Архив метки: джамьянг кхьенце вангпо

Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

༄༅། །ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ། །
ЧЁКУ ШЕРЧИН ЧОМДЕН КЮНСАНГМО
Дхармакая, праджнапарамита, бхагавати Самантабхадри,

ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
ЛОНГЧЁ ЙОНДЗОНГ БЕНЗА ВАРАХИ
Самбхогакая Ваджраварахи,

སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །
ТРУЛПЕ НАМРОЛ ДЖЕЦЮН ДРОЛМА ЮМ
Проявление-нирманакая – мать досточтимая Тара:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌། །
САНГЬЕ НЬИПА ПЕМА КАРА ДАНГ
Второй будда – Падмакара,

གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ། །
САНГ НГАК ДЗЁ ДЗИН ДАКИ БУМ ГЬИ ДЖЕ
Главная из ста тысяч дакинь, что хранят сокровищницу тайной мантры,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА ЛХАСЕ РОЛПА ЦАЛ
Принц-бодхисаттва Лхасе Ролпе Цал:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌། །
ЗАБТЕР ГОДЖЕ ЧОКГЬЮР ДЕЧЕН ЛИНГ
Чокгьюр Дечен Лингпа, что раскрыл глубинное терма,

བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །
КАБАБ ДЮН ДЕН ДОРДЖЕ ЗИДЖИ ЦЕЛ
Дордже Зиджи Цел, мастер семи передач,

རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌། །
ГЬЯЛТЕН САЛ ДЗЕ ПЕМА ГАР ГЬИ ВАНГ
Пема Гарванг, что прояснил учения Победоносного,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི། །
ЩЕНЬЯНГ ЗАБГЬЕ МИНДРОЛ ДЗЁ ДЗИНПЕ
А кроме того, держатели сокровищницы приводящих к созреванию и освобождению передач глубинных и обширных учений,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ། །
ЦА ГЬЮ ЛАМА ПАКМА НЬЮР ДЗЕ ЛХА
Коренные учителя линии, богиня быстрого действия,

རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЦА СУМ ДОРДЖЕ ЧЁСУНГ ГЬЯЦО ЛА
Океан божеств трех корней и защитники Ваджра-Дхармы,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ ЛО ГЬЮ ЩИНГСА ЛЕН
Увлажните поле потоков наших умов отречением,

ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར། །
ЛХАКСАМ ДАКПЕ ДЖАНГ ТРУНГ ЦАР ДУ НГАР
Где сладкие ростки превосходного намерения могут взрасти

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །
ЙЕШЕ ЧЕНПО ДРЕБУ ЮР ЗАВЕ
И развиться до гигантских плодов великой изначальной мудрости

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
Для спонтанного осуществления двух видов блага!

ཅེས་པ་འིད་ཡང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
Эта молитва была написана Манджугошей (Джамьянгом Кхьенце Вангпо). Пусть добродетель и благость возрастают!


| Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Garland of Utpala Flowers | Lotsawa House

Сердце исполняющих желания самоцветов

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅།  །ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Краткая практика выражения почтения и совершения подношений Будде вместе с его свитой архатов

Джамьянг Кхьенце Вангпо

ཨོཾ་སྭ་སྟི།
ОМ СВАСТИ
Ом Свасти!

ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་ བ་གདབ་པར་འདོད་པས། འབྱོར་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྣང་བརྙན་མདུན་ མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམས། མ་གྲུབ་ན་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ ག་བྱ། གང་ལྟར་ཡང༌།
Если пожелаете выразить почтение, совершить подношения и вознести молитвы Будде и шестнадцати стхавирам, подготовьте сколько-то подношений и опрятно и красиво разместите их перед изображением Будды Шакьямуни и его свиты. Если это невозможно, практика может выполняться в качестве визуализации.

Прибежище и бодхичитта

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДЖАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Принимаю прибежище вплоть до просветления.

བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИНСОК ГЬИПЕ СЁНАМ КЬИ
Посредством заслуги от практики щедрости и так далее

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть достигну состояния будды ради блага существ!

ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ།
3 раза

Благословение среды

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །
КЬЯБНЕ КЁНЧОК СУМ ГЬИ ДЕНПА ДАНГ
Силой истины Будды, Дхармы и Сангхи, объектов прибежища,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ НАМ КЬИ ДЖИНЛАБ ДАНГ
Благословений всех победоносных и их наследников-бодхисаттв

ཚོགས་གཉིས་མངའ་ཐང་ཆོས་དབྱིངས་དག་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЦОК НЬИ НГАТАНГ ЧОЙИНГ ДАК ТОБ КЬИ
Силой двух накоплений и чистоты и силы дхармадхату

སྣོད་བཅུད་བདེ་ཅན་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་དབུས། །
НЁЧЮ ДЕЧЕН ЩИНГ ГИ КЁПЕ У
Пусть внешняя среда и населяющие её станут средой и обитателями блаженного рая Сукхавати, где в центре –

ཡིད་འཕྲོག་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། །
ЙИТРОК НОРБЮ ЩАЛМЕ КХАНГ ЧЕНПОР
Огромный небесный дворец из драгоценных самоцветов, изумляющий своим видом,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་མཆོག་དང༌། །
РИНЧЕН СЕНГТРИ ПЕ ДЕ ДЕН ЧОК ДАНГ
Внутри которого – самоцветный львиный трон с сидениями из лотоса и лунного диска –

དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །
НГЁ ШАМ ЗУНГ РИК МЁ ТОБ КЬИ ТРУЛПЕ
Здесь и сейчас да смогу я пережить это чистое царство, полное облаков реальных подношений

མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །
ЧЁТРИН ГЬЯЦЁ ГАНГ ЩИНГ ЧЁ ГЬЮР ЧИК
И тех, что созданы мощью мантр, осознавания и устремления!

ཅེས་ས་གཞི་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །
Этим благословляются место и подношения.

Приглашение

དེ་ནས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས།
Затем, однонаправленно сосредотачивая свое устремление, произнесите следующее:

ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །
ЛАКТИЛ ТАР НЬЯМ РИНЧЕН ГЬИ ТРЕПА
Земля – гладкая, словно ладонь руки, и украшенная самоцветами.

ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །
ДЖЁЩИНГ ЧУ ЦЁ ГЬЕНПЕ САЩИ У
Она убрана исполняющими желания деревьями, реками и озерами. В её центре

རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །
РИНЧЕН ЛЕ ДРУБ ДРУ ЩИ ГО ЩИПА
В самоцветном дворце с его четырьмя сторонами и четырьмя вратами

པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ПЕМА НЬИДЕ ГЬЕНПЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сидениях из лотоса, солнца и луны

ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
ТУКДЖЕ ЦЁПЕ ДЮ КЬИ ДУЛДЖА НАМ
Пребывает сострадательный защитник существ – тот, кто приводит

རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །
НАМДРЁЛ ЛАМ ЛА ГЁДЗЕ ДРОВЕ ГОН
Существ этих непростых времен на путь к освобождению,

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །
ТУБПА ЧОК ДАНГ НЕТЕН ЧЕНПО НАМ
Высший Шакьямуни вместе с великими стхавирами –

འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
КХОР ДАНГ ЧЕПА НЕ ДИР ШЕК СУ СОЛ
Молим, явитесь сюда вместе со своими свитами!

ཅེས་སྤྱན་དྲངས། །སྤྲོ་ན་གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་གང་རིགས་བྱ། བསྡུ་ན། །
Когда эта практика выполняется более обширно, здесь могут читаться более длинные строфы восхваления и подношения архатам. Если вы выполняете краткую версию, просто продолжайте читать:

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
ТАБКХЕ ТУКДЖЕ ШАКЬЕ РИК СУ ТРУНГ
В силу искусных средств и сострадания ты родился в клане Шакья

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
ЩЕН ГЬИ МИТУБ ДЮ КЬИ ПУНГ ДЖОМПА
И, совершенно неуязвимый, преодолел силы Мары.

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
СЕР ГЬИ ЛХЮНПО ТАБУР ДЖИПЕ КУ
Твоя форма блистает, подобно горе полированного золота –

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШАКЬЕ ГЬЯЛПЁ ЩАБ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Царь Шакьев, у твоих стоп я склоняюсь!

ཐུབ་པའི་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
ТУБПЕ КАГЁ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ДЗИН
Вы, кому Будда наказал поддерживать победный стяг учений:

ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །
ЙЕНЛАК ДЖУНГ ДАНГ МА ПАМ НАКНАНЕ
Ангираджа, Аджита и Ванавасин,

དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང༌། །
ДЮДЕН ДОРДЖЕ МЁБУ ЗАНГПО ДАНГ
Калика, Ваджрипутра и Шрибхадра,

གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཅན་མཆོག །
СЕР БЕУ БХАРАДХАДЖА СЕРЧЕН ЧОК
Канаваца и высший Канакабхарадваджа,

འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །
ПАКПА БАКУЛА ДАНГ ДРАЧЕН ДЗИН
Благородный Бакула и Рахула

ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །
ЛАМТРЕН БАРАДХАДЖА СЁНЬОМ ЛЕН
Кшудапантхака и Пиндола Барадваджа

ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །
ЛАМТЕН ЛЮДЕ БЕДЖЕ МИЧЕПА
Пантхака, Нагасена, Гопака и Абхедья,

དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །
ГЕНЬЕН ДХАРМАТА ДАНГ ГЬЯЛЧЕН ЩИ
Упасака Дхарматала и четыре великих царя,

འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །
КХОР ДАНГ ЧЕПА ЩАБ КЬИ ПЕМО ЛА
Вместе со всеми своими спутниками – у ваших лотосных стоп

ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧАКЦАЛ КЬЯБ ЧИ НЬИНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Я простираюсь, принимаю прибежище и возношу искренние молитвы!

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
САЩИ ПЁ ЧЮ ДЖУК ЩИНГ МЕТОК ТРАМ
Земля очищена благоуханной водой и усыпана цветами;

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
РИРАБ ЛИНГ ЩИ НЬИДЕ ГЬЕНПА ДИ
Она укращена Сумеру, четырьмя континентами и солнцем и луной:

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
САНГЬЕ ЩИНГ ДУ МИК ТЕ ПУЛВА ЙИ
Думая о ней как о благословенных будда-полях, я подношу её.

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
ДРО КЮН НАМДАК ЩИНГ ЛА ЧЁПАР ШОК
Силой добродетели от этого подношения пусть все существа наслаждаются счастьем этих чистых земель.

དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །
НГЁ ШАМ ЗУНГ РИК МЁ ТОБ КЬИ ТРУЛПЕ
Как реальные подношения, так и те, что созданы силой мантр, осознавания и устремления

མཆོད་ཚོགས་ཀུན་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། །
ЧЁ ЦОК КЮН БЮЛ ДИКТУНГ ТАМЧЕ ШАГ
все их подношу; исповедуюсь во всех своих вредоносных действиях и падениях;

དགེ་ལ་ཡི་རངས་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЕ ЛА ЙИРАНГ КЮЛ ЩИНГ СОЛВА ДЕБ
Сорадуюсь всему, что добродетельно, и прошу и умоляю вас!

འདིས་མཚོན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
ДИ ЦЁН ГЕВА ДЖАНГЧУБ ЧЕНПОР НГО
Всю эту добродетель посвящаю великому просветлению!

ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། དགེ་སློང་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་དང༌། དུས་དྲན་བསྟེན་པ་སོགས་དགོས་པ་ཡོད་ན་བྱས་ཀྱང་ལེགས།
Так совершите семичастное подношение. Если вы – посвященные монах или монахиня, и вам нужно выполнить практики соджонга или дюдрена, совершить их можно в этот момент.

བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམས་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ЧОМДЕН ДЕНДЗОМ ЧЕНПО ГОНГ СУ СЁЛ
Великие покорители и держатели трона, пожалуйста, думайте о нас!

ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །
ТУБВАНГ НЕТЕН ПАКПЕ ЦОК НАМ КЬИ
Владыка мудрецов и собрание благородных стхавир,

མཚན་མཆོག་ཐོས་དང་དྲན་བརྗོད་ཕྱག་མཆོད་མཐུས། །
ЦЕН ЧОК ТЁ ДАНГ ДРЕН ДЖЁ ЧАКЧЁ ТЮ
Силой слышания ваших имен, мыслей о них и их повторения, и посредством выражения вам почтения и совершения вам подношений

བདག་ཅག་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གང་དང་གང༌། །
ДАКЧАК ЛАСОК СЕМЧЕН ГАНГ ДАНГ ГАНГ
У нас и всех остальных существ, кем бы и где бы они ни были,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །
НЕКАБ ТАРТУК МИТЮН ЧОК КЮН ЩИ
Пусть вся временная и окончательная дисгармония будет усмирена;

བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཕེལ། །
ДЕКЬИ Ч!ДЕН ПАЛДЖОР РАБТУ ПЕЛ
И пусть счастье, добродетель, слава и процветание возрастают!

ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
ТЕК ЧОК ГЕВЕШЕ КЬИ ДЖЕСУНГ НЕ
Благословите нас, дабы мы смогли следовать за духовными учителями высшей колесницы

གསུང་གི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СУНГ ГИ ДЮЦИ ЦОВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
И всегда были поддерживаемы нектаром их учений!

ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པར་ལྡན། །
ЦУЛЬТРИМ ДАК ЧИНГ ТЁ САМ ГОМПАР ДЕН
Благословите нас на поддержание чистой дисциплины и осуществление изучения, размышления  и медитации,

ངེས་པར་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །
НГЕПАР ДЖУНГ ДАНГ ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ДЖОНГ
Дабы мы совершенным образом упражнялись в отречении и двухчастной бодхичитте

རྟག་ཏུ་གཞན་ཕན་སྤྱོད་ལས་མི་གཡེལ་བས། །
ТАКТУ ЩЕНПЕН ЧЁ ЛЕ МИЙЕЛВЕ
И, никогда не пренебрегая деяниями ради блага других,

རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НАМКХЬЕН ГОПАНГ ТОБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Достигли уровня совершенного всеведения!

རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས། །
ГЬЯЛТЕН ДРИМЕ ЧОК ЧУР ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Пусть безупречное учение Будды расцветает и распространяется во всех направлениях!

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
ТЕНДЗИН ЧОК НАМ ЩЬЯБПЕ КАЛ ГЬЯР ТЕН
Пусть высшие держатели учений остаются сотни кальп!

འཇིག་རྟེན་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང༌། །
ДЖИКТЕН ГЕЛЕК ЧЕНПЁ КХЬЯБПА ДАНГ
Пусть добродетель и великолепие пронизывают весь мир!

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ТАШИ ШОК
И пусть наше собственное благо и благо других будет спонтанно осуществлено!

ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །
Прочтите эту молитву и затем дополнительно украсьте практику строфами благоприятствования.

ཞེས་པའང་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
Беспечный Джамьянг Кхьенце Вангпо сочинил эту молитву ради блага тех, кто обладает верой. Пусть она осуществится!


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2007. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Heart of Wish-Fulfilling Jewels | Lotsawa House

Цветок веры – Молитва к двадцати пяти основателям учений Будды в Тибете

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་ཉེར་ལྔ་ལ་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Цветок веры – молитва к двадцати пяти основателям учений Будды в Тибете

Джамьянг Кхьенце Вангпо

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང༌། །
ЦА СУМ КЮН ДЮ ЛОППЁН ПЕМА ДЖУНГ
Падмасамбхава, воплощение всех гуру, дэв и дакинь,

མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཞབས། །
КХЕНЧЕН ЩИ ЦО ЧЁ ГЬЯЛ ТРИ СОНГ ЩАП
Великий Кхенпо Шантаракшита и дхармический царь Трисонг Децен,

གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཉང་སྟོན་ཉི་མ་འོད། །
НУПЧЕН САНГЬЕ НЬЯНГ ТЁН НЬИМА О
Нубчен Сангье Йеше и Ньянграл Ньима Озер:

བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КА ТЕР ЩИНГ ТА НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам, пять первопроходцев кама и терма, мы молимся!

རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཞབས། །
ДОРДЖЕ ЧАНГ НГЁ ЛА ЧЕН НЬИНГПО ЩАБ
Сачен Кунга Ньингпо – Ваджрадхара во плоти,

བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །
СЁНАМ ЦЕ МО ДРАКПА ГЬЯЛЦЕН ДАНГ
Сонам Цемо и Дракпа Гьялцен,

ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
САКЬЯ ПЕНЧЕН ПАКПА РИНПОЧЕ
Сакья Пандита и Чогьял Пхакпа.

རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕЦЮН ГОНГ МА НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам, пять основателей ордена сакья, мы молимся!

དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་ཞབས། །
ГЬЕ ДЗЕ ДОРДЖЕ МАР ТЁН ЛОДРЁ ЩАП
Марпа Лодро, единый с Хеваджрой,

མི་ལ་རས་ཆེན་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ། །
МИЛАРЕ ЧЕН НЬЯМ МЕ ГАМПОПА
Великий Миларепа, несравненный Гампопа,

དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་གྲགས། །
ДЮ СУМ КХЬЕН ПА ДРО ГЁН СЁНАМ ДРАК
Кармапа Дюсум Кхьенпа и Сонам Дракпа, защитник существ:

བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КАГЬЮ ГОНГ МА НГА ЛА СОЛВА ДЕБ
Вам, пять основателей традиции кагью, мы молимся!

འོད་དཔག་མེད་མགོན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད། །
О ПАК МЕ ГЁН ПАЛДЕН МАРМЕ ДЗЕ
Достославный Атиша – то же, что и Будда Амитабха –

རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །
ГЬЯЛВЕ ДЖУНГ НЕ ЧЕН НГА ЦУЛЬТРИМ БАР
Дромтон Гьялве Джунгне и Ченгава Цультрим Бар,

རིན་ཆེན་གསལ་དང་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །
РИНЧЕН САЛ ДАНГ ЩОН НУ ГЬЯЛЦЕН ЩАБ
Потова Ринчен Сел и Пучунгва Щонну Гьялцен:

བཀའ་གདམས་བཤེས་གཉེན་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КАДАМ ЩЕ НЬЕН НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам, пять великих духовных проводников кадампинцев, мы молимся!

བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ། །
ТЕНПЕЙ КХОРЛО ДЖЕЦУН ЦОНКХАПА
Досточтимый Цонкапа, что вращает колесо учений Будды,

རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེ་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ། །
ГЬЯЛЦАБ ЧЁ ДЖЕ КХЕ ДРУП ГЕ ЛЕК ПАЛ
Гьялцаб, Владыка Дхармы, и Кхедруп Гелек Пал,

དགེ་འདུན་གྲུབ་པ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །
ГЕНДЮН ДРУПА ПЕНЧЕН ЧЁ КЬИ ГЬЯЛ
Гендюн Друбпа и Панчен Чокьи Гьялцен:

འཇམ་མགོན་ཡབ་སྲས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖАМГЁН ЯП СЕ НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам пятерым, эманации Манджушри и его наследникам, мы молимся!

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
ДЕ ТАР СОЛВА ТАП ПЕ ДЖИН ЛАБ КЬИ
Посредством благословений от чтения нами этой молитвы

བདག་སོགས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད། །
ДАК СОК ЦЕРИНГ НЕ МЕ ЧЁ ЩИН ЧЁ
Пусть мы и все остальные обладаем долгой жизнью, свободной от болезни, и пусть наши жизни будут полны смысла и едины с Дхармой!

ཡོངས་འཛིན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
ЙОНГ ДЗИН ЩЕ НЬЕ ЧОК ГИ ДЖЕ СУНГ НЕ
Следуя за этими высшими духовными проводниками, мастерами всех традиций,

མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
НЬЮР ДУ ДЖАНГЧУП ГО ПАНГ ТОП ПАР ШОК
Пусть мы быстро достигнем совершенного состояния просветления!

རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་པའི་དམ་པ་རྣམས། །
РИМЕ ТУПТЕН ДЗИНПЕ ДАМПА НАМ
Пусть те благородные, что поддерживают непредубежденные учения Будды

བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ། །
КАЛ ГЬЯР ЩАПТЕН ТРИН ЛЕ ЧОК ЧУР ПЕЛ
Живут сотни эонов, и пусть их активности возрастают во всех направлениях!

དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས། །
ГЕНДЮН ДЕ ДАНГ ШЕДРУП ТЕНПА ГЬЕ
Пусть Сангха увеличивается, и пусть изучение и практика учений Будды распространяются и растут!

ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
СА СУМ ТАШИ НАНГВЕ КХЬЯБ ГЬЮР ЧИК
Пусть вся вселенная и её три мира будут залиты солнечным светом благоприятствования!

ཅེས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུབ་བསྟན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་ལ་གུས་པའི་བྱ་བྲལ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ། །།
Вдохновленный видением, пережитым в сновидении, йогин Манджугхоша (Джамьянг Кхьенце Вангпо) – тот, кто полностью предан внесектарным (Риме) учениям Будды, сочинил этот текст. Пусть пребудет добродетель!


Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: The Flower of Faith | Lotsawa House

Исполняющее желания пиршество сиддхи

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Исполняющее желания пиршество сиддхи – Молитва устремления, обращенная к Оргьену Ринпоче, Драгоценному Мастеру из Оддияны

Джамьянг Кхьенце Вангпо

སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
СЕМ КЬИ ДОРДЖЕ НЬЮКМЕ ЙЕШЕ ЙИНГ
«Ваджрная природа ума» – это пространство изначальной мудрости,

འདུ་འབྲལ་མ་དམིགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༌། །
ДУДРАЛ МА МИК ПЕМА ТЁТРЕНГ ДАНГ
А неразделен с ней во всех смысла Пема Тотренгцал.

དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
ЙЕРМЕ КХЬЯБДАК ПАЛДЕН ЛАМА ЛА
Ты, единый с ним, всепронизывающий владыка, достославный лама,

སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЬИНГНЕ СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
От всего сердца молюсь: даруй мне свое благословение!

གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས། །
ГАНГ КУ ТОНГВЕ ТАМАЛ ТРУЛНАНГ ГАК
Стоит увидеть твою форму, и пресекается обыденное помраченное восприятие;

གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །
СУНГ САНГ ТЁПЕ ДЕЧЕН ЙЕШЕ КЬЕ
Стоит услышать твоей тайный голос, и пробуждается мудрость великого блаженства;

དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པའི། །
ДРЕНПА ЙИ КЬЯНГ СИЩИЙ ДЖИК ТРОКПЕ
Стоит подумать о тебе, и уносятся все страхи сансары и нирваны.

ཕ་གཅིག་བླ་མ་འབོད་དོ་བརྩེ་བས་དགོངས། །
ПА ЧИК ЛАМА БЁ ДО ЦЕВЕ ГОНГ
Лама, мой единственный отец, взываю к тебе: думай обо мне с любовью.

བདག་དང་བདག་འདྲའི་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
ДАК ДАНГ ДАК ДРЕ ГЁНМЕ НЬЯМТАК ДРО
Я и те, кто мне подобны, существа что утомлены и устали, кого некому защитить,

སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ། །
ДУКНГАЛ КХОРВЕ ГЬЯЦОР ДЖИНГВА ЛА
Тонем в сансарическом океане страданий;

མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །
ГЁНПО КХЬО ЛЕ КЬЯБ ЩЕН МАЧИПЕ
Поскольку у нас нет иного прибежища или защиты помимо тебя, владыка,

རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །
НАМДАК МЁНПЕ НЕ ДИ НЬЮР ДРУБ ДЗЁ
Быстро сделай так, чтобы это наше чистое устремление исполнило свою цель.

གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །
НЕКАБ НЕДЁН ДЖУНГПЁ ЦЕВА СОК
Здесь и сейчас устрани вред, вызванный болезнью, дён, джунгпо и тому подобным;

དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་སྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
ДАМЧЁ ДРУБПЕ ГАЛ КЬЕН КЮН ЩИ ЩИНГ
Усмири все обстоятельства, что не благоприятствуют практике Дхармы.

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །
ТСЕСЁ ПАЛДЖОР ЛУНГТОК ЙОНТЕН СОК
Увеличь нашу долгую жизнь, заслугу, процветание, качества, порождаемые учебой и реализацией,

མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ТЮНКЬЕН ЛЕК ЦОК ГЬЕПАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
Благоприятные обстоятельства и всё позитивное и благое.

མཐར་ཐུག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །
ТАРТУК НГЕДЖУНГ ДЖАНГСЕМ ТИНГНЕ ДЖОНГ
В конечном итоге даруй нам свои благословения, чтобы когда мы взрастим глубокое переживание отречения и бодхичитты,

སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །
НАНГДРАК РИК СУМ ЛХА НГАР ЧЁКУР ШАР
А видимость, звук и осознавание проявятся как божество, мантра и дхармакая,

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས། །
КАДАК ЛХЮНДРУБ ДОРДЖЕ СЕНГ ЛАМ НЕ
Посредством особого ваджрного пути изначальной чистоты и спонтанного присутствия

མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧОК ГИ НГЁДРУБ НЬЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Мы смогли достичь высшего из сиддхи, просветления.

གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། །
ГАЛЦЕ ЦЕ ДИР ДРУБТА МА НЬОК МА
Если же в этой жизни я не смогу дойти до завершения,

འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང༌། །
ЧИВА ОСАЛ ДОН ГЬИ ПЕМА ДЖУНГ
То пусть при нисхождении ясного света в момент смерти смогу узреть в нем

མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས། །
НГЁНСУМ ТОНГ НЕ ДРАЛМЕ КЬЯНГВА ЙИ
Подлинное присутствие Падмасамбхавы, и пребывая там, нераздельно,

རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །
РАНГЩИН ЧОКЮ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОК
Пусть освобожусь в пространство дхармакаи – природы всех вещей.

དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས། །
ДЕР ЯНГ НЬИДЗИН ТРУЛВЕ ЩЕНВАНГ ГИ
Но если в этот момент я попаду под контроль двойственного заблуждения

སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཚེ། །
СИПА БАРДЁ НАНГВА ЧАР СИ ЦЕ
И проявятся видимости бардо становления,

དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
ДРИНЧЕН ЛАМА ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ДАНГ
Пусть добрый и сострадательный лама, «Озеророжденная Ваджра»,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །
ПАВО КХАНДРЁ ЦОК КЬИ ДЮН СЮ ТЕ
Явится приветствовать меня со множеством даков и дакинь,

རོལ་མོའི་སྒྲི་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞིན། །
РОЛМЁ ДРИ ДАНГ МЕТОК ЧАРБЕБ ЩИН
Среди звуков музыки и ниспадающего каскада цветов;

བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅས། །
БУ ЧИК ПАЛ ГЬИ РИВОР ЦУР ШОК ЧЕ
Говоря: «Наше единственное дитя, приди ныне на Гору Славы»,

མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌། །
МИНГ НЕ ЛУНГТЕН СА ЛА СЁПЕ ЩИНГ
Зовя меня по имени и ведя меня к этому раю на земле,

པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །
ПЕМА О КЬИ ДРОНГ ДУ ТРИПАР ШОК
К городу Лотосового Света!

དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
ДЕР НИ РИКДЗИН ТАКИ ЦОК НАМ ДАНГ
Оказавшись там, постоянно практикуя дхарму высшей колесницы Дзогпаченпо

ལྷན་ཅིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༌། །
ЛХЕН ЧИК ТЕК ЧОК ЧЁ ЛАК ЧЁ ЧИНГ
Вместе с сонмами видьядхар и дакинь,

གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ། །
САНГ ЧЕН МИНДРОЛ ЛАМ ГЬИ ТАБКХЕ ЛА
Пусть я достигну искусности в великом тайном пути созревания и освобождения

བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ТЕН НЕ КУ ЩИ ГОПАНГ НЬЮР ТОБ ШОК
И быстро достигну высшего уровня четырех кай.

གཞན་ཡང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
ЩЕН ЯНГ РИМЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Затем пусть беспристрастные учения Риме расцветают и распространяются,

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
ТЕНДЗИН ЧОК НАМ ЩАБ ПЕ КАЛ ГЬЯР ТЕН
Пусть жизни высших держателей учений будут устойчивы множество грядущих эпох;

བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
БЁ КХАМ ДЮ КЬИ ГЮПА КЮН ЩИ ЩИНГ
Пусть весь упадок этих времен на земле Тибета будет усмирен,

རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །
ДЗОКДЕН САРПЕ ГАТЁН ГЬЕПАР ШОК
И пусть радость и счастье новой эпохи совершенства возрастают и преобладают.

མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
ДОРНА ДИ НЕ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПЁ БАР
Наконец, отныне и до достижения сущности просветления

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །
ПАЛДЕН ЛАМА ЙИЩИН НОРБУ ЩАБ
Пусть стопы достославного ламы, исполняющего желания самоцвета

སྙིང་དབུས་པདྨོར་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས། །
НЬИНГ У ПЕМОР ДРАЛМЕ ТАК ЩУК НЕ
Вечно, беспрерывно покоятся на лотосе в центре моего сердца

སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །
СИ ЩИЙ ЛЕК ЦОК ГЬЕПЕ ТАЩИ ЦОЛ
Даруя благоприятствование, дабы всё благое в сансаре и нирване возрастало!

ཅེས་པའང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ བྱིན་རླབས་ལས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་བོད་ཀྱི་རི་བོ་ རྩེ་ལྔའི་མགུལ་བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ཐུན་མོང་ཞེས་བལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བགྱིས་བའི་ སྐབས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། །།སརྦ་མངྒ་ ལཾ།།
В силу благословений великого мастера из Оргьена, ведающего прошлое, настоящее и будущее, в естественном месте встречи даков и дакинь, Дракмар Зангьяк Намкха Дзонг, на верхних склонах пятивершинной горы Тибета, при праздновании дня цога десятого дня растущей луны месяца чудеса года мужского железного пса (1850), называемого «обычным», видьядхара Кхьенце Вангпо, любимый слуга всеведущего Гуру, вознес молитву; и пусть она будет благословлена, дабы всё сбылось в точности, как в ней сказано.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Wish-Fulfilling Feast of Siddhis | Lotsawa House

Сердечный нектар: основанная на опыте песнь расставания с четырьмя привязанностями

English | བོད་ཡིག

Джамьянг Кхьенце Вангпо

Силой благословений благородного Гуру Манджугхоши

Пусть все существа во всей вселенной практикуют священную Дхарму,

Пусть они продвигаются по пути и пусть заблуждения на пути будут усмирены,

И пусть их омраченные виды восприятия проявятся как всепронизывающее пространство!

Хоть мы и обрели эту редкую основу, свободы и преимущества, что так сложно отыскать,

Если мы привязаны к этой жизни, то не являемся искренними практикующими Дхармы;

А поскольку всё длится лишь мгновение и обречено на уничтожение,

Давайте упорствовать в практике добродетели и избежании вреда.

Хоть наши умы и могут быть обращены к святой Дхарме,

Если мы привязаны к трем царствам сансары, то лишены отречения.

Посему давайте разовьем подлинное и неизмышленное желание выбраться

Из этого цикла существования, природа которого – страдание.

Хоть мы, возможно, и стремимся лишь к покою и счастью для себя,

Если мы привязаны к своим эгоистичным интересам, то лишены бодхичитты.

Посему, поскольку все существа были нашими добрыми матерями и отцами,

Давайте упражнять свои умы в любви, сострадании и бодхичитте.

Хоть мы, возможно, и хорошо подготовлены в относительной бодхичитте,

Если в нашем восприятии есть цепляние, это означает, что мы лишены воззрения.

Посему, дабы мы смогли прорваться сквозь представление о «я»,

Давайте покоиться во всепронизывающем пространстве за пределами концептуальных построений.

Силой заслуг от этой спонтанной песни из всего, что пришло на ум,

Собирающей и ужимающей совет, дарованный досточтимым Манджугошей

Достославному и желающему блага, великому Кунге Ньингпо,

Пусть все живые существа, мои матери из прошлого, быстро достигнут пробуждения!

Написано беззаботным скитальцем Джамьянгом Кхьенце Вангпо в дхармическом центре – достославном [монастыре] Сакья, источнике многочисленных драгоценных качеств, на том самом месте, где благородный Манджугоша предстал перед великим ламой-Сакьяпой и даровал это учение, в пещере Ранджунг Дорджей Драк.

Сарва мангалам! Да будет добродетель!


 

| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, Rigpa Translations, 2007. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

Источник: Nectar of the Heart | Lotsawa House

Краткая молитва к драгоценному наставнику Падмакаре о быстром исполнении желаний и рассеиваний препятствий

English | བོད་ཡིག

༈ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་མྱུར་གྲུབ་བཞུགས།
Краткая молитва к драгоценному наставнику Падмакаре о быстром исполнении желаний и рассеивании препятствий

Джамьянг Кхьенце Вангпо

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།
ОМ А: ХУМ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУМ

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
КЬЯБНЕ КЮНДЮ ОРГЬЕН РИНПОЧЕ
Воплощение всех источников прибежища, Оргьен Ринпоче,

བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЗОМЕ ДУНГШУК ДРАКПО СОЛВА ДЕБ
Тебе молимся с желанием столь сильным, что его сложно стерпеть.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Развей все препятствия – внешние, внутренние и тайные – в пространство

བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМДЁН ЧЁ ЩИН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
И даруй свои благословения на то, чтобы все наши цели и желания были исполнены в соответствии с Дхармой.

ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གུས་པས་གང་ཤར་ཤུགས་བྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ།། །།
Джамьянг Кхьенце Вангпо с однонаправленной преданностью вознес эту молитву, возникшую довольно спонтанно, сама по себе. Добродетель!


| Перевод с тибетского на английский: Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

Источник: A Brief Prayer to the Precious Master Padmakara | Lotsawa House

Садхана Махакаруны Авалокитешвары из сокровищ Пятого Далай-ламы

 «Этот текст был написан как дополнение к тексту ваджрной речи [Великого Пятого Далай-ламы], для легкости практики, Кхьенце Вангпо – преданным, что радует Рожденного Озером Гуру (Гуру Падмасамбхаву).
Пусть все будет добродетельно и превосходно.

Черновой англоязычный перевод с тибетского был выполнен Тензином Цепагом в храме Тегчен Чолинг 2 октября 2011, в Международный день ненасилия. Перевод с английского – Лобсанг Тенпа, апрель 2014.»

СКАЧАТЬ PDF С ПРАКТИКОЙ


См. также «Цикл Сангва Гьячен» и «Садхана нераздельности»