ЙИНГ КЬИ ДЮ༔
В непостижимом времени основополагающего пространства,༔

རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་ངེས་པ་སྟེ༔
ТАКПА ГЬЮНДУ НГЕПА ТЕ༔
В определенном времени вечной непрерывности,༔

མ་ངེས་བྱེ་བྲག་འགྱུར་བའི་ཚེ༔
МА НГЕ ДЖЕДРАК ГЬЮРВЕ ЦЕ༔
И в неопределённые периоды времени, которые разными способам меняются,༔

མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་ཕྱོགས་རྟོགས་དང་༔
МА ТОК ЛОК ТОК ЧОК ТОК ТАНГ༔
Тем, кто не имеет понимания, понимает ошибочно, понимает частично༔

ཡང་དག་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་སོགས༔
ЯНГДАК ДЖИ ЩИН МА ТОК СОК༔
Или понимает несовершенным образом —༔

རང་རང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔
РАНГ РАНГ ВАНГПË КХЬЕПАР ЩИН
Всем им показывают особые пути,༔

སོ་སོར་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན༔
СОСОР ЛАМ ГЬИ ЦЮЛ ДУ ТЕН༔
Соответствующие их индивидуальным способностям.༔

ཡང་དག་གསང་མཆོག་ལམ་འདི་ནི༔
ЯНГДАК САНГ ЧОК ЛАМ ДИ НИ༔
На этот совершенный путь наивысшей тайны༔

རིམ་པར་དབང་གི་སྒོ་ནས་འཇུག༔
РИМПАР ВАНГ ГИ ГОНЕ ДЖУК༔
Вступают постепенно, посредством посвящения.༔

གྲོགས་སུ་དམ་ཚིག་དག་པར་བྱ༔
ДРОК СУ ДАМЦИК ДАКПАР ДЖА༔
В качестве поддерживающего фактора следует хранить в чистоте самаи,༔

རྣལ་འབྱོར་དང་ནི་མན་ངག་གིས༔
НАЛДЖОР ТАНГ НИ МЕНГАК ГИ༔
А благодаря йогам и наставлениям,༔

འབྲས་བུ་ཉེར་ལྔ་ཐོབ་པར་བཤད༔
ДРЕБУ НЬЕР НГА ТОПАР ШЕ༔
Как сказано в учениях, достигаются двадцать пять видов плода.༔

བླ་མ་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག༔
ЛАМА САНГВА КЮН ГЬИ ДАК༔
Падмакара — гуру, который является владыкой всех тайн༔

ཀུན་བཟང་སྲས་མཆོག་པ་འབྱུང་༔
КЮНСАНГ СЕ ЧОК ПЕМА ДЖУНГ
И высшим наследником Самантабхадры, —༔

བསམ་ཡས་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན༔
САМЬЕ РИК ТАНГ КЬИЛКХОР КЮН༔
В качестве сети иллюзий проявляет и вбирает в себя༔

སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔
ГЬЮТРЮЛ ДРАВАР ТРО ЩИНГ ДУ༔
Непостижимое собрание семейств и мандал.༔

མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས༔
МИ КЬО ДОРДЖЕ СЕМПА СОК༔
Акшобхья-Ваджрасаттва и все остальные, —༔

རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ༔
РИК КЬИ КХОРЛË ГЬЮРВА НГА༔
Владыки пяти семейств —༔

ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་རྣམ་པར་དག༔
ПУНГПО НГА НЬИ НАМПАР ДАК༔
Суть совершенно чистые пять совокупностей.༔

འབྱུང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཏེ༔
ДЖУНГВА ЙИНГ КЬИ ЮМЧЕН ТЕ༔
Элементы суть великие матери пространства.༔

ཚོགས་ཡུལ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔
ЦОК ЮЛ СЕМПА ЧАМДРЕЛ ТАНГ
Чувства и их объекты — бодхисаттвы с супругами.༔

ཉོན་མོངས་འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔
НЬОНМОНГ ДРОДЮЛ ТУПА ТРУК
Омрачения — шесть муни, укротителей существ.༔

གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མཐར་བྱེད་ཡུམ༔
ДУКПА ЦАРЧË ТАР ДЖЕ ЮМ
Истребители злых существ и их супруги-разрушительницы,༔

གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི༔
ЩЕН ЯНГ ТРУЛПЕ ДЖЕДРАК НИ
И многообразие других, последующих эманаций༔

བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔
САМ ГЬИ МИ КХЬЯБ ЧАКГЬЯР ШАР
Проявляются в формах, не поддающихся воображению.༔

དེ་དག་བྱ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ནི༔
ДЕДАК ДЖАДЖЕ ГЬЯЛПО НИ
Их царь с радостью наслаждается༔

བཙུན་མོའི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་རོལ༔
ЦЮНМË ДЕВЕ ГЬЕПАР РËЛ
Блаженством своей царицы — таковы деятель и деяние.༔

མི་བསྐྱོད་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀར་སྦས༔
МИ КЬË СЕМПА ТУК КАР БЕ
В его сердце сокрыт Акшобья-саттва.༔

ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འབར༔
ЧАКГЬЯ ДОРДЖЕ ДРИЛБУ БАР
Совершаемые им мудры с ваджрой и колокольчиком пылают.༔

གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔
САНГВА КЮНДЮ ТУК КАР ХУНГ
ХУМ [ཧཱུྃ] в его сердце воплощает все тайны.༔

རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་བས་འཁྱུད༔
ДОРДЖЕ ДРИЛБУ НОЛВЕ КХЬЮ
Он обнимает супругу, скрестив ваджру и колокольчик.༔

དབྱིངས་ཕྱུག་ཐུགས་སྦས་ཡབ་ལ་བལྟ༔
ЙИНГЧУК ТУК БЕ ЯБ ЛА ТА
В её сердце — Дхатвишвари. Она взирает на своего супруга.༔

ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འབར༔
ЧАК ГЬЯ ДОРДЖЕ ТËПА БАР
Мудры, совершаемые ей с ваджрой и чашей из черепа, пылают.༔

གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་ཀར་མཱུཾ༔
САНГВА КЮНДЮ ТУГ КАР МУМ
МУМ [མཱུཾ] в её сердце воплощает все тайны.༔

རྡོ་རྗེ་ཡབ་འཁྱུད་ཐོད་ཞལ་སྟོབ༔
ДОРДЖЕ ЯБ КХЬЮ ТË ЩЕЛ ТОП༔
Она приобнимает его с ваджрой и предлагает ему чашу.༔

རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ཡངས་ལས༔
РАНГДЖУНГ ТУКДЖЕ ЛОНГ ЯНГ ЛЕ༔
Из обширного простора естественным образом возникающего сострадания༔

མ་འགགས་རང་གསལ་སྔགས་འདི་ཤར༔
МАГАК РАНГСАЛ НГАК ДИ ШАР༔
Проявляется эта мантра непрестанного самовыражения:༔

ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ༔
Ом а: хум ваджра гуру падма сиддхи хум༔

བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཕྱིར༔
ДАКНЬИ ДЖИН ГЬИ ЛОПЕ ЧИР༔
Для самоблагословения:༔

ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА ТËТРЕНГ ЦАЛ БЕНДЗА САМАЯ ДЗА СИДДХИ ПАЛА ХУНГ А༔
Ом а: хум ваджра гуру падма тётренг цал ваджра самая джа: сиддхи пхала хум а༔

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔
КХАКХЬЯБ ДРОВА ДЮЛВЕ ЧИР༔
Чтобы укротить существ повсюду в пространстве:༔

ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
ОМ БЕНДЗА МАХА ГУРУ САРВА СИДДХИ ХУНГ ПЕ༔
Ом ваджра махагуру сарва сиддхи хум пхэт༔

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔
РАНГДЖУНГ ЙЕШЕ НЬИНГПО ЧЕ
У сущности самовозникающей мудрости༔

ཐོག་མ་ཐ་མའི་རྒྱུ་འབྲས་མེད༔
ТОКМА ТАМЕ ГЬЮМДРЕ МЕ༔
Нет начала или конца, нет причины или плода,༔

རྐྱེན་མེད་འཆིང་མེད་གྲོལ་བ་མེད༔
КЬЕНМЕ ЧИНГМЕ ДРËЛВА МЕ༔
Нет условий, нет пут и нет освобождения:༔

གཏིང་གསལ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔
ТИНГСАЛ РАНГРИК ЙЕШЕ ЙИНГ༔
Основополагающе-ясное, самосознающее пространство мудрости;༔

ཀ་ནས་དག་ཅིང་ཟང་ཐལ་ངང་༔
КАНЕ ДАК ЧИНГ САНГТАЛ НГАНГ༔
Изначально чистое, совершенно раскрытое состояние!༔

ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའོ༔
ЛХЮНДРУП ДЮМА ДЖЕПА О༔
Оно спонтанным образом присутствует и является несотворенным.༔

རང་བྱུང་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔
РАНГДЖУНГ ГЬЮ КЬИ НЬИНГПО ДИ༔
Держателям ваджрного ведения следует хранить༔

རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཟུངས༔
ДОРДЖЕ РИКДЗИН НАМ КЬИ СУНГ༔
Эту сущность самовозникающей тантры.༔

མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔
ТОНГ ТË ДРЕН РЕК ТАМЧЕ ДРËЛ༔
Она освобождает, когда ее видишь, слышишь, касаешься и вспоминаешь,༔ 

བཀླག་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔
ЛАКПЕ САНГЬЕ ДРУПАР ДЖЕ༔
А её начитывание приводит к просветлению.༔  

དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རང་སྣང་ནས༔
ДЮ КЬИ ТАМАР РАНГНАНГ НЕ༔
В конце времен она проявится сама собой.༔

ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔
ЙЕШЕ НЬИНГПО ГЬЕПАР ГЬЮР༔
Так распространится сущность мудрости.༔

རང་བྱུང་བཀླག་པས་གྲོལ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔
РАНГДЖУНГ ЛАКПЕ ДРËЛВА ГЬЮТРЮЛ ДРАВА САБËН ГЬИ ГЬЮ ПЕМЕ НЬИНГПО ЩЕДЖАВА ДЗОК СО
Освобождающая посредством начитывания «Самовозникающая тантра лотосовой сущности, семя иллюзорной сети» завершена.༔

དེ་ལྟར་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཀླགས་པའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་རྒྱུད་བཀླག་པའི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིངབྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས་རྗེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ།
Прочтите этот текст 3, 7, 21 раз или столько раз, сколько можете. Затем исправьте все добавления или упущения, которые могли возникнуть при чтении тантры, и закрепите благословения — прочтите [санскритские] гласные и согласные, «сущность зависимого возникновения» и стослоговую мантру.

Наконец, соедините ладони и скажите:

ༀ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔
ОМ༔ РАНГДЖУНГ ÖСЭЛ ЧË КЮ ЙИНГ
ОМ༔ Самовозникающее, светоносное, основополагающее пространство дхармакаи,༔

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད༔
КЮНТУ САНГПО КЮН ДАК НЬИ༔
Самантабхадра, самость всего,༔

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔
ДОРДЖЕ СЕМПА ДЕВА ЧЕ༔
Ваджрасаттва, великое блаженство,༔

མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔
МИКЬË НАМНАНГ РИНЧЕ ДЖУНГ༔
Акшобхья, Вайрочана, Ратнасамбхава,༔

དཔག་མེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི༔
ПАКМЕ ДËН ЙО ДРУПА ЙИ༔
Амитабха и Амогхасиддхи!༔

བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས༔
САМЬЕ ГЬЮТРЮЛ ДРАВЕ РИК༔
Ты, проявляющий и растворяющий все семейства༔

ཐམས་ཅད་སྤྲོ་དང་སྡུད་མཛད་པ༔
ТАМЧЕ ТРО ТАНГ ДЮ ДЗЕПА
Этой невообразимой сети иллюзий:༔ 

ཀྱེ་ཀྱེ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་༔
КЬЕ КЬЕ КЮН САНГ ПЕМА ДЖУНГ
Услышь, услышь меня, Самантабхадра-Падмакара!༔

བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔
ДАК ЛА ГОНГПАР ДЗЕ ДУ СËЛ༔
Прошу, внимай мне!༔

བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔
ДАК ГИ ДРОВА КЮН ДËНДУ
Ради блага всех существ༔

རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔
ДОРДЖЕ ГЬЮ КЬИ ДРА ДРАКПЕ
Я огласил(а) звуки этой ваджрной тантры.༔

མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་༔
ГËНПО КХЬË КЬИ ЙЕШЕ ТАНГ༔
Посему, Владыка, силой безмерной мощи༔

ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དཔག་ཡས་མཐུས༔
ТУКЬЕ МËНЛАМ ПАКЬЕ ТЮ༔
Твоих мудрости, бодхичитты и устремлений༔

ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
КХАМ СУМ НËЧЮ ТАМЧЕ КЬИ༔
Звуки этой тантры — слышимой, но пустотной —༔

འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔
ДЖУНГВЕ ДРА ТАНГ ЙЕРМЕ ПЕ༔
Стали нераздельны со всеми звуками, которые издают༔

གྲགས་སྟོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་རུ་གྱུར༔
ДРАК ТОНГ ГЬЮ КЬИ ДРА РУ ГЬЮР
Все миры и существа трех царств.༔

ཐོས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དང་༔
ТËПЕ ЛЕ ТАНГ НЬËНМОНГ ТАНГ༔
Пусть все, кто это слышат, полностью освободятся༔ 

སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ༔
ДУКНГЕЛ КЮН ЛЕ НАМДРËЛ ТЕ༔
От кармы, омрачений и страданий༔

བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
ЛАНА МЕПЕ ДЖАНГЧУБ ТОБ༔
И достигнут непревзойденного пробуждения.༔

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔
КХОРВА ТОНГ НЕ ТРУКПА ЙИ
Пусть самые глубины сансары будут вычерпаны,༔

འགྲོ་འདུལ་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔
ДРОДЮЛ ТРИНЛЕ ТАРЧИН ШОК༔
А деяния укрощения существ осуществлены!༔

ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གསལ་བཞིན་ངང༌། སེམས་ཉིད་བློ་འདས་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་ཞལ་བལྟ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་འཇུག་པར་བྱའོ། །
Обращайтесь с такой молитвой испрошения и посвящайте корни добродетели пробуждению. Явно присутствуя в форме Падмакары — единства пустотности и видимости, — вглядывайтесь в естественный лик окончательного Самантабхадры–Падмакары: в самовозникающую мудрость, которая есть пустотная, но ясная, превосходящая интеллект сущность вашего ума. Завершив таким образом, занимайтесь своими повседневными делами.

དེ་ལྟར་དུས་རྒྱུན་དང༌ཁྱད་པར་དུ༔ སྒྲ་དང་ས་གཡོ་འབྱུང་བ་དང་༔ མི་མང་འདུ་ཞིང་ཚོགས་པ་སོགས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་བརྗོད་བྱས་ན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་བཀླག་པས་མཚོན་ཏེ། གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་བཏགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་ལས། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱུད་སྡེའི་བཅུད༔ སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་གི༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་རང་སྣང་བ༔ གླེགས་བམ་མཐོང་བས་གྲོལ་འགྱུར་ན༔ བཀླགས་པས་གྲོལ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཐོས་གྲོལ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ མགུལ་དུ་འཆང་བས་བཏགས་གྲོལ་ཡིན༔ དྲི་ཡི་རྫས་དང་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ རྒྱུད་འདི་བཟླས་ནས་བཏབ་པ་གང་༔ ཚོར་དང་མྱོང་བས་གྲོལ་བའི་མཆོག༔ འདི་ཉིད་འཆང་བས་རེག་པའམ༔ འཆང་བ་དེ་ལ་རེག་པས་ཀྱང་༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་ཞིང་རྩོལ་མེད་གྲོལ༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ལམ༔ རང་བྱུང་པདྨའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པའི་ཚུལ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་འདི་མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། འདྲི་བ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བ་དང༌། བདག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ།
«Этот текст следует начитывать, так чтобы все слышали༔ — регулярно, а особенно༔ когда возникают шумы или землетрясения,༔ в обширных собраниях и так далее༔». Как сказано в этой цитате, следует прилагать усилия, чтобы читать эту тантру вслух. Драгоценный Наставник из Уддияны также упоминал пользу от того, чтобы напечатать этот текст в форме книги, которую можно носить с собой, и так далее: «Эта сущность раздела тантр༔ есть высшая квинтэссенция,༔ мудрость изначального владыки Самантабхадры༔, которая явным образом само-проявляется.༔ Даже лицезрение этого текста освобождает༔ — что уж говорить о том, что он освобождает посредством начитывания!༔ Это царь всего, освобождающий посредством слушания.༔ Если повязать его вокруг шеи, он будет освобождать посредством ношения.༔ То, что окроплено благоуханными субстанциями и амритой,༔ в процессе чтения этой тантры༔ начинает приносить высшее освобождение посредством запаха и вкуса.༔ Когда носишь ее или касаешься ее༔ (или когда касаешься кого-то иного, пока тантра на тебе),༔ проявляется великое блаженство, а освобождение достигается без усилий.༔ Эма! Как замечательно! Это чудесный путь,༔ сердечная сущность Само-возникающего Падмы!»༔ Помня, что Падмакара обширным образом восхвалял эту глубинную тантру своей безошибочной ваджрной речью, изучайте эту тантру, размышляйте над ней, упражняйтесь в ней, заучивайте ее наизусть, переписывайте её, носите её, используйте её в читаемых ежедневно молитвах и правильно передавайте ее другим — полностью и обширным образом.  Таким образом вы расширите активность Самантабхадры-Падмакары так, что она заполнит всё пространство. Посему однонаправленно упорствуйте в непрестанном распространении высшего света блага и счастья, чтобы озарить не только свой собственный ум, но и умы других.

ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་རྫོགས་པར་དང་པོར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཚུལ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་ལུང་བཅས་རྫོགས་པར་ཕུལ་བའི་སྐབས་སུ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་རྣམས་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །  སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
Благодаря доброте не вызывающего сомнений и своевременно воплотившегося великого тертона Оргьена Чокгьюра Дечена Лингпы, я, Джамьянг Кхьенце Вангпо, радостный слуга Лотосорожденного Мастера — и тот, кому выпала удача первым услышать это тайное, глубинное учение во всей его полноте — записал этот текст в контексте идеального сочетания времени и места. При этом я передал все связанные с этим учением приводящие к созреванию посвящения, освобождающие наставления, объяснения и передачи чтением великим возвышенным существам всех школ, без какой-либо предвзятости. Силой добродетели от компиляции ваджрных слов коренного текста терма с тем, чтобы их можно было практиковать посредством начитывания, пусть все существа, которые видят или слышат это учение, думают о нем или касаются его, реализуют состояние Самантабхадры-Падмакары в этой самой жизни. Сарвада мангалам бхавату.


Перевод с тибетского на английский — Rangjung Yeshe и Lhasey Lotsawa Translations (перевод Эрика Пемы Кунсанга был сверен с тибетским и отредактирован Майклом Твидом. Затем он был заново сверен Питером Вудсом и Лорой Дейнти и повторно отредактирован Тедом Александером). Перевод на русский по случаю осенних учений Чокьи Ньимы Ринпоче досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021. 

Источник: Recitation Guide for the Lotus Essence Tantra | Lhasey Lotsawa

Подношение торма для быстродейственной активности

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཏོར་བསྔོ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་བཞུགས་སོ།  །
Подношение терма для быстродейственной активности

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

མཆོད་གཏོར་རྣམས།  རྃ་ཡྃ་ཁྃ།  ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱངས་སྤེལ་བྱ།
Очистите и приумножьте торма для подношения, трижды повторяя «РАМ ЯМ КХАМ» и «ОМ А: ХУМ ХА ХО ХРИ:».

ཧཱུྃ།  སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས།  །
ХУНГ. КУ СУМ ЩИНГКХАМ РАБДЖАМ НЕ
ХУМ. Из бесконечных царств трех кай

བསྟན་སྲུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི།  །
ТЕНСУНГ МАХАКАЛА НИ
Проявляется Махакала, защитник учений,

དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན།  །
ПАЛДЕН ДОРДЖЕ ГУР ГЬИ ГËН
Достославный Ваджра Панджаранатха,

ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཙ་ཊི་དང་།  །
ЮМЧЕН ЭКАДЗАТИ ТАНГ
Великая мать Экаджати,

ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ།  །
ЛХАМО ДËКХАМ ВАНГЧУКМА
Ишвари, богиня царства желаний,

དམ་ཅན་པཱུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་དང་།  །
ДАМЧЕН ПУ ТРА МИНГСИНГ ТАНГ
Связанные обетами Путра – брат и сестра –

གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ།  །
НЬЕН ГËН ЧЕНПО ЩАЛ ЩИПА
Великий четырехликий Чатурмукха, Защитник Ньен, 

ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས།  །
ЮМЧЕН СИНГМО ЩИ ЛАСОК
Великая Мать, Четыре Сестры и остальные –

བསྟན་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས།  །
ТЕН СУНГ КХОР ДАНГ ЧЕПА НАМ
Защитники учений со своими свитами.

མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱ་ཆེན་དང་།  །
ЧËТОР СЕРКЬЕМ ГЬЯЧЕН ТАНГ
Посредством этого обширного подношения торма и золотистого напитка,

རྟེན་རྫས་བསྐང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སོགས།  །
ТЕНДЗЕ КАНГДЗЕ ДРУБДЗЕ СОК
Поддерживающих, восполняющих и дарующих достижения субстанций и так далее –

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས།  །
НГËДЖАР ЙИТРУЛ ПАКМЕ КЬИ
Пусть эти безграничные подношения, реальные и проявленные силой ума,

མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །
МАХАКАЛЕ ТУКДАМ КАНГ
Исполнят желания Махакалы, 

ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །
ЭКАДЗАТИ ТУКДАМ КАНГ
Исполнят желания Экаджати,

འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །
ДËКХАМ ЛХАМË ТУКДАМ КАНГ
Исполнят желания Богини Царства Желаний.

ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གདོང་བཞི་པ།  །
ЩИНКЬОНГ ВАНГЧУК ДОНГ ЩИП
Чатурмукхе – могучему владыке и кшетрапале –

ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས།  །
ЮМЧЕН СИНГМО ЩИ ДАНГЧЕ
И Великой Матери с четырьмя сестрами –

ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་།  །
ТУКДАМ НЬЕНПО ГЬЕПАР КАНГ
Пусть принесут радость, исполняя их строгие требования.

བཀའ་སྡོད་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས།  །
КАДË ГЬЮ СУМ ДРЕКПЕ ЦОК
Пусть исполнят желания всех божеств-спутников и заносчивых духов

འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །
КХОР ТАНГ ЧЕПЕ ТУДКАМ КАНГ
Трех классов тантры, а также их свиты.

ཐུགས་དང་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་བཤགས།  །
ТУК ТАНГ ГАЛТРУЛ НЬЯМЧАК ШАК
Исповедуюсь в своих проступках, заблуждениях, повреждениях и нарушениях. 

སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྣམས།  །
САНГЬЕ ТЕН ДАНГ ТЕНДЗИН НАМ
Осуществите свою активность, чтобы учения 

དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།  །
ДАР ЩИНГ ГЬЕПЕ ТРИНЛЕ ДЗË
И их держатели благоденствовали и расцветали,

བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ།  །
ДАКЧАК ЙОНЧË КХОР ЧЕ ЛА
От нас, практикующих, наших покровителей, и тех, кто нас окружает, 

བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་བཟློག  །
ДЖЕПУР БËТОНГ НËПА ДОК
Отвратите весь вред, вызванный колдовством и чарами.

འབྱུང་པོ་གདུག་པས་མི་འཚེ་ཞིང་།  །
ДЖУНГПО ДУКПЕ МИ ЦЕ ЩИНГ
Предотвратите насилие со стороны злонамеренных духов.

ནད་རིམས་འཁོན་འཁྲུགས་ཞི་བ་དང་།  །
НЕ РИМ КХËН ТРУК ЩИВА ДАНГ
Усмирите болезни, вражду и конфликты,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས།  །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ПАЛДЖОР ГЬЕ
Укрепите жизненную силу и здоровье, умножьте богатство,

ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་།  །
ЧИ САМ ЙИШИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши желания в точности так, как мы того хотим.

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག  །
ТАШИ ДЕЛЕК ПЮНЦОК ШОК
Все сделайте совершенно благоприятным, добродетельным и благим.

རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་སྲུངས་སྐྱོབས་མཛོད།  །
ТАКТУ МИНДРАЛ СУНГ КЬОБ ДЗË
Никогда с нами не расставаясь, оберегайте нас и приглядывайте за нами.

ཅེས་པའང་དྷཱ་ཀི་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་ལྷ་རྫས་བཅས་ཐུགས་དམ་བྱ་རྒྱུར་གསུང་བསྐུལ་ངོར།  ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་དཔལ་ས་སྐྱའི་མགོན་ཁང་བསེ་འབག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་དུ་བྲིས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་ཆེ་ཞིང་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།  མངྒ་ལཾ།།  །།
В ответ на сопровождаемую подношением божественного шелка просьбу дакини Церинг Чодрон, которая нуждалась именно в такой практике, я, Чокьи Лодро, написал этот текст в присутствии исполняющей желания самоцветной маски-се в храме защитников в Сакья. Пусть этот текст будет наделен великими благословениями и смыслом. Мангалам.


|Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси (при щедрой поддержке Khyentse Foundation и Terton Sogyal Trust), 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник тибетского текста: ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. «gtor bsngo phrin las myur mgyogs/» in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 11: 57–58

Источник: Expeditious Activity Torma Offering | Lotsawa House

Ежедневная практика Ваджракилы

English | བོད་ཡིག

Этот текст, относящийся к учениям ваджраяны, предназначен для практикующих, которые получили необходимые посвящения, передачи и объяснения от квалифицированных учителей. Если вы не знаете, получали ли соответствующие передачи, проконсультируйтесь с квалифицированным держателем линии. 

༄༅། །ཕུར་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར།
Ежедневная практика Ваджракилы

Из глубинных сокровищ Апанг Тертона

འུྃ           ཨཱཿ ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་བློ་བྲལ་བ༔
А: | ДАНТЕ ШЕ РИК ЛО ДРАЛВА
А!  Свободное от концептуального ума осознавание текущего мгновения –

ཟབ་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི༔
ЗАП СЕЛ НАМКХА ТА БУ ДИ
Глубинное и светоносное, подобное небу –

ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིན༔
ЙИДАМ ЛХА ЙИ НГОВО ЙИН
Есть истинная природа божества-йидама.

ཞལ་ཕྱག་བློ་ཡི་མཚན་འཛིན་མེད༔
ЩЕЛ ЧАК ЛО ЙИ ЦЕН ДЗИНМЕ
Отсутствует цепляние за какие-либо атрибуты – например, лики или руки.

ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔
ТИКЛЕ ЧЕНПО ДОРДЖЕ КУ
Великое тигле – это ваджрное тело:

བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པའི་གཞོན་ནུ་ལ༔
ДРЕ ГЮ МЕПЕ ЩËННУ ЛА
Юный Ваджракумара, который не стареет и не слабеет, 

རྟག་བརྟན་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ་འཁོར་རྫོགས༔
ТАК ТЕН ЛХУНДРУП ЦАЛ КХОР ДЗОК
Но остается вечно устойчивым. Отображение его свиты совершенно и спонтанно присутствует.  

སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔
НАНГВА ТАМЧЕ ЛХА ЙИ КУ
Все, что проявляется, есть форма божества;

སྒྲ་གྲགས་བདེ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ༔
ДРА ДРАК ДЕЧЕН КИЛАЯ
Все звуки есть кила великого блаженства;

དྲན་རྟོག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔
ДРЕН ТОК ЩЕ ДАНГ ДОРДЖЕ ТУК
Все мысли есть ум ваджрной свирепости.

སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔
НАНГ ДРАК РИК СУМ КЬИЛКХОР ЛХЕ
Все видимости, звуки и осознавание образуют

སྐུ་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པའོ༔
КУ ДАНГ ЩИНГ ГИ КË ПА О
Каи и царства мандалы божества.

ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ
ОМ БЕНЗА КИЛИ КИЛАЯ САРВА БИГХАНЕН БАМ ХУНГ ПХЕТ ДЗА ХУНГ А:
Ом ваджра кили килая сарва вигхнан бам хум пхэт | джа хум а:

བསྔོ་སྨོན་ནི།
Молитвы устремления и посвящения

ཕུར་པ་ཞེ་སྡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུད་ལས།
Из текста  «Кила-тантра: полное очищение гнева»

ཁྲག་འཐུང་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
ТРАК ТУНГ РИК СУ КЬЕ НЕ КЬЯНГ
Пусть я снова и снова рождаюсь в семье херук, 

མཉམ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟོན། །
НЬЯМ МЕ ДОРДЖЕ ЩËННУ ТËН
Где несравненный Ваджракумара будет моим проводником,

སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་བླ་མར་གུས། །
НЬИНГДЖЕ ДЕН ЩИНГ ЛАМАР ГЮ
А мой ум будет наделен состраданием

སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །
КЬЕ ЩИНГ КЬЕВАР ГЬЮРВАР ШОК
И глубокой преданностью наставнику!

ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན། །
ЛАК НА ДОРДЖЕ ПХУРБУ ДЗИН
Пусть я снова и снова рождаюсь, чтобы держать ваджру и килу, 

ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །
ЗАПМË ЧË НИ ЛОКПА ДАНГ
Изучать глубинную Дхарму

མཙུན་མའི་ཤུ་ཀྲ་མཉམ་ཟས་ཅན། །
ЦЮНМЕ ШУ ТРА НЬЯМ ЗЕ ЧЕН
И без какого-либо различения

སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །
КЬЕ ЩИНГ КЬЕВАР ГЬЮРВАР ШОК
Вкушать эликсир царицы!

གཞན་ཡང་།
Затем:

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །
ГЕВА ДИ ЙИ ДАК ДАНГ СЕМЧЕН КЮН
Силой этой заслуги пусть и я все живые существа

བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །
ДЮ ЛЕ НАМ ГЬЯЛВАР ЧЕ КЮН ЩИ ЩИНГ
Одолеем мар, преодолеем все препятствия

རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག །
ДОРДЖЕ ЩËННУ НЬЯНГЕН ДЕПЕ ЧОК
И определенно достигнем плода – пробуждения:

འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །
ДРЕБУ ДЖАНГЧУП НГЕПАР НЬЕ ГЬЮР ЧИК
Высшей нирваны Ваджракумары!

ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་ཏེ་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོས་རྒྱས་གདབ་བོ༎  ༎
Итак, посвятите заслуги окончательному просветлению и скрепите практику глубинными молитвами устремления.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, с многочисленными благодарностями ламе Чокьи Ньиме (Ричарду Бэррону). Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник: Daily Vajrakīla Practice | Lotsawa House

Практика Авалокитешвары – Всеохватывающее благо существ, обширное как небо

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ། །
Всеохватывающее благо существ, обширное как небо: визуализация и начитывание мантры Великого Сострадательного

Тангтонг Гьялпо

སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། དང་པོ་སྐྱབས་སེམས།
Чтобы выполнить визуализацию и начитывание [мантры] Авалокитешвары, сначала примите прибежище и пробудите бодхичитту:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧО ТАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ЧАНГЧУБ БАР ДУ ДАК  НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИПЕ СОНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и других [парамит]

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ལན་གསུམ།
Повторите три раза.

ལྷ་བསྐྱེད་ནི།
Затем визуализация божества:

བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །
ДАК СОК КХАКХЬЯБ СЕМЧЕН ГЬИ
На макушке – у меня и у всех живых существ повсюду в пространстве –

སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
ЧИЦУК ПЕКАР ДАВЕ ТЕНГ
На лотосе и луне

ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ХРИ: ЛЕ ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Находится [слог] ХРИ:, из которого появляется Авалокитешвара – 

དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ། །
КАРСОЛ ОЗЕР НГАДЕН ТРО
Лучезарно-белый и испускающий пятицветные лучи света.

མཛེས་འཛུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
ДЗЕ ДЗУМ ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ЗИК
Он чарующе улыбается, его взор сострадателен;

ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །
ЧАК ЩИ ТАНГПО ТАЛДЖАР ДЗЕ
Первые две из четырех рук сложены вместе

འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །
ОК НЬИ ЩЕЛ ТРЕНГ ПЕКАР НАМ
Вторая пара держит хрустальные четки и белый лотос. 

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
Он убран шелковыми одеяниями и самоцветами,

རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །
РИДАК ПАКПЕ ТОЙОК СОЛ
А на плечо наброшена шкура антилопы.

འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །
ОПАКМЕ ПЕ УГЬЕН ЧЕН
Его венец украшает Амитабха, «Бесконечный Свет».

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЩАБ НЬИ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГЩУК
Он восседает, сложив свои две ноги в ваджрную позу;

དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །
ДРИМЕ ДАВАР ГЬЯБ ТЕНПА
Его спину поддерживает свободная от загрязнений луна.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར། །
КЬЯБНЕ КЮНДУ НГОВОР ГЬЮР
Он – сущность и воплощение всех источников прибежища.

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ།
Думайте, что читаете следующую молитву вместе со всеми живыми существами, словно бы в унисон:

ཇོ་བོ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །
ДЖОВО КЬËН ГЬИ МА ГË КУДОК КАР
Драгоценный владыка с белым телом без изъянов,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །
ДЗОК САНГЬЕ КЬИ У ЛА ГЬЕН
Твою макушку венчают совершенные будды,

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРО ЛА ЗИК
Твои сострадательные очи взирают на всех существ –

སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧЕНРЕЗИК ЛА ЧАЦКЕЛ ЛО
Авалокитешвара, тебе выражаю почтение!

ཞེས་ཅི་ནུས་བསགས།
Повторяйте эту молитву как можно больше раз.

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Затем прочтите семичастную молитву [1].

1. Простирания

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །
ПХАКПА ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ДАНГ
Перед благородным владыкой Авалокитешварой и

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ЩУКПА ЙИ
И всеми победоносными и их детьми,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ ТАМЧЕ ЛА
Что пребывают во всех направлениях вселенной, в прошлом, настоящем и будущем,

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КЮННЕ ТАНГВЕ ЧАК ЦЕЛ ЛО
Искренне и с энтузиазмом я склоняюсь!

2. Подношения

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
МЕТОК ДУКПË МАРМЕ ДРИ
Совершаю подношения цветов, благовоний, лампад, благоуханных ароматов,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
ЩЕЛЗЕ РОЛМО ЛАСОКПА
Пищи, музыки и так далее –

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
НГË ДЖОР ЙИ КЬИ ТРУЛ НЕ БЮЛ
Как вещественные, так и воображаемые, созданные умом.

འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
ПХАКПЕ ЦОК КЬИ ЩЕ СУ СОЛ
Прошу, прими их, о собрание благородных!

3. Исповедь

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
ТОКМА МЕ НЕ ДАНТЕ БАР
Все мои неблагие деяния с безначальных времен и доныне,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
МИ ГЕ ЧУ ТАНГ ЦАММЕ НГА
Десять недобродетелей и пять злодеяний безотлагательного воздаяния,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
СЕМ НИ НЬОНМНОНГ ВАНГ ГЬЮРПЕ
Совершенные под властью ума, движимого омрачениями, –

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
ДИКПА ТАМЧЕ ШАКПАР ГЬИ
Во всех них без исключения исповедаюсь!

4. Сорадование

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
НЬЕНТË РАНГГЬЯЛ ДЖАНГЧУБ СЕМ
С сердцем, полным восторга, я сорадуюсь всем заслугам

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
СОСО КЬЕВО ЛАСОКПЕ
Шравак, пратьекабудд, бодхисаттв,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
ДЮ СУМ ГЕВА ЧИ САКПЕ
И всех живых существ

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
СËНАМ ЛА НИ ДАК ЙИ РАНГ
Во всех трех временах.

5. Просьба о том, чтобы  будды вращали колесо Дхармы

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
СЕМЧЕН НАМ КЬИ САМПА ТАНГ
Молю вас: в соответствии со склонностями

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
ЛО ЙИ ДЖЕТРАК ДЖИТАВАР
И умственными способностями живых существ

ཆེ་ཆུང་མཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
ЧЕ ЧУНГ ТЮНМОНГ ТХЕКПА ЙИ
Вращайте колесо Дхармы

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧË КЬИ КХОРЛО КОР ДУ СËЛ
Всех колесниц – меньшей, великой и общей.

6. Просьба о том, чтобы будды не уходили в нирвану

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་བར། །
КХОРВА ДЖИСИ МАТОНГ БАР
Молю вас: до полного исчерпания сансары

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
НЬЯ НГЕН МИ ДА ТУКДЖЕ ЙИ
Не уходите в нирвану;

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བྱིང་བ་ཡི། །
ДУКНГЕЛ ГЬЯЦО ДЖИНГВА ЙИ
Пока мы барахтаемся в этом  океане страданий

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
СЕМЧЕН НАМ ЛА ЗИК СУ СËЛ
Взирайте на нас с состраданием!

7. Посвящение заслуг

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
ДАК ГИ СËНАМ ЧИ САКПА
Пусть любые собранные мной добродетели

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
ТАМЧЕ ДЖАНГЧУБ ГЬЮР ГЬЮР НЕ
Станут причиной для всеобщего просветления;

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །
РИНГПОР МИ ТОК ДРОВА ЙИ
Пусть я быстро, незамедлительно и безотлагательно

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
ДРЕНПЕ ПАЛ ДУ ДАК ГЬЮР ЧИК
Стану превосходным проводником для всех существ.

སྤྲོ་ན། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཐུགས་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི།
При желании здесь вы можете прочесть молитву к Авалокитешваре, которая была личной  практикой бхикшу Падмы Карпо:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ЛАМА ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, Гуру Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ЙИДАМ ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, йидам Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, возвышенный благородный Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО КЬЯБ ГËН ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, владыка прибежища Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖАМ ГËН ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, любящий защитник Авалокитешвара!

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ТУКДЖЕ СУНГ ЩИК ГЬЯЛВЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Охвати меня своим состраданием, заботливый и победоносный.

མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །
ТХАМЕ КХОРВАР ДРАНГМЕ КХЬЯМ ГЬЮР ЧИНГ
У нас – существ, бесконечно блуждающих в сансаре

བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །
ЗОМЕ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ ДРОВА ЛА
И переживающих нестерпимые боль и страдания – 

མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །
ГОНПО КХЬЕ ЛА КЬЯБ ЩЕН МА ЧИ СО
Нет иного кроме тебя прибежища, о защитник!

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НАМКХЬЕН САНГЬЕ ТОБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вдохнови нас на достижение всеведения и пробуждения.

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
ЩЕ ТАНГ ВАНГ ГИ НЬЕЛВАР КЬЕ ГЬЮР ТЕ
Захваченные ненавистью существа перерождаются в адах,

ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЦАДРАНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где испытывают муки мощных жара и холода:

ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЛХА ЧОК КХЬЕ КЬИ ТРУНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в твоем присутствии, о высшее из божеств!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных  времен, 

སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
СЕР НЕ ВАНГ ГИ ЙИДАК НЕ СУ КЬЕ
Захваченные жадностью существа перерождаются в царстве прет,

བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ТРЕКОМ ДУК НГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН  НАМ
Где испытывают муки мощных голода и жажды:

ཞིང་མཆོག་པ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЩИНГ ЧОК ПА ТА ЛА РУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут перерождение в высшей чистой земле, Потале!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
ТИМУК ВАНГ ГИ ДЮДРОР КЬЕ ГЬЮР ТЕ
Захваченные глупостью существа перерождаются животными

གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЛЕНКУК ДУК НГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН  НАМ
И испытывают мучения от неспособности говорить и бестолковости.

མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ГОНПО КХЬЕ КЬИ ДРУНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в твоем присутствии, о защитник!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу неблагой кармы, накопленной с безначальных времен,

འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། །
ДË ЧАК ВАНГ ГИ МИ ЙИ НЕ СУ КЬЕ
Захваченные страстным желанием существа перерождаются в царстве людей,

བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ДРЕЛ ПОНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки бедности и лишений.

ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЩИНГ ЧОК ДЕ ВА ЧЕН ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут перерождение в высшей чистой земле, Сукхавати!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས། །
ТРА ДОК ВАНГ ГИ ЛХА МИН НЕ СУ КЬЕ
Захваченные завистью существа перерождаются в царстве асур,

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ТАБЦË ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки конфликтов и распрей.

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ПО ТА ЛА ЙИ ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в чистой земле Поталы!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТТЮ
В силу неблагой кармы, накопленной с безначальных времен,

ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
НГАГЬЯЛ ВАНГ ГИ ЛХА ЙИ НЕ СУ КЬЕ
Захваченные гордыней существа перерождаются в царстве дэв,

འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ПХО ТУНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки перехода и падения;

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ПО ТА ЛА ЙИ ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в чистой земле Поталы!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДАК НИ КЬЕ ЩИНГ КЬЕВА ТАМЧЕ ДУ
Пусть я – в этой и во всех будущих жизнях –

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །
ЧЕНРЕЗИК ТАНГ ДЗЕПА ЦУНГПА ЙИ
Посредством активности, подобной активности Авалокитешвары,

མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །
МА ДАК ЩИНГ ГИ ДРО НАМ ДРОЛВА ДАНГ
Освобождаю существ нечистых царств

གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །
СУНГ ЧОК ЙИК ТРУК ЧОК ЧУР ГЬЕПАР ШОК
И распространяю высшую речь – шесть слогов – повсюду в десяти направлениях!

འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
ПАКЧОК КХЬЕ ЛА СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Силой того, что я призываю тебя, высший и благородный,

བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
ДАК ГИ ДЮЛДЖАР ГЬЮРПЕ ДРОВА НАМ
Пусть все, кого я долж(ен/на) обуздать и направить,

ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །
ЛЕ ДРЕ ЛХУРЛЕН ГЕВЕ ЛЕ ЛА ЦËН
Заинтересуются причинами и следствиями, стремятся поступать добродетельно

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག །
ДРОВЕ ДËНДУ ЧË ТАК ДЕНПА ШОК
И обретут качества, которые всем могут принести пользу.

ཅེས་དང་།
Далее:

དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །
ДЕТАР ЦЕЧИК СОЛТАБ ПЕ
Посредством этих однонаправленных молитв

འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
ПАКПЕ КУ ЛЕ ОЗЕР ТРË
Из формы Благородного струятся лучи света,

མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །
МА ДАК ЛЕНАНГ ТРУЛШЕ ДЖАНГ
Которые очищают нечистое кармическое восприятие и помраченность.

ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
ЧИНË ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ
Внешняя среда становится блаженным раем Сукхавати,

ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །
НАНГЧЮ КЬЕНДРË ЛЮ НГАК  СЕМ
А существа в ней преображаются телом, речью и умом,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ КУ СУНГ ТУК
Обретая просветленные тело, речь и ум Авалокитешвары;

སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །
НАНГ ДРАК РИКТОНГ ЙЕРМЕ ГЬЮР
Видимости, звуки и осознавание становятся нераздельны с пустотностью.

ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་བཞིན་དུ།
Медитируя на этом, начитывайте мантру:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཅི་འགྲུབ་བཟླས།
Начитывайте как можно больше раз.

མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོགས་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག །
В конце ровно покойтесь в своей собственной сущностной природе за пределами каких-либо мыслей, относящихся к трем концептуальным сферам (субъекту, объекту и действию).

བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ། །
ДАКЩЕН ЛЮ НАНГ ПАКПЕ КУ
Я и все остальные проявляемся как просветленная форма Благородного.

སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས། །
ДРА ДРАК ЙИГЕ ДРУКПЕ ЯНГ
Все звуки обретают мелодию шестислоговой мантры,

དྲན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །
ДРЕН ТОК ЙЕШЕ ЧЕНПË ЛОНГ
А все мысли есть простор великой изначальной мудрости.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги, пусть я быстро

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ДРУБ ГЬЮР НЕ
Достигну реализации Авалокитешвары, и пусть благодаря этому

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Каждое без исключения живое существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГËПАР ШОК
Также достигнет его состояния совершенства.

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་བྱིན་བརླབ་ཅན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Эта визуализация и начитывание [мантры] Великого Сострадательного, «Всепронизывающее всеобщее благо, обширное как небо» – это благословенная речь махасиддхи Тантонга Гьялпо. Сарва мангалам.

འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДИТАР ГОМДЕ ГЬИПЕ СËНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики этих визуализации и начитывания мантры

བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
ДАК ТАНГ ДАК ЛА ДРЕЛ ТОК ДРОВА КЮН
Пусть я и все, с кем у меня есть связь,

མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །
МИ ЦАНГ ЛЮ ДИ БОРВАР ГЬЮР МА ТАК
Чудесным образом родимся в блаженном раю Сукхавати,

བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЕ ТЕ КЬЕВАР ШОК
Как только оставим эти нечистые тела.

སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །
КЬЕ МА ТАК ТУ СА ЧУ РАБ ДРО НЕ
Стоит нам там родиться, пусть мы полностью пройдем все десять стадий-бхуми

སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །
ТРУЛПЕ ЧОК ЧУР ЩЕНДËН ДЖЕПАР ШОК
И проявим эманации,  чтобы те трудились ради блага других повсюду в десяти направлениях!


|Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2020 (Семичастная молитва адаптирована на основе перевода Стефана Манга). На русский переведено досточтимым Лобсангом Тенпой, август 2020.

[1] Идущие далее строфы – это адаптация знаменитого семичастного подношения Таре, авторство которого приписывается Бхикшуни Лакшми (гелонгме Палмо).

Источник: Avalokiteśvara Visualization and Recitation | Lotsawa House

Быстрый скакун, Гаруда – практика Белого Зонта

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཙུག་གཏོར་གདུགས་དཀར་མོའི་བསྒོམས་བཟླས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་པའི་གདམས་པ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་རྟ་ཕོ།
Быстрый скакун – Гаруда, Царь Птиц [1]: наставления по путешествию в Сукхавати на основе визуализации и начитывания мантры Ушниша-Ситатапатры

Карма Чагме

ན་མོ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། །
НАМО ШАКЬЯМУНАЕ

ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཡིན་པས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་དོན། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ལྷ་འདི་སྤྲུལ། །བྱད་ཁ་ཟློག་པར་ཟབ་པ་དེ་ཡི་དོན། །ཞལ་ནས་མ་གསུངས་ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །མདོ་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་གཙུག་ཏོར་ཟེར། །འདི་ཉིད་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་ཡིན་ནའང་། །བྱ་རྒྱུད་བླ་མེད་ལྟར་དུ་ཉམས་ལེན་པ། །ཛེ་ཏ་རི་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་སོགས། །གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་མཛད་ལྟར་ཉམས་ལེན་བདེ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནས། །བི་མ་མི་ཏྲར་བརྒྱུད་པ་རྙིང་མའི་ལུགས། །གུ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་གཏེར་མ་དང་། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བརྒྱ་རྩའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བོད་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། །ཉམས་ལེན་བདེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་འདི། །ནད་གདོན་བྱད་ཀ་གཏད་མནན་ཟློག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་རལ་གྲི་ཉིད་དང་མཚུངས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་འདོད་ན། །བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཆིབས་ནས་འགྲོ་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་མཛོད། །
Поскольку чрезвычайно гневная Ситатапатра – это форма Пандаравасини, высшей супруги Амитаюса, эта практика приведет к перерождению в Сукхавати, царстве великого блаженства. Могучий мудрец проявил Ситатапатру из своего венца (ушниши), чтобы связать мужских и женских [существ] и их свиту. Таким образом, Ситатапатра проявилась в качестве глубинной практики для отвращения вредоносных сил. Поскольку дхарани-сутра раздалась из венца (ушниши) мудреца, в то время как речь его оставалась безмолвной, она зовется «ушниша». Хотя та дхарани-сутра относится к крия-тантре, многие сиддхи, такие как Джетари и Ваджрасана, практиковали её в стиле высшей йога-тантры. Если следовать этой практике и таким образом также практиковать её подобно им, практика эта станет для вас очень простой. Это практика ужимает подлинные традиции ньингмапинских тантр – так, как они были переданы от Прахеваджры [2] и Манджушримитры Вималамитре; сокровища-терма Гуру Трактунга Нагпо; целый океан садхан из Индии; и множество тибетских практик, написанных Кармапой Вангчуком Дордже [2] и другими. Таким образом, это практика, которую просто выполнять, а благословения её велики. Практиковать её – все равно что держать над головой неразрушимый ваджрный меч, который способен отвратить болезни, препятствия, черную магию, злые чары и все препятствующие силы. Если вы желаете отправиться в Сукхавати, эта практика отнесет вас туда на спине гаруды, царя птиц. Посему, ежедневно практикуйте:

ཨཱཿ ཆོས་རྣམས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །
А: ЧЁ НАМ МА САМ ДЖЁМЕ ТОНГПАНЬИ
А: Явления есть пустотность, запредельная словами, запредельная мыслям и выражению.

ཨོྃ་གྱིས་མཚན་པའི་གདུགས་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
ОМ ГЬИ ЦЕНПЕ ДУККАР ЙОНГ ГЬЮР ЛЕ
Проявляется помеченный ОМ белый зонт.

དྲན་རྫོགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རང་ཉིད་ནི། །
ДРЕН ДЗОК ДАМЬЕ ЙЕРМЕ РАНГНЬИ НИ
Из него, мгновенно-полная в силу простого вспоминания, с нераздельными самая- и джняна-саттвой,

རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་སྐུ། །
ДОРДЖЕ ЦУК ТОР ЧИРДОК ЧЕНМЁ КУ
Я проявляюсь как Ваджрошниша, Великая Рассеивающая, с тысячей голов –

དབུ་སྟོང་མདུན་ཞལ་སྒེག་པ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར། །
У ТОНГ ДЮН ЩЕЛ ГЕКПА НЬИКЬЯ КАР
Спереди двести белых, чарующих, прекрасных;

གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་འཇིགས་རུང་དགོད་པ་སེར། །
ЙЕ ЩЕЛ НЬИКЬЯ ДЖИКРУНГ ГЁПА СЕР
Справа – двести золотых, устрашающе-смеющихся;

རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་གཤེ་དང་རྔམ། །
ГЬЯБ ЩЕЛ НЬИГЬЯ МАРПО ШЕ ДАНГ НГАМ
Сзади – двести красных, яростно-свирепых;

གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ་ཉིས་བརྒྱ་སྙིང་རྗེ་ཞི། །
ЙОН ЩАЛ ДЖАНГУ НЬИГЬЯ НЬИНГДЖЕ ЩИ
Слева – двести зеленых, сострадательно-взирающих;

སྟེང་ཞལ་སྔོན་པོ་ཉིས་བརྒྱ་དྲག་ལ་གཏུམ། །
ТЕНГ ЩАЛ НГЁНПО НЬИКЬЯ ДРАК ЛА ТУМ
Сверху – двести синих, гневных, яростных.

དབུ་རེར་རྡོ་རྗེ་མཚན་རྟགས་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། །
У РЕР ДОРДЖЕ ЦЕН ТАК ЧЕН СУМ СУМ
На каждой – три глаза, и каждая помечена ваджрой.

སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་སྤྱན་མིག་བྱེ་བ་འབུམ། །
КУДОК КАР ЩИНГ ЧЕН МИК ДЖЕВА БУМ
Я белого цвета, с тысячами глаз,

ཟུར་མིག་བགྲད་དང་གློག་ལྟར་དྲག་ཏུ་གཟིགས། །
СУРМИК ДРЕ ДАНГ ЛОК ТАР ДРАК ТУ ЗИК
Бросаю взгляды искоса, обширно-открытые и пробужденные, ненасытные и заряженные.

གཡས་ཕྱག་ལྔ་བརྒྱ་གཡོན་ཕྱག་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས། །
ЙЕ ЧАК НГАБГЬЯ ЙОН ЧАК НГАБГЬЯ ЙИ
Все мои пятьсот правых и пятьсот левых рук

ཐམས་ཅད་བསམ་ཆོད་རལ་གྲི་འབར་བ་འཕྱར། །
ТАМЧЕ САМ ЧЁ РАЛДРИ БАРВА ЧАР
Держат пылающие мечи, что рассекают мысли.

ཞབས་གཡས་ལྔ་བརྒྱ་བརྐྱང་བས་འཇིགས་ཀུན་མནན། །
ЩАБ ЙЕ НГАБГЬЯ КЬЯНГВЕ ДЖИ КЮН НЕН
Мои пятьсот правых ног выпрямлены, вытянуты и попирают всё устрашающее.

ཞབས་གཡོན་ལྔ་བརྒྱ་བསྐུམ་པས་གདོན་ཀུན་མནན། །
ЩАБ ЙОН НГАБГЬЯ КУМПЕ ДЁН КЮН НЕ
Мои пятьсот левых ног согнуты, подтянуты и попирают всех, кто чинит препятствия.

སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅོད་པན་འཆང་། །
САНГЬЕ ЧЕВА ТРАК ДЮН ЧЁПЕН ЧАНГ
С моей головы ниспадают шелковые гирлянды, украшенные семьюдесятью миллионами будд.

དབུ་གཙུག་གདུགས་དཀར་བདུན་ནི་བརྩེགས་མར་འཁོར། །
У ЦУК ДУККАР ДЮН НИ ЦЕК МАР КХОР
Мой венечный узел украшен семью вращающимися зонтами, где каждый следующий над предыдущим.

བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །
ПХАПУ ТАМЧЕ ЙЕШЕ ОЗЕР БАР
Волоски на моём теле пылают светом изначальной мудрости.

ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །
ЛХАДЗЕ НАЗА ЩИТРЁ ГЬЕН ДАНГДЕН
Мои одеяния убраны украшениями, мирными и гневными.

དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །
ТРАЛВАР НАМНАНГ ТУККАР ОМ КАРПО
У меня во лбу пребывает Вайрочана, в сердце которого – белый слог ОМ.

མགྲིན་པར་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿདམར་པོ། །
ДРИНПАР НАНГ ТЕ ТУККАР А: МАРПО
В моём горле пребывает Амитабха, в сердце которого – красный слог А:.

ཐུགས་སྨད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །
ТУК МЕ ДОРСЕМ ТУККАР ХУНГ НГЁНПО
В моем сердце пребывает Ваджрасаттва, в сердце которого синий слог ХУМ.

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར། །
ТУК У ДА ТЕНГ ОМ ЙИККАР ПЁ ТАР
В моём сердечном центре на лунном диске находится ОМ, окруженный мантрой. Всё слоги – белые,

སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བསལ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །
НГАК ТРЕНГ Ö КЬИ ДРИБ СЕЛ ТУТОБ ГЬЕ
И из цепочки мантры струится поток света, рассеивающий все завесы и усиливающий силу и мощь.

ཡ་སོ་ཁྲོ་བཅུ་མ་སོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །
ЯСО ТРО ЧУ МА СО ТРОМО ЧУ
Мои верхние зубы – это десять гневных в мужской форме, нижние зубы – десять гневных в женской.

སྨ་ར་མེ་དཔུང་རལ་གྲི་ངར་མའི་ལྕེ། །
МАРА МЕПУНГ РАЛДРИ НГАР МЕ ЧЕ
Пылающее скопление огня закручивается вокруг моих уст. Мой язык – это меч, острый как бритва.

མགྲིན་པ་ཉི་ཟླ་རང་ལུས་མེད་དཔུང་འབར། །
ДРИНПА НЬИДА РАНГ ЛЮМЕ ПУНГ БАР
В моём горле пребывают солнце и луна.

གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་གྱུར། །
НЁДЖЕ ТАМЧЕ ЩОБ ТУЛ СЕКПАР ГЬЮР
Пылающее пожарище моего тела дотла сжигает всех, кто причиняет вред и чинит препятствия.

དེ་ཡང་མངོན་རྟོགས་བློ་ལ་མ་ཟིན་ཀྱང་། །དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་སྟེ། །བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་མནན་གཏད་ངག་མནན་སོགས། །གྲོལ་བར་གུ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་གསུངས། །འདི་ནི་ངག་ཏུ་འདོན་པ་གལ་ཆེའོ། །
Хотя вы можете быть лишены подлинной реализации, может быть достаточно практиковать описанную высшую визуализацию. Как поясняет гуру Трактунг Накпо, простая практика этого метода освободит от притеснения, колдовства, заклятий и тому подобного. Таким образом, очень важно читать описанное.

ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ། །
ХУНГ. ДОРДЖЕ ЦУКТОР ЧИРДОКПА ЧЕНМО
ХУМ. Ваджрошниша, могучая Великая Рассеивающая,

ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
ЧАК ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тысячей рук,

དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
У ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тысячей голов,

སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
ЧЕН ДЖЕВА ГЬЯ ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тремя тысячами глаз,

རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །
ДОРДЖЕ МИЧЕ БАРВЕ ЦЕНТАК ЧЕН
Ты, зовущаяся Пылающей Неразрушимой Ваджрой,

རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ།
ДОРДЖЕ ЯНГПА ЧЕНПЁ СА СУМ ГЬИ КЬИЛКХОР ЛА НГАДЗЕМА
Обширная Просторная Ваджра, правительница трех уровней бытия –

ཀུན་ནས་བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །
КУННЕ ДАКЧАК МИНОР КХОР ДАНГ ЧЕПА ТАМЧЕ ЛА НЬИН ДАНГ ЦЕН ДУ СУНГ ДУ СО
Молю тебя: защити наши семьи, наших друзей, богатство и имущество, как днём, так и ночью!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། བཻ་རེ་བཻ་རེ། བཛྲ་དྷ་རི། བནྡྷ་བནྡྷ་ནི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་དྲུྃ་བནྡྷ་ཕཊ། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།
ТЕЯТА | ОМ АНАЛЕ АНАЛЕ | БИКАДЕ БИКАДЕ | БАЙРЕ БАЙРЕ | БЕНДЗА ДХАРИ | БЕНДА БЕНДА НИ | БЕНДЗА ПАНИ ПЕ ХУНГ ХУНГ ПЕ ПЕ СОХА | ХУНГ ДРУМ БЕНДА ПЕ | МАМА РАКША РАКША СОХА
ТАДЬЯТХА | ОМ АНАЛЕ АНАЛЕ | ВИШАДЕ ВИШАДЕ | ВАЙРЕ ВАЙРЕ | ВАДЖРАДХАРИ | БАНДХА БАНДХАНИ | ВАДЖРАПАНИ ПХЭТ ХУМ ХУМ ПХЭТ ПХЭТ СВАХА | ХУМ ДРУМ БАНДХА ПХЭТ | МАМА РАКША РАКША СВАХА

བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེས་ཕྱེས་ཁྲོལ་ཁྲོལ། མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་བསྡམས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
ДАК ДАНГ СУНГДЖЕ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ НЕНПА ДАНГ ЧИНГПА ТАМЧЕ ЧЕ ЧЕ ТРЁЛ ТРЁЛ НЕНПА ДАНГ ЧИНГПА ДАНГ ДАМПА ТАМЧЕ САРВА АПАНАЯ СОХА ЩИВА ШАНТИНГ КУРУ ЙЕ СОХА
Всё подавляющие и спутывающие силы тела, речи и ума,
Как мои собственные, так и тех, кто нуждается в защите,
Сломай их, сломай их! Останови их, останови их!
Отгони все подавляющие, связывающие, спутывающие силы!
САРВА АПАНАЯ СВАХА!
Полностью их усмири!
ШАНТИН-КУРУЕ СВАХА

ཞེས་པའི་བར་དེ་རབ་བདུན་འབྲིང་ལྔ་དང་། ཐ་མ་ཚར་གསུམ་ཙམ་ནི་བརྗོད་པའི་རྗེས། སྙིང་པོ་དང་ནི་ཉེ་སྙིང་སྔགས་འདི་གཉིས། རང་གི་གང་མོས་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ།
Прочтите это в лучшем случае семь раз, в среднем – пять, или как минимум три раза. После этого начитывайте сердечную и сущностную мантры как пожелаете и как можете.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་མ་མ་ཧཱུྂ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА ТАТХАГАТОШНИША ХУНГ ПЕ | ХУНГ МАМА ХУНГ НИ СОХА
ОМ САРВА ТАТХАГАТОШНИША ХУМ ПХЭТ | ХУМ МА МА ХУМ НИ СВАХА

སྙིང་པོའོ།།
(Сердечная мантра)

ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྂ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ МАМА ХУНГ НИ СОХА
ОМ МА МА ХУМ НИ СВАХА

ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།
(Сущностная мантра)

འདི་ལྟར་བསྒོམས་བཟླས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДИТАР ГОМ ДЕ ДЖЕПЕ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуги от этих медитации и начитывания

མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །
МИ ЦАНГ ЛЮ ДИВОР БАР ГЬЮР МА ТАК
Как только мы оставим это нечистое тело

བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЮ ТЕ КЬЕВАР ШОК
Пусть мы чудесным образом обретем рождение в Сукхавати, царстве великого блаженства.

སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །
КЬЕ МА ТАК ТУ СА ЧУ РАБ ДРЁ НЕ
Как только мы там родимся, пусть мы, пройдя бхуми,

སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །
ТРУЛПЕ ЧОК ЧУР ЩЕНДЁН ДЖЕПАР ШОК
Посылаем свои эманации во всех направлениях, чтобы приносить благо существам.

དེ་ནས་སྒོམ་མཁན་སེམས་ལ་ཧྲིག་གེར་བལྟ། །ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངང་དུ་ས་ལེར་བཞག །རྒྱུན་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་མ་གསལ་ཀྱང་། སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་འདོན། །ཀྱེ་མ་ཚེ་སྔོན་བསོད་ནམས་དམན་པའི་མཐུས། །ཟོས་པ་མེད་པའི་དོམ་ཡིག་ཟེར་བའི་དཔེ། །བྱས་པ་མེད་ཀྱང་གཏད་ཡིག་ནང་དུ་ཐེབས། །བན་བོན་མང་པོའི་མཐུ་གཏད་ཞབས་སུ་སོང། །ན་ཚ་རྐྱེན་ངན་མང་པོས་རྒྱུན་དུ་མནར། །འཆི་བ་དྲན་ཅིང་དམ་ཆོས་འདོད་ན་ཡང། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་མེད། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འཆི་བ་ཟློག་ཐབས་མེད། །ཤི་ནས་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་ཨ་ཙ་མ། །རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །དེ་འདྲ་ཡིད་ལ་དྲན་མཁན་མི་ཡོད་ན། །གདམས་པ་འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །མཐའ་དབུས་མཁས་པ་བརྒྱ་རྩ་གདན་དྲངས་ནས། །བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་བོད་དུ་བསྒྱུར། །དེ་དུས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བྱད་ཟློག་ལ། །བཀའ་གྱུར་ནང་ནས་འདི་ལས་ཟབ་མ་རྙེད། །རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བྱད་ཟློག་འདི་ལ་བྱས། །རྒྱ་གར་མུ་སྟེགས་རྒྱ་ནག་ཧྭ་ཤང་དང། །བོད་ཀྱི་བོན་པོ་ཀུན་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དུས་ཕྱིས་སོག་པོ་ཨོ་རོད་རྒྱལ་པོ་དེས། །འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་ཞལ་དོན་མཛད། །ཀར་བསྟན་རྩད་ནས་བརླགས་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དེ་ཕིར་བྱད་ཟློག་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད། །གཞན་ཡང་འདི་ཡི་གཟུངས་ནས་གསུངས་པའི་དོན། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅང་སྨྲ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ་མ་ཡི། །བྱིན་རླབས་བསོད་ནམས་རང་གིས་ཐོབ་པར་གསུངས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེར་འཕེལ། །ནམ་ཞིག་འདི་ནས་འཆི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་ཟློག་ཕྱི་མ་ཞིང་ཁམས་ཐོབ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཐག་ཉེ་བ། །འདི་འདྲ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་གཞུང་དང་མན་ངག་བསྡེབས། །པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་ཡི་གེར་བྲིས། །འདི་ལ་སྔགས་སྒྲ་མ་དག་འགལ་འཁྲུལ་སོགས། །མཆིས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག
Затем взгляните, явно и бодро, в ум медитирующего. Покойтесь в ясности, в которого совершенно нечего видеть. Даже если вы не можете сосредотачиваться на этой практике ежедневно, непрестанно повторяйте две краткие мантры во всех своих повседневных делах.

Кьема! Из прошлых жизней мы принесли самую малость заслуг!
И посему, хотя мы не занимали денег и не пользовались ими,
Мы все равно вынуждены выплачивать долг.
Черная магия и колдовство, вызванные как буддистами, так и небуддистами,
Удерживают нас под своей властью.
Болезни и тяготы непрестанно нас терзают.
Хоть мы и размышляем над смертью и жаждем священной Дхармы,
Нам недостаёт удачи, позволяющей действовать в соответствии с Дхармой.
Мы не знаем, когда придет смерть, и не имеем средств, позволяющих её отвратить.
Увы! Мы никогда не узнаем, где переродимся в следующий раз.
Нас ожидают великие страдания – где бы среди шести классов существ мы ни родились.
Каждым, кому приходят на ум такие мысли,
Эта практика и наставления должны быть приняты в качестве ежедневного обязательства.
В прошлом Царь Трисонг Децен
Пригласил сотню ученых из дальних краев,
Дабы те перевели на тибетский собрание слов Будды, а также комментарии.
В защите царя и отвращении черной магии
Для них не было практики более глубокой, чем эта.
Когда эта практика выполнялась так, как описано,
Все еретики из Индии, Хашань и его последователи-китайцы
И все шаманы Тибета не в силах были навредить царю;
А позже, когда ойрат-монголы вторглись в Тибет,
Безжалостно уничтожая учения Кармапы,
Поскольку они каждый день читали практику Ситатапатры,
Они избежали всех видов вреда и ущерба [4].
Посему, для отвращения черной магии нет практики глубже этой.

Если начитываешь эту практику, сжатый смысл дхарани,
То обретешь заслугу и благословения бесконечных будд.
Всё без исключения будет очищено и рассеяно –
Все кармические завесы, пять злодеяний незамедлительного воздаяния.
Твой жизненный срок и заслуга будут возрастать и расцветать,
И сразу после смерти ты переродишься в Сукхавати.

Таким образом, тяготы этой жизни будут отвращены, и в грядущих жизнях ты будешь пребывать в чистых царствах.
Посему совершенное состояние Будды, неотвратимая и окончательная цель, будет близко.

Ради собственного блага и блага других, я, Рага Асья, составил эту практику, объединяющую коренной текст и сущностные наставления. Она была записана Пема Тарчином.

В любых содержащихся здесь ошибках, таких как опечатки при написании мантр,
Я исповедуюсь перед теми, кто наделен оком мудрости.
Силой этой заслуги пусть препятствия всех существ будут рассеяны,
И пусть они переродятся в Сукхавати!
Родившись там, пусть они реализуют безмерное благое других!


| Переведено с тибетского на английский переводческой группой Lhasey Lotsawa, 2017. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

[1] Здесь Карма Чагме проводит аналогию между гарудой и скакуном. Гаруда – быстрейшая из всех птиц. Таким образом, оседлать гаруду – самый быстрый способ добраться до Сукхавати. Путешествие на гаруде подобно езде на великом скакуне или быстрейшей лошади. (Устные пояснения Кхенпо Пема Намгьяла)

[2] Гараб Дордже

[3] Девятый Кармапа (1556-1603)

[4] Это отсылка к тибетскому вторжению ойрат-монголов, произошедшему в 1641-1642 гг. под руководством Гуши-хана (1582-1655). Хотя захватчики и называли себя буддистами, они стали врагами школы кагью и нападали на кагьюпинские монастыри. Несмотря на то, что захватчики совершали подобные связанные с насилием действия, сами они избежали какого-либо вреда, поскольку практиковали Ситатапатру. Таким образом, Карма Чагме утверждает, что практика Ситатапатры настолько мощна, что защитит даже врагов (если они будут её практиковать). (Устные пояснения Кхенпо Пема Намгьяла).

Источник: The Swift Steed of Garuda | Lotsawa House

История практики Амитаюса линии Мачиг Друбпей Гьелмо

Buddha Amitayus 00-8История практики Амитаюса (тиб. Цепаме) линии Мачиг Друбпей Гьелмо восходит к ученику Миларепы Речунгпе Дордже Драку, который принес эту систему наставлений из Индии.

Сын Марпы Дхарма Доде посредством практики переноса сознания после смерти вошел в тело голубя, и, отправившись в Индию, затем оказался в теле молодого брахмана и стал известен как мастер Тибупа. Речунгпа прибыл из Тибета для того, чтобы получить от Тибупы учения из цикла «бесформенной дакини». Как-то раз Речунгпа по поручению своего учителя гулял по городу и встретил йогина, который сказал: «Какой красивый и юный тибетец! Жаль, что через семь дней ты умрешь». Испугавшись, Речунгпа побежал к своему учителю Тибупе, который подтвердил истинность предсказания йогина и сказал, что отправил Речунгпу гулять только с тем, чтобы тот услышал это пророчество от другого человека и благодаря этому смог в него поверить.

Тибупа спросил Речунгпу, так ли сильно тот боится смерти. «Нет», ответил Речунгпа, «Но я пришел для того, чтобы получить учения бесформенной дакини, и должен затем принести их обратно Миларепе». Тибупа сказал, что помочь продлению отпущенного Речунгпе срока может йогини Мачик Друбпей Гьелмо («единственная мать» Сиддхарани), которая реализовала состояние бессмертия.

Когда Речунгпа пришел к пещере йогини, та спросила его, может ли он неделю обходиться без сна. «Могу,» ответил Речунгпа. По указанию Сиддхарани Речунгпа выполнил недельный ретрит по практике Амитаюса и пережил видение божества, где ему было сказано, что теперь он сможет дожить до 84 лет.

Вернувшись в Тибет, Речунгпа в качестве подношения передал эту практику Амитаюса своему учителю Миларепе, который, в свою очередь, передал её Гампопе. В дальнейшем эта линия передачи (которую на тибетском называют «традицией Друбгьял» и «традицией Речунг») разделилась на две ветви, которые называются «Бар» и «Джак», и распространилась по всем школам тибетского буддизма. Среди мастеров, которые писали тексты по этой практике – мастера всех школ, включая некоторых из Далай-лам.

Составлено Архивом Дхармаракшиты, 2016

Мощное сущностное наставление о воздержании от табака

English | བོད་ཡིག

Мощное сущностное наставление о воздержании от табака – привязчивого демона, терзающего людей времен упадка

Из «Океана глубинной сущности» (Забтик Гьяцо)

Терма, открытое Джигдралом Тутопом Лингпой

TobaccoDakiniScript

 

 

Выражаю почтение своему ламе, Достославному Херуке!

Для людей времен упадка табак – препятствие на пути к освобождению.
Этот мощный демон есть совокупность всех дурных знаков.
Неблагоприятный, он создает препятствия для продвижения по путям и бхуми.

Когда в прошлом в Индии, чудесной земле благородных,
Превосходнейший учитель, несравненный царь мудрецов
Привел в движение колеса Дхармы четырех категорий учений,
Царь демонов Гараб Вангчук,
Охваченный завистью, предпринял три попытки ему помешать,
Но в то время вокруг несравненного муни и его сыновей и дочерей
Пылал огонь изначальной мудрости воплощения всеведения и любви,
И злобные усилия мары были остановлены.

Эта ситуация привела демонов в чрезвычайное отчаяние,
Настолько нестерпимое, что они пролили на землю слезы крови.
Когда седьмая капля коснулась земли, они вознесли следующее устремление:

«Пусть эти молитвы породят растение, что вырастет рядом с Вайшали;
Растение с цветами плоскими и синими, высотой с локоть.
Хотя оно несъедобно, когда его вдохнешь через нос,
Нахлынет волна пяти отравляющих, разрушительных эмоций,
А вся дисциплина и обеты винаи,
Преподанные в восьмидесяти четырех тысячах разделов учений Гаутамой, придут в упадок!»

Такова мощная молитва, которую демоны в тот момент вознесли.

Вот каким был результат. Позже в какой-то момент это растение проросло из земли рядом с Вайшали.
Там жили злобный министр по имени Рактаварна и госпожа по имени Дхармасамкарья, которые,
Охваченные желанием, возлегли в объятиях рядом с этим растением.
Затем Рактаварна дальновидно сказал Дхармасамкарье:

«Ты порадуешь великого царя мар, если поднесешь ему это растение,
Ведь ты поднесешь субстанцию, посвященную уничтожению учений Гаутамы.
Отправляйся повидать царя мар и возложи  перед ним этот дар».

И действительно, правитель демонов преисполнился радости и сказал:

«А ла ла хо! О диво! Что за чудо!
Вы отыскали эту высшую субстанцию, что способна уничтожить
Учения Гаутамы в конце пятисотлетнего периода – это чудесно!
Рактаварна и Дхармасамкарья, с высшей радостью я вас хвалю».

Табак был принесен министрам демонов – мужчинам и женщинам – что возглавили делегацию,
И остальным ста тысячам воинам мар и пятистам злобным существам-ракшасам,
Которые устроили встречу на севере Индии. Были распределены задания и вознесены молитвы устремления. Они сказали:

«Пусть использование этого плода наших слез распространится по всему миру;
Пусть все ученики и последователи Гаутамы, мужчины и женщины, его употребляют. Посредством этого пусть их чувства, что поначалу были ясны,
Зрят мысли, а желание, отторжение и неведение возрастают!
Пусть раздувается изобилие разрушительных эмоций!
Пусть оно истребит всю мощь священной Дхармы!
Наконец, пусть оно уничтожит учения Гаутамы,
И пусть произойдет взрыв демонических клик умственных ядов!»

Они вознесли эту молитву устремления; табак был роздан собравшимся,
И все они вдохнули его через нос.
Их разрушительные эмоции быстро разрослись, а желание вспыхнуло,
И они последовательно распространили эту практику по Индии и Тибету.

Это чрезвычайно серьезное зло.
Моим последователям не следует его употреблять.
Одного соприкосновения с ним достаточно, чтобы ввергнуть вас в ад Черных Линий.
В частности, любой член Сангхи, что употребляет его,
Уничтожит Тайную Мантру; табак станет якорем, что будет держать его на дне адов.
Просто выдуйте малость его дыма на внешнюю или внутреннюю мандалы –
И соскользнете в ад Черных Адов или Завываний, или Болото Гниющих Трупов.
Когда происходит взрыв разрушительных эмоций и люди питаются этим ядом,
Победоносные трех времен неспособны ничего поделать –
Потому-то и необходимо отказаться от табака.

Все говорят, что в аромате растения нет вреда.
Чтобы опьянить себя, они вкушают пищу мар, как если бы то было игрой.
Сейчас это может казаться приятным, но  в следующей жизни,
Когда вы окажетесь в адах Черных Линий или Завываний или в Болоте Гниющих Трупов,
Где будут какое-либо счастье или благополучие или что-либо, чему можно подивиться? Как следует подумайте!
В настоящий момент, во времена, когда учения Будды все еще процветают
При малейшей головной боли нам нужно взывать к заботе Трех Драгоценностей.
Но когда пища мар проникает в ваш нос, разрушительные эмоции обостряются,
А решимость следовать учениям вас покидает – бедные существа, лишенные какого-либо защитника!
Потому оставьте пищу демонов и практикуйте святую Дхарму.
Если будете держаться от него подальше, то узрите расцвет превосходнейших качеств;
Счастье в этой жизни, счастье следующей – будете переходить от одной радости к другой.
Так что храните это в своем сердце, о мои ученики!
Это я объяснил в это конкретное время, чтобы помочь существам. Самая.

Теперь мощные сущностные наставления по воздержанию от табака, пищи мары:
Вы ясно проявляетесь как учитель Ваджрапани.
Визуализируйте Манджушри в своей правой ноздре, а Авалокитешвару в левой.
Их лучи света приглашают всех будд и бодхисаттв –
В своем состраданием они даруют свои благословения и преодолевают все страдания.
Они разжигают возвышенную великую изначальную мудрость;
Все мары, теряя присутствие духа, оказываются пересилены, а неблагие мысли усмирены.
Осуществляйте это и начитывайте эту тайную, сущностную мантру:

ОМ ВАГИШВАРИ МУМ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ
ОМ ВАДЖРАПАНИ ХУМ
ДЮ СИН ТАМАКХА ЛА МАРАЯ ПХЭТ [1]

Если с помощью мощи пустотного начитывания вобьете гвозди стадии зарождения,
Мысли о пище мар даже не коснутся вашего ума.
Практикуйте это, и пред вашим умом ясно предстанут истина и фальшь.

В будущем, когда пять видов упадка будут возрастать,
Может найтись лишь пара учеников, что будут соблюдать самаи.
Если они станут это серьезно применять, то смогут преодолеть вред всех мар и ракшасов.
Пусть мои сострадательные эманации распространят это учение!

Самая Печать Печать Печать

Это терма было получено Джикдралом Тутопом Лингпой [2].

Линия передачи этого текста чтение выглядит следующим образом. Тертон передал его Гьялсе Келсангу Тензину, который, в свою очередь, передал его мне, Чатралу Сангье Дордже.


| Переведено с тибетского на английский Гьюрме Авертином, 2012. Щедро проспонсировано Галой Суровегиной.  Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

  1. «Тамакха» (tha ma kha) – по-тибетски «табак». «Дю» (bdud) – это мара, а «син» (srin) – ракшаса. Итак, смысл последней строки мантры таков: «Отврати мар, ракшас и табак!»

  2. Нгаванг Тензин  (ngag dbang bstan ‘dzin, 1858–1914), также зовущийся Джикдралом Тутопом Лингпой (‘jigs bral mthu stobs gling pa) был одним из главных учителей Кхенпо Нгаванга Пелсанга (ngag dbang dpal bzang, 1879–1940). В своей автобиографии Нгаванг Пелсанг объясняет, что Нгаванг Тензин был учеником четвертого Каток Дриме Шинкьонга, Мингьюра Тенпей Гьялцена (mi ‘gyur bstan pa’i rgyal mtshan), но переводчики «Чудесного танца иллюзии: автобиографии Кхенпо Нгаванга Пелсанга» (Ithaca: Snow Lion, 2013) задаются вопросом, не мог ли этот Мингьюр Тенпей Гьялцен быть вторым или третьим воплощением линии Дриме Шинкьконг, а не четвертым, Джигме Деченом Дордже, который родился в 1899 (см. стр. 256, н. 64).

Источник: Powerful Pith Instruction to Abstain from Tobacco | Lotsawa House