Архив метки: белая тара

Краткая садхана Белой Тары

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་བཞུགས། །
Краткая садхана Белой Тары

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ПРИМЕЧАНИЕ: Это текст ваджраяны, предназначенный только для тех, кто получал соответствующую устную передачу от квалифицированного держателя линии. Если вы пока не получали подобной передачи, из уважения к указаниям линии передачи не используйте и не читайте этот текст. 

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ལན་གསུམ།
Трижды прочтите «Сангье чё данг»:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧË ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДЖАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище вплоть до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИНГ СОК ГЬИПЕ СËНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и других [совершенств]

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས།
Очистите в пустотности с «Ом свабхава…» и так далее:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
ОМ СОБХАВА ШУДДХО САРВА ДХАРМА СОБХАВА ШУДДХО ХАНГ
ОМ СВАБХАВА ШУДДХА: САРВАДХАРМА: СВАБХАВА ШУДДХО ХАМ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
ТОНГПЕ НГАНГ ЛЕ ПЕ ДЕ ТЕНГ
Из состояния пустотности, на лотосе и луне,

ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
ТАМ ЙИК КАРПО ЙОНГ ГЬЮР ЛЕ
В силу превращения белого слога ТАМ

རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར། །
РАНГ НЬИ ДЖЕЦУН ДРОЛМА КАР
Я становлюсь благородной Белой Тарой

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །
ЩАЛ ЧИК ЧАК НЬИ ЙЕ ЧОК ДЖИН
С одним ликом и двумя руками: правая в мудре высшего даяния,

གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །
ЙОНПЕ КЬЯБ ДЖИН УТПАЛ НАМ
А левая дарует защиту и держит лотос.

ཞི་འཛུམ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །
ЩИ ДЗУМ ДАВЕ ГЬЯБ ЙОЛЧЕН
Она безмятежно улыбается, за ней – луна.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
На ней шелка и драгоценные украшения.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ། །
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР САЛ
Ясно проявляясь, она при это невещественна.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ СУМ ТАНГ
В её трех центрах – три слога, ОМ А: ХУМ,

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། །
ТУК У ДА ТЕНГ ХУНГ КАРПО
А в центре её сердца на луне находится белый слог ХУМ.

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །
О ТРО ЙЕШЕ ЧЕНДРАНГ ГЬЮР
Свет, исходящий из него, устремляется вовне, чтобы пригласить существо мудрости,

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །
ДЗА ХУНГ БАМ ХО НЬИМЕ ТИМ
Которое растворяется и становится нераздельным посредством ДЖА: ХУМ БАМ ХО:.

དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །
ВАНГ ЛХА ЧЕНДРАНГ ВАНГКУР ЩИНГ
Приглашенные божества посвящения даруют посвящение,

ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །
ЧУ ЛХАК ГЬЕНДУ КХЬИЛВА ЛЕ
А излишек воды вихрем устремляется вверх,

འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར། །
ОПАКМЕ КЬИ УРГЬЕН ГЬЮР
Благодаря чему Амитабха становится украшением на её макушке.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི། །
ТУККАР ДАВЕ РАНГЩИН ГЬИ
В её сердце – белое колесо, природа которого – луна.

འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །
КХОРЛО КАРПО ЦИБ ГЬЕ У
У него восемь спиц. В его центре – ТАМ,

ཏཱྃ་དང་རྩིབས་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ། །
ТАМ ДАНГ ЦИБ ЛА ДРУ ГЬЕ САЛ
А на спицах ясно проявляются восемь слогов.

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །
О ТРО ПАК ЧË ДЖИНЛАБ ДЮ
Свет исходит вовне, совершает подношения благородным, собирает их благословения

ཁྱད་པར་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས། །
КХЬЕПАР КХОРДЕ ЦЕЧЮ НАМ
И, в частности, собирает жизненную сущность сансары и нирваны

འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་དྲངས། །
ОЗЕР ДЮЦИ НАМПЕ ДРАНГ
В форме нектара и лучей света,

ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པ་དང་། །
ТУККЕ КХОРЛОР ТИПА ДАНГ
Все из которых растворяются в колесе у меня в сердце.

དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །
ДЕ ЛЕ ДЮЦИ ГЬЮН БАБПЕ
Из этого колеса исходит поток нектара, заполняющий мое тело

ལུས་གང་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས། །
ЛЮ ГАНГ ДЮМИН ЧИВА ДЖАНГ
И смывающий возможность безвременной смерти,

ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས།
ЦЕ ЙИ НГОДРУБ ТОБПАР САМ
Благодаря чему я обретаю сиддхи долгой жизни.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་།
Начитывайте эту десятислоговую мантру и:

ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མཱ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ МАМА АЮР ПУНЬЕ ДЖНЯНА ПУШТИНГ КУРУ СОХА
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ МАМА АЮР ПУНЬЯ ДЖНЯНА ПУШТИМ КУРУ СВАХА

ཐུན་མཐར།
В конце сессии:

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིས། །
ДЖЕЦУН ЧОМДЕН ДЕМА ЙИ
Драгоценная благородная владычица, запредельная покорительница,

བདག་སོགས་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས། །
ДАК СОК ДЮМИН ЧИВА ДЖАНГ
Очисти [вероятность] безвременной смерти для меня и других существ;

འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
ЧИМЕ ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ КЬИ
Даруй нам благословения и достижения

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ДЖИНЛАБ НГОДРУБ ЦЕЛ ДУ СËЛ
Бессмертной жизни и мудрости.

ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
ЛХАР НАНГË САЛ ЙИНГ СУ ТИМ
Облик божества растворяется в пространстве ясного света,

ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག །
ЗАБ ЩИ ТРËДРАЛ НГАНГ ДУ ЩАК
И я покоюсь в состоянии глубинного покоя за пределами усложнений.

སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་སྐུར། །
ЛАР ЯНГ РАНГНЬИ ДРОЛМЕ КУР
Я вновь проявляюсь в форме Тары,

ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ། །
ЛАМ ГЬИ САЛВЕ НЕ СУМ ДУ
Лучезарно-ясной и помеченной тремя слогами – 

ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །
ОМ А: ХУНГ ГИ ЦЕНПАР ГЬЮР
ОМ А: ХУМ – в моих трех центрах.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །
Посвятите словами «Силой этой добродетели…» и т.д.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой добродетели, пусть я быстро

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ДЖЕЦУН ДРОЛМА ДРУБ ГЬЮ НЕ
Достигну реализации Благородной Тары, и пусть благодаря этому

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Все без исключения живые существа

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ САЛА ГËПАР ШОК
Также достигнут её состояния совершенства.

ཞེས་པའང་རྡོ་གྲུབ་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
Чокьи Лодро сочинил этот текст для начитывания Додрубом Ламой Тензином.


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, при щедрой поддержке Khyentse Foundation и Terton Sogyal Trust, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. «sgrol dkar gyi sgrub thabs nyung bsdus/» in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 7: 273–274

Оригинал: Concise White Tara Sadhana | Lotsawa House

Молитва к Белой Таре

English

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

རབ་དཀར་ཟླ་ཞུན་སྟོང་གི་ལང་ཚོ་ཅན། །
РАБКАР ДА ЩЮН ТОНГ ГИ ЛАНГЦО ЧЕН
Лучезарно-белая, наделенная энергичным пылом тысячи лун,

མཚན་དཔེའི་སྐུ་མཆོག་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་མ། །
ЦЕНПА КУ ЧОК ЧИДАК ДЮ ЧОМ МА
Ты обладаешь высшей формой с главными и малыми признаками и уничтожаешь Мару, владыку смерти;

ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་བ། །
ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ НГËДРУБ ЧОК ТЕРВА
Ты даруешь высшие сиддхи долголетия и мудрости –

རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕЦЮН ЙИШИН КХОРЛОР СОЛВА ДЕБ
Благородная Тара, Исполняющее Желания Колесо, тебе молимся!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

འདི་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན༎ ༎
Таковы благословенные слова Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро.


Из 2 тома, 109 листа собрания сочинений Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро. Переведено с тибетского на английский Авраамом Та-Куаном, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: White Tara | Rigpa Vihara

Защищено: Чрезвычайно краткая медитация на Белой Таре — Джамьянг Кхьенце Вангпо

Это содержимое защищено паролем. Для его просмотра введите, пожалуйста, пароль:

Медитация на Белой Таре

Прибежище и бодхичитта

В Будде, Дхарме и Высшем Собрании
Ищу прибежища вплоть до просветления.
Силой заслуг, накопленных практикой даяния и других совершенств,
Да стану я буддой на благо всех живых существ.

Да обретут все существа счастье и причины счастья.
Да будут все существа свободны от страданий и причин страданий.
Да не разлучатся все живые существа со счастьем, лишенным страдания.
Да пребудут все существа в равностности, свободной от привязанности к близким и ненависти к чужим.

Визуализация и повторение мантры

Запредельная мудрость всех будд проявляется в форме Белой Тары над вашей макушкой. Ее тело состоит из сияющего белого света. У нее одно лицо и две руки. Ее правая рука лежит на правом колене в жесте дарования высших реализаций; левая у сердца держит стебель цветка утпалы. Юная и прекрасная, Тара сидит в ваджрной позе. Она наделена всеми признаками и чертами Будды; у нее семь глаз (на лице, ладонях, стопах и третий глаз на лбу). Она с полным приятием и состраданием смотрит на вас и всех живых существ.

В сердце Тары — горизонтальный белый лунный диск. В его центре — белый слог ТАМ, сущность просветленных реализаций Тары. Лучи света исходят из ТАМ и зацепляют всю жизненную силу, которая была рассеяна или утрачена; она вновь вливается в ТАМ в форме света. Лучи света вновь исходят из ТАМ и зацепляют всю силу и вдохновение всех будд, бодхисаттв и тех, кто достиг реализации долгой жизни, а затем вновь растворяются в ТАМ. Кроме того, сущность четырех элементов — земли, воды, огня и воздуха, а также элемента пространства — растворяется в ТАМ в форме пятицветного нектара-света (белого, желтого, красного, зеленого и синего).

Из слога ТАМ в сердце Тары свет и нектар струятся в ваше тело. Они заполняют все ваше тело, рассеивая всю неблагую карму, бескоящие помыслы, неблагие эмоции, болезни, дурное влияние и опасность безвременнной смерти. Все это покидает ваше тело в форме грязной жидкости, и оно становится светлым и чистым. Ваш ум также обретает ясность и блаженство.

Выполняя эту визуализацию, 21 раз повторите:

ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ МАМА АЮР ПУНЬЕ ДЖНЯНА ПУШТИМ КУРУ ЙЕ СВАХА

Затем как можно больше повторяйте:

ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

Думайте и ощущайте: «Я освобожден(а) от всей неблагой кармы, беспокоящих помыслов, неблагих эмоций, болезней, дурного влияния и опасности безвременной смерти. Я стану осмысленно использовать свою жизнь, чтобы преобразовать свой ум, развить любовь, сострадание и шесть далеко ведущих состояний ума; стану действовать так, чтобы приносить пользу себе, другим и нашему окружению».

Посвящение

Силой этих заслуг пусть мы скорее
Достигнем состояния Белой Тары,
Чтобы всех живых существ
Освободить от их страданий.

Пусть любое существо, которое просто
Видит, слышит, вспоминает, касается меня или говорит со мной
В то же мгновение освободится от всех страданий
И вечно пребудет в счастье.

Пусть жизнь славных гуру будет долгой и нерушимой.
Пусть все существа, числом бесконечные, как пространство, обладают счастьем.
Пусть мы и все без исключения существа накопим заслугу и очистим неблагое,
И будем благословлены на быстрое достижение состояния будды.

Подобно отважным Манджушри и Самантабхадре,
Постигшим природу явлений,
Я наилучшим образом посвящаю все заслуги тому,
Чтобы следовать по их стопам.

Тем посвящением, которое победоносные ушедшие-к-блаженству
Трех времен считали наилучшим,
Я также совершенным образом посвящаю все корни добродетели,
Чтобы вершить благое.

Колофон: Практика извлечена из собрания досточтимой Тубтен Чодрон.