Архив метки: будда шакьямуни

Сутра безграничной жизни

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བཞུགས་སོ། །

Сутра безграничных жизни и мудрости

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་སཱུ་ཏྲ།
ГЬЯКАР КЕ ДУ: АРЬЯ АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА НАМА МАХАЯНА СУТРА
На языке Индии: Арья апарамита аюрджняна нама махаяна сутра

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
БЁ КЕ ДУ: ПАКПА ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ЩЕ ДЖАВА ТЕКПА ЧЕНПЁЙ ДО
На языке Тибета: пакпа це данг йеше пак ту мепа ще джава текпа ченпёй до

На русском: Благородная сутра великой колесницы под названием «Безграничные жизнь и мудрость»

སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САНГЬЕ ДАНГ ДЖАНГЧУБ СЕМПА ТАМЧЕ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Почтение всем буддам и бодхисаттвам!

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
ДИКЕ ДАК ГИ ТЁПА ДЮ ЧИК НА
Так я слышал.

བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན། འཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།
ЧОМДЕНДЕ НЬЕН ДУ ЙОПА НЕ ДЗЕ ТЕ ЦАЛ ГЁНПЕ СЕ ДЖИН ГЬИ КЮН ГА РАВА НА
Как-то раз Благословенный пребывал в Шравасти, в саду Анатхапиндады в роще Джетавана,

དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།
ГЕЛОНГ ГЬЯТРАК ЧЕ ДАНГ ЧУСУМ ГЬИ ГЕЛОНГ ГИ ГЕНДЮН ЧЕНПО ДАНГ
Вместе с великим собранием из тысячи двухсот пятидесяти монахов

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА СЕМПА ЧЕНПО РАБТУ МАНГПО ДАК ДАНГ ТАБ ЧИК ТУ ЩУК СО
И великим собранием множества бодхисаттв-махасаттв.

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
ДЕНЕ ЧОМДЕНДЕ КЬИ ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ГЬЮРА ЛА КАЦЕЛ ПА
В то время Благословенный сказал юному Манджушри:

འཇམ་དཔལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོང་དེ།
ДЖАМПЕЛ ТЕНГ ГИ ЧОК НА ДЖИКТЕН ГЬИ КХАМ ЙОНТЕН ПАК ТУ МЕПА ЩЕ ДЖАВА ЩИК ЙОНГ ДЕ
«О Манджушри, над нами лежит мир под названием «Безграничные качества»,

དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ДЕ НА ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГДАКПАР ДЗОКПЕ САНГЬЕ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ШИНТУ НАМПАР НГЕПА ЗИДЖИ КЬИ ГЬЯЛПО ЩЕ ДЖАВА ЩУК СО
В котором обитает татхагата, архат, полностью и совершенно просветленный по имени Безграничные Жизнь и Мудрость, Полностью Различающий Царь Великолепия.

ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞེད་དེ།
ЦЕНДЗИН ЧИНГ ЦЕ ТАРЧИНПА ЩЕ ДЕ
Он защищает жизнь и продлевает долголетие и

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །
СЕМЧЕН НАМ ЛА ЧЁ КЬЯНГ ТЁН ТО
Учит Дхарме живых существ.

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག །
ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ГЬЮРПА НЬЁН ЧИК
Внимай, о юный Манджушри!

འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ།
ДЗАМБУЛИНГ ГИ МИ НАМ НИ ЦЕ ТУНГВА ЛО ГЬЯ ТУБПА ШАТАК ТЕ
У людей Джамбудвипы – короткая жизнь; они могут прожить лишь сотню лет, 

དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་བསྟན་ཏོ། །
ДЕДАК ЛЕ КЬЯНГ ПАЛЧЕР НИ ДЮ МАЙИНПАР ЧИВАР ТЕН ТО
И большинство встречает безвременную смерть.

འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ДЖАМПЕЛ СЕМЧЕН ГАНГДАК ДЕЩИН ШЕКПА ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ДЕ ЙОНТЕН ДАНГ НГАКПАР ГЬЮРА ЙОНГСУ ДЖЁПА ЩЕ ДЖАВЕ ЧЁ КЬИ НАМДРАНГ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
О Манджушри, если люди будут переписывать этот раздел Дхармы, восхваляющий качества Будды Безграничные Жизнь и Мудрость; или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК ГАМ
Поощрять других к тому, чтобы те его переписывали; или

མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ།
МИНГ ЦАМ НЬЕН ТАМ
Просто услышат его название; или

ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ།
ЛОКПА НА СА ЛЕКБАМ ЛА ДРИ ТЕ КХЬИМ НА ЧАНГ ГИ БАРДУ ДЖЕ ДАМ
Будут зачитывать его вслух или переписывать в книгу, которую хранят у себя дома; или

མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་
МЕТОК ДАНГ ПЁ ДАНГ ТРЕНГВА ДАНГ ДЖУКПА ДАНГ ЧЕМА НАМ КЬИ ЧЁПАР ГЬЮРВА
Станут почитать его с помощью подношений цветов, благовоний, гирлянд, благоуханных притираний и порошков,

དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
ДЕДАК ГИ ЦЕ ЙОНГСУ ЗЕПА ЛЕ ЦЕЛО ГЬЯ ТУБПАР ГЬЮР РО
Жизненный срок их не будет истощен и они смогут прожить сотню лет.

འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོས་པར་གྱུར་པ་
ДЖАМПЕЛ СЕМЧЕН ГАНГДАК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ШИНТУ НАМПАР НГЕПА СИДЖИ КЬИ ГЬЯЛПЁ ЦЕН ГЬЯ ЦА ГЬЕ ТЁПАР ГЬЮРПА
О Манджушри, если люди услышат сто и восемь имен Будды по имени «Безграничные Жизнь и Мудрость, Полностью Различающий Царь Великолепия»,

དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །
ДЕДАК ГИ ЦЕ ЯНГ НАМПАР ПЕЛВАР ГЬЮР РО
Их жизненный срок будет продлен.

སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀར་
СЕМЧЕН ГАНГДАК ЦЕ ЙОНГСУ ЗЕ КАР
Даже жизненный срок тех, кто стоит на пороге полного истощения своей жизни, будет продлен –

མཚན་འཆང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །
ЦЕН ЧАНГВАР ГЬЮРПА ДЕДАК ГИ ЦЕ ЯНГ НАМПАР ПЕЛВАР ГЬЮР РО
Если они будут помнить об этих именах!

འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉན་ཏམ། ཡི་གེར་འབྲི་འམ། ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ། ཀློག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་དག་གོ །
ДЖАМПЕЛ ДЕТА БЕНА РИК КЬИ БУ АМ РИК КЬИ БУМО ДАК ЦЕРИНГПОР ДЁПЕ ДЕЩИН ШЕКПА ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ДЕ ЦЕН ГЬЯ ЦА ГЬЕ НЬЕН ТАМ ЙИГЕР ДРИ АМ ЙИГЕР ДРИР ДЖУК ГАМ ЛОКПАР ГЬЮРПА ДЕДАК ГИ ЙОНТЕН ДАНГ ЛЕКПАР ГЬЮРВА НИ ДИДАК ГО
О Манджушри, таковыми будут качества и преимуществ, что обретут любые сын или дочь благородной семьи, желающие продлить свою жизнь и внимающие ста и восьми именам Будды по имени «Бесконечные Жизнь и Мудрость, Полностью Различающий Царь Великолепия» – или переписывающие их, поощряющие других к их переписыванию или зачитывающие их вслух.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ДЖАМПЕЛ ДЕЩИН ШЕКПЕ ЦЕН ГЬЯ ЦА ГЬЕПО ДИДАК ГАНГЛА ЛА ЩИК ГИ ЙИГЕР ДРИ АМ
О Манджушри, каждый, кто переписывает эти сто и восемь имен Будды по имени «Безграничные Жизнь и Мудрость, Полностью Различающий Царь Великолепия», или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК ГАМ
Поощряет других к тому, чтобы те их переписывали;

གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་འཆང་ངམ།
ЛЕКБАМ ЛА ДРИ ТЕ КХЬИМ НА ЧАНГ НГАМ
Копирует их в книгу и хранит её дома, или

ཀློག་པར་གྱུར་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།
ЛОКПАР ГЬЮР НА ЦЕ ЗЕПА ЛЕ ЦЕЛО ГЬЯ ТУБПАР ГЬЮР ТЕ
Зачитывает их вслух, проживет сто лет без истощения жизненного срока,

འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
ДИ НЕ ШИ ПЁ НЕ КЬЯНГ ДЕЩИН ШЕКПА ЦЕ ПАК ТУ МЕПА ДЕ САНГЬЕ КЬИ ЩИНГ ДЖИКТЕН ГЬИ КХАМ ЙОНТЕН ПАК ТУ МЕПА ЛАСОКПАР КЬЕВАР ГЬЮР РО
А когда умрет, переродится в чистой земле, такой как вселенная Безграничных Качеств, будда-поле Будды Безграничной Жизни».

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЙАНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ГУЧУ ЦА ГЮ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Тогда, в это время, 990 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ГЬЕЧУ ЦА ЩИ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Тогда, в это время, 840 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕАВ ТРАК ДЮНЧУ ЦА ДЮН ГЬИ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Тогда, в это время, 770 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ДРУКЧУ ЦА НГЕ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Тогда, в это время, 650 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК НГАБЧУ ЦА НГЕ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Затем, в это время, 550 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ЩИ ЧУ ЦА НГЕ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Затем, в это время, 450 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК СУМЧУ ЦА ДРУК ГИ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Затем, в это время, 360 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
Затем, в это время, 250 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ГАНГГЕ ЛУНГ ЧЮ ДЖЕМА НЬЕ КЬИ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Затем, в это время, столько миллионов будд, сколько есть песчинок в десяти реках Ганг, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
«Все, кто переписывают эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Поощряют других к тому, чтобы они её переписывали,

དེའི་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
ДЕ ЦЕ ЗЕПА ЛЕ ЦЕЛО ГЬЯ ТУБПАР ГЬЮР РО
Проживут сто лет без истощения жизненного срока.

ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །
ЦЕ ЯНГ НАМПАР ПЕЛВАР ГЬЮР РО
Их жизненный срок также возрастет.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Все, кто переписывают эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Поощряют других к тому, чтобы они её переписывали,

དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
ДЕ СЕМЧЕН НЬЕЛВА ДАНГ ДЖОЛСОНГ ГИ КЬЕНЕ ДАНГ ЩИНДЖЕ ДЖИКТЕН ДУ НАМ ДУ ЯНГ КЬЕВАР МИНГЬЮР РО
Никогда больше не родятся в адах или среди животных, или же в царстве Ямы [1].

ནམ་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
НАМ ДУ ЯНГ МИКХОМПАР КЬЕВАР МИНГЬЮР ТЕ
Они никогда больше не родятся в состоянии, что лишено свободы,

གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །
ГАНГ ДАНГ ГАНГДУ КЬЕПЕ КЬЕВА ТАМЧЕ ДУ КЬЕВА ДРЕНПАР ГЬЮР РО
И будут помнить все подробности своих прошлых жизней.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЛА ЛА ЩИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Переписывать эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Поощрять других к тому, чтобы они её переписывали, для любого –

ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །
НГЕ ЧЁ КЬИ ПУНГПО ГЬЕ ТРИ ЩИ ТОНГ ДРИР ЧУКПА ГЬЮР РО
Все равно что заказать переписывание 84 000 разделов Дхармы.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Переписывать эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или 

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Поощрять других к тому, чтобы они её переписывали, для любого –

དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།
ДЕ ЧЁ КЬИ ПУНГПО ГЬЕ ТРИ ЩИ ТОНГДЖЕ ДУ ЧУКПА ДАНГ
Все равно что заказать воспроизведение 84 000 разделов Дхармы и 

རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
РАБТУ НЕПА ДЖЕПА ЙИН НО
Организовать их освящение.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Если кто-либо переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Поощряет других к тому, чтобы они её переписывали,

དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །
ДЕ ЦАММЕПА НГА ДЖЕПА ЯНГ ЙОНГСУ ДЖАНГВАР ГЬЮР РО
Даже если он совершил пять деяний безотлагательного воздаяния, злодеяния его будут полностью очищены.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГ ЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Если кто-либо переписывает Сутру Безграничных Жизни и Мудрости

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Или поощряет других к тому, чтобы те её переписывали,

དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །
ДЕ ДИКПЕ ПУНГПО РИРАБ ЦАМ ЯНГ ЙОНГСУ ДЖАНГВАР ГЬЮР РО
Даже если он и совершил множество вредоносных деяний, огромное, как гора Меру, все его злодеяния будут полностью очищены.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГ ЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Если кто-либо переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
поощряет её к тому, чтобы они её переписывали,

དེ་ལ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌།
ДЕ ЛА ДЮ ДАНГ ДЮ КЬИ РИ КЬИ ЛХА ДАНГ
Хоть бы мары или боги царства мары или

གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
НЁДЖИН ДАНГ СИНПЁ ЛАК ЦЕЛ КЬЯНГ ЛАКНЬЕПАР МИНГЬЮР РО
Якши или ракшасы и пытались ему навредить, останется невредим.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Все, кто переписывают эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Или поощряют других к тому, чтобы те её переписывали,

དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ།
ДЕ ЧИВЕ ДЮ КЬИ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ГУЧУ ЦА ГЮ НГЁНСУМ ДУ ЛУНГТЁНПАР ДЗЕ ДЕ
Напрямую получат пророчества от 990 миллионов будд в момент своей смерти. 

སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །
САНГЬЕ ОНГ ГИ ДЕ ЛА ЧАК КЬОНГВАР ГЬЮР РО
Тысяча будд протянет к ним руки, и

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ།
САНГЬЕ КЬИ ЩИНГ НЕ САНГЬЕ КЬИ ЩИНГ ДУ ДРОВАЛ ДЗЕПАР ГЬЮР ТЕ
Они будут переходить из одного царства будд в другое.

འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌། སོམ་ཉི་དང༌། ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག །
ДИ ЛА ТЕЦОМ ДАНГ СОМНЬИ ДАНГ ЙИНЬИ МА ДЖЕ ЧИК
Не испытывайте на этот счет сомнений, опасений или колебаний!

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГДАК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Каждого, кто переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости 

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Или поощряет других к тому, чтобы те её переписывали,

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །
ГЬЯЛПО ЧЕНПО ЩИ ДЕ ЧИЩИН ДУ ДРАНГ ЩИНГ СУНГВА ДАНГ КЬЯБПА ДАНГ БАВА ДЖЕПАР ГЬЮР РО
Будут сопровождать и защищать четыре великих царя, которые станут их охранять и скрывать от опасности.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Каждый, кто переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Или поощряет других к тому, чтобы те её переписывали,

དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
ДЕДЕ ЩИН ШЕКПА О ПАК ТУ МЕПЕ САНГЬЕ КЬИ ЩИНГ ДЖИКТЕН ГЬИ КХАМ ДЕВАЧЕН ДУ КЬЕВАР ГЬЮР РО
Переродится в царстве Сукхавати, будда-поле Будды Амитабхи.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །
САЧОК ГАНГДУ ДОДЕ КОНЧОК ДИ ДРИВЕ САЧОК ДЕЯНГ ЧОТЕН ДУ ГЬЮ РО
Любое место, где переписывается эта редкая и высшая сутра, станет местом, достойным почитания.

བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང༌། རི་དྭགས་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
ДЖОЛСОНГ ГИ КЬЕНЕ СУ СОНГВЕ ДЖА ДАНГ РИДАК ГАНГДАК ГИ НАЛАМ ДУ ДРАКПАР ГЬЮРПА ДЕДАК ТАМЧЕ ЛАНАМЕ ПА ЯНГДАКПАР ДЗОКПЕ ДЖАНГЧУБ ТУ НГЁНПАР ДЗОКПАР ЦАНГГЬЯВАР ГЬЮР РО
Любая птица или другое существо, рожденное в царстве животных, что услышат эту сутру, достигнут полного пробуждения в непревзойденном состоянии полного и совершенного просветления.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Каждый, кто переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Или поощряет других к тому, чтобы её переписывать,

དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
ДЕ БУМЕ КЬИ ЛЮ СУ НАМ ДУ ЯНГ КЬЕВАР МИНГЬЮ РО
Никогда не переродится вновь как женщина, [находящаяся под властью других]«. [2]

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཕྱིར་ཀར་ཤ་པ་ན་གཅིག་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ЧЁ КЬИ НАМДРАНГ ДИ ЧИР КАР ШАПА НА ЧИК ДЖИНПА ДЖИН НА
Каждый, кто жертвует хотя бы одну каршапану ради этого класса Дхармы, Сутры Безграничных Жизни и Мудрости,

དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །
ДЕ ТОНГСУМ ГЬИ ТОНГЧЕНПЁ ДЖИКТЕН КЬИ КХАМ РИНПОЧЕ НА ДЮН ГЬИ ЙОНГСУ КАНГ ТЕ ДЖИНПА ДЖИНПАР ГЬЮР РО
Совершает подношение столь же огромное, как вся тысячная в третьей степени система миров, совершенно заполненная семью видами драгоценных самоцветов.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེས།
ГАНГЛА ЛА ЩИК ЧЁ КЬИ НАМДРАНГ ДИ ЛА ЧЁПА ДЖЕПАР ГЬЮРПА ДЕ
Каждый, кто совершает подношения этому классу Дхармы

དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །
ДАМПЕ ЧЁ ТАДАК ЧЁПА ДЖЕПАР РО
Совершает подношения Дхарме в целом.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བ་དང༌། ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །
ДИ ТА ТЕ ПЕР НА ДЕЩИН ШЕКПА НАМПАР ЗИК ДАНГ ЦУКТОР ЦЕН ДАНГ ТАМЧЕ КЬОВА ДАНГ ЛОКПАР ДАНГ СЕЛ ДАНГ СЕРТУБ ДАНГ ОСУНГ ДАНГ ШАКЬЯ ТУБПА ЛАСОКПА ЛА РИНПОЧЕ НА ДЮН ГЬИ ЧЁПА ДЖЕПЕ СЁНАМ КЬИ ПУНГПЁ ЦЕ НИ ДРАНГВАР НЮ КЬИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ СЁНАМ КЬИ ПУНГПЁ ЦЕ НИ ДРАНГВАР МИ НЮ СО
Вот как всё обстоит: возможно, например, измерить заслугу, обретенную посредством подношения семи драгоценных самоцветов буддам Випашьину, Шикхинре, Вишвабху, Кракучанде [3], Канакамуни, Кашьяпе и Шакьямуни, но заслугу от [переписывания или поощрения других к переписыванию] этой [Сутры] Безграничных Жизни и Мудрости числом не измерить.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ། སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །
ДИ ТА ТЕ ПЕР НА РИНПОЧЕ ПУНГПО РИ ГЬЯЛПО РИРАБ ЦАМ ПУНГ ТЕ ЧИНПА ДЖИНПА ДЕ СЁНАМ КЬИ ПУНГПЁ ЦЕ НИ ДРАНГВАР НЮ КЬИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СЁНАМ КЬИ ПУНГПО ЦЕ НИ ДРАНГВАР МИ НЮ СО
Вот как всё обстоит: возможно, например, измерить заслугу, созданную собиранием груды самоцветов, огромной как гора Меру, и её преподнесением в дар, но заслугу от [переписывания и поощрения других к переписыванию] этой Сутры Безграничных Жизни и Мудрости не измерить.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆུ་ས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།
ДИ ТА ТЕ ПЕР НА ГЬЯЦО ЧЕНПО ЩИ ЧУ СА ЙОНГСУ ГАНГВЕ ТИКПА РЕРЕ НЕ ДРАНГВАР НЬЮ КЬИ
Вот как всё обстоит: было бы возможно, например, измерить четырех великих океана, пересчитывая по одной капли воды,

ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །
ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СЁНАМ КЬИ ПУНГПЁ ЦЕ НИ ДРВАНГАР МИ НЮ СО
Но заслугу от [переписывания или поощрения других к переписыванию] этой Сутры Безграничных Жизни и Мудрости не измерить.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Каждый, кто переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ། བསྟི་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК ГАМ ТИ ТЕНГДУ ДЖЕ ТЕ ЧЁПА ДЖЕПАР ГЬЮРВА ДЕ
Поощряет других к тому, чтобы её переписывать, или выражает ей должное уважение и почитает её с помощью подношений,

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ КЬИ ЩИНГ ТАМЧЕ ДУ ДЕЩИН ШЕКПА ТАМЧЕ ЛА ЧАК ДЖЕПА ДАНГ ЧЁПА ДЖЕПА ЙИН НО
Посредством этого выражает почтение всем  буддам во всех будда-полях десяти направлений и совершает им подношения.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды, что суть сила щедрости, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ДЖИНПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу щедрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных, 

སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПАР ГЬЮР
Слышишь звук силы щедрости.

ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦУЛЬТРИМ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что суть сила дисциплины, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЦУЛЬТРИМ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу дисциплины.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных, 

ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
ЦУЛЬТРИМ ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПАР ГЬЮР
Слышишь звук силы дисциплины.

བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЗЁПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды, что суть сила терпения, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЗЁПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу терпения.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных,

བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
ЗЁПЕ ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПАР ГЬЮР
Слышишь звук силы терпения.

བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦЁНДРЮ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды, что суть сила прилежания, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЦЁНДРЮ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу прилежания.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных

བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
ЦЁНДРЮ ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПА ГЬЮР
Слышишь звук силы прилежания.

བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
САМТЕН ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды, что суть сила мудрости, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ САМТЕН ТОБ ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу медитации.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕН ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных,

བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
САМТЕН ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПАР ГЬЮР
Слышишь звук силы медитации.

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ШЕРАБ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды, что суть сила мудости, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ШЕРАБ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу мудрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
ШЕРАБ ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПАР ГЬЮР
Слышишь звук силы мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།
ЧОМДЕНДЕ ГЬЕ ЩИНГ ДЕКЕ ЧЕ КАЦАЛ НЕ
Когда изрек это Благословенный,

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།
ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ГЬЮРПА ДАНГ ТАМЧЕ ДАНГДЕН ПЕ КХОР ДЕДАК ДАНГ
юный Манджушри, всё собрание и мир с его

ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །
ЛХА ДАНГ МИ ДАНГ ЛХА МАЙИН ДАНГ ДРИЗАР ЧЕПЕ ДЖИКТЕН ЙИ РАНГ ТЕ ЧОМДЕНДЕ КЬИ СУНГПА ЛА НГЁНПАР ТЁ ДО
Богами, людьми, асурами и гандхарвами возрадовались и восславили слова Благословенного.

འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།  །།
ПАКПА ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ЩЕ ДЖАВА ТЕКПА ЧЕНПЁ ДО ДЗОК СО
На этом завершена благородная махаянская сутра под названием «Безграничные жизнь и мудрость».

རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་པུཎྱེ་སཾ་བྷཱ་ཝ་དང༌། ལོ་ཙྭ་བ་པ་ཚ་བ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།  །།
Переведено индийским пандитой Пуньясамбхавой и лоцзавой Пацабом Ньимой Драком.

ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།  དགེ་ལེགས་འཕེལ༎ ༎
ОМ СУПРАТИШТХА ВАДЖРАЕ СВАХА. Пусть распространяется добродетель.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2007. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

[1] Таранатха: здесь под царством Ямы подразумевается царство прет.

[2] Таранатха объясняет, что перерождение в форме женщины, помимо прочих вещей, может подразумевать контроль со стороны других, что, очевидным образом, будет препятствием для практики Дхармы.

[3] Лог пар данг сел. Это один из переводов имени «Кракучанда», которое чаще всего на тибетский переводится как «кхорва джиг» (‘khor ba ‘jig).

Источник: Sutra of Boundless Life | Lotsawa House

Меттанисамса-сутта: учение о преимуществах любящей доброты

English

Так я слышал:

Как-то раз Благословенный пребывал рядом с Саваттхи в Джетаване, в монастыре Анатхапиндики. Тогда он обратился к монахам, сказав: «Монахи!». «Досточтимый господин!» ответствовали монахи. Благословенный сказал следующее:

«Монахи, одиннадцать преимуществ следует ожидать от избавления (освобождения) сердца посредством приучения к мыслям любящей доброты (метты), посредством взращивания любящей доброты, непрестанного увеличения этих мыслей, восприятия любящей доброты как средства (выражения), а также того, что следует ценить; жизни в соответствии с этими помыслами, применения этих идей на практике и их утверждения. Что это за одиннадцать?

1. «Он спит с комфортом.

2. Пробуждается с комфортом.

3. Не видит дурных сновидений.

4. Дорог людям.

5. Дорог нечеловеческим существам.

6. Его защищают дэвы (боги).

7. Его не в силах коснуться огонь, яд и меч.

8. Его ум может быстро сосредоточиться.

9. У него безмятежное выражение лица.

10. Он умирает без замешательства в уме.

11. Если он не достигнет арахантства (высочайшей святости) здесь и сейчас, то переродится в мире брахмы.

Эти одиннадцать преимуществ, монахи, следует ожидать от избавления сердца  посредством приучения к мыслям любящей доброты (метты), посредством взращивания любящей доброты, непрестанного увеличения этих мыслей, восприятия любящей доброты как средства (выражения), а также того, что следует ценить; жизни в соответствии с этими помыслами, применения этих идей на практике и их утверждения».

Так сказал Благословенный; те монахи возрадовались словам Благословенного.


Перевод с пали на английский – Пиядасси Тхера. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: Metta (Mettanisamsa) Sutta | Access to Insight

Лицензия исходного перевода: ©1999 Buddhist Publication Society. You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge and, in the case of reprinting, only in quantities of no more than 50 copies; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. From The Book of Protection, translated by Piyadassi Thera (Kandy: Buddhist Publication Society, 1999). Copyright © 1999 Buddhist Publication Society. Used with permission. Last revised for Access to Insight on 13 June 2010.

 

 

Великое восхваление двенадцати деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། །
Великое восхваление двенадцати деяний Будды

Арья Нагарджуна

༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
ТАБКХЕ ТУКДЖЕ ШАКЬЕ РИК СУ ТРУНГ
С искусными средствами и состраданием ты родился в клане Шакьев;

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
ЩЕН ГЬИ МИТУБ ДЮ КЬИ ПУНГ ДЖОМПА
Непокоримый другими, ты одолел орды Мар,

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
СЕР ГЬИ ЛХЮНПО ТАБУР ДЖИПЕ КУ
Твоя физическая форма сияюща, подобно горе золота.

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШАКЬЕ ГЬЯЛПО КХЬЁ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, царь Шакьев, выражаю почтение! [1]

གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ГАНГ ГИ ДАНГПОР ДЖАНГЧУБ ТУККЬЕ НЕ
Буду восхвалять тебя, сперва пробудившего настрой просветления,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ЧИНГ
Затем завершившего накопления заслуги и мудрости,

དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
ДЮ ДИР ДЗЕПА ГЬЯЧЕН ДРОВА ЙИ
А сейчас, в эту эпоху, посредством обширного размаха своих деяний

མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
ГЁН ГЬЮР КХЬЁ ЛА ДАК ГИ ТЁПАР ГЬИ
Ставшего владыкой и защитником живых существ.

ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
ЛХА НАМ ДЁН ДЗЕ ДЮЛВЕ ДЮ КХЬЕН НЕ
Почтение тебе, что, обучив богов,

ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
ЛХА ЛЕ БАБ НЕ ЛАНГЧЕН ТАР ШЕК ШИНГ
Знал, что пришло время усмирить мир людей, и

རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
РИК ЛА ЗИК НЕ ЛХАМО ГЬЮТРЮЛ МЕ
Нисходя из царства богов подобно великому слону

ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЛХУМ СУ ЩУКПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Предвидел семью своего рождения и вошел в утробу Маядеви.

ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
ДАВА ЧУ ДЗОК ШАКЬЕ СЕПО НИ
Почтение тебе, принц Шакьев, через десять месяцев родившийся

བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
ТАШИ ЛУМБИ ЦАЛ ДУ ТАМПЕ ЦЕ
В благоприятной роще Лумбини, где

ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
ЦАНГ ДАНГ ГЬЯДЖИН ГЬИ ТЮ ЦЕН ЧОК НИ
Брахма и Индра тебя почтили, а твои высшие черты

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ РИК СУ НГЕДЗЕ ЧАКЕЛ ЛО
Доказали, что тебе суждено достичь просветления.

གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
ЩЁННУ ТОБДЕН МИ ЙИ СЕНГЕ ДЕ
Почтение тебе, льву среди людей, во всей своей юной энергичности

ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
АНГА МАГАДХАР НИ ГЬЮЦАЛ ТЕН
Являвшему свое мастерство в играх в Анга-Магадхе,

སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
КЬЕВО ДРЕКПАЧЕН НАМ ЦАРЧЕ НЕ
Где ты восторжествовал над гордыми участниками состязаний,

འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРЕНДА МЕПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Так что никто не мог выстоять в качестве твоего противника.

འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
ДЖИКТЕН ЧЁ ДАНГ ТЮНПАР ДЖАВА ДАНГ
Почтение тебе, ради соответствия мирским обычаям

ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
КХАНА МАТО ПАНГ ЧИР ЦЮНМО ЙИ
И избежания всех ненадлежащих поступков принявшего царицу и царедворцев.

འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
КХОР ДАНГДЕН ДЗЕ ТАБ ЛА КХЕПА ЙИ
Действуя подобными искусными средствами,

རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛСИ КЬОНГВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Так ты управлял царством.

འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
КХОРВЕ ДЖАВАР НЬИНГПО МЕ ЗИК НЕ
Почтение тебе, узревшему, что самсара полностью тщетна,

ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
КХЬИМ НЕ ДЖУНГ ТЕ КХА ЛА ШЕК НЕ КЬЯНГ
Отрекшемуся от жизни домохозяина,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
ЧЁРТЕН НАМДАК ДРУНГ ДУ НЬИ ЛЕ НЬИ
И, странствуя по небу,

རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
РАБТУ ДЖУНГВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Принявшему постриг перед ступой Вишуддха.

བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
ЦЁНПЕ ДЖАНГЧУБ ДРУБПАР ГОНГ НЕ НИ
Почтение тебе, вознамерившемуся упорствовать до просветления,

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
НАЙРАНДЖАНЕ ДРАМ ДУ ЛО ДРУК ТУ
Шесть лет практиковавшему аскезу на берегах Найранджаны

དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
КАВА ЧЕ ДЗЕ ЦЁНДРЮ ТАРЧИНПЕ
И, доводя прилежание до его окончательного совершенства,

བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САМТЕН ЧОК НЬЕ ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Достигшему высшего самадхи.

ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ТОКМА МЕ НЕ БЕПА ДЁНЬЁ ЧИР
Почтение тебе, кто, стремясь наделить смыслом

མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
МАГАДХА ЙИ ДЖАНГЧУБ ШИНГДРУГ ДУ
Все свои усилия, совершаемые в безначальных временах, воссел

སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
КЬИЛТРУНГ МИЙО НГЁНПАР САНГЬЕ НЕ
Неподвижно в ваджрной позе под деревом бодхи в Магадхе

བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ ДЗОКПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
И пробудился к подлинному состоянию будды, достигнув совершенного просветления.

ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
ТУКДЖЕ ДРО ЛА НЬЮРДУ ЗИК НЕ НИ
Почтение тебе, кто в своем сострадании

ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
ВАРАНАСИ ЛАСОК НЕ ЧОК ТУ
Немедленно взглянул на живых существ, а затем

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОР НЕ ДЮЛДЖА НАМ
Вращал колесо Дхармы священных местах, таких как Варанаси,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЕКПА СУМ ЛА ГЁ ДЗЕ ЧАКЦЕЛ ЛО
И утвердил последователей в трех колесницах.

གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
ЩЕН ГЬИ ГОЛВА НГЕНПА ЦАРЧЕ ЧИР
Почтение тебе, уничтожившему злонамеренных противников,

མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
МУТЕК ТЁНПА ДРУК ДАНГ ЛХЕДЖИН СОК
Поразив шесть учителей тиртхиков, Девадатту и других,

འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
КХОРМО ДЖИК ГЬИ ЮЛ ДУ ДЮ НАМ ТУЛ
А также мар в Варанаси [2]

ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТУБПА ЮЛ ЛЕ ГЬЯЛ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Ты был могучим мудрецом, победоносным в битве.

སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
СИПА СУМ НА ПЕМЕ ЙОНТЕН ГЬИ
Почтение тебе, совершившему великие чудеса в Шравасти,

མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
НЬЕН ДУ ЙОПАР ЧОТРУЛ ЧЕНПО ТЕН
Несравненные в своем великолепии во всех трех царствах,

ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
ЛХАМИ ДРОВА КЮН ГЬИ РАБ ЧЁПА
И посредством подношений, совершаемых богами, людьми и другими существами

བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЕНПА ГЬЕПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Добившемуся процветания и роста учений.

ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
ЛЕЛО ЧЕН НАМ ЧЁ ЛА КУЛДЖЕ ЧИР
Почтение тебе, кто, подталкивая ленивых к Дхарме,

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
ЦАЧОК ДРОНГ ГИ САЩИ ЦАНГМА РУ
Оставил свое тело, хоть оно и бессмертно и подобно ваджре,

འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
ЧИМЕ ДОРДЖЕ ТАБЮ КУ ШЕК НЕ
И ушел в паринирвину

མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬЯ НГЕН ДАВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
В чистой обители Кушинагара.

ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
ЯНГДАК НЬИ ДУ ДЖИКПАМЕ ЧИР ДАНГ
Почтение тебе, кто, дабы показать что ты на самом деле не исчез

མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
МА ОНГ СЕМЧЕН СЁНАМ ТОБДЖЕ ЧИР
И что существа будущего смогут обрести заслугу,

དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
ДЕНЬИ ДУ НИ РИНГСЕЛ МАНГ ТРЮЛ НЕ
Проявил изобилие реликвий, и сделал так,

སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КУДУНГ ЧА ГЬЕ ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Что мощи твои были разделены на восемь частей.

དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
ДЕ ТАР ТЕНПЕЙ ДАКПО ЧОМДЕН ГЬИ
Силой заслуги от подобного краткого восхваления

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
ДЗЕПЕЙ ЦЮЛ ЛА ДО ЦАМ ТЁПА ЙИ
Великих деяний владыки, что является мастером учений,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །
ГЕВЕЙ ДРОВА КЮН ГЬИ ЧЁПА ЙИ
Пусть деяния всех живых существ

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
ДЕШЕК НЬИ КЬИ ЧЁ ДАНГ ЦУНГ ПАР ШОК
Станут равны деяниям самого Сугаты.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
ДЕЩИН ШЕКПА КХЬЕ КУ ЧИНДРА ДАНГ
О Татхагата, пусть я и остальные обладаем формой,

འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
КХОР ДАНГ КУ ЦЕ ЦЕ ДАНГ ЩИНГ КХАМ ДАНГ
Окружением, жизненным сроком, чистой землей

ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
КХЬЕ КЬИ ЦЕН ЧОК САНГПО ЧИНДРА ВА
И высшими знаками совершенства,

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕ ДРА КХОНАР ДАК СОК ГЬЮРВАР ШОК
Что в точности подобны твоим.

ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
КХЬЕ ЛА ТЁ ЧИНГ СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Силой того, что мы восхваляем тебя, и этой молитвы

བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
ДАК СОК ГАНГ ДУ НЕПЕЙ СА ЧОК СУ
Пусть в любых землях, где мы пребываем,

ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
НЕ ДАНГ ВЮЛ ПОНГ ТАПЦЁ ЩИВА ДАНГ
Болезни, неблагое, бедность и конфликты будут усмирены,

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ЧЁ ДАНГ ТАШИ ПЕЛВАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
А Дхарма и благоприятствование возрастают и расширяются. [3]


Перевод с тибетского на английский – Патрик Гафни, Rigpa Translations, 2008. Пересмотрено в 2016. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

[1] Эта строфа была добавлена к исходному тексту Нагарджуны – возможно, Дрикунг Кьобпой Джиктеном Сумгоном.

 

[2] Тиб. ‘khor mo ‘jig. Как утверждается во «Вратах к обучению» Сакья Пандиты (mkhas ‘jug), это альтернативный вариант названия Варанаси.

[3] Эти последние две строфы были добавлены к исходному тексту Нагарджуны – возможно, Дрикунг Кьобпой Джиктеном Сумгоном.

 

Источник: Great Praise of the Ten Acts of the Buddha | Lotsawa House

Строфы о предшествующих жизнях Будды

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས་སྡོམ་ཚིག་བཞུགས་སོ། །
Строфы о предшествующих жизнях Будды

Арьяшура

༄༅། །ན་མོ།
НАМО
Намо!

ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་གྱི།  །
КХАМ СУМПА ЙИ ДРО КЮН ГЬИ
Ты очищаешь все пагубные участи

ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །
НГЕНСОНГ ТАМЧЕ ДЖОНГ ДЗЕПА
Всех существ трех царств,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡི། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОРВА ЙИ
Тебе, Лев Шакьев,

ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །
ШАКЬЯ СЕНГЕ КХЬЕ ЛА ТЁ
Что вращает Колесо Дхармы я возношу хвалу!

སྟག་མོ་ཤི་བི་ཀོ་སལ་བདག །
ТАКМО ШИБИ КОСАЛ ДАК
Героическим бодхисаттвам,

ཚོང་དཔོན་གཉིས་དང་རི་བོང་དང་། །
ЦОНГПЁН НЬИ ДАНГ РИБОНГ ДАНГ
Что практиковали совершенную щедрость

ཨ་གསྟི་དང་ཤ་སྦྱིན་དང་། །
АГАТИ ДАНГ ШАДЖИН ДАНГ
В историях о тигрице, царе Шибхи, царе Кошали

ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །
ТАМЧЕ ДРОЛ ДАНГ ЧЁДЖИНГ ДЖЕ
Двух купцах, кролике,

སྦྱིན་པ་ལེགས་པར་བཏང་བ་ཡི།  །
ДЖИНПА ЛЕКПАР ТАНГВА ЙИ
Агастье, Майтрибале, что отдал свою плоть,

སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །
СЕМПА НАМ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Вишвамтаре и самопожертвовании – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡི། །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ДЖИНПА ЙИ
Пусть я также осуществлю запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Щедрости, в точности подобно тебе!

བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་མྱོས་བྱེད་མ།  །
ГЬЯДЖИН ДРАМЗЕ НЬОДЖЕМА
Героическим бодхисаттвам,

ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཉ། །
ЛЕКПАР ПАРОЛ ЧИН ДАНГ НЬЯ
Что практиковали совершенную нравственную дисциплину

བྱ་དང་བུམ་པ་ཕྱུག་པོའི་བུ། །
ДЖА ДАНГ БУМПА ЧУКПЁ БУ
В историях о Шакре, брахмане,

དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་ནོ། །
КАТУБ ЧЕН ДАНГ ЦОНГПЁН НО
Унмадаянти, Супараге,

ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ཡི།  །
ЦУЛЬТРИМ ЛЕКПАР СУНГВА ЙИ
Рыбе, птенце куропатки, полном алкоголя кувшине,

སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  །
СЕМПА НАМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Сыне богача, аскете и казначее – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི།  །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ЦУЛЬТРИМ КЬИ
Пусть я также реализую запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོཊ་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Нравственной дисциплины, в точности подобно тебе!

བྱང་ཆུབ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །
ДЖАНГЧУБ ДАНГПО ДЖАНГЧУБ ЧЕ
Героическим бодхисаттвам,

སྤྲེའུ་དང་རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ། །
ПЕУ ДАНГ РИДАК ШАРАБХА
Что практиковали совершенное терпение

རུ་རུ་སྤྲེལ་རྒྱལ་བཟོད་པར་སྨྲ། །
РУРУ ТРЕЛ ГЬЯЛ ЗЁПАР МА
В десяти историях о Куддабодхи, гусе, Махабодхи,

ཚངས་དང་གླང་ཆེན་དེ་དག་བཅུ། །
ЦАНГ ДАНГ ЛАНГЧЕН ДЕДАК ЧУ
Обезьяне, олене Шарабха, олене Руру, царе обезьян,

བཟོད་པ་ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ཡི། ། སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЗЁПА ЛЕКПАР СУНГВА ЙИ СЕПА НАМ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Кшантивадине, Брахме и слон – выражаю почтение!

བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ལྟར་བཟོད་པ་ཡི།  །
ДАК КЬЯНГ КХЬЕ ТАР ЗЁПА ЙИ
Пусть я также реализую запредельное совершенство

ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །
ПАРОЛ ЧИНПА ЙОНГДЗОК ШОК
Терпения, в точности подобно тебе!

འདི་ཡན་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །
Эти строфы были сочинены Ачарьей Шурой.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси. Перевод с английского – Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Verses on the Buddha’s Previous Lives | Lotsawa House

Сердце исполняющих желания самоцветов

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅།  །ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Краткая практика выражения почтения и совершения подношений Будде вместе с его свитой архатов

Джамьянг Кхьенце Вангпо

ཨོཾ་སྭ་སྟི།
ОМ СВАСТИ
Ом Свасти!

ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་ བ་གདབ་པར་འདོད་པས། འབྱོར་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྣང་བརྙན་མདུན་ མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམས། མ་གྲུབ་ན་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ ག་བྱ། གང་ལྟར་ཡང༌།
Если пожелаете выразить почтение, совершить подношения и вознести молитвы Будде и шестнадцати стхавирам, подготовьте сколько-то подношений и опрятно и красиво разместите их перед изображением Будды Шакьямуни и его свиты. Если это невозможно, практика может выполняться в качестве визуализации.

Прибежище и бодхичитта

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДЖАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Принимаю прибежище вплоть до просветления.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИНСОК ГЬИПЕ СЁНАМ КЬИ
Посредством заслуги от практики щедрости и так далее

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть достигну состояния будды ради блага существ!

ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ།
3 раза

Благословение среды

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །
КЬЯБНЕ КЁНЧОК СУМ ГЬИ ДЕНПА ДАНГ
Силой истины Будды, Дхармы и Сангхи, объектов прибежища,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ НАМ КЬИ ДЖИНЛАБ ДАНГ
Благословений всех победоносных и их наследников-бодхисаттв

ཚོགས་གཉིས་མངའ་ཐང་ཆོས་དབྱིངས་དག་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЦОК НЬИ НГАТАНГ ЧОЙИНГ ДАК ТОБ КЬИ
Силой двух накоплений и чистоты и силы дхармадхату

སྣོད་བཅུད་བདེ་ཅན་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་དབུས། །
НЁЧЮ ДЕЧЕН ЩИНГ ГИ КЁПЕ У
Пусть внешняя среда и населяющие её станут средой и обитателями блаженного рая Сукхавати, где в центре –

ཡིད་འཕྲོག་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། །
ЙИТРОК НОРБЮ ЩАЛМЕ КХАНГ ЧЕНПОР
Огромный небесный дворец из драгоценных самоцветов, изумляющий своим видом,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་མཆོག་དང༌། །
РИНЧЕН СЕНГТРИ ПЕ ДЕ ДЕН ЧОК ДАНГ
Внутри которого – самоцветный львиный трон с сидениями из лотоса и лунного диска –

དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །
НГЁ ШАМ ЗУНГ РИК МЁ ТОБ КЬИ ТРУЛПЕ
Здесь и сейчас да смогу я пережить это чистое царство, полное облаков реальных подношений

མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
ЧЁТРИН ГЬЯЦЁ ГАНГ ЩИНГ ЧЁ ГЬЮР ЧИК
И тех, что созданы мощью мантр, осознавания и устремления!

ཅེས་ས་གཞི་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །
Этим благословляются место и подношения.

Приглашение

དེ་ནས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས།
Затем, однонаправленно сосредотачивая свое устремление, произнесите следующее:

ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །
ЛАКТИЛ ТАР НЬЯМ РИНЧЕН ГЬИ ТРЕПА
Земля – гладкая, словно ладонь руки, и украшенная самоцветами.

ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །
ДЖЁЩИНГ ЧУ ЦЁ ГЬЕНПЕ САЩИ У
Она убрана исполняющими желания деревьями, реками и озерами. В её центре

རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །
РИНЧЕН ЛЕ ДРУБ ДРУ ЩИ ГО ЩИПА
В самоцветном дворце с его четырьмя сторонами и четырьмя вратами

པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ПЕМА НЬИДЕ ГЬЕНПЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сидениях из лотоса, солнца и луны

ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
ТУКДЖЕ ЦЁПЕ ДЮ КЬИ ДУЛДЖА НАМ
Пребывает сострадательный защитник существ – тот, кто приводит

རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །
НАМДРЁЛ ЛАМ ЛА ГЁДЗЕ ДРОВЕ ГОН
Существ этих непростых времен на путь к освобождению,

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །
ТУБПА ЧОК ДАНГ НЕТЕН ЧЕНПО НАМ
Высший Шакьямуни вместе с великими стхавирами –

འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
КХОР ДАНГ ЧЕПА НЕ ДИР ШЕК СУ СОЛ
Молим, явитесь сюда вместе со своими свитами!

ཅེས་སྤྱན་དྲངས། །སྤྲོ་ན་གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་གང་རིགས་བྱ། བསྡུ་ན། །
Когда эта практика выполняется более обширно, здесь могут читаться более длинные строфы восхваления и подношения архатам. Если вы выполняете краткую версию, просто продолжайте читать:

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
ТАБКХЕ ТУКДЖЕ ШАКЬЕ РИК СУ ТРУНГ
В силу искусных средств и сострадания ты родился в клане Шакья

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
ЩЕН ГЬИ МИТУБ ДЮ КЬИ ПУНГ ДЖОМПА
И, совершенно неуязвимый, преодолел силы Мары.

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
СЕР ГЬИ ЛХЮНПО ТАБУР ДЖИПЕ КУ
Твоя форма блистает, подобно горе полированного золота –

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШАКЬЕ ГЬЯЛПЁ ЩАБ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Царь Шакьев, у твоих стоп я склоняюсь!

ཐུབ་པའི་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
ТУБПЕ КАГЁ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ДЗИН
Вы, кому Будда наказал поддерживать победный стяг учений:

ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །
ЙЕНЛАК ДЖУНГ ДАНГ МА ПАМ НАКНАНЕ
Ангираджа, Аджита и Ванавасин,

དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང༌། །
ДЮДЕН ДОРДЖЕ МЁБУ ЗАНГПО ДАНГ
Калика, Ваджрипутра и Шрибхадра,

གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །
СЕР БЕУ БХАРАДХАДЖА СЕРЧЕН ЧОК
Канакаваца и высший Канакабхарадваджа,

འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །
ПАКПА БАКУЛА ДАНГ ДРАЧЕН ДЗИН
Благородный Бакула и Рахула

ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །
ЛАМТРЕН БАРАДХАДЖА СЁНЬОМ ЛЕН
Кшудапантхака и Пиндола Бхарадваджа

ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །
ЛАМТЕН ЛЮДЕ БЕДЖЕ МИЧЕПА
Пантхака, Нагасена, Гопака и Абхедья,

དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །
ГЕНЬЕН ДХАРМАТА ДАНГ ГЬЯЛЧЕН ЩИ
Упасака Дхарматала и четыре великих царя,

འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །
КХОР ДАНГ ЧЕПА ЩАБ КЬИ ПЕМО ЛА
Вместе со всеми своими спутниками – у ваших лотосных стоп

ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧАКЦАЛ КЬЯБ ЧИ НЬИНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Я простираюсь, принимаю прибежище и возношу искренние молитвы!

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
САЩИ ПЁ ЧЮ ДЖУК ЩИНГ МЕТОК ТРАМ
Земля очищена благоуханной водой и усыпана цветами;

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
РИРАБ ЛИНГ ЩИ НЬИДЕ ГЬЕНПА ДИ
Она укращена Сумеру, четырьмя континентами и солнцем и луной:

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
САНГЬЕ ЩИНГ ДУ МИК ТЕ ПУЛВА ЙИ
Думая о ней как о благословенных будда-полях, я подношу её.

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
ДРО КЮН НАМДАК ЩИНГ ЛА ЧЁПАР ШОК
Силой добродетели от этого подношения пусть все существа наслаждаются счастьем этих чистых земель.

དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །
НГЁ ШАМ ЗУНГ РИК МЁ ТОБ КЬИ ТРУЛПЕ
Как реальные подношения, так и те, что созданы силой мантр, осознавания и устремления

མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །
ЧЁ ЦОК КЮН БЮЛ ДИКТУНГ ТАМЧЕ ШАГ
все их подношу; исповедуюсь во всех своих вредоносных действиях и падениях;

དགེ་ལ་ཡི་རངས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЕ ЛА ЙИРАНГ КЮЛ ЩИНГ СОЛВА ДЕБ
Сорадуюсь всему, что добродетельно, и прошу и умоляю вас!

འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
ДИ ЦЁН ГЕВА ДЖАНГЧУБ ЧЕНПОР НГО
Всю эту добродетель посвящаю великому просветлению!

ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། དགེ་སློང་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་དང༌། དུས་དྲན་བསྟེན་པ་སོགས་དགོས་པ་ཡོད་ན་བྱས་ཀྱང་ལེགས།
Так совершите семичастное подношение. Если вы – посвященные монах или монахиня, и вам нужно выполнить практики соджонга или дюдрена, совершить их можно в этот момент.

བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམས་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ЧОМДЕН ДЕНДЗОМ ЧЕНПО ГОНГ СУ СЁЛ
Великие покорители и держатели трона, пожалуйста, думайте о нас!

ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །
ТУБВАНГ НЕТЕН ПАКПЕ ЦОК НАМ КЬИ
Владыка мудрецов и собрание благородных стхавир,

མཚན་མཆོག་ཐོས་དང་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས། །
ЦЕН ЧОК ТЁ ДАНГ ДРЕН ДЖЁ ЧАКЧЁ ТЮ
Силой слышания ваших имен, мыслей о них и их повторения, и посредством выражения вам почтения и совершения вам подношений

བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང༌། །
ДАКЧАК ЛАСОК СЕМЧЕН ГАНГ ДАНГ ГАНГ
У нас и всех остальных существ, кем бы и где бы они ни были,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །
НЕКАБ ТАРТУК МИТЮН ЧОК КЮН ЩИ
Пусть вся временная и окончательная дисгармония будет усмирена;

བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཕེལ། །
ДЕКЬИ Ч!ДЕН ПАЛДЖОР РАБТУ ПЕЛ
И пусть счастье, добродетель, слава и процветание возрастают!

ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
ТЕК ЧОК ГЕВЕШЕ КЬИ ДЖЕСУНГ НЕ
Благословите нас, дабы мы смогли следовать за духовными учителями высшей колесницы

གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СУНГ ГИ ДЮЦИ ЦОВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
И всегда были поддерживаемы нектаром их учений!

ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པར་ལྡན། །
ЦУЛЬТРИМ ДАК ЧИНГ ТЁ САМ ГОМПАР ДЕН
Благословите нас на поддержание чистой дисциплины и осуществление изучения, размышления  и медитации,

ངེས་པར་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །
НГЕПАР ДЖУНГ ДАНГ ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ДЖОНГ
Дабы мы совершенным образом упражнялись в отречении и двухчастной бодхичитте

རྟག་ཏུ་གཞན་ཕན་སྤྱོད་ལས་མི་གཡེལ་བས། །
ТАКТУ ЩЕНПЕН ЧЁ ЛЕ МИЙЕЛВЕ
И, никогда не пренебрегая деяниями ради блага других,

རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НАМКХЬЕН ГОПАНГ ТОБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Достигли уровня совершенного всеведения!

རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས། །
ГЬЯЛТЕН ДРИМЕ ЧОК ЧУР ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Пусть безупречное учение Будды расцветает и распространяется во всех направлениях!

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
ТЕНДЗИН ЧОК НАМ ЩЬЯБПЕ КАЛ ГЬЯР ТЕН
Пусть высшие держатели учений остаются сотни кальп!

འཇིག་རྟེན་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང༌། །
ДЖИКТЕН ГЕЛЕК ЧЕНПЁ КХЬЯБПА ДАНГ
Пусть добродетель и великолепие пронизывают весь мир!

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ТАШИ ШОК
И пусть наше собственное благо и благо других будет спонтанно осуществлено!

ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །
Прочтите эту молитву и затем дополнительно украсьте практику строфами благоприятствования.

ཞེས་པའང་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
Беспечный Джамьянг Кхьенце Вангпо сочинил эту молитву ради блага тех, кто обладает верой. Пусть она осуществится!


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2007. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Heart of Wish-Fulfilling Jewels | Lotsawa House

Молитва о будущем Дхармы

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྟན་འབར་མ་བཞུགས་སོ། །
Молитва о будущем Дхармы

Из слов Будды

སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །
САНГЬЕ НАМЗИК ЦУКТОР ТАМЧЕ КЬОБ
Буддам: Випашьину, Шикхину, Вишвабхукре,

འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་དང་། །
КХОРВА ДЖИК ДАНГ СЕРТУБ ОСУНГ ДАНГ
Кракуччханде, Канакамуни и Кашьяпе,

ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོའུ་ཏཾ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
ШАКЬЯ ТУБПА ГОТАМ ЛХА ЙИ ЛХА
И Шакьямуни – Гаутаме, божеству всех божеств,

སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САНГЬЕ ПАВО ДЮН ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Семи подобным воинам буддам мы выражаем почтение!

སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
СЕМЧЕН ДЁНДУ ДАК ГИ НГЁН
«В прошлом, чтобы принести благо существам

དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་། །
КАВА ГАНГЩИК ЧЕ ГЬЮР ДАНГ
Я претерпевал все виды тягот и

བདག་གི་བདེ་བ་བཏང་བ་ཡིས། །
ДАК ГИ ГЕВА ТАНГВА ЙИ
Отказывался от собственного счастья; в силу этого

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

ངས་སྔོན་ནད་པའི་ཆེད་དག་ཏུ། །
НГЕ НГЁН НЕПЕ ЧЕ ДАК ТУ
«В прошлом ради блага больных

རང་གི་འཚོ་བ་ཡོངས་བཏང་བས། །
РАНГ ГИ ЦОВА ЙОНГ ТАНГВЕ
Я отдавал свою жизнь;

སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །
СЕМЧЕН ПОНГПА КЬЯБПЕ ЧИР
Итак, дабы защитить нуждающихся и бедных,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения долго продолжают пылать!

བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་། །
БУ ДАНГ БУМО ЧУНГМА ДАНГ
«В силу того, что я отдавал сыновей, дочерей и жен,

ནོར་དང་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟ་དང་། །
НОР ДАНГ ЛАНГЧЕН ШИНГТА ДАНГ
Богатства, слонов и колесницы,

རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བཏང་བས། །
РИНЧЕН ДЖАНГЧУБ ЧИР ТАНГВЕ
Ради сокровища просветления –

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་གིས་སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས། །
ДАК ГИ САНГЬЕ РАНГСАНГ ГЬЕ
«В силу даров, которые я преподносил буддам, пратьекабуддам,

ཉན་ཐོས་ཕ་དང་མ་དང་ནི། །
НЬЕНТЁ ПА ДАНГ МА ДАНГ НИ
Шравакам – из числа мужчин и женщин –

དྲང་སྲོང་དག་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །
ДРАНГСОНГ ДАК ЛА ЧЁ ДЖЕПЕ
И великим мудрецам,

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག །
КАЛПА ДЖЕВА ДУМАР ДАК
«В силу страданий, что я претерпевал

སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་གྱུར་ཅིང་། །
ДУКНГАЛ НАЦОК НЬОНГ ГЬЮР ЧИНГ
Множество миллионов эонов

བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་ཐོས་བཙལ་བས། །
ДЖАНГЧУБ ДЁНДУ ТЁ ЦАЛВЕ
В поисках наставлений ради просветления

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །
ДАК ГИ ЦУЛЬТРИМ ТУЛЩУК ДАНГ
«В силу моего дисциплинированного поведения

དཀའ་ཐུབ་ཡུན་རིང་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
КАТУБ ЮН РИНГ ТЕНДЖЕ ЩИНГ
И соблюдавшегося много эпох аскетизма

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ངས་མཆོད་པས། །
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ НГЕ ЧЁПЕ
И моих подношений буддам десяти направлений

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས། །
ДАК НГЁН ЦЁНДРЮ ДАНГ ДЕНПЕ
«В силу моего прилежания в прошлом,

རྟག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན། །
ТАКТУ ТЕН ЧИНГ ПАРОЛ НЁН
Постоянно-устойчивого, и преодоления дезорганизации других,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་དོན་དུ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДРАЛ ДЁНДУ
Дабы освободить всех существ

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བཟོད་བརྟུལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
ЗЁ ТЮЛ ТАКТУ ТЕНДЖЕ ЩИНГ
«В силу моей постоянно практики терпения

སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་ཡི། །
СЕМЧЕН НЬЁНМОНГ НЬИКМА ЙИ
(Пока неблагие эмоции существ ухудшались

སེམས་ཅན་ངན་བཟོད་བྱས་གྱུར་པས། །
СЕМЧЕН НГЕН ЗЁДЖЕ ГЬЮРПЕ
Я с терпением сносил все их вредоносные деяния)

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བསམ་གཏན་རྣམ་ཐར་གཟུགས་མེད་དང་། །
САМТЕН НАМТАР ЗУКМЕ ДАНГ
«В силу моего сосредоточения, полного освобождения и бесформенного погружения,

ཏིང་འཛིན་གང་གཱའི་བྱེ་སྙེད་པ། །
ТИНГДЗИН ГАНГЕ ДЖЕ НЬЕПА
Самадхи, числом равных песчинкам в реке Ганг –

བསྒོམས་པས་དེ་མཐུས་བདག་གི་ནི། །
ГОМПЕ ДЕ ТЮ ДАК ГИ НИ
В силу мощи моей медитации

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་བདག་གིས་སྔོན། །
ЙЕШЕ ДЁНДУ ДАК ГИ НГЁН
«В силу прошлого стремления к мудрости

དཀའ་ཐུབ་ནགས་དག་བསྟེན་བྱས་ཤིང་། །
КАТУБ НАК ДАН ТЕНДЖЕ ШИНГ
Посредством практики аскезы в лесу

བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས། །
ТЕНЧЁ ДУМА НЬЕР ТЕНПЕ
И преподавания бесчисленных шастр другим –

བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བརྩེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤ་ཁྲག་དང་། །
ЦЕВЕ ГЬЮ ЙИ ША ТРАК ДАНГ
«Благодаря даянию – в силу любви – моей плоти и крови,

འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་ཅིང་། །
ЦОВА ЙОНГСУ ТАНГ ГЬЮР ЧИНГ
Полной отдачи моей жизни и

ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བཏང་པ་ཡིས། །
ЙЕНЛАК НЬИНГ ЛАК ТАНГПА ЙИ
Дарования рук и ног и каждой части моего тела –

ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ ЦЮЛ НАМПАЛ ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ДАК НГЁН ДИКПЕ СЕМЧЕН НАМ
«В прошлом я с любящей добротой побуждал

བྱམས་པས་གསལ་བར་སྨིན་བྱས་ཤིང་། །
ДЖАМПЕ САЛВАР МИНДЖЕ ЩИНГ
Вредящих живых существ прийти к полной зрелости,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་བཀོད་པས། །
ТЕКПА СУМ ЛА РАБ КЁПЕ
И вел их к трем колесницам; благодаря этому

ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ КЬИ ЧЁДЖИНГ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!

བདག་སྔོན་ཐབས་ཤེས་གྱུར་པ་ན།
ДАК НГЁН ТАБШЕ ГЬЮРПА НА
«В прошлом с искусными средствами и мудростью

སེམས་ཅན་ལྟ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་། །
СЕМЧЕН ТА НГЕН ЛЕ ДРАЛ ЩИНГ
Я освобождал живых существ от извращенных воззрений

ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་བྱས་པས། །
ЯНГДАК ТА ЛА КЁ ДЖЕПЕ
И вел их к правильному воззрению; благодаря этому

ཆོས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །
ЧЁ НИ НАМПАР ПЕЛ ГЬЮР ЧИК
Пусть Дхарма во всех смыслах возрастает!

བདག་གིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་དངོས་བཞིས། །
ДАК ГИ СЕМЧЕН ДУ НГЁ ЩИ
«Посредством четырех способов привлечения последователей

ཉོན་མོངས་མེ་ལས་ཐར་བྱས་ཤིང་། །
НЬЁНМОНГ МЕ ЛЕ ТАРДЖЕ ЩИНГ
Я освобождал существ от огня эмоций

བདག་གིས་འཕེལ་སྡིག་ཕམ་བྱས་པས། །
ДАК ГИ ПЕЛ ДИК ПАМ ДЖЕПЕ
И устранял свирепствующие негативности; благодаря этому

བདག་འཁོར་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །
ДАК КХОР ЮН РИНГ НЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть мои последователи в будущем долго существуют!

བདག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག །
ДАК ГИ МУТЕК ЧЕН ЩЕНДАК
«Я освобождал тиртхиков и других

ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ། །
ТАВЕ ЧУ ЛЕ ДРАЛДЖЕ ТЕ
От рек различных воззрений

ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས། །
ЯНГДАК ТА ЛА КЁ ГЬЮРПЕ
И вел их к правильному воззрению; благодаря этому

བདག་འཁོར་རྟག་ཏུ་གུས་གྱུར་ཅིག །
ДАК КХОР ТАКТУ ГЮ ГЬЮР ЧИК
Пусть мои последователи всегда обладают преданностью!

ཡུན་རིང་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
ЮН РИНГ ТЕНПА БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть учения в будущем долго продолжают пылать!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer for the Future of the Dharma | Lotsawa House

Восхваление двенадцати деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །
Восхваление двенадцати деяний Будды

Рикдзин Джикме Лингпа

༄༅། །དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
ГАВА ГЬЯДЕН ЧИМЕ ДРОНГКХЬЕР НЕ
В городе бессмертных богов, в небесах Тушиты

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМ КЬИ ДАМПА ТОК КАРПО
Бодхисаттва, святой Шветакету, узрел, что сосудом,

ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
ШАКЬЕ РИК КЬИ ТИКЛЕР ДЗИНПЕ НЁ
Который должен был вместить наследника клана Шакья

སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
ГЬЮТРУЛ ЛХАМО РИДАК МИКЧЕН ЙИН
Была госпожа Майядеви, чьи глаза были прекрасны, подобно оленю.

འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
ОТОНГ ШАР ГЬИ РИ ЛА ЧЕНПА ЩИН
Подобно великолепию восходящего солнца на восточном склоне горы

ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
ЛХУМ КЬИ ГЕСАР ЩЕПА ЛУМБИ ЦАЛ
Она родила – лотос, раскрывающийся в цветении – в роще Лумбини,

ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །
ЦАНГ ДАНГ ВАНГПЁ ЩИЩУ ДЗЕ ДЖЕ ЩИНГ
Брахма и Индра явились служить тебе, заботиться от тебе со всей своей благосклонностью;

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
ДЖАНГЧУБ РИК СУ ЛУНГТЕН ЛА ЧАКЦАЛ
Ты, кому предречено было явиться в линии просветленных – пред тобой склоняюсь с почтением!

ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
ЛАНГЦЁ ДРЕКПЕ ЩАКЬЯ ЩОННЮ У
Среди юношей-шакьев, похваляющихся своим атлетичным сложением,

སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས། །
ГЬЮЦАЛ ДРУКЧУ ЦАЩИ РОЛЦЕ ТЮ
Ты преуспел во владении шестьюдесятью четырьмя ремеслами;

ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །
КЮН ГЬИ КХЬЕ ЛА ТЮ ЧИНГ ДРАКПА ЙИ
Все уступили победу, и твоя слава

སྐྱེ་རྒུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
КЬЕГЮ НАМЩЕ МИК ДАНГ НАВАР ДЗОК
Наполнила глаза и уши каждого.

འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
ДЁ СЕ ЩАКПЕ ЩЕНВАНГ МАГЬЮР ЩИН
Ты никогда не был рабом крюка страсти и желания,

ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
ЯБ ЧИК ГЬЕ ЛЕ ЦЮНМЁ ГЬЮМА ЛА
Но чтобы порадовать своего отца, женился, но воспринимал эту иллюзию

སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
ГЬЮМЕ ТАВЕ ТЕ НЕ ГЬЯЛПО КХАБ
Именно как иллюзию, меж тем управляя царством.

བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
КЬЯНГПЕ ДЁН КЮН ДРУБПА ЛА ЧАКЦАЛ
Итак, ты был известен как Сарвартхасиддха: пред тобой склоняюсь в почтении!

ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
ЩИНТУ ЙО ЩИНГ ДЖИКПА ГЬЯЛСИ КЬИ
Хотя царство – дело ненадежное, полное опасности и изменчивое,

ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང། །
ЧАККЬЮ ВАНГ ДУМА ГЬЮР ГАМЕ КЬЯНГ
Никто не устоял перед его очарованием, кроме тебя.

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ КЬЕН ЩИ КХЬЕ КЬИ ТУК
Твой ум был захвачен четырьмя встречами, что вызвали отречение,

ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
ТРОК НЕ РАНГДЖУНГ ГЕЛОНГ НЬИ ДУ ТЕН
И ты сам принял постриг – самовозникший бхикшу.

བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །
ЦЁНДРЮ ЛАБ КЬИ МИ НГАЛ НАЙРАНДЖАР
Твое постоянное, неустанное, упорство у реки Найранджана,

དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །
КАТУБ ДУНГВА ЗЁПЕ НИЬНГТОБ ДАНГ
Даровало тебе силу ума, дабы стерпеть агонию аскезы, и

ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
КЮНТОК ДЮЛВА ДЗИНПЕ САМТЕН ЛА
Сосредоточение, чтобы продолжать усмирять концептуальные мысли,

ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОК ЧЮ ДЕШЕК ГЬЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Что порадовало сугат десяти направлений: склоняюсь пред тобой с почтением!

གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
ДРАНГМЕ СУМ ГЬИ СИ ДУ НАМРИК КЮН
По ходу трех неисчислимых эонов в сансарическом существовании

ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ЦОК НЬИ ТАГЮ ЧИНГПА ДОНЬЁ ЧИР
Ты стремился к тому, что полно смысла, связывая все свои мысли веревкой накопления заслуги и мудрости.

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
ДЖАНГ ЧУБ ШИНГДРУНГ ДЮ НАМ ТРАКДЖЕ НЕ
Затем, под деревом бодхи, ты обратил в бегство мар

མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
НГЁНПАР ДЗОГ САНГ ГЬЯВА ГЬЯЛ КЮН ЩИ
И достиг просветления, как это делают все будды.

འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
КХОРВА ТИНГ ТАМЕПЕ ЯНГСА ЛА
На корабле трех поворотов Колеса Дхармы ты спасаешь

རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
ГЬЮКПЕ ДРОВА КХОРЛО СУМ ГЬИ ДРЮ
Существ, что несутся в бездонную и бесконечную бездну сансары

བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
ДРАЛ НЕ ТАРПА ДАНГ НИ НАМКХЬЕН ГЬИ
И перевозишь их к совершенным уровням освобождения и всеведения:

གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГОПАНГ ТРИВА КХЬЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Склоняюсь пред тобой в почтении!

རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། །
ТОК ЧИНГ ЧЁ КЬЯНГ ДОМПА МИНПЕ ЧАНГ
Посредством волшебной силы твоих чудес в Шравасти

འཐུངས་པས་ཆེས་བཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
ТУНГПЕ ЧЕ ЗИР МУТЕК ТЁНПЕ ЧЕ
Ты лишил дара речи учителей тиртхиков, которые

མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
НЬЕН ДУ ЙОПЕ ЧОТРУЛ ТЮ ЧЕПЕ
Со всем своим анализом и изучением, опьяненные вином потворства слабостям, стали до крайности деспотичны.

སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །
КЬЕНГ ДАНГ ЗИДЖИ НЬЯМПЕ ЧОКА ДЗОК
В окончательном соревновании они были посрамлены, лишившись всяческого престижа,

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱེད། །
ДЗУТРУЛ КАНГПА ЩИ ЛА ЧОК ТОБ КХЬЕ
Когда ты восторжествовал посредством «четырех основ чудесных способностей».

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༏། །
КЬЕ ГА НА ЧИ ЦОРВА МИНЬОНГ ЯНГ
Хотя ты никогда не переживал чувств рождения, старости, болезни и смерти,

ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
НГЕПАР ПАРОЛ ДРО ДИ МИСЕМ НАМ
Дабы разрушить иллюзии тех, кто никогда не думает о неизбежности смерти,

སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
КЬО ЛЕ НЬЯ НГЕН ДА ТЁН ДЕР ЧАКЦАЛ
Ты продемонстрировал свой уход в паринирвану: склоняюсь пред тобой в почтении!

བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
СЁНАМ НЬЯМЧУНГ ГЬЮРПЕ ДРОВА НАМ
В качестве средства, позволяющего существам со слабой или малой заслугой

དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །
КАРПЁ ЧЁ РАБ ПЕЛВЕ ЦОНГ ЗОНГ НИ
Усилить свою практику благого и добродетельного

འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
ДЗЕПА МЕПЕ РИНГСЕЛ ЧА ГЬЕ ДУ
Ты оставил реликвии, что были неистощимы, в восьми частях,

བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
ЩАК ТЕ ЧЁ КЬИ ЙИНГ СУ ЗИМПА ТАР
И погрузился в сон дхармадхату. Пусть также и я

བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ДАК КЬЯНГ ДЗОК МИН ДЖАНГ СУМ ТАРЧИН НЕ
Доведу совершенствование, созревание и создание чистых царств до полноты,

ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
КХАМ СУМ ЛЕ ДЕ ВОМИН ЧЕНПО РУ
А затем в великой Акаништхе, что превосходит три царства,

མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
НГЁНПАР САНГЬЕ ТРУЛПЕ ДЗЕПА ЧЮ
Достигну проявленного состояния будды и посредством десяти действий, показанных высшим проявлением,

ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
КЮНКХЬЕН КХЬЕ ДАНГ ДРО ДЁН НЬЯМПАР ШОК
Стану тебе, всеведущий, ровней в принесении блага существам!

ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, © Rigpa Translations. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Praise of the Twelve Acts of the Buddha | Lotsawa House

Краткое восхваление деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །
Краткое восхваление деяний Будды

Арьяшура

༄༅། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
ГАНГ ЦЕ КАНГ НЬИ ЦОВО КХЬЁ ТАМ ЦЕ
Когда ты родился, высший среди людей,

ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
СА ЧЕН ДИ ЛА ГОМПА ДЮН БОР НЕ
То сделал семь шагов по этой земле и сказал:

ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
НГА НИ ДЖИКТЕН ДИ НА ЧОК ЧЕ СУНГ
«В этом мире я высший».

དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЕЦЕ КХЕПА КХЬЁ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, о мудрый, выражаю почтение!

དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །
ДАНГПО ГАНДЕН ЛА ЙИ ЮЛ НЕ ДЖЁН
Сперва ты снизошел с небес Тушиты

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
ГЬЯЛПЁ КХАБ ТУ ЮМ ГЬИ ЛХУМ СУ ЩУК
И в царском доме вошел в утробу своей матери;

ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
ЛУМБИНИ ЙИ ЦАЛ ДУ ТУБПА ТАМ
В роще Лумбини, о мудрец, ты родился:

བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕН ЛХА ЙИ ЛХА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Победоносному «богу среди богов» выражаю почтение!

གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །
ЩЕЛ ЙЕ КХАНГ ДУ МАМА ГЬЕ ЩИ ЧЁ
Во дворце о тебе заботились тридцать две сиделки;

ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །
ШАКЬЕЙ ДРОНГ ДУ ЩОННЮ РОЛЦЕ ДЗЕ
Ты провел юность, занимаясь спортом в обители Шакьев;

སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །
СЕРКЬЕ НЕ СУ СА ЦО КХАБ ТУ ЩЕ
В Капилавасту ты взял в жены Гопу.

སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
СИ СУМ ЦУНГМЕ КУ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, несравненному в трех мирах, выражаю почтение!

གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
ДРОНКХЬЕР ГО ЩИР КЬОВЕ ЦУЛ ТЕН НЕ
В четырех городских вратах тебе показали четыре вида горя,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
ЧОРТЕН НАМДАК ДРУНГ ДУ УТРА СИЛ
И ты обрезал свои волосы перед ступой Вишуддха;

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
НАЙРАНДЖАНЕ ДРАМ ДУ КАТУБ ДЗЕ
На берегах Найранджаны ты практиковал в качестве аскета;

སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРИБ НЬИ КЬОН ДАНГДРАЛ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, свободному от недостатков двух завес, выражаю почтение!

རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །
ГЬЯЛПЁ КХАБ ТУ ЛАНГЧЕН НЬЁНПА ТЮЛ
В Раджагрихе ты усмирил норовистого слона

ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
ЯНГПАЧЕН ДУ ПЕУ ДРАНГЦИ ПЮЛ
В Вайшали обезьяны поднесли тебе мед;

མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །
МАГАДХА РУ ТОБПА НГЁН САНГЬЕ
В Магадзе, О мудрец, ты реализовал состояние будды:

མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КХЬЕНПЕ ЙЕШЕ БАР ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, в ком расцвела всеведущая мудрость, я выражаю почтение!

ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
ВАРАНАСИР ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОР
В Варанаси ты повернул колесо Дхармы,

ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
ДЗЕТЕ ЦЕЛ ДУ ЧОТРУЛ ЧЕНПО ТЕН
А в роще Джета продемонстрировал великие чудеса;

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
ЦА ЧОК ДРОНГ ДУ ГОНГПА НЬЯ НГЕН ДЕ
В Кушинагаре твой ум мудрости ушел в паринирвану:

ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТУК НИ НАМКХА ДРА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, чей ум подобен небу, я выражаю почтение!

འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ДИТАР ТЕНПЕ ДАКПО ЧОМДЕНДЕ
Посредством заслуги от этого краткого восхваления

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
ДЗЕПЕ ЦУЛ ЛА ДО ЦАМ ТЁПА ЙИ
Деяний Просветленного, Мастера Учения,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
ГЕВЕ ДРОВА КЮН ГЬИ ЧЁПА ЯНГ
Пусть действия всех живых существ

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག  །
ДЕШЕК НЬИ КЬИ ДЗЕ ДАНГ ЦУНГПАР ШОК
Сравняются с деяниями самого Сугаты!

ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, © Rigpa Translations. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Short Praise of the Buddha Deeds | Lotsawa House

Сокровищница благословений – Практика Будды Шакьямуни

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅།  །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
Сокровищница благословений – Практика Будды Шакьямуни

Мипхам Ринпоче

༄༅།  །ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།
Намо гуру шакьямунайе!

དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་བཟླ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ།
В “Самадхираджа-сутре” сказано: “Те, кто при ходьбе, сидя, стоя или во сне вспоминают подобного луне Будду, всегда пребудут в присутствии Будды и достигнут обширной нирваны”. И: “Его чистое тело – цвета золота; прекрасен Защитник Мира. Каждый, кто таким образом визуализирует его, практикует медитацию бодхисаттв”. Следуя этому, нам следует практиковать вспоминание о нашем несравненном учителе, Владыке Мудрецов, следующим образом:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА

В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
ЧАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།
ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИПЕЙ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и тому подобного

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
ДРО ЛА ПЕН ЧИР СНАГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ལན་གསུམ།
Прочтите эту строфу трижды.

ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།
Затем взрастите четыре безмерных, произнося:

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕВА ДАНГ ДЕВЕ ГЬЮ ДАНГ ДЕНПАР ГЬЮР ЧИК
Пусть все живые существа обладают счастьем и причинами счастья;

སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
ДУКНГАЛ ДАНГ ДУКНГАЛ ГЬИ ГЬЮ ДАНГ ДРАЛВАР ГЬЮР ЧИК
Пусть они будут свободны от страданий и причин страданий;

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
ДУКНГАЛ МЕПЕЙ ДЕВА ДАНГ МИНГДРАЛВАР ГЬЮР ЧИК
Пусть никогда не расстаются со святым счастьем, свободным от страданий,

ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
НЬЕРИНГ ЧАКДАНГ НЬИ ДАНГ ДРАЛВЕ ТАНГ НЬОМ ЦЕМЕПА ЛА НЕПАР ГЬЮР ЧИК
И пусть пребывают в безграничной равностности, что свободна от привязанности и отторжения!

ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས།
Вспоминая о том, что все явления проявляются и все же лишены неотъемлемого существования, прочтите следующее:

ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །
А: КЬЕМЕ ТОНГПАНЬИ ДАНГ ТЕНДЖУНГ ГИ
А:! В качестве единства нерожденной пустотности и непрекращающихся

སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །
НАНГВА ГАКМЕ ЗУНДЖУК ГЬЮМЕЙ ЦЮЛ
Видимостей взаимозависимости, в небе передо мной

རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །
РАНГ ДЮНГ НАМКХАР ЧЁТРИН ГЬЯЦЁ У
Среди обширных облаков подношений,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
РИНЧЕН СЕНГТРИ ПЕ НЬИ ДАВЕЙ ТЕНГ
На самоцветном львином троне и сидениях из лотоса и дисков солнца и луны

སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །
ТЁНПА ЦУНГМЕ ШАКЬЯ СЕНГЕ НИ
Чудесным образом проявляется несравненный учитель, Лев Шакьев.

གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །
СЕР ГЬИ ДОКЧЕН ЦЕН ДАНГ ПЕДЖЕ ДЕН
Его тело – цвета золота, украшено главными и малыми признаками.

ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЧЁГЁ СУМ СОЛ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГ ЩУК
Облаченный в тройственные одеяния Дхармы, он восседает в ваджрной позе.

ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །
ЧАК ЙЕ СА НЁН ЧАКГЬЯ ЛЕК КЬЯНГ ЩИНГ
Его правая рука изящно размещена в мудре касания земли,

ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
ЧАК ЙЁН НЬЯМЩАК ДЮЦИ ЛХУНГЗЕ НАМ
А левая рука в жесте медитации держит чашу для сбора подаяний, полную нектара.

གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །
СЕР ГЬИ РИ ТАР ЗИДЖИ ПАЛ БАРВА
Подобно золотой горе, изумительный, он сияет в великолепии,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །
ЙЕШЕ ОЗЕР ДРАВЕ КХАЙИНГ КХЬЯБ
Распространяя по всей протяженности пространства лучи света мудрости.

ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །
НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ НЕТЕН ЧУДРУК СОК
Восемь Близких Сыновей, Шестнадцать Старейшин и так далее –

འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །
ПАК ЦОК ГЬЯЦЁ КХОР ГЬИ ЙОНГ КОР ЩИНГ
Обширная, подобная океану свита благородных существ его окружает повсюду.

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །
ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ СИЩИЙ ТА НЬИ ЛЕ
Стоит подумать о нем, и он дарует славу высочайшего блаженства:

རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
НАМДРЁЛ ДЕВА ЧОК ГИ ПЕЛ ЦЁЛВА
Освобождение от сансары и нирваны, двух крайностей.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ།
КЬЯБ КЮНДЮПЕ ДАКНЬИ ЧЕНПОР СЕЛ
Он – Великое Существо, совершенное воплощение всех истоков прибежища.

ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་འགྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ།
Визуализируйте форму Будды таким образом и представляйте, что он подлинно присутствует перед вами. Стоит вам породить эту мысль, как он безусловно там пребудет – поскольку тело мудрости будд не связано такими ограничениями, как время или положение. В одной из сутр сказано: “Стоит кому-то помыслить о Будде, как он пребудет там, прямо перед ними, постоянно даруя свои благословения и свободу от всяческого вреда”. Заслуга, обретаемая посредством визуализации Будды, неистощима; это источник добродетели, что никогда не пропадет втуне. Как сказано в Аватамсака-сутре: “Посредством видения будд, слышания будд или подношения буддам накапливается безграничное скопление заслуги”. Эта скопленная заслуга никогда не пропадет втуне – пока мы не освободимся от всех разрушительных эмоций и страданий сансары. Кроме того, любые совершаемые нами перед Буддой молитвы устремления осуществятся.

Как сказано в “Учении о качествах чистой земли Манджушри”: “Все зависит от обстоятельств и полностью определяется нашим устремлением”. Какие бы молитвы устремления мы ни совершали, мы обретем соответствующие плоды. Зародите твердую убежденность относительно этих устремлений и прочтите следующее:

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕНПЁ ЦЁДЕН НЬИКМЕ ЩИНГ
Своим великим состраданием ты объял этот бушующий и вырождающийся мир,

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །
ЗУНГ НЕ МЁНЛАМ ЧЕНПО НГАБГЬЯ ТАБ
Вознеся пятьсот могучих устремлений.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ПЕКАР ТАР НГАК ЦЕН ТЁ ЧИР МИНДОК
Ты возвышен, словно белый лотос; каждый, кто слышит твое имя, никогда не вернется в сансару –

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЁНПА ТУКДЖЕ ЧЕН ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Сострадательнейший учитель, тебе выражаю почтение!

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །
ДАК ЩЕН ГО СУМ ГЕ ЦОК ЛОНГЧЁ ЧЕ
Все добродетели тела, речи и ума – мои и других – вместе со всем нашим имуществом

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
КЮНГСАНГ ЧОПЕ ТРИН ДУ МИК НЕ БЮЛ
Визуализирую как облака подношений Самантабхадры и подношу тебе.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །
ТОКМЕ НЕ САК ДИКТУНГ МАЛЮПА
Все вредоносные действия и проступки, совершенные мной с безначальных времен

སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །
НЬИНГ НЕ ГЬЁПА ДРАКПЁ СОСОР ШАК
– в каждом без исключения ныне исповедуюсь, с мощным и искренним раскаянием.

འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །
ПАК ДАНГ СОСЁ КЬЕВЁ ГЕВА НИ
Всем добродетельным действиям благородных и обычных существ,

དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །
ДЮ СУМ САК ЛА ДЖЕСУ ЙИ РАНГ НГО
Накопленным в прошлом, настоящем и будущем, я сорадуюсь.

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །
ЗАБ ЧИНГ ГЬЯЧЕ ЧЁ КЬИ КХОРЛОЙ ЦЮЛ
Вращайте Колесо глубинных и обширных учений Дхармы

ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧОК ЧУР ГЬЮН МИЧЕПАР КОР ДУ СЁЛ
Беспрестанно и во всех направлениях, молю!

ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
КХЬЁ НИ НАМКХА ТАБЮ ЙЕШЕ КУ
Твое тело мудрости подобно пространству

དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །
ДЮ СУМ ПОГЬЮР МЕПАР ЩУК МЁ КЬИ
И остается неизменным в прошлом, настоящем и будущем;

གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །
ДУЛДЖЕ НАНГ НГОР КЬЕ ДЖИГ ЦЮЛ ТЁН КЬЯНГ
И все же в восприятии тех, кого нужно направлять, ты переживаешь видимости рождения и смерти,

སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །
ТРУЛПЕ ЗУККУ ТАКТУ НАНГВАР ДЗЁ
И все же пусть твое формное тело всегда продолжает проявляться.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЮ СУМ САКПЕ ГЕ ЦОК КЬИ
Посредством всех добродетелей, что я накопил(а) в прошлом, накапливаю ныне и накоплю в будущем

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
КХАКЬЯБ ДРОВА КЮН ЛА ПЕН ЛЕДУ
Ради принесения блага всем существам, что бесконечны подобно пространству,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО ТАКТУ НЬЕ ДЖЕ ЧИНГ
Пусть ты, владыка Дхармы, всегда будешь доволен,

ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
ЧОДЖЕ ГЬЯЛВЕ ГОПАНГ ТОБПАР ШОК
И пусть все достигнут состояния победоносного, Владыки Дхармы.

བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །
ДАКЧАК НЬИКМЕ ДРОВА ГЁНМЕ НАМ
Живые существа, подобные нам, дрейфующие в эту эпоху упадка, лишены руководства и защиты.

ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །
ТУКДЖЕ ЛХАКПАР ЗУНГВЕ КАДРИН ЛЕ
В силу твоей доброты, того, что ты заботишься о нас с исключительным состраданием,

ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
ЩИНГ ДАНГ ДЮ ДИР РИНЧЕН НАМ СУМ ГЬИ
Каждое проявление Трех Драгоценностей в этом мире сейчас

སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །
НАНГВА ДЖИНЬЕ КХЬЕ КЬИ ТРИНЛЕ НЬИ
Есть твоя просветленная активность.

དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །
ДЕЧИР КЬЯБ ЧОК ЦУНГМЕ ЧИКПУ РУ
Таким образом, ты наше единственное прибежище, несравненное, высшее,

ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
ЙИЧЕ ДЕПЕ НЬИНГ НЕ СОЛДЕБ НА
И посему мы от всего сердца молимся – с совершенными уверенностью и верой:

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །
НГЁН ГЬИ ДАМЧА ЧЕНПО МАНЬЕЛВАР
Не пренебрегай великими обещаниями, что ты дал в минувшие времена,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད།
ЧАНГЧУБ БАРДУ ТУКДЖЕ ДЖЕДЗИН ДЗЁ
И до достижения нами просветления держи нас своим состраданием.

ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་དམིགས་ཏེ།
С сильнейшей возможной уверенностью и верой думайте, что Будда подлинно пребывает перед вами. Однонаправленно сосредотачивайтесь на его форме, и как можно больше раз повторяйте следующее:

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ЛАМА ТЁНПА ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГДАПАР ДЗОГПЕ САНГЬЕ ПЕЛ ГЬЯЛВА ШАКЬЯ ТУБПА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Высший учитель, бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный Будда, достославный покоритель, Будда Шакьямуни, тебе выражаю почтение! Тебе совершаю подношения! В тебе принимаю прибежище!

ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་བཟུང་ནི།
Затем, в качестве средства призывания его ума мудрости, столько раз, сколько можете, повторяйте следующую дхарани, которая преподана в сокращенной Праджняпарамите:

ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА

ཞེས་ཅི་རིགས་དང་།
Затем как можно больше раз начитывайте ту же самую мантру начиная с “ОМ”:

ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА

མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ནས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བཟུང་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས།
По ходу всего этого вспоминайте о качествах Будды и с полным преданности умом однонаправленно сосредотачивайтесь на ясной визуализации его формы. Затем представьте, что посредством силы произнесения имен Будды и повторения его дхарани…

སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།
ТЁНПЕ КУ ЛЕ ЙЕШЕ КЬИ ОЗЕР НАЦОКПЕ НАНГВА ЧЕНПЁ ДАК ДАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ ДРИБПА ТАМЧЕ САЛ ЩИНГ
Из тела Будды проявляется великое сияние многоцветных лучей света мудрости, рассеивающее все наши завесы и завесы других,

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ།
ТЕКПА ЧЕНПЁ ЛАМ ГЬИ ЙОНТЕН ЦУЛЩИН ДУ КЬЕ ТЕ ЧИРМИДОКПЕ СА НЁНПАР САМ
И вызывающее в нас порождение всех подлинных качеств пути махаяны, так что мы достигаем уровня совершенства, с которого никогда вновь не вернемся в сансару.

བསམ་ལ་དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཐུབ་སྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། སྐྱེས་རབ་སྣ་ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་ནུས་པར་བཀླག། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་བཟུངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་རུ་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་དབོན་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་པད་མ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ། རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་པ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། ༎

Прилежно посвящайте себя этой практике – столько, сколько можете. Между сессиями практикуйте подношение мандалы и читайте, сколько можете, любые сутры, которые предпочитаете, такие как “Восхваления Будде”, “Белый лотос сострадания”, Лалитавистару, сказания-джатаки или “Сто восемь имен Татхагат”. Посвящайте свои источники добродетели непревзойденному пробуждению и читайте молитвы благоустремления. В целом, что бы вы ни делали – движетесь вы, идете, спите или сидите – вам следует постоянно помнить о Будде. Даже ночью, когда вы отходите ко сну, думайте, что сияние формы Будды озаряет все пространство во всех направлениях, освещая его столь же ярко, как оно озарено по ходу дня. Постоянно подражайте действиям Будды с того момента, как он впервые пробудил пробужденный настрой, и следуйте примерам будд и великих бодхисаттв прошлого, настоящего и будущего. Поддерживая свою преданность драгоценной бодхичитте, никогда не позволяя ей колебаться, как можно больше упорствуйте в поведении бодхисаттв в целом и практиках шаматхи и випашьяны в частности, чтобы наделить смыслом свободы и преимущества человеческого существования. В нескольких сутрах сказано, что одно только слышание имени нашего учителя, Будды, гарантирует, что станешь последовательно продвигаться по пути к великому просветлению, никогда не падая обратно. Также сказано, что раскрытая выше дхарани является источником всех будд. Именно посредством открытия этой дхарани сам Царь Шакьев достиг просветления, а Авалокитешвара стал высшим из всех бодхисаттв. Посредством простого слушания этой дхарани будет с легкостью обретено обширное накопление заслуги, а все кармические завесы будут очищены; при её повторении препятствия не возникнут. Так было преподано в сокращенной Праджняпарамите. В других учениях сказано, что посредством повторения этой дхарани всего один раз будут очищены все вредоносные действия, что вы совершили в 800 000 кальп. Говорится, что она обладает подобными безграничными качествами и является священной сердечной сущностью Будды Шакьямуни. То, как порождать веру и упорствовать в практиках шаматхи и випашьяны описано в других текстах.


Намерение сочинить этот текст впервые возникло из-за неустанных ободрений Он Оргьена Тензина Норбу — держателя сокровищницы тройственной тренировки, который сопровождал свою просьбу подношением благоприятных субстанций. Позже тот же самый Он Ринпоче прислал Тулку Джигме Пема Дечена с дарами – золотом и другими благоприятными субстанциями – говоря: “Пожалуйста, закончите побыстрее”. По просьбе этими двух великих мастеров, я, Мипхам Джамьянг Гьяцо, последователь Шакьямуни, обладающий нерушимой верой в высшего учителя и лишь зовущийся учителем Дхармы в эту последнюю из эпох, сочинил этот текст в Пхунцок Норбуй Линге у подножия горы Дза Дордже Пенчук. Текст был закончен в восьмой день месяца чудес в год железной крысы.

Пусть приносит благо учениям и существам – непрестанно, непрерывно, в изумительных масштабах – и пусть все, кто видят, слышат, думают об этом тексте или любым способом соприкасаются с ним, подлинно получает несравненные благословения нашего учителя, Владыки Мудрецов.


[С тибетского на английский] переведено Rigpa Translations с оглядкой на существующие варианты Тулку Тондупа Ринпоче и Padmakara Translation Group. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Treasure of Blessings | Lotsawa House