Архив метки: арьяшура

Строфы о предшествующих жизнях Будды

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས་སྡོམ་ཚིག་བཞུགས་སོ། །
Строфы о предшествующих жизнях Будды

Арьяшура

༄༅། །ན་མོ།
НАМО
Намо!

ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་གྱི།  །
КХАМ СУМПА ЙИ ДРО КЮН ГЬИ
Ты очищаешь все пагубные участи

ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །
НГЕНСОНГ ТАМЧЕ ДЖОНГ ДЗЕПА
Всех существ трех царств,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡི། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОРВА ЙИ
Тебе, Лев Шакьев,

ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །
ШАКЬЯ СЕНГЕ КХЬЕ ЛА ТЁ
Что вращает Колесо Дхармы я возношу хвалу!

སྟག་མོ་ཤི་བི་ཀོ་སལ་བདག །
ТАКМО ШИБИ КОСАЛ ДАК
Героическим бодхисаттвам,

ཚོང་དཔོན་གཉིས་དང་རི་བོང་དང་། །
ЦОНГПЁН НЬИ ДАНГ РИБОНГ ДАНГ
Что практиковали совершенную щедрость

ཨ་གསྟི་དང་ཤ་སྦྱིན་དང་། །
АГАТИ ДАНГ ШАДЖИН ДАНГ
В историях о тигрице, царе Шибхи, царе Кошали

ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །
ТАМЧЕ ДРОЛ ДАНГ ЧЁДЖИНГ ДЖЕ
Двух купцах, кролике,

སྦྱིན་པ་ལེགས་པར་བཏང་བ་ཡི།  །
ДЖИНПА ЛЕКПАР ТАНГВА ЙИ
Агастье, Майтрибале, что отдал свою плоть,

སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །
СЕМПА НАМ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Вишвамтаре и самопожертвовании – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡི། །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ДЖИНПА ЙИ
Пусть я также осуществлю запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Щедрости, в точности подобно тебе!

བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་མྱོས་བྱེད་མ།  །
ГЬЯДЖИН ДРАМЗЕ НЬОДЖЕМА
Героическим бодхисаттвам,

ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཉ། །
ЛЕКПАР ПАРОЛ ЧИН ДАНГ НЬЯ
Что практиковали совершенную нравственную дисциплину

བྱ་དང་བུམ་པ་ཕྱུག་པོའི་བུ། །
ДЖА ДАНГ БУМПА ЧУКПЁ БУ
В историях о Шакре, брахмане,

དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་ནོ། །
КАТУБ ЧЕН ДАНГ ЦОНГПЁН НО
Унмадаянти, Супараге,

ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ཡི།  །
ЦУЛЬТРИМ ЛЕКПАР СУНГВА ЙИ
Рыбе, птенце куропатки, полном алкоголя кувшине,

སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །
СЕМПА НАМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Сыне богача, аскете и казначее – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི།  །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ЦУЛЬТРИМ КЬИ
Пусть я также реализую запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོཊ་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Нравственной дисциплины, в точности подобно тебе!

བྱང་ཆུབ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །
ДЖАНГЧУБ ДАНГПО ДЖАНГЧУБ ЧЕ
Героическим бодхисаттвам,

སྤྲེའུ་དང་རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ། །
ПЕУ ДАНГ РИДАК ШАРАБХА
Что практиковали совершенное терпение

རུ་རུ་སྤྲེལ་རྒྱལ་བཟོད་པར་སྨྲ། །
РУРУ ТРЕЛ ГЬЯЛ ЗЁПАР МА
В десяти историях о Куддабодхи, гусе, Махабодхи,

ཚངས་དང་གླང་ཆེན་དེ་དག་བཅུ། །
ЦАНГ ДАНГ ЛАНГЧЕН ДЕДАК ЧУ
Обезьяне, олене Шарабха, олене Руру, царе обезьян,

བཟོད་པ་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ཡི། ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЗЁПА ЛЕКПАР СУНГВА ЙИ СЕПА НАМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Кшантивадине, Брахме и слон – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་བཟོད་པ་ཡི།  །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ЗЁПА ЙИ
Пусть я также реализую запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Терпения, в точности подобно тебе!

འདི་ཡན་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །
Эти строфы были сочинены Ачарьей Шурой.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси. Перевод с английского – Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Verses on the Buddha’s Previous Lives | Lotsawa House

Краткое восхваление деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །
Краткое восхваление деяний Будды

Арьяшура

༄༅། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
ГАНГ ЦЕ КАНГ НЬИ ЦОВО КХЬЁ ТАМ ЦЕ
Когда ты родился, высший среди людей,

ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
СА ЧЕН ДИ ЛА ГОМПА ДЮН БОР НЕ
То сделал семь шагов по этой земле и сказал:

ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
НГА НИ ДЖИКТЕН ДИ НА ЧОК ЧЕ СУНГ
«В этом мире я высший».

དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЦЕ КХЕПА КХЬЁ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, о мудрый, выражаю почтение!

དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །
ДАНГПО ГАНДЕН ЛА ЙИ ЮЛ НЕ ДЖЁН
Сперва ты снизошел с небес Тушиты

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
ГЬЯЛПЁ КХАБ ТУ ЮМ ГЬИ ЛХУМ СУ ЩУК
И в царском доме вошел в утробу своей матери;

ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
ЛУМБИНИ ЙИ ЦАЛ ДУ ТУБПА ТАМ
В роще Лумбини, о мудрец, ты родился:

བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕН ЛХА ЙИ ЛХА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Победоносному «богу среди богов» выражаю почтение!

གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །
ЩЕЛ ЙЕ КХАНГ ДУ МАМА ГЬЕ ЩИ ЧЁ
Во дворце о тебе заботились тридцать две сиделки;

ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །
ШАКЬЕЙ ДРОНГ ДУ ЩОННЮ РОЛЦЕ ДЗЕ
Ты провел юность, занимаясь спортом в обители Шакьев;

སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །
СЕРКЬЕ НЕ СУ СА ЦО КХАБ ТУ ЩЕ
В Капилавасту ты взял в жены Гопу.

སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
СИ СУМ ЦУНГМЕ КУ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, несравненному в трех мирах, выражаю почтение!

གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
ДРОНКХЬЕР ГО ЩИР КЬОВЕ ЦУЛ ТЕН НЕ
В четырех городских вратах тебе показали четыре вида горя,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
ЧОРТЕН НАМДАК ДРУНГ ДУ УТРА СИЛ
И ты обрезал свои волосы перед ступой Вишуддха;

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
НАЙРАНДЖАНЕ ДРАМ ДУ КАТУБ ДЗЕ
На берегах Найранджаны ты практиковал в качестве аскета;

སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРИБ НЬИ КЬОН ДАНГДРАЛ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, свободному от недостатков двух завес, выражаю почтение!

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །
ГЬЯЛПЁ КХАБ ТУ ЛАНГЧЕН НЬЁНПА ТЮЛ
В Раджагрихе ты усмирил норовистого слона

ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
ЯНГПАЧЕН ДУ ПЕУ ДРАНГЦИ ПЮЛ
В Вайшали обезьяны поднесли тебе мед;

མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །
МАГАДХА РУ ТОБПА НГЁН САНГЬЕ
В Магадзе, О мудрец, ты реализовал состояние будды:

མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КХЬЕНПЕ ЙЕШЕ БАР ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, в ком расцвела всеведущая мудрость, я выражаю почтение!

ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
ВАРАНАСИР ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОР
В Варанаси ты повернул колесо Дхармы,

ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
ДЗЕТЕ ЦЕЛ ДУ ЧОТРУЛ ЧЕНПО ТЕН
А в роще Джета продемонстрировал великие чудеса;

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
ЦА ЧОК ДРОНГ ДУ ГОНГПА НЬЯ НГЕН ДЕ
В Кушинагаре твой ум мудрости ушел в паринирвану:

ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТУК НИ НАМКХА ДРА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, чей ум подобен небу, я выражаю почтение!

འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ДИТАР ТЕНПЕ ДАКПО ЧОМДЕНДЕ
Посредством заслуги от этого краткого восхваления

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
ДЗЕПЕ ЦУЛ ЛА ДО ЦАМ ТЁПА ЙИ
Деяний Просветленного, Мастера Учения,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
ГЕВЕ ДРОВА КЮН ГЬИ ЧЁПА ЯНГ
Пусть действия всех живых существ

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག  །
ДЕШЕК НЬИ КЬИ ДЗЕ ДАНГ ЦУНГПАР ШОК
Сравняются с деяниями самого Сугаты!

ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, © Rigpa Translations. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Short Praise of the Buddha Deeds | Lotsawa House