Архив метки: гуру ринпоче

Краткая гуру-йога

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས། །
Краткая гуру-йога

Чокгьюр Дечен Лингпа

སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
ЧИЦУК ПЕМА НЬИДЕ ТЕНГ
Над моей головой на распустившемся лотосе и сидениях из солнца и луны

གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །
ГУРУ ПЕМА ДЖУНГНЕ НИ
Проявляется Гуру Падмакара, Лотосорожденный,

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ། །
ГЬЯЛ КЮН ДЮПЕ НГОВОР САМ
Воплощение всех Победоносных.

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, Будда прошлого, настоящего и будущего,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГЁ ДРУБ КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПЁ ЩАБ
«Дева Ченпо» – Гуру Великого Блаженства – источник всех сиддхи,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАК ПО ЦЕЛ
«Дюдул Дракпо Цел» – Гневный, что усмиряет неблагое – устраняющий все препятствия,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим, даруй свои благословения!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Благодаря им пусть все препятствия – внешние, внутренние и тайные –

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Будут уничтожены, а все наши устремления пусть исполнятся.

གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས། །
ГУРУ КУ ЙИ НЕ ЩИ НЕ
Из четырех центров на теле Гуру

འོད་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ། །
О ТРО ДАК ГИ НЕ ЩИР ТИМ
Исходит свет, который растворяется в моих четырех центрах.

སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། །
ДРИБ ЩИ ДАК НЕ ВАНГ ЩИ ТОБ
Благодаря этому четыре завесы очищаются и я обретаю четыре посвящения.

འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
Ö ЩУ РАНГ ДАНГ НЬИМЕ ДРЕ
Гуру Падмакара растворяется в свете и становится единым со мной,

བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། །
ЛАМА РАНГСЕМ ЙЕРМЕ ГОМ
И я медитирую на нераздельном единстве Гуру и собственного ума.

ཞེས་དགེ་སློང་ཚེ་དབང་བདེ་ཆེན་ངོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས།།
Написано Чокгьюром Лингпой по просьбе монаха Цеванга Дечена.

༈ གདོད་མའི་གཤིས་དང་དབྱེར་མེད་པདྨ་འབྱུང་། །
ДОМЕ ШИ ДАНГ ЙЕРМЕ ПЕМА ДЖУНГ
Падмакара, ты неразделен с изначальной природой.

རང་སྣང་དག་པའི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཞིང་། །
РАНГНАНГ ДАКПЕ ЗАНГДОК ПАЛРИ ЩИНГ
Царство Достославной Медноцветной Горы – это чистота нашего собственного восприятия.

སྣང་རིག་དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་། །
НАНГ РИК ЙЕРМЕ МАЧЁ НЬЮКМЕ НГАНГ
Пусть мы родимся в этом изначальном чистом царстве –

གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДОНЕ НАМДАК ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Неизмышленном, естественном состоянии, что есть нераздельность видимости и осознавания!

ཅེས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྐུལ་ངོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གང་ཤར་དོན་དམ་པར་སྦྱར་ནས་བྲིས།།
Чтобы исполнить просьбу ламы Джангчуба, практикующего глубинных стадий развития и завершения, Чокгьюр Лингпа записал то, что пришло на ум, поддерживая распознавание окончательного.


Посвящается долгой жизни Кьябдже Цикей Чоклинга Ринпоче и всех наших драгоценных учителей.

Молитва, начинающаяся со слов «Дю Сум Сангье…» была переведена на английский Патриком Гафни, 2015; остальные молитвы переведены на английским Стефаном Мангом, 2017. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: A Concise Guru Yoga | Lotsawa House

Польза мантры Ваджра Гуру и объяснение её слогов

English | Français | བོད་ཡིག

Польза мантры Ваджра Гуру и объяснение её слогов

Текст-сокровище, открытый Тулку Карма Лингпой

Простираюсь перед Гуру, Йидамом и Дакини.

Я, скромная женщина Йеше Цогьял, совершила подношения внешней, внутренней и тайной мандалы и смиренно спросила:

«О Лотосорожденный Мастер! Труды, что ты осуществляешь ради блага всех живых существ в Тибете – в этой и будущих жизнях – обширны. Никто, наделенный подобной крайней добротой, не являлся прежде и не явится впредь. Практики, что ты нам передал, подобны сущностному нектару; хотя я всего лишь скромная женщина, никаких сомнений в этом у меня нет. Однако живые существа в будущем будут иметь изобилие мыслей и невероятную агрессию; они будут иметь ошибочные воззрения относительно Святой Дхармы, и, в частности, будут поносить высшие учения Тайной Мантры. В этот период чума, голод и война широко распространятся среди живых существ – а Китай, Тибет и Монголия, в частности, будут уничтожены, подобно муравейникам. Для тибетцев настанет период ужасных страданий.

Ты описал столь много способов устранить эти бедствия, но у существ в будущем не будет времени на практику. Те, кто обладают некой склонностью к практике, будут сталкиваться с мощными препятствиями. Существа не будут уживаться друг с другом; ресурсов и материалов будет недостаточно. Подобные ужасные времена будет чрезвычайно сложно отвратить. Гуру, каковы преимущества того, чтобы в подобные времена полагаться исключительно на практику мантры Ваджра Гуру? Ради блага людей будущего, наделенных слабым интеллектом, смиренно прошу тебя нам об этом поведать».

Лотосорожденный Мастер сказал следующее:

«О Госпожа, наделенная верой, сказанное тобой совершенно соответствует истине. В подобные грядущие времена эта практика, безусловно, будет приносить живым существам краткосрочную и долгосрочную пользу. Хотя я и сокрыл множество земных сокровищ, сокровищ в воде, сокровищ в скалах, небесных сокровищ и так далее, содержащих непостижимые сущностные наставления и методы практики, во времена упадка удачливым существам будет ужасно сложно отыскать условия и обстоятельства для встречи с учениями; это знак того, что заслуга существ иссякает.

Тем не менее, в подобные времена эта сущностная мантра Ваджра Гуру – если её с обширным устремлением бодхичитты будут сколько угодно раз (сто, тысячу, десять тысяч, сто тысяч, десять миллионов, сто миллионов и так далее) читать в великих священных местах, в монастырях, на пиках высоких гор и на берегах обширных рек, в местах, населённых богами, демонами и злыми духами, у верховья долин, в геофизических узлах и так далее нгакпы с неповрежденными самаями, держащие обеты монахи и монахини, полные веры мужчины, женщины с превосходными качествами и так далее, это принесет невообразимые виды пользы и силы. Страны повсюду будут защищены от всяческих поветрий, голода, войны, вооруженного насилия, скудных урожаев, дурных знаков и злых чар. Дождь будет идти вовремя, урожаи и скот будут превосходны, а земли будут процветать. В этой жизни, будущих жизнях и на путях бардо, удачные практикующие будут снова и снова меня встречать – в лучшем случае напрямую; или же в видениях, или, по меньшей мере, в сновидениях. Постепенно доведя до совершенства уровни и пути, они, несомненно, присоединятся к числу Держателей Осознавания – мужчин и женщин – в Нгаяб Линге.

Даже сто повторений в день, осуществляемые непрерывно, наделят вас привлекательностью для других, а пища, богатство и объекты наслаждения проявятся без усилий. Если вы будете повторять мантру тысячу, десять тысяч или более раз в день, то своим великолепием подчините других своему влиянию, а благословения и силы будут непрестанно и беспрепятственно обретаться. Если вы выполните сто тысяч, десять миллионов или более повторений, три мира попадут под вашу власть; три уровня бытия будут подчинены вашему славному господству; боги и духи будут следовать вашим желаниям; четыре вида просветленной активности будут беспрепятственно осуществляться, и вы сможете принести безграничную пользу всем живым существам – в любом необходимом ключе. Если вы сможете выполнить тридцать миллионов, семьдесят миллионов или более повторений, то никогда не расстанетесь с буддами трех времен и никогда не расстанетесь со мной; таким образом, восемь классов богов и духов будут слушаться ваших приказов, восхвалять ваши слова и осуществлять любые задачи, которые вы им поручаете.

В лучшем случае практикующие достигнут радужного тела; если это не случится, в момент смерти встретятся ясные света матери и ребенка; по меньшей мере практикующие увидят меня в бардо, а все их виды восприятия будут освобождены в своей сущностной природе. Они переродятся в Нгаяб Линге и реализуют безмерное благо для живых существ».

Так он сказал.

«Великий Мастер, спасибо, что поведал нам о подобных бесконечных преиуществах и силах. Ты был безмерно добр. Хотя объяснения преимуществ и  сил слогов мантры Гуру Падмы непостижимы, ради блага живых существ будущего я смиренно прошу тебя дать нам краткое описание»,

попросила она.

Великий Мастер сказал следующее:

«О благородная дочь! Мантра Ваджра Гуру – это не только моя сущностная мантра, но и жизненная сущность божеств четырех классов тантры, девяти колесниц, 84 000 аспектов Дхармы и так далее. Эта мантра охватывает сердечную сущность всех будд трех времен, лам, божеств, дакинь, защитников Дхармы и так далее. Причина здесь в следующем. Слушай внимательно и храни услышанное в своём сердце. Повторяй мантру. Пиши её. Поведай об этом живым существам грядущего.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ есть высшая сущность просветленных тела, речи и ума.
ВАДЖРА есть высшая сущность семейства ваджра.
ГУРУ есть высшая сущность семейства ратна.
ПАДМА есть высшая сущность семейства падма.
СИДДХИ есть высшая сущность семейства карма.
ХУМ есть высшая сущность семейства будда.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ есть полная самбхогакая пяти будда-семейств.
А: есть полная неизменная дхармакая.
ХУМ есть полная нирманакая – Гуру Ринпоче.
ВАДЖРА есть полное собрание божеств-херук.
ГУРУ есть полное собрание божеств из числа лам — держателей осознавания.
ПАДМА есть полное собрание дакинь и могучих божеств в женской форме.
СИДДХИ есть сердце всех божеств богатства и защитников тайных сокровищ.
ХУМ есть сердце каждого без исключения защитника Дхармы.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ есть сердце трех классов тантры.
ВАДЖРА есть сердце винаи и сутры.
ГУРУ есть сердце абхидхармы и крия-йоги.
ПАДМА есть сердце упа- и йога-тантры.
СИДДХИ есть сердце маха- и ану-йоги.
ХУМ есть сердце Ати Йоги Дзогчен.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ очищает завесы трех умственных ядов.
ВАДЖРА очищает завесы ненависти и отторжения.
ГУРУ очищает завесы гордыни.
ПАДМА очищает завесы страстного желания и привязанности.
СИДДХИ очищает завесы зависти/ревности.
ХУМ очищает завесы заблуждения и беспокоящих эмоций.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ дарует достижение трех кай.
ВАДЖРА дарует достижение зерцалоподобной мудрости.
ГУРУ дарует достижение мудрости равностности.
ПАДМА дарует достижение мудрости различения.
СИДДХИ дарует достижение все-осуществляющей мудрости.
ХУМ дарует достижение всего, что проистекает из изначальной мудрости.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ усмиряет богов, духов и людей.
ВАДЖРА покоряет гандхарв и духов огня.
ГУРУ покоряет владыку смерти и духов-демонов.
ПАДМА покоряет причиняющих вред водных богов и духов, что властвуют над умом.
СИДДХИ покоряет могучих демонов, что населяют горные гряды и перевалы.
ХУМ покоряет демонов планет и богов местности.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Посредством ОМ А: ХУМ осуществляются шесть запредельных совершенств.
Посредством ВАДЖРА осуществляются все мирные активности.
Посредством ГУРУ осуществляются все обогащающие активности.
Посредством ПАДМА осуществляются все привлекающие активности.
Посредством СИДДХИ осуществляются все просветленные активности.
Посредством ХУМ осуществляются все гневные активности.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ отвращает осуществляемое с помощью кинжалов колдовство буддистов и бонцев.
ВАДЖРА отвращяет вредоносные силы божеств мудрости.
ГУРУ отвращает вредоносные силы восьми классов богов и демонов.
ПАДМА отвращает вредоносные силы мирских богов и духов.
СИДДХИ отвращает вредоносные силы наг и богов местности.
ХУМ отвращет вредоносные силы всех трех: богов, демонов и людей.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ сокрушает силы пяти ядов.
ВАДЖРА сокрушает силы ненависти и отторжения.
ГУРУ сокрушает силы гордыни.
ПАДМА сокрушает силы страстного желания и привязанности.
СИДДХИ сокрушает силы зависти.
ХУМ сокрушает силы богов, демонов и людей.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Посредством ОМ А: ХУМ обретаются достижения просветленных тела, речи и ума.
Посредством ВАДЖРА обретаются достижения мирных и гневных божеств.
Посредством ГУРУ обретаются достижения лам — держателей осознавания.
Посредством ПАДМА обретаются достижения дакинь и защитников дхармы.
Посредством СИДДХИ обретаются высшие и обычные достижения.
Посредством ХУМ обретаются любые желаемые вами достижения.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ переносит в изначальное чистое царство.
ВАДЖРА переносит в восточное поле будд, Явленную Радость.
ГУРУ переносит в южное поле будд Славы.
ПАДМА переносит в западное поле будд Блаженства.
СИДДХИ переносит в северное поле будд Вседостигающего Действия.
ХУМ переносит в центральное поле будд Незыблемости.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Посредством ОМ А: ХУМ достигается уровень держателя осознавания трех кай.
Посредством ВАДЖРА достигается уровень пребывающего на уровнях держателя осознавания.
Посредством ГУРУ достигается уровень держателя осознавания бессмертной жизни.
Посредством ПАДМА достигается уровень держателя осознавания великой печати.
Посредством СИДДХИ достигается уровень держателя осознавания спонтанного присутствия.
Посредством ХУМ достигается уровень полностью зрелого держателя осознавания.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Одно повторение мантры Ваджра Гуру дарует физическое тело и позволит попасть в этот мир. Любые живые существа, что видят эту мантру, слышат о ней или думают о ней, определенным образом вступят в ряды держателей осознавания из числа мужчин и женщин. Непогрешимая мантра Ваджра Гуру есть слова истины; если желаемое вами не случится, как я обещал, я, Падма, обманул живых существ – что абсурдно! Я не обманул вас – всё случится в точности как мной обещано.

Если вы неспособны повторять мантру, используйте её, чтобы украшать навершия стягов победы и молитвенные флаги; живые существа, задетые тем же ветром, несомненно, будут освобождены. В остальном пишите её на склонах холмов, деревьях и камнях; хотя они будут освящены, все проходящие мимо и видящие её будут очищены от болезни, одержимости духами и завес. Духи и демоны, обитающие в этой местности, поднесут процветание и богатства. Пишите её золотом на листах бумаги цвета индиго и развешивайте их; демоны, препятствующие силы и злые духи не смогут вам навредить. Если вы поместите эту мантру на труп сразу после смерти и не будете её убирать, по ходу кремации засияют радужные цвета, а сознание непременно будет перенесено в Полное Блаженства Царство Амитабхи. Преимущества переписывания, чтения и начитывания мантры Ваджра Гуру безмерны. Ради блага живых существ будущего запиши это и сокрой. Пусть встретится тем, кто наделен удачей и заслугой. Самая Гья Гья Гья

От тех, кому присущи ложные воззрения, опечатано как тайна. Гья Гья Гья
Доверено тем, кто хранит чистые самаи. Гья Гья Гья

Тулку Карма Лингпа извлек это сокровище и переписал его с золотого свитка.


| Переведено с тибетского на английский Хайди Невин (Дарджилинг, Индия, 9 августа 2002). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, июнь 2017.

Источник: The Benefits of the Vajra Guru Mantra | Lotsawa House

Комментарий к Семистрочной молитве к Гуру Ринпоче

Кьябдже Янгтанг Ринпоче

Устный перевод комментария к Семистрочной молитве к Гуру Ринпоче, который Кьябдже Янгтанг Ринпоче даровал в Сан-Хосе (США).

Коренной текст терма Семистрочной молитвы, открытый Гуру Човангом

Мипхам Ринпоче – Практика «Дождя благословений» (перевод Б. Алана Уоллеса)

Цог, сопровождающий практику «Дождя благословений»

Молитва Йеше Цогьял

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༈ མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། །
Молитва Йеше Цогьял

Терма Пема Лингпы

ན་མོ་གུ་རུ༔
НАМО ГУРУ
Намо Гуру: почтение Гуру!

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམའདི་ལྟར་བཏབ་པ༔
Великий мастер Падмасамбхава должен был вот-вот покинуть Тибет, отправляясь на юго-восток, в землю ракшасов, когда, высоко на переходе Гунгтанг в Мангьюле Йеше Цогьял совершила перед ним пространия и обошла его по часовой стрелке. Затем она поставила его стопы себе на макушку и вознесла следующую молитву устремления:

མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

МАХА ГУРУ ДЖИНЛАБ КЬИ
Маха-Гуру, благослови меня,

བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
ДАК КЬЯНГ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Дабы во все своих грядущих жизнях,

ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ЩИНГКХАМ ДАКПЕ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце твоей чистой земли

བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔

ЛАМЕ ДРЕЛ МЕ ТЕНПАР ШОК
Я всегда пребывал(а) нераздельно с тобой, наставник;

མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
МЁ ГЮ ТЕМ КЬЯНГ МЕПА ЙИ
С пылом и преданностью

མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔

НЬЕПЕ ЩАБ ТОК ДРУБПА ДАНГ
Cлужил(а) тебе и радовал(а) тебя,

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
ГОНГПА ЗАБМО ТУК КЬИ ЧЮ
И получил(а) бы передачу твоих подобных нектару благословений:

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔

ДЖИНЛАБ ДЮЦИ ЛУНГ ТОБ ШОК
Твою глубинную реализацию, самую сущность твоего ума мудрости.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

КУ СУНГ ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ КЬИ
Пусть благословения твоих просветленных тела, речи и ума

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔

ЛЮ НГАК ЙИ СУМ МИНПА ДАНГ
Приведут мои тело, речь и ум к созреванию,

ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔

ЗАБМЁ КЬЕДЗОК НАМ НЬИ ЛА
Дабы я обрел(а) мастерство в глубинных

དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
ВАНГ ТОБ ДРУБПА ДЖЕПАР ШОК
Стадиях зарождения и завершения.

ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔
ЛОКТОК ДЮ КЬИ ЦОК НАМ ДАНГ
Пусть я полностью устраню демонов ошибочных воззрений,

ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔

НЕДЁН БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Вместе с болезнями, вредоносным влиянием и препятствиями,

འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔

КХОР ДАНГ ЛОНГЧЁ ГЬЕПА ЙИ
И пусть благие спутники и ресурсы преумножаются,

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

САМПА ЙИЩИН ДРУБПАР ШОК
Чтобы мои желания исполнялись в точности, как я желаю.

དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
ДУРТРЁ РИТРЁ ГАНГ ТРЁ СОК
На кладбищенских землях, в местах отшельничества, местах затвора среди снегов,

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔
ПЮНСУМ ЦОКПЕ НЕ НЬИ ДУ
И других уединенных местах, наделенных всеми совершенными качествами,

ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
ТИНГДЗИН ЗАБМЁ ГОНГ ЧЮ ЛА
Пусть квинтессенция глубокой медитации самадхи

རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔

ТАКТУ ДРУБПА ДЖЕПАР ШОК
Будет моей постоянной практикой.

སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔

ДРУБПА ДЖЕПЕ ДРЕБУ ЙИ
А в результате этой практики

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ДРУБПА ДАНГ
Пусть я осуществлю четыре активности,

ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
ЛХАСИН ДРЕН ДУ КХОЛ НЕ КЬЯНГ
Обращу в своих слуг даже богов и ракшасов

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔

САНГЬЕ ТЕНПА СУНГВАР ШОК
И так смогу защитить учения Будды.

སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔

ТЁНПЕ СУНГПЕ ДАМЧЁ НАМ
Пусть все возвышенные учения, преподанный Буддой,

རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔

ЦОЛМЕ ГЬЮ ЛА ЧАРВАР ШОК

Без каких-либо усилий проявятся в моём уме;

མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
КХЬЕНПА ЧОК ЛА НГА НЬЕ НЕ
И посредством овладения такими высшими знаниями, как эти,

རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

ТОКПА ЧОК ДАНГ ДЕНПАР ШОК
Пусть я достигну высшей реализации.

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
ДЖАНГЧУП СЕМ КЬИ ТЕНДРЕЛ ГЬИ
В силу причин и условий бодхичитты

སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔

КЬЕНДРО МАЛЮ ВАНГ ДЮ НЕ
Пусть я дотянусь до каждого без исключения живого существа и привлеку их,

ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔

ТОКМЕ ЙИШИН НОР БУЙ ТЮ

А силой моих действий, беспредельны подобно исполняющему желания самоцвету,

འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

ДРЕЛЦЕ ДЁН ДАНГ ДЕНПАР ШОК
Пусть любая имеющаяся у нас связь обладает глубочайшими пользой и смыслом.

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
САНГЬЕ ТЕНПА ДАРВЕ ТЮ
Пусть я вызову распространение учений Будды,

བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔
ГЬЮ ДЗИН ЧЁ ТЁН ГЬЕПА ДАНГ

Дабы держатели линии и учителя Дхармы возрастали,

འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔

ДРО КЮН ДЕ ЛА КХЁ НЕ КЬЯНГ
Все существа были приведены к блаженству,

ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔

ЩИНГКХАМ ТАМЧЕ ДАКПАР ШОК
А все царства были очищены в поля будд.

བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔

ДАК ГИ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЬИ
Пусть из моих тела, речи и ума

གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔

ДЮЛ ДЖА СО СЁ ЛО ЮЛ ДУ
Проявятся бесконечные эманации

གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТРЮЛПЕ КУ
Что принесут пользу каждому из тех, кто нуждается в тренировке;

དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
ПАК ТУ МЕПАР ДЖУНГВАР ШОК
Каждому – в соответствии с его нуждами.

མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔

ДОМА КХОРДЕ МАЛЮ КЮН

Пусть я постигну, что вся полнота сансары и нирваны

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔

ГУРУ НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ ЧИНГ
Есть твое проявление, Гуру, нераздельное с тобой,

སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔

КУ СУМ ДУ ДРЕЛ МЕ ПА ЙИ

И, постигая вечную нераздельность трех кай,

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔

НАМКХЬЕН САНГЬЕ НЬЮР ТОБ ШОК
Пусть я быстро обрету всеведение состояния будды.

སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔

СЕМ ЧЕН СОЛВА ДЕБПАР ШОК
Пусть живые существа возносят свои молитвы,

བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔

ЛАМЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ ПАР ШОК
Пусть мастера даруют свои благословения,

ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔

ЙИДАМ НГЁДРУБ ТЕРВАР ШОК

Пусть божества-йидамы даруют достижения,

མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔

КХАНДРЁ ЛУНГТЕН ДЖЕПАР ШОК
Пусть дакини даруют предсказания,

ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔

ЧЁКЬОНГ БАРЧЕ СЕЛВАР ШОК
Пусть защитники Дхармы рассеивают препятствия,

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔

САНГЬЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ШОК

Пусть учения Будды расширяются и возрастают,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔

СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕ ЩИНГ КЬИПАР ШОК
Пусть все существа обладают счастьем и благополучием,

ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

НЬИН ДАНГ ЦЕН ДУ ЧЁ ЛА ЧЁПАР ШОК
Пусть они днем и ночью живут в соответствии с Дхармой,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔

РАНГЩЕН ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ШОК

Пусть наши собственные цели и цели других будут спонтанно осуществлены.

རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔

РАНГЩИН ДАКПЕ ГЕВА ДИ

Силой этой заслуги, чистой по своей природе,

འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔

КХОРВА НГЕНСОНГ ДОНГ ТРУК НЕ
Пусть глубины сансары, низшие царства, будут опустошены,

སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔

СИ ЦОР ЛАР ЯНГ МИ НЕ ШИНГ
Чтобы мы больше не оставались в этом океане существования,

ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔

ЧАМЧИК КУ СУМ НГЁН ГЬЮР ШОК
А осуществили три кайи, вместе – все как один.

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔

ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ САНГ ЧЕН ДЗЁ

Великое тайное сокровище всех будд,

བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔

ЛАМЕ ЧОК ГИ ТЕНПА ДИ
Высшее, непревзойденное учение Дзогпаченпо,

ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔

ДЖИТАР КХА ЛА НЬИ ШАР ЩИН
Подобно солнцу, поднимающемуся надо всем миром,

རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔
ГЬЯЛКХАМ ЙОНГ ЛА ДАРГЬЕ ШОК
Пусть сияет и распространяется по всему свету!

བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔

ДАК ГИ ГЕВЕ ЦАВА ДИ ДАНГ ГЕВЕ ЦАВА ЩЕНДАК КЬЯНГ КЬЕ НЕ
Пусть эта заслуга и другие мои корни добродетели возрастают,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔

ПАЛДЕН ЛАМЕ ТУКГОНГ ЙОНГСУ ДЗОКПЕ ЙОНТЕН ДАНГ ДЕНПАР ГЬЮР ЧИК
Чтобы я воплощал(а) все драгоценные качества, что исполняют желания совершенного наставника,

སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔

САНГЬЕ КЬИ ТЕНПА РИНПОЧЕ ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ДЖЕПЕ КЬЕБУ ТОБДЕН ДУ ГЬЮР ЧИК
Обладал(а) способностью распространять и расширять драгоценные учения Будды,

མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔
КХЬЕНПА ДАНГ ЦЕВА НЮПА СУМ ТАРЧИН НЕ ДЗОКПЕ САНГЬЕ СУ ГЬЮР ЧИК
Реализовал(а) окончательную мудрость, любовь и мощь, и так достиг(ла) совершенного просветления,

འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔

ДРОВА РИК ДРУК НА НЕПЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КХОРА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕ ДРАЛ ТЕ НЬЮРДУ НГЁНПАР ДЗОКПАР САНГЬЕ ПАР ГЬЮР ЧИК
А все живые существа в шести царствах были освобождены от великого океана страданий сансары и быстро достигли полного и совершенного состояния будды.

བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
Открыто Пема Лингпой из имеющей форму львиной головы скалы в лекарственной долине Лходрак.


| Rigpa Translations, 2014. Переведено с тибетского на английский на основе учений, данных Дзонгсаром Джамьянгом Кхьенце Ринпоче в Лераб Линге по случаю дунгчё Кхандро Церинг Чодрон 2 сентября 2011 года. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, ноябрь 2016.

Источник: Yeshe Tsogyal’s Prayer | Lotsawa House

Восхваление Падмакары, Великого Гуру из Уддияны

English | བོད་ཡིག

Восхваление Падмакары, Великого Гуру из Уддияны

Дрикунг Кьобпа Джиктен Сумгон (1143-1217)

Изумительнейшее чудо этих учений,
Лотосовый Царь, могучий владыка этого мира!
Что до семьи, ты родился принцем Захора,
В Уддияне ты прорубился сквозь все заблуждения,
А в Ситаване достиг двух форм достижения.
Повсюду в этом мире ты усмирял злонамеренные силы,
А в этой Стране Снегов распространял учения.
В юго-западных пограничных землях ты ныне подчиняешь ракшасов,
Не уходя в нирвану, но оставаясь единственным другом существ;
Высший херука, в котором нераздельны три кайи,
Высший гуру, которому нет равных, ныне вспоминаю тебя!


 

Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: In Praise of Padmakara | Lotsawa House

Молитва, что является источником всех истинных реализаций

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ནི། །
Молитва, что является источником всех истинных реализаций

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

གསེར་འཕྱང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །
Это проявилось из озера ума Джампела Дордже на заре первого дня растущей луны месяца Плеяд в год Огненной Птицы (1897).


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Prayer which is the Source of All True Realization | Lotsawa House

Вспоминая деяния десятых дней

English | བོད་ཡིག

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས།
Вспоминая деяния десятых дней

Мипхам Ринпоче

ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །
ЭМАХО. САНГЬЕ КЮНДУ ГУРУ ПЕМА ЙИ
Эмахо: О Чудо! Гуру Падма, в тебе воплощены все будды;

ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །
ЦЕ ЧЮ ДЗЕПА ДЖЕДРЕН ГЮПЕ ДЮ
Пред тобой склоняюсь с почтением, вспоминая твои деяния в десятые дни:

དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །
ДХАНАКОШАР ПЕМЕ НЬИНГПОР ТРУНГ
На озере Дханакоша ты родился в сердце цветка лотоса;

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང༌། །
ОРГЬЕН ГЬЯЛПЁ СЕ СУ ГЬЯЛСИ ЗУНГ
В роли наследного принца Оддияны ты управлял царством;

རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །
ГЬЯЛСИ ПАНГ НЕ ДУРТРЁ ТУЛЩУК ДЗЕ
Оставив царство, ты практиковал йогическую дисциплину в кладбищенских землях;

བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །
ТЕН ЛА РАБДЖУНГ ДО НГАК ШЕДЖА КХЬЕН
Приняв постриг в учениях, ты освоил все объекты познания как сутр, так и тантр;

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བསྟེན། །
ЗАХОР ГЬЯЛКХАМ ЧЁ КЁ ЛХАЧАМ ТЕН
Ты утвердил Дхарму в царстве Захор, взяв принцессу Мандараву себе в супруги;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །
ОРГЬЕН ЮЛ КХАМ ДЖАНГЧУБ ЛАМ ЛА КЁ
Ты утвердил землю Оддияны на пути к просветлению;

མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །
МУТЕК ЦАРЧЕ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ДРЕНГ
Уничтожив тиртхиков, ты поднял победный стяг учений;

ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་བཏུལ། །
ЧИРОЛ ЦЕВА ДЗУТРУЛ ЧЕВЕ ТЮЛ
Когда небуддисты причиняли тебе вред, ты усмирил их величием своих чудес;

དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་ལ་བཙུད། །
ДУК ЧЕН МЕН ГЬЮР МУТЕК ЧЁ ЛА ЦЮ
Преображая смертельный яд в лекарство, ты привел тиртхиков к Дхарме;

བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
ПЕЛЬЮЛ ГЕК ТУЛ ЯНГ ПУР НГЁДРУБ НЬЕ
Преодолевая препятствующих духов в Непале, ты достиг сиддхи Янгдака и Ваджракилаи;

བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེད་སྤར། །
ПЁЮЛ СА ТЮЛ ДАМЧЁ ДРЁНМЕ ПАР
Подчиняя землю Тибета, ты зажег светоч святой Дхармы;

གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས། །
ГАНГЧЕН ТА У ТЕРКХА ДРАНГМЕ БЕ
В центре и на границах Тибета ты сокрыл бесчисленные терма.

ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །
ЛО ЧИК ЧУНЬИ ДАВЕ ЦЕ ЧУ ЛА
«В десятый день каждого из двенадцати месяцев года

མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱས་ན། །
ДЗЕ ЧЕН ЧУНЬИ ТЕН ЛА ДЕ ДЖЕ НА
Я явил одно из своих двенадцати великих деяний: верьте в них,

དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩོལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །
НГЁДРУБ ЧУНЬИ ЦОЛ ЩЕ ЩАЛЩЕ ТАР
И я дарую вам двенадцать сиддхи». Поскольку таково было твое обещание,

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГУРУ РИНПОЧЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру Ринпоче, тебя молю:

བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
БАРЧЕ КЮН ЩИ ЧИ САМ ЙИЩИН ДРУБ
Усмири все препятствия; осуществи всё, чего мы желаем, в точности как хотят наши умы;

ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །
ЧЁ ДАНГ СИ КЬИ ЛЕКЦОК ГОНГ ДУ ПЕЛ
Пусть всё хорошее – духовное и мирское – возрастает все больше и больше;

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌། །
ЧОКТЮН НГЁДРУБ МАЛЮ ТОБПА ДАНГ
Пусть мы достигнем всех сиддхи, обыденных и высших,

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །
ГУРУ НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ САНГЬЕ ШОК
И пробудимся в состояние будды, нераздельное, о Гуру, с тобой!

ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་ གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་དགོང་མོར་མི་ ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
В отшельнической обители долины Рудам, Самтен Деден Линге, вечером двадцать восьмого дня сдвоенного седьмого месяца года водного тигра (1902) это сочинил Мипхам Джампал Гьепа. Пусть добродетель и благо преобладают!


Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Recollecting the Deeds of The Tenth Days | Lotsawa House