Архив рубрики: Практики тантры

Краткая садхана Ченрези Друбванга Ринпоче

Краткая практика Будды Сострадания Ченрези (санскр. Авалокитешвара), написанная великим мастером традиции Дрикунг Друбвангом Кончогом Норбу Ринпоче.

Для выполнения этой практики необходимо иметь посвящение Ченрези, полученное от квалифицированного наставника.

САДХАНА В PDF

(англоязычный источник)

Простая практика пховы, переноса сознания

English | བོད་ཡིག

Тулку Цультрим Сангпо

Хри:!
Из дворца дхармадхату, совершенной чистоты моего собственного восприятия,
Воплощение всех будд прошлого, настоящего и будущего,
Высшее прибежище для существ этой эпохи упадка:
Достославный наставник, драгоценнейший гуру, тебе молюсь!

Даруй свои благословения, чтобы мой ум был приведен к созреванию и освобождению!
Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) реализовать глубинный путь!
Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) довести до совершенства реализацию Великого Совершенства в этой самой жизни!

Я ясно проявляюсь в форме благородного Авалокитешвары,
А канал света проходит от моего сердечного центра до моей макушки.
На его кончике, на сидении из лотоса и диска солнца пребывает владыка-гуру,
Явно проявляющийся в форме Амитабхи, «Безграничного Света».
В центре моего сердца, в круге ветра – мое собственное сознание
В форме белой и красной сферы размером с горошину.
Совершенно круглое, оно пульсирует и вибрирует.
Втягиваемое вверх лучезарными лучами из сердца гуру у меня на макушке
Оно нераздельно сливается с умом мудрости победоносных будд.

Хри:! Амитабха, «Бесконечный Свет», Авалокитешвара, «Владыка Мира»,
И Ваджрапани, «Владыка Тайн» – всем вам, будды и бодхисаттвы, вместе с вашей свитой,
С нерушимой, однонаправленной преданностью молюсь!
Даруйте свои благословения, чтобы я смог(ла) перенести свое сознание в дхармадхату!
Даруйте свои благословения, чтобы я смог(ла) напрямую осуществить изначальное, естественное состояние!
Даруйте свои благословения, чтобы я смог(ла) захватить окончательную твердыню!

Читайте это множество раз и снова и снова переносите свое сознание, произнося «Хикка!» и выполняя визуализацию, как прежде.

Затем, в конце, думайте, что будда у вас на макушке преображается в Амитаюса, который опускается с вашей макушки, чтобы пребывать в центре вашего сердца, и успокойтесь в неконцептуальном состоянии.

Зовущийся Цуль написал это в своей комнате для медитации– просто чтобы не отказывать на просьбу преданного старого монаха Норбу Сангпо.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2015. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа.

Англоязычный источник: A Simple Practice of Phowa | Lotsawa House

Восхваление Падмакары, Великого Гуру из Уддияны

English | བོད་ཡིག

Восхваление Падмакары, Великого Гуру из Уддияны

Дрикунг Кьобпа Джиктен Сумгон (1143-1217)

Изумительнейшее чудо этих учений,
Лотосовый Царь, могучий владыка этого мира!
Что до семьи, ты родился принцем Захора,
В Уддияне ты прорубился сквозь все заблуждения,
А в Ситаване достиг двух форм достижения.
Повсюду в этом мире ты усмирял злонамеренные силы,
А в этой Стране Снегов распространял учения.
В юго-западных пограничных землях ты ныне подчиняешь ракшасов,
Не уходя в нирвану, но оставаясь единственным другом существ;
Высший херука, в котором нераздельны три кайи,
Высший гуру, которому нет равных, ныне вспоминаю тебя!


 

Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: In Praise of Padmakara | Lotsawa House

Арья Манджушри Тантра Читта – коренной текст

English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །ཨཱ་རྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་ཙིཏྟ༔
Арья Манджушри Тантра Читта

རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔
ГЬЯКАР КЕ ДУ
На языке Индии:

ཨཱ་རྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་ཙིཏྟ༔
АРЬЯ МАНДЖУШРИ ТАНТРА ЧИТТА
Арья Манджушри Тантра Читта.

བོད་སྐད་དུ༔
ПЁ КЕ ДУ
На языке Тибета:

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔
ПАКПА ДЖАМПЕЛ ГЬЮ КЬИ ЯНГ НЬИНГ
Пакпа джампел гью кьи янгньинг.

На русском языке: Сущность Манджушри-тантры: Манджушри-намасамгити – декламации имен Манджушри.

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ДЖАМПАЛ ШЁННУР ГЬЮРПА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение Манджушри, юному

འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔
ДИТАР САНГЬЕ ЧОМДЕНДЕ
Таким образом, ты – пробужденный, запредельный реализованный покоритель,

ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔
ЙЕШЕ КУ ТЕ РАНГДЖУНГВА
Тело мудрости, что естественным образом возникает само по себе,

ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔
ЙЕШЕ МИК ЧИК ДРИМАМЕ
Единое око мудрости, что не запятнано никакой завесой;

ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔
ЙЕШЕ НАНГВА ЛАММЕВА
Свет мудрости, что сияет в блистательной ясности;

ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔
А РА ПА ЦА НА ЙЕ ТЕ НАМА
Тебе, приводящему к созреванию всех живых существ, выражаю почтение!

ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འདུད༔
ЙЕШЕ КУ НЬИ КХЬЕ ЛА ДЮ
Самое воплощение мудрости, тебе выражаю почтение!

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ КЮН ГЬИ ШЕ
Все полностью просветленные будды: вот что они преподали.

བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ༔
ЧОМДЕНДЕ ДЖАМПЕЛ ЙЕШЕ СЕМПЕ ДЁНДАМПЕ ЦЕН ЯНГДАКПАР ДЖЁПА
«Совершенное начитывание окончательного смысла имен запредельного владыки, существа мудрости Манджушри»,

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ༔
ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ШАКЬЯ ТУБПЕ ЩЕЛНЕ СУНГПА ДЗОК СО
Изреченное запредельным владыкой, Татхагатой Шакьямуни, завершено.

གཏེར་མའོ༔ གུ་རུ་པདྨས་ཇོ་མོ་ཤེས་སྒྲོན་ལ་གནང་བའང་མཚན་བརྗོད་ཚར་རེ་དང་མཉམ་པར་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཅིག། །།
Это терма. Гуру Ринпоче провозгласил Джомо Шедрён, что начитывание этой молитвы равно начитыванию всей Манджушри Намасамгити.


| Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations, 2011

Оригинал: Ārya Mañjuśrī Tantra Citta

Свет солнца мудрости: садхана благородного Манджушри

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Свет солнца мудрости

Садхана благородного Манджушри, Высшего Божества Божеств

Алак Зенкар Ринпоче

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་གར། །
Собранная воедино мудрость бесконечных будд,

མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བའི་མཛོད། །
Сокровищница колес неистощимых украшений,

ས་གསུམ་བླ་མ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་མཆོག །
Первейший друг всех существ, учитель всех трех миров,

གང་དང་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་འདུད། །
Ты, нераздельный с Манджугхошей – перед тобой склоняюсь!

དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་འབྲི་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས།
Здесь я изложу краткий метод реализации Благородного Манджугхоши, состоящий из подготовки, основной части и завершения.

དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པའོ།
Первая часть, подготовка, включает прибежище и бодхичитту и семичастную практику.

དང་པོ་ནི།

Принятие прибежища и порождение бодхичитты

ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པའི། །
НАМО САНГЬЕ ЧЁ ЦОК КЮНДЮПЕ
Намо! Принимаю прибежище в Манджугхоше,

འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДЖАМПЕЛ ЯНГ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ
Воплощении Будды, Дхармы и Сангхи.

འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ། །
ДРО НАМ ДЖАНГЧУБ ТОБ ЧИРДУ
Для того, чтобы все существа смогли достичь просветления,

འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། །
ДЖАМПЕЛ ДРУБ ЛА ЦЁНПАР ГЬИ
Стану упорствовать в практике Манджушри!

གཉིས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

2. Семичастная практика

དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །
НГЁ ШАМ ЧИТРУЛ ЧОПЕ ЦОК
Обильные дары, реальные и воображаемые,

མི་ཟད་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །
МИЗЕ ДЗЁ КЬИ КХОРЛОР БЮЛ
Подношу как неистощимую сокровищницу.

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ནས། །
ЩИНГ ГИ ДЮЛ НЬЕ ЛЮ ТРУЛ НЕ
Испуская тела – бесчисленные, как атомы во вселенной,

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГО СУМ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ ЛО
Выражаю почтение, и преданность переполняет мои тело, речь и ум.

བཅས་རང་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཀུན། །
ЧЕ РАНГ КХАНА МАТО КЮН
Во всех проступках –  вредоносных по природе и нарушениях –

གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས། །
НОНГ ЩИНГ ШЬЁПЕ СЕМ КЬИ ШАГ
Исповедуюсь, а ум мой переполнен сожалением и раскаянием.

དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དང་། །
МИКМЕ ЙЕШЕ ДАМПА ДАНГ
Подлинная мудрость, что запредельна всем концепциям,

བསོད་ནམས་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །
СЁНАМ ГЕ ЛА ЙИ РАНГ НГО
А также обычная заслуга – всем формам добродетели я сорадуюсь!

རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་འཚམས་པར། །
РИКЧЕН НАМ ЛА ГАНГ ЦАМПАР
В соответствии со способностями существ

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОРВАР КЮЛ
Вращайте колесо Дхармы, молю вас!

དམ་པ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་རྣམས། །
ДАМПА НЬЯ НГЕН ДА ЩЕ НАМ
Великие святые, вознамерившиеся вступить в нирвану:

ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
ДЖИСИ БАРДУ ЩУК СУ СЁЛ
Оставайтесь до самого конца существования, молю!

འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཇི་བསགས་པ། །
ДИ ЦЁН ГЕ ЦОК ДЖИ САКПА
Всю добродетель, представленную этим, всю, что была собрана,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ТОБ ЧИР НГО
Я посвящаю непревзойденному просветлению.

གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི།

Основная практика

རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །
РАНГ ДЮН НАМКХАР ДЖА О ЛОНГ
В пространстве передо мной, среди простора радужного света,

པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །
ПЕ ДЕ ДЕН ЛА КЕЧИК ГИ
На сидениях из лотоса и лунного диска мгновенно проявляется

འཕགས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
ПАКЧОК ДЖЕЦЮН ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Высший и благородный Манджугхоша

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་ཞལ་ཅན། །
ЩЕЛ ЧИК ЧАК НЬИ ДЗУМ ЩАЛЧЕН
С одним ликом, двумя руками и улыбающимся выражением.

ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པདྨ། །
ЧАК ЙЕ РЕЛДРИ ЙОН ПЕМА
В своей правой руке он держит меч, а в левой сжимает лотос.

ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །
ЩАБ НЬИ КЬИЛТРУНГ ЛОНГЧЁ ДЗОК
Его две ноги скрещены, и он пребывает в форме самбхогакаи,

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ДАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
Его тело украшено шелками и самоцветными украшениями.

སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །
ТОНГ СЕЛ О КЬИ КЬИЛХКОР ЧЕН
Пустотный, но проявляющийся, с мандалой света,

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ДРУБПЕ ЦОК
Он полностью окружен

རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། །
НАМ КЬИ ЙОНГСУ КОРВАР САМ
Буддами, бодхисаттвами и реализованными адептами

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་ལས། །
ТУК У ДА ТЕНГ ДХИ: ЙИК ЛЕ
В его сердечном центре на лунном диске – слог ДХИ:,

འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །
О ТРО ДАК ЛА ТИМПА ЙИ
Испускающий свет, что растворяется во мне.

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །
ЧОКТЮН НГЁДРУБ КЮН ТОБ НЕ
Пусть посредством этого я обрету все высшие и обычные сиддхи,

སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །
ДРИБ НЬИ МЮНПА КЮН СЕЛ ЩИНГ
Пусть будет полностью рассеян мрак двух завес,

ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་མཁྱེན་པ་ཡི། །
ШЕДЖЕ НЕ НАМ КХЬЕНПА ЙИ
Пусть восемь сокровищ совершенного красноречия,

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བ་དང་། །
ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРЁЛВА ДАНГ
Рожденного всеобщим знанием, будут раскрыты,

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАК ШОК
И пусть я спонтанно осуществлю собственные цели и цели других.

ཨོཾ་ཨཿ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་བཟླས་མཐར།
ОМ А: РА ПА ЦА НА ДХИ:

После начитывания мантры, продолжайте практику следующим:

གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ།

Заключение

Здесь четыре части:

དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི།
1. Подношения и хвала

སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །
НАНГ ЩИНГ СИПЕ ЧЁ НАМ КЮН
Все видимость и существование,

ཏིང་འཛིན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །
ТИНГДЗИН ЧЁТРИНГ ГЬЯЦО ЙИ
Полные облаков подношений посредством самадхи,

བཀང་སྟེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ། །
КАНГ ТЕ ДЖЕЦЮН ДЖАМЬЯНГ ЛА
Тебе, Благородный Манджушри, я подношу –

མཆོད་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག །
ЧЁПЕ СЁНАМ ЦОК ДЗОК ШОК
Посредством этого пусть доведу до совершенства накопление заслуги!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

ОМ АРЬЯ МАНДЖУШРИ АРГХАМ ПАДАМ ПУШПЕ ДЮПЕ АЛОКЕ ГЭНДЕ НАЙВИДЬЕ ШАБДА ПРАТИЧЧХА СВАХА

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛВА ТАМЧЕ КЬИ
Воплощение всей просветленной активности

ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་འགྲོ་བའི་མགོན། །
ТРИНЛЕ ЧИКДЮ ДРОВЕ ГЁН
Всех будд и их наследников-бодхисаттв,

རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལ། །
ДЖЕЦУЮН ДЖАМПЕЛ ПАВО ЛА
Отважный воитель Манджушри, тебе,

མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ЧОК ТУ ДЕПЕ ЧАКЦЕЛ ТЁ
С наивысшими верой и преданностью я выражаю почтение и подношу хвалу!

གཉིས་པ་གསོལ་གདབ་བྱ་བ་ནི།

2. Молитва

དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДЕНГ НЕ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Отныне и во всех моих жизнях

རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
ДЖЕЦЮН КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУНГ НЕ
Пусть ты всегда заботишься обо мне и защищаешь меня

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཐོག་མེད་པའི། །
ЧЕ ЦЁ ЦОМ ЛА ТОКМЕ ПЕ
И даруешь мне мудрость владыки речи,

སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་སྩོལ། །
МАВЕ ВАНГЧУК ШЕРАБ ЦОЛ
Свободную от препятствий в объяснении, ведении дебатов и сочинении.

གསུམ་པ་བསྡུས་རིམ་ནི།

3. Растворение

གཟོད་ནས་རྟེན་འབྱུང་སྣང་བརྙན་དུ། །
ЗЁ НЕ ТЕНДЖУНГ НАНГНЬЕН ДУ
С самого начала, словно отражение зависимого происхождения

ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །
ШАРВЕ ЙЕШЕ ГЬЮ МЕЙ КУ
Проявившееся иллюзорное тело мудрости,

སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ཉིད་ནི། །
ТРЁДРЕЛ ДЖАМЬЯНГ КХЬЕ НЬИ НИ
Запредельное всем концептуальным усложнениям – Манджушри, ты

མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཀློང་དུ་ཐིམ། །
МАЧЁ ДЕЩИН ЛОНГ ДУ ТИМ
Растворяешься в просторе неизмененной таковости.

བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི།

4. Посвящение заслуг

འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །
ДИ ДРУБПА ЛЕ ДЖУНГВА ЙИ
Пусть любые источники добродетели, что

དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །
ГЕЦА ДЖИНЬЕ ЧИПА КЮН
Могли возникнуть благодаря этой практике

འགྲོ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །
ДРО НАМ ДЖАМПЕЛ ПАВО ЙИ
Полностью будут посвящены тому, чтобы существа повсюду

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་ཕྱིར་བསྔོ། །
ГОПАНГ ЧОК ЛА ГЁ ЧИР НГО
Достигли высшего состояния воителя Манджушри.

རྨད་བྱུང་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་གྲུ་བོ་ཆེར། །
МЕ ДЖУНГ ШЕ РАБ СУМ ГЬИ ДРУ ВО ЧЕР
На великом корабле трех чудесных мудростей

འགྲོ་ཀུན་ཞུགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གསེར་དབྱུག་གུས། །
ДРО КЮН ЩУШ ШИНГ МЁН ЛАМ СЕР ДЖУГ ГЮ
Пусть все существа отправятся в плавание, и, движимые золотыми веслами устремления,

བསྐུལ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཞིང། །
КЮЛ НЕ СИ ПЕЙ ГЬЯ ЦО ЛЕ ГЕЛ ЩИНГ
Пусть пересекут океан существования,

གདོད་མའི་རྒྱལ་སྲིད་ཟིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
ДЁ МЕЙ ГЬЕЛ СИ ЗИН ПЕЙ ГЬЮР ГЬЮР ЧИГ
Чтобы достичь изначального царства.

ཅེས་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཉིན་བྱེད་སྣང་ བ་འདི་ཉིད་སྔ་སོར་ནས་འབྲི་འདུན་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་བདེ་ཆེན་དྲི་མེད་ཀྱིས་ བསྐུལ་ངོར་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་ཉི་མས་བྲིས་པ་འདིས། འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་ དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
Какое-то время я намеревался сочинить эту садхану Манджушри под названием «Свет солнца мудрости». Затем, в ответ на просьбу Дечена Дриме [1], я, Тубтен Лунгрик Мавей Ньима, сочинил это. Пусть послужит причиной для того, чтобы все существа достигли уровня воителя Манджушри.


|Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси в 2009. С многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче за то, что он в силу своей доброты даровал устную передачу и исправил ошибки в тексте.

[1] Дечен Дриме был наставником Алака Зенкара Ринпоче по дисциплине.

[2] Ринпоче сочинил этот текст, когда ему было пятандцать лет, в 1958 году.

Источник: Light from the Wisdom Sun | Lotsawa House

Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

༄༅། །ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ། །
ЧЁКУ ШЕРЧИН ЧОМДЕН КЮНСАНГМО
Дхармакая, праджнапарамита, бхагавати Самантабхадри,

ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
ЛОНГЧЁ ЙОНДЗОНГ БЕНЗА ВАРАХИ
Самбхогакая Ваджраварахи,

སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །
ТРУЛПЕ НАМРОЛ ДЖЕЦЮН ДРОЛМА ЮМ
Проявление-нирманакая – мать досточтимая Тара:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌། །
САНГЬЕ НЬИПА ПЕМА КАРА ДАНГ
Второй будда – Падмакара,

གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ། །
САНГ НГАК ДЗЁ ДЗИН ДАКИ БУМ ГЬИ ДЖЕ
Главная из ста тысяч дакинь, что хранят сокровищницу тайной мантры,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА ЛХАСЕ РОЛПА ЦАЛ
Принц-бодхисаттва Лхасе Ролпе Цал:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌། །
ЗАБТЕР ГОДЖЕ ЧОКГЬЮР ДЕЧЕН ЛИНГ
Чокгьюр Дечен Лингпа, что раскрыл глубинное терма,

བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །
КАБАБ ДЮН ДЕН ДОРДЖЕ ЗИДЖИ ЦЕЛ
Дордже Зиджи Цел, мастер семи передач,

རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌། །
ГЬЯЛТЕН САЛ ДЗЕ ПЕМА ГАР ГЬИ ВАНГ
Пема Гарванг, что прояснил учения Победоносного,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི། །
ЩЕНЬЯНГ ЗАБГЬЕ МИНДРОЛ ДЗЁ ДЗИНПЕ
А кроме того, держатели сокровищницы приводящих к созреванию и освобождению передач глубинных и обширных учений,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ། །
ЦА ГЬЮ ЛАМА ПАКМА НЬЮР ДЗЕ ЛХА
Коренные учителя линии, богиня быстрого действия,

རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЦА СУМ ДОРДЖЕ ЧЁСУНГ ГЬЯЦО ЛА
Океан божеств трех корней и защитники Ваджра-Дхармы,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ ЛО ГЬЮ ЩИНГСА ЛЕН
Увлажните поле потоков наших умов отречением,

ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར། །
ЛХАКСАМ ДАКПЕ ДЖАНГ ТРУНГ ЦАР ДУ НГАР
Где сладкие ростки превосходного намерения могут взрасти

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །
ЙЕШЕ ЧЕНПО ДРЕБУ ЮР ЗАВЕ
И развиться до гигантских плодов великой изначальной мудрости

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
Для спонтанного осуществления двух видов блага!

ཅེས་པ་འིད་ཡང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
Эта молитва была написана Манджугошей (Джамьянгом Кхьенце Вангпо). Пусть добродетель и благость возрастают!


| Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Garland of Utpala Flowers | Lotsawa House

Собирание благословений

English | བོད་ཡིག

Собирание благословений: гуру-йога

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

В своем собственном уме, свободном от концептуальных усложнений,
С распознаванием самой его сущности я принимаю прибежище.
Всех своих прошлых матерей, омраченных и лишенных осознавания,
Клянусь утвердить в изначальном состоянии.

А. В чистом, подобном небу пространстве моего собственного восприятия
Мое собственное самопознающее осознавание не рассеивается и не оттягивается,
И беспрепятственная энергия чистого осознавания проявляется как всё что угодно –
Пронизывающая всю сансару и нирвану, она – великолепие бытия и  покоя,
Осознающее, но пустотное, свободное от цепляния, в этом обширном просторе: А.

Это обнаженное обыденное осознавание, что присутствует прямо сейчас, неизмененное и неизмышленное – несоставная пустотная ясность ригпа – это ум мудрости достославного ламы. Определитесь в этом с точностью и поддерживайте это в переживании.


Переведено с тибетского на английский  Ане Цондрю и Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Gathering of Blessings | Lotsawa House

Гуру-йога – А Ранг Риг Ма Чё

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
Гуру-йога

Сочинение Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче

ཨ། རང་རིག་མ་བཅོས་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
А РАНГ РИГ МА ЧЁ ДЁ НЕ ДОР ДЖЕ СЕМ
А! Мое собственное ригпа, изначально неизмененное состояние, есть Ваджрасаттва,

ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་བདག །
ЛХУН ГЬИ ДРУБ ПЕЙ ЧИ ВОР РИГ КЮН ДАГ
Спонтанно-совершенный; над моей головой – воплощение всех будда-семейств,

འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེ། །
ДЖАМ ПЕЙ ЯНГ НГЁ ЧЁ КЬИ ЛО ДРЁ ЧЕ
Манджушри во плоти: великий Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодрё,

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །
САНГ ГЬЕ КЮН ГЬИ КХЬЕН ЦЕЙ ЙЕ ШЕ ТЕР
Источник сокровища-мудрости знания и сострадания всех будд.

རྗེ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དང་། །
ДЖЕ ТЕЙ ТРЕЛ ВАР ДЖНЯ НА ВАДЖРА ДАНГ
У него во лбу – Дуджом Ринпоче, Джикдрал Йеше Дордже,

མགྲིན་པར་མཚོ་བྱུང་ཨཱ་ཡུ་དྷརྨ་དང་། །
ТРИН ПАР ЦО ДЖУНГ А ЙУ ДХАРМА ДАНГ
В его горле – Кхандро Церинг Чодрон, эманация Сарасвати.

ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར། །
ТХУГ КАР ДОР ДЖЕ СИ ДЖИ ПЕЛ ДУ ВАР
В его сердце – Джамьянг Кхьенце Вангпо, лучезарный и величественный,

ལྟེ་བར་ཕྲིན་ལས་མངྒ་ལ་གནས་པ། །
ТЕ ВАР ТРИН ЛЕ МАНГАЛА НЕ ПА
В его пупке – его просветленная активность, Дилго Кхьенце Ринпоче, Таши Палджор.

དག་ཆེན་ཡོངས་གྲུབ་མོས་གུས་རིག་རྩལ་གྱིས། །
ДАГ ЧЕН ЙОНГ ДРУБ МЁ ГЮ РИГ ЦЕЛ ГЬИ
Лучезарность ригпа проявляется как преданность, что реализует великую чистоту (восприятия).

གསོལ་འདེབས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СЁЛ ДЕБ ВАНГ ДАНГ ДЖИН ЛАБ НГЁ ДРУБ ЦЁЛ
С этим молюсь: даруй мне посвящения, благословения и сиддхи!

རང་རིག་བླ་མར་ཤེས་པས་རྗེས་དྲན་ན། །
РАНг РИГ ЛА МАР ШЕ ПЕ ДЖЕ ДРЕН НА
Распознавая и помня о том, что мое собственное ригпа есть Лама –

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТУК ЙИ ЧИГ ТУ ДРЕ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Посредством этих благословений, пусть твой ум и мой сольются воедино!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་དྷརྨ་མ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དཱི་པཾ་མངྒ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА МАХА ГУРУ МАНДЖУГХОША ДХАРМА МАТИ ДЖНЯНА ВАДЖРА АЙЮ ДИПАМ МАНГАЛА САРВА СИДХХИ ХУМ

ཞེས་པའངམཁྱེན་ཡོན་ཐུགས་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་ སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀའ་བཞིན་ཁམས་པ་རྒན་པོ་མངྒ་ལས་བྲིས་པ་ དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།  །།
По просьбе Тулку Сонама Гьялцена, воплощение великого Тертона Согьяла и являющегося источником всяческого знания, любви, сострадания и благородных качеств, это было написано Мангалой, стариком из Кхама. Пусть смысл и назначение этого исполнятся!


Источник: Guru Yoga – A Rang Rig Ma Chö | Lotsawa House

Отвращение препятствий посредcтвом Ваджракилаи

English | བོད་ཡིག

Краткая докпа Ваджракилаи

Пятый Далай-лама

༈ ཧཱུྃ། གཞི་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །
ХУНГ. ЩИ ЙИНГ ГЬЮРМЕ ЧЁКЮ ЛОНГ ЯНГ НЕ
Хум! Из неизменного пространства основы, обширного простора дхармакаи,

རྩལ་སྣང་འགགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །
ЦАЛНАНГ ГАКМЕ ДОРДЖЕ ПУРПЕ ЛХА
Вы беспрепятственно проявляетесь как его динамичная мощь, божества Килаи –

དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །
ЙИНГРИК ЙЕРМЕ ТОРМА ДИ ЩЕ ЛА
Прошу, примите это торма нераздельных пространства и ригпа,

འཁྲུལ་སྣང་ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་ཟློག །
ТРУЛНАНГ НЕ ДЁН ДРА ГЕК ЙИНГ СУ ДОК
И рассейте все обманчивые видимости, болезни, вредоносное влияние, врагов и препятствующие силы во всепронизывающем пространстве!

ཟ་ཧོར་གྱི་བན་དེས་སྦྱར་བའོ། །
Сочинено монахом из Захора.


Источник: Averting Obstacles Through Vajrakilaya | Lotsawa House

Мантра Тары, что защищает от восьми страхов

ཨོཾ་ན་མ་ཨཱ་རྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ།

ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་ཏཱུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦྦ་དུ་ཥྟཱན་པྲ་དུ་ཥྟཱན་མ་མ་ཀྲི་ཏེ་ཛམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།

ན་མ་ཨཱརྱཱ་བ་ལོ་ཀ་བྷ་ཡཱ་ན་རཱ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ནི་ཨ་དྡྷི་ཥྠ་ན་ཨ་དྡི་ཥྠི་ཏེ་མ་མ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཨཱ་པ་ར་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷེ་བི་

ཤུདྡྡེ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་པཊ་སྭ་ཧཱ།

ОМ НАМА АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРАЯ БОДХИСАТТВАЯ МАХАСАТТВАЯ МАХАКАРУНИКАЯ / ТАДЬЯТХА / ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ САРВА ДУШТАНА ПРАДУШТАНА МАМА КРИТЕ ДЖАМБХАЯ СТАМБХАЯ МОХАЯ БАНДХАЯ ХУНГ ХУНГ ХУНГ ПХЭТ ПХЭТ ПХЭТ СВАХА / НАМА АРЬЯ АВАЛОКА БХАЯНАРА БОДХИСАТТВА МАХАСАТТВАНИ АДХИШТХАНА АДХИШТХИТЕ МАМА САРВА КАРМА АПАРАНА СВАБХАВА ШУДДХЕ ВИШУДДХЕ ШОДХАЯ ВИШОДАЯ ХУНГХ ПХЭТ СВАХА


Note: The Eight Fears are the fears of:

Примечание: восемь страхов – это страхи перед:

1. Утоплением
2. Ворами
3. Львами
4. Змеями
5. Огнем
6. Духами
7. Пленением
8. Слонами

И соответствующими им:

1. Сомнениями
2. Страстным желанием
3. Алчностью
4. Завистью
5. Ошибочными воззрениями
6. Ненавистью
7. Заблуждением
8. Гордыней.

Переведено Эриком Шерабом Сангпо.

Источник: Tara’s Mantra Which Protects from the Eight Fears | Sugatagarbha Translations