Архив метки: авалокитешвара

Значимость Ченрези

Кхенпо Картхар Ринпоче

Отрывок из комментария к кратчайшей версии «Единства Махамудры и Дзогчен» Карма Чагме

Хотя и существует множество йидамов, Арья Авалокитешвара, Ченрези, является воплощением всех них. Этот момент отмечается, потому что вы можете подумать: «Если я буду практиковать всего одно божество, Ченрези, чья практика здесь составляет часть основной темы, не буду ли я каким-то образом игнорировать или упускать всех остальных?». Вы не упускаете остальных. Во-первых, все божества одинаковы в целом и являются лишь различными  обликами одной и той же основополагающей мудрости. Во-вторых, поскольку Ченрези является воплощением сострадания всех будд, практика Ченрези автоматически включает практики всех божеств. По этой причине когда вы в медитации практикуете Ченрези, то оказываетесь за пределами поисков и выбора, вовлечения в проблему принятия одних божеств и отвержения других.

В частности, во времена упадка, когда наши умственные омрачения являются особенно грубыми, мы в большей, чем когда-либо, степени, заняты, и даже когда не заняты, то также очень отвлекаемся. В учении говорится, что три самых полезных для практики божества – это Ченрези, Тара и Гуру Ринпоче; наиболее значимым из этих трех является Ченрези. Карма Чакме утверждает, что Ченрези – божество, уготованное Тибету. Причиной тому то, что до того как в регионе мира, ныне известном как Тибет, появились обитатели-люди, регион этот был покрыт льдом и снегом и, частично, водой. После того как они частично отступили, в силу устремления Ченрези люди получили возможность там жить, и первым людское семя в почву Тибета посеял Ченрези. Таким образом, Тибет, с самых своих как царства людей истоков, был направляем и благословляем Ченрези.

Пока население Тибета возрастало, а тибетская цивилизация развивалась, многие из ее важных правителей, учителей, пандитов, сиддхов и так далее были подлинными воплощениями Ченрези. В силу этих причин развитие этой традиции в целом в основе своей является активностью Ченрези. В частности, наша конкретная линия поддерживается и сохраняется Ченрези, который проявляется в форме человека. В этом смысле среди всех божеств это божество нам особенно близко, и нам особенно легко его осуществить или реализовать; таким образом, то конкретное божество, что в этом тексте превозносится сильнее и выше всех остальных – это Ченрези.

Цитата из книги «Сущность единства махамудры и дзогчен: практические наставления Великого Сострадательного, Ченрези» Кхенпо Картара Ринпоче (Khenpo Karthar Rinpoche – The Quintessence of the Union of Mahamudra and Dzogchen: The Practical Instructions of the Noble Great Compassionate One, Chenrezik) издательства KTD Publications.

Краткая практика Ченрези – «Дроден Какхьябма»

Текст Тангтонга Гьялпо

Развернутый вариант с дополнительными молитвами см. здесь

Прибежище и бодхичитта

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧО ТАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ЧАНГЧУБ БАР ДУ ДАК  НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИПЕ СОНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и других [парамит]

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

Повторите три раза.

Визуализация

བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །
ДАК СОК КХАКХЬЯБ СЕМЧЕН ГЬИ
На макушке – у меня и у всех живых существ повсюду в пространстве –

སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
ЧИЦУК ПЕКАР ДАВЕ ТЕНГ
На лотосе и луне

ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ХРИ: ЛЕ ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Находится [слог] ХРИ:, из которого появляется Авалокитешвара – 

དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ། །
КАРСОЛ ОЗЕР НГАДЕН ТРО
Лучезарно-белый и испускающий пятицветные лучи света.

མཛེས་འཛུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
ДЗЕ ДЗУМ ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ЗИК
Он чарующе улыбается, его взор сострадателен;

ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །
ЧАК ЩИ ТАНГПО ТАЛДЖАР ДЗЕ
Первые две из четырех рук сложены вместе

འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །
ОК НЬИ ЩЕЛ ТРЕНГ ПЕКАР НАМ
Вторая пара держит хрустальные четки и белый лотос. 

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
Он убран шелковыми одеяниями и самоцветами,

རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །
РИДАК ПАКПЕ ТОЙОК СОЛ
А на плечо наброшена шкура антилопы.

འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །
ОПАКМЕ ПЕ УГЬЕН ЧЕН
Его венец украшает Амитабха, «Бесконечный Свет».

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЩАБ НЬИ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГЩУК
Он восседает, сложив свои две ноги в ваджрную позу;

དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །
ДРИМЕ ДАВАР ГЬЯБ ТЕНПА
Его спину поддерживает свободная от загрязнений луна.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར། །
КЬЯБНЕ КЮНДУ НГОВОР ГЬЮР
Он – сущность и воплощение всех источников прибежища.

Молитва восхваления Ченрези 

ཇོ་བོ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །
ДЖОВО КЬËН ГЬИ МА ГË КУДОК КАР
Драгоценный владыка с белым телом без изъянов,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །
ДЗОК САНГЬЕ КЬИ У ЛА ГЬЕН
Твою макушку венчают совершенные будды,

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРО ЛА ЗИК
Твои сострадательные очи взирают на всех существ –

སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧЕНРЕЗИК ЛА ЧАЦКЕЛ ЛО
Авалокитешвара, тебе выражаю почтение!

Визуализация очищения

དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །
ДЕТАР ЦЕЧИК СОЛТАБ ПЕ
Посредством этих однонаправленных молитв

འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
ПАКПЕ КУ ЛЕ ОЗЕР ТРË
Из формы Благородного струятся лучи света,

མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །
МА ДАК ЛЕНАНГ ТРУЛШЕ ДЖАНГ
Которые очищают нечистое кармическое восприятие и помраченность.

ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
ЧИНË ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ
Внешняя среда становится блаженным раем Сукхавати,

ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །
НАНГЧЮ КЬЕНДРË ЛЮ НГАК  СЕМ
А существа в ней преображаются телом, речью и умом,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ КУ СУНГ ТУК
Обретая просветленные тело, речь и ум Авалокитешвары;

སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །
НАНГ ДРАК РИКТОНГ ЙЕРМЕ ГЬЮР
Видимости, звуки и осознавание становятся нераздельны с пустотностью.

Мантра

ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ (как можно больше раз)

Пост-медитация

བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ། །
ДАКЩЕН ЛЮ НАНГ ПАКПЕ КУ
Я и все остальные проявляемся как просветленная форма Благородного.

སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས། །
ДРА ДРАК ЙИГЕ ДРУКПЕ ЯНГ
Все звуки обретают мелодию шестислоговой мантры,

དྲན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །
ДРЕН ТОК ЙЕШЕ ЧЕНПË ЛОНГ
А все мысли есть простор великой изначальной мудрости.

Молитва посвящения

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги, пусть я быстро

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ДРУБ ГЬЮР НЕ
Достигну реализации Авалокитешвары, и пусть благодаря этому

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Каждое без исключения живое существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГËПАР ШОК
Также достигнет его состояния совершенства.


| Перевод (развернутой версии) с тибетского на английский – Адам Пирси, 2020 (Семичастная молитва адаптирована на основе перевода Стефана Манга). На русский переведено досточтимым Лобсангом Тенпой, август 2020.

Источник: Avalokiteśvara Visualization and Recitation | Lotsawa House

Садхана Махакаруны Авалокитешвары из сокровищ Пятого Далай-ламы

 «Этот текст был написан как дополнение к тексту ваджрной речи [Великого Пятого Далай-ламы], для легкости практики, Кхьенце Вангпо – преданным, что радует Рожденного Озером Гуру (Гуру Падмасамбхаву).
Пусть все будет добродетельно и превосходно.

Черновой англоязычный перевод с тибетского был выполнен Тензином Цепагом в храме Тегчен Чолинг 2 октября 2011, в Международный день ненасилия. Перевод с английского – Лобсанг Тенпа, апрель 2014.»

СКАЧАТЬ PDF С ПРАКТИКОЙ


См. также «Цикл Сангва Гьячен» и «Садхана нераздельности»