Архив метки: джамьянг кхьенце чокьи лодро

Молитва к ступе Джарунг Кхашор в Боуданатхе

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅།  །མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
Молитва к ступе Джарунг Кхашор в Боуданатхе

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ན་མོ་གུ་རུ།
НАМО ГУРУ
Намо Гуру!

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།  །
ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ТУК ЧОК ЧЁ КЬИ КУ
Эта великая ступа, символизирующая дхармакаю –

མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི།  །
ЦЁНПАР ДЖЕПЕ ЧЁ ДОНГ ЧЕНПО НИ
Высший ум-мудрость всех будд –

སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཉི་མ་ལྟར་ལྷམ་མེ།  །
СИЩИ КХАМ НА НЬИМА ТАР ЛХАМ МЕ
Сияет ярко, как солнце, во всех царства бытия и покоя.

མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །
ТОНГДРОЛ ЧЕНПО ДЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
«Великое освобождение посредством видения», тебе молюсь!

སངས་རྒྱས་འོང་སྲུང་ཆེན་པོའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས།  །
САНГЬЕ ОНГ СУНГ ЧЕНПЁ РИНГСЕЛ ГЬИ
Драгоценный реликварий, доверху полный священных реликвий,

ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ།  །
ЧУР БУР ТАМПЕ КУДУНГ РИНПОЧЕ
Таких, как рингсел Будды Махакашьяпы;

མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའི།  །
КХАНДРО ДЕМЧОК ТУККЬЕ ЛЕ ТРЮНПЕ
Ты проявился в силу благородных устремлений дакини Самвари –

རྟེན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས།  །
ТЕН ЧОК ЙИШИН НОРБУР СОЛВА ДЕБ
Высшая опора, «Исполняющий Желания Самоцвет», тебе молюсь!  

མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ།  །
КХЕН ЛОБ ЧОГЬЯЛ НАМ КЬИ ДЖАНГЧОК СУ
Настоятель, Драгоценный Наставник и Дхармический Царь

ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས།  །
ТУБТЕН ПЕЛВЕ ЯРДАМ СЕМКЬЕ ЩЕ
Вознесли здесь устремления о том, чтобы распространить учения Будды к северу –

ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང༌།  །
ЛХАМИ НАМ КЬИ СЁНАМ САКПЕ ЩИНГ
Перед этим полем накопления заслуг среди богов и людей

མཚུངས་ཟླ་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།  །
ЦУНГДА МА ЛЕ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ ЩИНГ
Я с преданностью простираюсь! 

མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།  །
ЧЁ ДАНГ ДИКШАК ГЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Перед тобой я совершаю подношения, исповедаюсь в проступках и сорадуюсь добродетели;

ཆོས་བསྐུལ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བཏབ་དང༌།  །
ЧЁ КЮЛ НЬЯНГЕН МИ ДА СОЛТАБ ДАНГ
Молю мастеров учить и пребывать, не уходя в паринирвану,

དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་ལ་བསྔོ།  །
ГЕ ЦОК НАМКХЕ ТАРТУК ДРО ЛА НГО
И посвящаю все свои заслуги бесконечному числу существ повсюду в обширных пределах вселенной.

སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན།  །
САНГЬЕ ТЕН ДАР ТЕНДЗИН ЩАБПЕ ТЕН
Пусть Будда-Дхарма расцветает, и пусть жизни её держателей будут устойчивы!

དུས་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་བདེ་དགའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས།  །
ДЮ ТРУК ЩИ ЩИНГ ДЕ ГЕ ПАЛ ЙОН ГЬЕ
Пусть хаос этой эпохи будет усмирен, а великолепие счастья и добродетели возрастает!

འབྲེལ་པས་བསྡུས་པའི་གཤིན་གསོན་ཕོ་མོ་རྣམས།  །
ДРЕЛПЕ ДЮПЕ ЩИН СЁН ПОМО НАМ
Пусть все – мужчины и женщины, живущие и ушедшие – что имеют с тобой любую связь

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མྱུར་འགོད་ཤོག  །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ЛА НЬЮР ГЁ ШОК
Будут быстро приведены к наивысшему и непревзойденному пробуждению!

ཅེས་པའང་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བས་སྨོན་པའོ།།  །།
Чокьи Лодро вознес это устремление в присутствии самой священной ступы.


|Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2005. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2018.

Источник: Prayer to the Stupa of Jarung Khashor | Lotsawa House

Молитва к трем великим ступам Непала

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ནཻ་པ་ལའི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
Молитва к трем великим ступам Непала

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨེ་མ་ཧོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
ЭМАХО ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Эмахо! Благословения будд трех времен,

སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་འཛད་པ་མེད་པའི་གཏེར། །
ТРУЛПЕ РИНГСЕЛ ДЗЕПА МЕПЕ ТЕР
Неистощимая сокровищница чудесных реликвий,

ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ། །
ЧОКУ ЧОРТЕН ПАКПА ЩИНГКЮН ЛА
Ступа дхармакаи, Сваямбунатх [1] – 

མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
МИЧЕ ГЮПА ЧЕНПЁ СОЛВА ДЕБ
С непоколебимой великой преданностью тебе молюсь!

སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ལས། །
САНГЬЕ ОСУНГ ЧОК ГИ ДЖИНЛАБ ЛЕ
Благодаря благословениям Будды Кашьяпы

མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །
КХАНДРО ДЕМЧОК СЕ ДАНГ ЧЕПА ЙИ
Дакини Самвари и её сыновья

ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
ЛЕКПАР ЩЕНГПЕЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕНПО НИ
Превосходным образом построили эту великую ступу –

འཕགས་པ་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПАКПА ДЖАРУНГ КХАШОР ЛА СОЛВА ДЕБ
Благородная Джарунг Кашор, тебе молюсь!

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА НЬИНГТОБ ЧЕНПО ЙИ
Из мощей бодхисаттвы Махасаттвы [2],

སྟག་མོར་སྦྱིན་པའི་སྐུ་གདུང་ལྷག་མ་ལས། །
ТАКМОР ДЖИНПЕ КУДУНГ ЛХАКМА ЛЕ
Который поднес свое тело тигрице,

བསྐྲུན་པའི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་མཆོད་རྟེན་ལ། །
ТРЮНПЕ СЁНАМ ЩИНГ ЧОК ЧОРТЕН ЛА
Возникла эта ступа, высшее поле заслуг [3] – 

དད་པས་ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЕПЕ ЧАКЦАЛ ГЮПЕ СОЛВА ДЕБ
Перед тобой с преданностью простираюсь и с преданностью молюсь!

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །
ЛЮ ДАНГ ЛОНГЧЁ ДЮ СУМ ГЕ ЦОК ЧЕ
Своё тело, своё имущество и всю добродетель, собранную в трех временах,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བ་དང་། །
КЮНСАНГ ЧЁПЕ ТРИН ДУ БУЛВА ДАНГ
Подношу как облака даров Самантабхадры!

ཕྱག་འཚལ་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་ཆོས་བསྐུལ་ཞིང་། །
ЧАКЦАЛ ДИКШАК ЙИ РАНГ ЧЁ КЮЛ ЩИНГ
Простираюсь, исповедуюсь в проступках, сорадуюсь, прошу о Дхарме и молю вас не уходить.

བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
ЩУК СОЛ ГЕ ЦОК ДЖАНГЧУБ ЧЕНПОР НГО
Силой этого накопления заслуги, пусть мы достигнем великого пробуждения!

བདག་གཞན་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДАКЩЕН КЬЕ ДАНГ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Пусть я и другие во всех своих жизнях

མངོན་མཐོའི་རྟེན་ཐོབ་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །
НГЁН ТЁ ТЕН ТОБ НГЕДЖУНГ ЦУЛЬТРИМ ДАНГ
Обретаем перерождение в высшем царстве! Пусть отречение, дисциплина,

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དང་། །
ДЖАМ ДАНГ НЬИНГДЖЕ ДЖАНГЧУБ СЕМ ЧОК ДАНГ
Любовь, сострадание, высшая бодхичитта

ཡང་དག་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЯНГДАК ТАВА ГЬЮ ЛА КЬЕВАР ШОК
И подлинное воззрение зародятся в наших умах! 

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
САНГЬЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПА ДАНГ
Пусть учения Будды распространяются вдаль и вширь.

འགྲོ་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུད་པ་སེལ། །
ДРО НАМ ДЕКЬИ ПЕЛ ЩИНГ ГЬЮПА СЕЛ
Пусть счастье и радость существ возрастают, а их беды будут рассеяны.

བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ཞིང་། །
ТЕН ЛА НЁПА ТАМЧЕ РАБЩИ ЩИНГ
Пусть весь вред, причиняемый учениям, будет полностью усмирен!

བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
ТЕНЗИН КЬЕ НАМ ЩАБПЕ ТЕН ГЬЮР ЧИК
И пусть стопы держателей учения пребывают нерушимо!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྱ་རུང་ཀ་ཤོར་མདུན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།
Написано Чокьи Лодро перед ступой Боуданатх.


| Перевод с тибетского – Pema Jungne Translations, 2017 (Питер Вудс и Стефан Манг; пересмотрено с 2018 году, с многочисленными благодарностями Хьюберту Деклеру). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа. 2018.

[1] Тибетцы называют ступу Сваямбунатх «Пакпа щингкюн» (‘phags pa shing kun), «Священные Все-Деревья». Подробнее это название рассмотрено в статье Хьюберта Деклера “The Tibetan Name of Svayambhu, ‘Phags pa shing kun (‘Sacred All-Trees’): What Does it Really Mean?” в сборнике «Light of the Valley: Renewing the Sacred Art and Traditions of Svayambhu» под редакцией Tsering Palmo Gellek & Padma Dorje Maitland (Cazadero, CA: Dharma Publishing, 2002): 241–272.

[2] В своей жизни перед достижением пробуждения Будда Шакьямуни был бодхисаттвой по имени Махасаттва, «Отважный», который поднес свое тело голодной тигрице.

[3] Т.е. ступа Намо Будда.

Источник: Prayer to the Three Stupas | Lotsawa House

Прекрасное ожерелье самоцветов: сердечный совет

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གདམས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ།
«Прекрасное ожерелье самоцветов»:

Сердечный совет Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро для Кхандро Церинг Чодрон

རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖЕ ЛАМА НАМ ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Почтение досточтимым ламам!

ཚེ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
ЦЕ МИТАК ТЁНКЕ ТРИН ДАНГ ДРА
Эта наша жизнь преходяща, в точности как осенние облака:

དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །
ДЮ ДАНТА ЙОПА ДАНТА МЕ
Ныне мы ей обладаем – и вот её нет.

ལུས་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །
ЛЮ ДИ НИ ЧУ ЙИ ЧУБУР ЩИН
Это тело подобно пузырю, плывущему по поверхности потока,

དབུགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་མཚུངས། །
УК ГЬЮВА ЛУНГ СЕБ МАРМЕ ЦУНГ
Само наше дыхание подобно свече на ветру.

གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་། །
ДРОК САНГПО ЛХА БУ ДРАВА ЯНГ
Эти наши лучшие друзья кажутся подобными детям богов,

ཤུལ་དུ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོགས་དབང་མེད། །
ШУЛ ДУ КЬЮР НЕ ДРОК ВАНГМЕ
Но стоит их покинуть, как они никогда больше с нами не окажутся .

རྒྱུ་ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཡོད་ཀྱང་། །
ГЬЮНОР ДЗЕ РИ ТАР ПУНГ ЙО КЬЯНГ
Мы, может быть, и скопили богатства и имущество величиной с гору,

ཁབ་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་དབང་ནི་མེད། །
КЬАБ ЦАМ ЩИК КХЬЕРВЕ ВАНГ НИМЕ
Но ни одной иголки не сможем взять с собой.

ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །
КХО ЧИДАК ЩИНДЖЕ ЩЕ ДЖАВЕ
Он, зовущийся Ямой, Владыкой Смерти,

དབང་མ་སྟེར་ཕྱི་མའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། །
ВАНГ МА ТЕР ЧИМЕ ЮЛ ДУ ТРИ
Не отпускает нас и тащит нас в следующую жизнь.

ལུས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་བཀྲག་ལ་གསལ། །
ЛЮ ДЗЕПЕ ЛАНГЦО ТРАК ЛА САЛ
Это тело, сияющее юностью и красотой,

མཚར་སྡུག་གི་མེ་ཏོག་འདྲ་ན་ཡང་། །
ЦАР ДУК ГИ МЕТОК ДРА НА ЯНГ
Может выглядеть как прекрасный расцветший цветок,

དུས་ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར། །
ДЮ НАМ ЩИК МИТАК СЕ КЬИ КХЬЕР
Но заморозки непостоянства однажды его уничтожат.

དགྲ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །
ДРА ЧИДАК ЩИНДЖЕ ЧЕВА ЦИК
Наш противник, Яма, Владыка Смерти, обнажает свои клыки,

ལས་ངན་པའི་ཞགས་པས་དབང་མེད་བསྡམ། །
ЛЕ НГЕНПЕ ЩАКПЕ ВАНГМЕ ДАМ
Связывая нас, беспомощных, арканом нашей неблагой кармы;

རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་གནམ་ས་གང་བའི་དུས། །
ГЬОБ СЁ КЬИ НАМ СА ГАНГВЕ ДЮ
А когда небо и земля наполняются возгласами «Бейте!» и «Убивайте!»,

སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མེད། །
КЬЯБ ЛАМА КОНЧОК СУМ ЛЕМЕ
Нигде нет никакого прибежища – кроме ламы, Будды, Дхармы и Сангхи.

དུས་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས། །
ДЮ ДАНТА РАНГВАНГ ЙОПЕ ДЮ
Нужное время – сейчас, когда мы всё еще свободны;

བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པས་ན། །
ЛО ДАМПЕ ЧЁ ЛА ЧОКПЕ НА
Так что если мы обратимся умами к Дхарме,

ལས་བྱས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
ЛЕ ДЖЕПА ДЁН ДАНГДЕН ПАР ГЬЮР
То всё нами совершаемое обретет подлинный смысл.

རང་སེམས་འདི་རྟ་རྒོད་དང་འདྲ་བས། །
РАНГ СЕМ ДИ ТА ГЁ ДАНГ ДРАВЕ
Этот наш ум подобен дикому коню,

ངེས་འབྱུང་ལྕག་གིས་བྲབ་པ་དང་། །
НГЕДЖУНГ ЧАК ГИ ДРАБПА ДАНГ
Так что нужно укротить его кнутом отречения и 

ཚེ་འདིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་ཐོངས། །
ЦЕ ДИР НАНГ ТРУЛПЕ ЩЕНПА ТОНГ
И отказаться от цепляния за обманчивые видимости этой жизни.

འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །
ДРОВА КЮН ПАМАР ШЕДЖЕ НЕ
Воспринимай всех существ как своих отца и мать,

བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ། །
ДЖАМ НЬИНГДЖЕ ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ГОМ
Затем взращивай любовь, сострадание и две бодхичитты

ཐེག་ཆེན་གྱི་བློ་སྦྱོང་འབྱོང་བར་མཛོད། །
ТЕКЧЕН ГЬИ ЛОДЖОНГ ДЖОНГВАР ДЗЁ
И совершенствуй махаянскую тренировку ума!

དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ། །
ДРИНЧЕН ДЕН ЦАВЕ ЛАМА ДЕ
Никогда не забывай о коренном ламе и его доброте, за которую не отплатить,

དུས་ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་སྙིང་དབུས་བསྒོམ། །
ДЮ НАМЬЯНГ МА ДЖЕ НЬИНГ У ГОМ
И медитируй на нём в центре своего сердца.

གསོལ་བཏབ་དང་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །
СОЛТАБ ДАНГ ВАНГ ЛАНГ ТУК ЙИ СЕ
Молись ему, получай посвящения и соединяй воедино свой ум с его умом-мудростью.

སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །
СЕМ ДЁНЕ КЬЕМЕ ЧОКЮ ЩИ
Ум изначально нерожден, и потому по природе есть дхармакая;

གདངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགགས་པ་མེད། །
ДАНГ РАНГЩИН ОСАЛ ГАКПАМЕ
Его лучезарная природа есть непрестанный ясный свет;

རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ЦАЛ НАЦОК ШАРВА ТРУЛПЕ КУ
Его отображение есть нирманакая, возникающая в проявлениях всех видов.

དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
ДЕ КУ СУМ ЙЕРМЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Эти три каи нераздельны и спонтанно присутствуют.

རང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་ངང་། །
РАНГРИК ПЕ НЕЛУК ДЕ ЙИ НГАНГ
Покойся в этом естественном состоянии самоосознавания ригпа;

བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་། །
ЛЁ ЧЁ ЛЕМА ДЖЕ ЧАМ ДАЛ ТОНГ
Не позволяй обыденному уму измышлять или портить его, и всё отпускай, просторно и ровно.

རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞོག །
НАМТОК ГИ ДЖЕСУ МА ДРАНГ ЩОК
Не следуй за возникающими мыслями; оставь их.

གང་སྣང་ཀུན་རང་གྲོལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །
ГАНГ НАНГ КЮН РАНГДРОЛ ДРОВАР ГЬИ
Пусть всё, что проявляется, раскрывается и естественным образом себя освобождает.

ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་འདོན་བཟླས་བརྗོད་དང་། །
ТЮНЦАМ СУКХА ДЁН ДЕДЖЁ ДАНГ
В перерывах между сессиями повторяй мантры и молитвы и

བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། །
САНГЧЁ СОК МЁНЛАМ ЯНГЬЯНГ ДАБ
И превосходные устремления, такие как «Молитва благих деяний».

ཚུལ་དེ་སྐད་གདམས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །
ЦЮЛ ДЕКЕ ДАМПЕ ТРЕНГВА ДИ
Итак, эту гирлянду слов совета

ཚེ་རིང་གི་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་ལ། །
ЦЕРИНГ ГИ ДАМЧЁ ДРЁНМА ЛА
Для Церинг Чодрон, «Долгой жизни, светоча высшей Дхармы» –

བསམ་པ་བཟང་པོས་གདམས་པ་དགེ །
САМПА ЗАНГПЁ ДАМПЕ ГЕ
Создав заслугу, изрекло мое доброе сердце;

དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ГЕВЕЙ ДЖАНГЧУБ НЬЮР ТОБ ШОК
Пусть эта заслуга быстро приведет нас к просветлению!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །
Написано Чокьи Лодро.

| Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations, 2011. Перевод с английского на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2017.

Исходник: Beautiful String of Jewels | Lotsawa House

Молитва к Белой Таре

English

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

РАБ КАР ДА ЩУН ТОНГ ГИ ЛАНГЦО ЧЕН
Блистающе-белая, в расцвете юности, подобно чистой новой луне;

ЦЕН ПЕЙ КУ ЧОК ЧИ ДАК ДЮ ЧОМ МА
Твоя высшая форма наделена всеми чертами и знаками. Ты, устраняющая мару Владыки Смерти:

ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ НГЁДРУБ ЧОК ТЕРВА
Даруй нам долгую жизнь и мудрость и высшее достижение!

ДЖЕЦЮН ЙИШИН КХОРЛОР СОЛВА ДЕП
Благородная Владычица, Исполняющее Желания Колесо, тебе молимся!


Из 2 тома, 109 листа собрания сочинений Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро. Переведено с тибетского на английский Ане Цёндрю (2010, с английского на русский дост. Лобсангом Тенпой (2016).

Источник: White Tara | Rigpa Vihara

Молитва к Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо

English | བོད་ཡིག

Молитва к Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

Намо гуру!

Великая дакини, ты – воплощение сострадания и благословений
Дакини мудрости Мандаравы,
Пространства-супруги великого блаженства, Йеше Цогьял, и остальных –
Дхармачандра [1], «Луна Дхармы», у твоих стоп молюсь!

Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) очистить всю свою неблагую карму, вредоносные действия и завесы
И очистить все повреждения и нарушения самай, проступки, недостатки и падения!

Дакини мудрости, пусть твои благословения наполнят само мое существо,
Чтобы переживание, реализация и мощь ригпа развивались безгранично,
А все болезни, дурные влияния, чародейство и колдовство были рассеяны!

Дечен Вангмо, всегда заботься обо мне,
Пока в конце концов, в городе Лотосового Света,
Мы не станем нераздельны в просветленном уме тайной мудрости!

По просьбе Кхандро Церинг Чодрон Чокьи Лодро написал эти слова устремления.


 | Более ранняя версия этого перевода [с тибетского на английский], выполненного Ане Цёндрю, была опубликована в 2014 году на сайте Rigpa Vihara. Этот вариант был пересмотрен и отредактирован для сайта Lotsawa House Адамом Пирси и Ане Цёндрю в 2015 году. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Prayer to Gyarong Khandro | Lotsawa House

[1] Другое имя Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо.

Музыка бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གོང་ས་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་དུ་གསོལ་བ་འཆི་མེད་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Музыка бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི།
ОМ СВАСТИ
Ом свасти!

ངག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
НГАК ЛА ВАНГГЬЮР ШЕДЖА ТАМЧЕ КХЬЕН
Могучий в речи, ты ведаешь все познаваемое

བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད། །
ЛОЗАНГ ГЬЯЛВЕ РИНГЛУК НЬИНМОР ДЖЕ
И, подобно солнцу, озаряешь традицию победоносного Лобсанга Дракпы;

གངས་ཅན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །
ГАНГЧЕН ТЕНДЗИН ГЬЯЦО ЦУКГЬЕН ЧОК
Высший венечный самоцвет среди всех бесконечных держателей учения в этой снежной стране –

ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
ЩАБ ПЕ СИ ТЕ БАРДУ ЩУК СОЛДЕБ
Молюсь о том, чтобы твоя жизнь была устойчивой до самого конца бытия!

དམ་པའི་ཚུལ་དགུས་ཡོན་ཏན་དབང་འབྱོར་ཞིང༌། །
ДАМПЕ ЦЮЛ ГЮ ЙОНТЕН ВАНГДЖОР ЩИНГ
Мастер добродетельных качеств и девяти путей святых,

འཕགས་ནོར་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ། །
ПАК НОР НИЧЕН ДЮН ГЬИ НГЁНПАР ТО
Выдающийся благодаря семи богатствам благородных,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО СИ СУМ ВАНГ ГЬЮРВА
Царь Дхармы, обладающий властью над тремя уровнями бытия,

འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЗАМЛИНГ ТЕНПЕ ДАКПО ЩАБТЕН СОЛ
Мастер всего, что преподано в этом мире – молюсь о том, чтобы жизнь твоя была устойчива!

འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མགོན། །
ДРОВЕ ЛАМА ЦУНГПА МЕПЕ ГЁН
Проводник всех скитающихся существ, несравненный защитник,

མཆོག་གི་གསང་གསུམ་གཟི་བརྗིད་རབ་འཕྲོ་བས། །
ЧОК ГИ САНГ СУМ ЗИДЖИ РАБ ТРОВЕ
Благодаря лучезарному великолепию твоих высших тайных тела, речи и ума

ཆོས་ནོར་འདོད་ཐར་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས། །
ЧЁ НОР ДЁ ТАР ДЕ ЩИН ПАЛЬЁН ГЬЕ
Пусть слава четырех аспектов благополучия – мирских ценностей, богатства, удовольствия и освобождения – возрастает,

བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །
ТЕНПА РИНЧЕН ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ШОК
И пусть драгоценные учения процветают и распространяются вширь и вдаль!

ཅེས་པའང་སྒྲུབ་གནས་གཡའ་མ་ལུང་དུ་འཆི་མེད་ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་བུམ་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་ འབྲེལ་བར་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ཏེ་ཞབས་བརྟན་ཚེ་སྒྲུབ་སྐབས་༧རྒྱལ་མཆོག་ ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་དུ་འཁོད་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། སརྦ་དཱ་ མངྒ་ལཾ།།
Выполняя обширное подношение в качестве части ритуала мандалы для практики долгой жизни из Ригдзин Дюпа, «Нектара сосуда бессмертного эликсира», в священном месте Ямалунг, это молитву написал Джамьянг Чокьи Лодро, живущий в охлаждающей сострадательной тени этого великого и победоносного мастера. Пусть будет благословлено, чтобы сбыться в точности, как я молюсь! Сарвада мангалам!


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Music of Immortality | Lotsawa House

Мольба Кхандро

English | བོད་ཡིག

Мольба Кхандро

༈ ཀ་ཡེ་གསོན་དང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ཁ་ ཞེ་མེད་པའི་དམ་ཆོས་མ་དྲན་ནས། ག་ལེ་གུ་ལེས་མི་ཚེ་ཟད་འདུག་ལགས། ང་ནི་ཤི་ནས་ དམྱལ་བར་འགྲོ་ངེས་རེད། ཅེས་ཚེ་ཆོས་ནས་བྲིས།
Церинг Чодрон написала: «О! Внимай, драгоценный лама, прошу! Без реального подлинного размышления о Дхарме, капля за каплей моя жизнь попросту утекла; а когда я умру, то, уверена, отправлюсь в ад!».

ཁྱོ་པོ་བླ་མས་ལན་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཕན་པ་ད་ ལྟ་རང་ལག་ཡོད། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་མ་ཐོན་རུང་། ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་བསམ་པ་ བཟང་པོ་དང་། དགེ་རྩ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་གདབ། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་གསལ་ སྟོང་ངོ་བོ་སྐྱོང་། རྟག་ཏུ་བླ་མ་དྲན་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེ་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། ཅེས་གདམས་པའོ། །
Её муж-лама ответил: «Прямо сейчас, вся помощь, в которой ты нуждаешься, у тебя есть – в собственных руках. Хоть тебе и не справиться со множеством различных видов практики Дхармы, если можешь поддерживать доброту сердца и быть доброй со всеми, посвящать заслугу и совершать благотворные молитвы устремления, поддерживать нерожденную природу ума, что является единством ясности и пустотности, и всегда помнить о ламе и молиться ему, это – сердце всех сутр и тантр». Таков был его совет.


Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2011. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Khandro’s Plea | Lotsawa House