Архив метки: боуданатх

Молитва к ступе Джарунг Кхашор в Боуданатхе

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅།  །མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
Молитва к ступе Джарунг Кхашор в Боуданатхе

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ན་མོ་གུ་རུ།
НАМО ГУРУ
Намо Гуру!

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།  །
ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ТУК ЧОК ЧЁ КЬИ КУ
Эта великая ступа, символизирующая дхармакаю –

མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི།  །
ЦЁНПАР ДЖЕПЕ ЧЁ ДОНГ ЧЕНПО НИ
Высший ум-мудрость всех будд –

སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཉི་མ་ལྟར་ལྷམ་མེ།  །
СИЩИ КХАМ НА НЬИМА ТАР ЛХАМ МЕ
Сияет ярко, как солнце, во всех царства бытия и покоя.

མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །
ТОНГДРОЛ ЧЕНПО ДЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
«Великое освобождение посредством видения», тебе молюсь!

སངས་རྒྱས་འོང་སྲུང་ཆེན་པོའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས།  །
САНГЬЕ ОНГ СУНГ ЧЕНПЁ РИНГСЕЛ ГЬИ
Драгоценный реликварий, доверху полный священных реликвий,

ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ།  །
ЧУР БУР ТАМПЕ КУДУНГ РИНПОЧЕ
Таких, как рингсел Будды Махакашьяпы;

མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའི།  །
КХАНДРО ДЕМЧОК ТУККЬЕ ЛЕ ТРЮНПЕ
Ты проявился в силу благородных устремлений дакини Самвари –

རྟེན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས།  །
ТЕН ЧОК ЙИШИН НОРБУР СОЛВА ДЕБ
Высшая опора, «Исполняющий Желания Самоцвет», тебе молюсь!  

མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ།  །
КХЕН ЛОБ ЧОГЬЯЛ НАМ КЬИ ДЖАНГЧОК СУ
Настоятель, Драгоценный Наставник и Дхармический Царь

ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས།  །
ТУБТЕН ПЕЛВЕ ЯРДАМ СЕМКЬЕ ЩЕ
Вознесли здесь устремления о том, чтобы распространить учения Будды к северу –

ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང༌།  །
ЛХАМИ НАМ КЬИ СЁНАМ САКПЕ ЩИНГ
Перед этим полем накопления заслуг среди богов и людей

མཚུངས་ཟླ་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།  །
ЦУНГДА МА ЛЕ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ ЩИНГ
Я с преданностью простираюсь! 

མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།  །
ЧЁ ДАНГ ДИКШАК ГЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Перед тобой я совершаю подношения, исповедаюсь в проступках и сорадуюсь добродетели;

ཆོས་བསྐུལ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བཏབ་དང༌།  །
ЧЁ КЮЛ НЬЯНГЕН МИ ДА СОЛТАБ ДАНГ
Молю мастеров учить и пребывать, не уходя в паринирвану,

དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་ལ་བསྔོ།  །
ГЕ ЦОК НАМКХЕ ТАРТУК ДРО ЛА НГО
И посвящаю все свои заслуги бесконечному числу существ повсюду в обширных пределах вселенной.

སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན།  །
САНГЬЕ ТЕН ДАР ТЕНДЗИН ЩАБПЕ ТЕН
Пусть Будда-Дхарма расцветает, и пусть жизни её держателей будут устойчивы!

དུས་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་བདེ་དགའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས།  །
ДЮ ТРУК ЩИ ЩИНГ ДЕ ГЕ ПАЛ ЙОН ГЬЕ
Пусть хаос этой эпохи будет усмирен, а великолепие счастья и добродетели возрастает!

འབྲེལ་པས་བསྡུས་པའི་གཤིན་གསོན་ཕོ་མོ་རྣམས།  །
ДРЕЛПЕ ДЮПЕ ЩИН СЁН ПОМО НАМ
Пусть все – мужчины и женщины, живущие и ушедшие – что имеют с тобой любую связь

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མྱུར་འགོད་ཤོག  །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ЛА НЬЮР ГЁ ШОК
Будут быстро приведены к наивысшему и непревзойденному пробуждению!

ཅེས་པའང་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བས་སྨོན་པའོ།།  །།
Чокьи Лодро вознес это устремление в присутствии самой священной ступы.


|Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2005. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2018.

Источник: Prayer to the Stupa of Jarung Khashor | Lotsawa House

Молитва к трем великим ступам Непала

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ནཻ་པ་ལའི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
Молитва к трем великим ступам Непала

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨེ་མ་ཧོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
ЭМАХО ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Эмахо! Благословения будд трех времен,

སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་འཛད་པ་མེད་པའི་གཏེར། །
ТРУЛПЕ РИНГСЕЛ ДЗЕПА МЕПЕ ТЕР
Неистощимая сокровищница чудесных реликвий,

ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ། །
ЧОКУ ЧОРТЕН ПАКПА ЩИНГКЮН ЛА
Ступа дхармакаи, Сваямбунатх [1] – 

མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
МИЧЕ ГЮПА ЧЕНПЁ СОЛВА ДЕБ
С непоколебимой великой преданностью тебе молюсь!

སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ལས། །
САНГЬЕ ОСУНГ ЧОК ГИ ДЖИНЛАБ ЛЕ
Благодаря благословениям Будды Кашьяпы

མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །
КХАНДРО ДЕМЧОК СЕ ДАНГ ЧЕПА ЙИ
Дакини Самвари и её сыновья

ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
ЛЕКПАР ЩЕНГПЕЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕНПО НИ
Превосходным образом построили эту великую ступу –

འཕགས་པ་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПАКПА ДЖАРУНГ КХАШОР ЛА СОЛВА ДЕБ
Благородная Джарунг Кашор, тебе молюсь!

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА НЬИНГТОБ ЧЕНПО ЙИ
Из мощей бодхисаттвы Махасаттвы [2],

སྟག་མོར་སྦྱིན་པའི་སྐུ་གདུང་ལྷག་མ་ལས། །
ТАКМОР ДЖИНПЕ КУДУНГ ЛХАКМА ЛЕ
Который поднес свое тело тигрице,

བསྐྲུན་པའི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་མཆོད་རྟེན་ལ། །
ТРЮНПЕ СЁНАМ ЩИНГ ЧОК ЧОРТЕН ЛА
Возникла эта ступа, высшее поле заслуг [3] – 

དད་པས་ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЕПЕ ЧАКЦАЛ ГЮПЕ СОЛВА ДЕБ
Перед тобой с преданностью простираюсь и с преданностью молюсь!

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །
ЛЮ ДАНГ ЛОНГЧЁ ДЮ СУМ ГЕ ЦОК ЧЕ
Своё тело, своё имущество и всю добродетель, собранную в трех временах,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བ་དང་། །
КЮНСАНГ ЧЁПЕ ТРИН ДУ БУЛВА ДАНГ
Подношу как облака даров Самантабхадры!

ཕྱག་འཚལ་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་ཆོས་བསྐུལ་ཞིང་། །
ЧАКЦАЛ ДИКШАК ЙИ РАНГ ЧЁ КЮЛ ЩИНГ
Простираюсь, исповедуюсь в проступках, сорадуюсь, прошу о Дхарме и молю вас не уходить.

བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
ЩУК СОЛ ГЕ ЦОК ДЖАНГЧУБ ЧЕНПОР НГО
Силой этого накопления заслуги, пусть мы достигнем великого пробуждения!

བདག་གཞན་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДАКЩЕН КЬЕ ДАНГ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Пусть я и другие во всех своих жизнях

མངོན་མཐོའི་རྟེན་ཐོབ་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །
НГЁН ТЁ ТЕН ТОБ НГЕДЖУНГ ЦУЛЬТРИМ ДАНГ
Обретаем перерождение в высшем царстве! Пусть отречение, дисциплина,

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དང་། །
ДЖАМ ДАНГ НЬИНГДЖЕ ДЖАНГЧУБ СЕМ ЧОК ДАНГ
Любовь, сострадание, высшая бодхичитта

ཡང་དག་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЯНГДАК ТАВА ГЬЮ ЛА КЬЕВАР ШОК
И подлинное воззрение зародятся в наших умах! 

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
САНГЬЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПА ДАНГ
Пусть учения Будды распространяются вдаль и вширь.

འགྲོ་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུད་པ་སེལ། །
ДРО НАМ ДЕКЬИ ПЕЛ ЩИНГ ГЬЮПА СЕЛ
Пусть счастье и радость существ возрастают, а их беды будут рассеяны.

བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ཞིང་། །
ТЕН ЛА НЁПА ТАМЧЕ РАБЩИ ЩИНГ
Пусть весь вред, причиняемый учениям, будет полностью усмирен!

བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
ТЕНЗИН КЬЕ НАМ ЩАБПЕ ТЕН ГЬЮР ЧИК
И пусть стопы держателей учения пребывают нерушимо!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྱ་རུང་ཀ་ཤོར་མདུན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།
Написано Чокьи Лодро перед ступой Боуданатх.


| Перевод с тибетского – Pema Jungne Translations, 2017 (Питер Вудс и Стефан Манг; пересмотрено с 2018 году, с многочисленными благодарностями Хьюберту Деклеру). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа. 2018.

[1] Тибетцы называют ступу Сваямбунатх «Пакпа щингкюн» (‘phags pa shing kun), «Священные Все-Деревья». Подробнее это название рассмотрено в статье Хьюберта Деклера “The Tibetan Name of Svayambhu, ‘Phags pa shing kun (‘Sacred All-Trees’): What Does it Really Mean?” в сборнике «Light of the Valley: Renewing the Sacred Art and Traditions of Svayambhu» под редакцией Tsering Palmo Gellek & Padma Dorje Maitland (Cazadero, CA: Dharma Publishing, 2002): 241–272.

[2] В своей жизни перед достижением пробуждения Будда Шакьямуни был бодхисаттвой по имени Махасаттва, «Отважный», который поднес свое тело голодной тигрице.

[3] Т.е. ступа Намо Будда.

Источник: Prayer to the Three Stupas | Lotsawa House

Молитва к Трем Великим Ступам Непала

English

Дуджом Ринпоче, Джикдрел Йеше Дордже

На вершине горы Воловий Рок в Непале, в месте мощного достижения,
Проявились благословения и реликвии Победоносных былого:
Изумительной Самовозникшей Ступе,
Известной как Сваямбунатх [Пакпа Шингкюн], я молюсь.

Когда Шакьямуни был принцем Искренняя Отвага,
То отдал свое тело голодной тигрице;
На этом месте проявились реликвии великого просветленного поведения:
Ступе Великого Просветления я молюсь.

Четыре сына-строителя Джадзимы сохранили свою кармическую связь
И в соответствии со своим альтруистическим устремлением приняли учеников Страны Снегов;
Ступе, что освобождает посредством видения, известной как Джарунгкхашор,
Полностью исполняющей все желания я молюсь.

Посредством заслуги от простирания, подношения и преданного обхождения
Трех Великих Ступ, что значимы для всех, кто имеет с ними связь,
Пусть неблагая карма, злодеяния и завесы – мои и других – будут полностью очищены,
И пусть мы быстро достигнем превосходного созревания полного освобождения и просветления!

Таким образом, по просьбе моего собственного ученика, прилежного практикующего Рикзанга Дордже, я, упасака Шакьи Джикдрел Йеше Дордже, написал этот текст перед этими высшими опорами, порождая бодхичитту.

Эта молитва к Трем Великим Ступам Непала была подготовлена и напечатана Кхенпо Шедупом Тензином в издательством доме «Продолжения буддийских учений» в Шри Гаутам Будда Вихаре, дабы все имеющие веру могли её читать.


Переведено с тибетского Эриком Цикнопулосом по просьбе Кхенпо Тензина Шедупа.

Источник: The Prayer to the Three Great Stupas of Nepal | Sugatagarbha Translations