Архив метки: джамьянг кхьенце чокьи лодро

Восхваление владык трех семейств

English | བོད་ཡིག

Восхваление владык трех семейств

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

Ом свасти!

Ты рассеиваешь мрак ошибочных воззрений
И раскрываешь лотос совершенного интеллекта,
Видя все познаваемые объекты такими, какими они подлинно являются –
Манджугоша, тебе выражаю почтение!

С великой любовью ты взираешь на нас
И приносишь свободу от оков страданий,
Всегда действуя ради блага существ –
Великий Сострадательный, тебе выражаю почтение!

Ты держишь в своей руке ваджрное оружие
И устраняешь все злобные сонмы мары,
Ты – могущественный, гневный:
Ваджрапани, тебе выражаю почтение!

Силой добродетели от вознесения этой хвалы
Владыкам-защитникам трех семейств
Пусть я и все остальные живые существа
Достигнем уровня просветления!


Переведено с тибетского на английский Абе Куань Та и Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Lords of the Three Families | Lotsawa House

Молитва к ступе Сваямбунатх в Непале

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བལ་ཡུལ་མཆོད་སྡོང་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
Молитва к ступе Сваямбунатх в Непале

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨེ་མ་ཧོ།
Э МА ХО
Эмахо!

རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
РАНГ ДЖУНГ ЧЁ КУЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕН ПО НИ
Великая спонтанно-возникшая ступа дхармакаи,

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །
ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ ЩИНГ
Напитанная благословениями ума мудрости будд –

རྡོ་རྗེའི་ཟམ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དེར། །
ДОРДЖЕЙ ЗАМ ЩЕ ДРАКПА ЧЕН ПО ДЕР
Этому месту, известному как «ваджрный мост».

ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
НГО ЦАР САМ МИ КХЬЯБ ЛА СОЛВА ДЕП
Столь чудесному, что оно не поддается воображению, я молюсь!

ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ས་སྤྱོད་ཞིང་། །
ШАТНА ПУРИ ДРОНГ КХЬЕР СА ЧЁ ЩИНГ
В земном городе Шантапури

ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །
ХЕ РУ КА ЙИ ТРУЛПЕ КЬИЛКХОР ЩУК
Находится проявленная мандала Херуки,

འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གཟུགས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
ПАКПА ЩИНГ КЮН ЗУК КЮЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕ
Великая ступа рупакаи – Сваямбху –

གོ་མ་ས་ལ་གནྡྷོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГО МА СА ЛА ГЕНДХОР СОЛВА ДЕП
Молюсь Гомасала-гандхоле!

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་བཅག་ཅིང་། །
ДЮ СУМ ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ЩАП ЧАК ЧИНГ
Все будды прошлого, настоящего и грядущего ступали здесь,

སྔོན་བྱོན་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རིང་བསྲེལ་གྱི། །
НГЁН ДЖЁН САНГЬЕ РАБ ДЮН РИНГ СЕЛ ГЬИ
И она полна подобных самоцвету реликвий будд семи эпох –

ནོར་བུས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
НОРБЮ ЧУР БУР ТАМПЕ ЧЁ ДОНГ ЧЕ
Этой великой ступе с преданностью

གུས་པས་ཕྱག་མཆོད་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЮ ПЕ ЧАК ЧЁ ТАКТУ СОЛВА ДЕП
Выражаю почтение и возношу постоянную молитву!

སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
ДИК ШАГ ЙИ РАНГ ЧЁ КХОР КОРВАР КЮЛ
Исповедуюсь в своих вредоносных действиях, сорадуюсь добродетели, прошу вращать колесо Дхармы,

བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
ЩУК СОЛ ДЕП ЩИНГ ГЕ ЦОК ДРО ЛА НГО
Молю будд оставаться и посвящаю свои заслуги живым существам –

སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་བྱེད་ཤོག །
КУ СУМ ГО ПАНГ ДАМПА НГЁН ЧЕ ШОК
Пусть все они дойдут до высшего достижения трех кай!

རྟེན་མཆོག་འདི་ཡིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་བདེ། །
ТЕН ЧОК ДИ ЙИ ДЗАМ БЮ ЛИНГ КЮН ДЕ
Благодаря силе этого высшего отображения, пусть счастье царит во всем мире,

ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
КЮН КХЬЕН ТУБПЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Пусть учения Всеведущего Будды расцветают и распространяются,

བསྟན་ལ་གནོད་པ་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །
ТЕН ЛА НЁПА ТАДАК ЩИВА ДАНГ
Пусть весь вред, причиняемый учениям, будет усмирен,

ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ПЕНДЕЙ ГЕЦЕН ГЬЕПЕ ТАШИ ШОК
И пусть все благоприятствует тому, чтобы позитивные знаки блага и счастья распространялись вширь и вдаль!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Зовущийся Чокьи Лодро вознес это устремление в присутствии самой священной ступы.


| Переведено Адамом Пирси, 2008. Пересмотрено в 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer to the Swayambhunath Stupa | Lotsawa House

Мелодия нектара бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱལ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་བཞི་པར་ཞབས་བརྟན་དུ་གསོལ་བ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Мелодия нектара бессмертия

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV, Высшего Победителя и Всеведущего

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨོཾ་སྭསྟི།
ОМ СВАСТИ
Ом свасти!

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བརྩེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЦЕ ЧЕН ЙЕШЕ КУ
Обширная любовь и изначальная мудрость будд

གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །
ЧИК ТУ ДЮП ГАНГРИ ТАР КАРВА
Воплощены в Локешваре – белом, как блистающая снежная гора,

འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ПАК ЧОК ДЖИКТЕН ВАНГЧУК ТРЮЛ ПЕ КУ
Высшем и святом Владыке Мира. Ты, его эманация,

ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །
КХАМ СУМ ДРОВЕ ЛАМА ГЬЕЛ ГЬЮР ЧИК
Гуру каждого без исключения существа в трех царствах: будь победоносен!

སྲིད་པ་གསུམ་ན་ངོ་མཚར་ཟླ་མེད་པ། །
СИПА СУМ НА НГОЦАР ДА МЕПА
Чудесный и не имеющих равных в трех мирах,

ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལྟར་འཕགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
УДУМВАРА ТАР ПАК ТАМЧЕ КХЬЕН
Всеведущий и столь же уникальный, как цветок удумбары,

འཛམ་གླིང་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་ནོར་ཆེ། །
ДЗАМ ЛИНГ ТЕН ДРО ЙОНГ КЬИ ЦУН НОР ЧЕ
Великий самоцвет в венце учений и всех существ на земле:

རྒྱལ་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ГЬЕЛ ЧОК ЧАК НА ПЕМО ЩАП ТЕН СЁЛ
Высший победоносный, держатель лотоса – молюсь о твоей долгой жизни!

གདོད་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྩོད་པའི་དུས། །
ДЁ НЕ НГЁН САНГЬЕ КЬЯНГ ЦОПЕ ДЮ
Всегда и вечно просветленный, и в эту эпоху конфликта ты все же

འགྲོ་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡལ་གས་ཉེར་འཛིན་པའི། །
ДРО НАМ ЧАК ГИ ЯЛГЕ НЬЕР ДЗИНПЕ
Ты собираешь живых существ своими объятиями;

ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན། །
ТУК КЬЕ ДАМЧА ДОРДЖЕ ТАБУР ТЕН
Твоя решимость и серьезность твоих намерений неколебимы подобно ваджре:

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
СА ЧУЙ ВАНГЧУК ЧЕНПО ЩАБ ТЕН СЁЛ
Великий владыка на десятой бхуми – молюсь о твоей долгой жизни!

བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀུན། །
ДЖАНГ ЧУБ ЛАМ ГЬИ РИМПЕ НГЁН ТОК КЮН
Все реализации этапов пути к просветлению

གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ལས། །
САНГВА СУМ ДАНГ ЙЕРМЕ ДРЕПА ЛЕ
Воедино слиты с твоими тайными телом, речью и умом,

མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །
КХЬЕН ДАНГ ЦЕВЕ ЙОНТЕН САМ КИ КХЬЯП
Твои качества знания и любви невообразимы:

བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་དབང་གཉིས་པར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЖАНГ ЧОК ТУБВАНГ НЬИПАР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Второй будда с севера – молюсь о твоей долгой жизни!

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་ཞིང༌། །
ЧЕ ЦЁ ЦОМ ЛА ЧАК ТОГ МИ НГА ЩИНГ
Твое мастерство в даровании учений, дебатах и сочинений безукоризненно,

སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །
ПОБПЕ ТЕР ЧЕН ГЬЕПО ЙОНГ СУ ДРЁЛ
В тебе широко раскрылись восемь великих сокровищниц великолепия,

སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པས་ཆོས་སྟོན་པ། །
СО СО ЯНГДАК РИКПЕ ЧЁ ТЁНПА
С «особым совершенным пониманием» ты учишь Дхарме:

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ЧОК ЛЕ НАМГЬЕЛ ЧЕНПОР ЩАП ТЕН СЁЛ
Ты, победоносный во всех направлениях – о твоей долгой жизни молюсь!

བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
ЛОБСАНГ ГЬЯЛВЕ ТЕНПА РИНПОЧЕ
Посредством своих объяснений, достижения и активности ты распространяешь

བཤད་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ། །
ШЕДРУП ЛЕ КЬИ КХОРЛЁ ЧОК ГЬЯР ПЕЛ
В ста направлениях драгоценные учения просветленного Цонкапы,

རྒོལ་ངན་བདུད་ཀྱི་གླང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས། །
ГЁЛ НГЕН ДЮ КЬИ ЛАНГПЁЙ ЛЕПА ГЕМ
Уничтожая омраченные доводы зловредных оппонентов,

འཇིགས་བྲལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЖИКМЕ МАВЕЙ СЕНГЕР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Бесстрашный Лев Речи, Манджушри – о твоей долгой жизни молюсь!

སྣང་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ། །
НАНГ СУМ ГЬЮ СУМ САНГ НГАК ЛАМ ГЬИ РИМ
На относящемся к тайной мантре поэтапном пути трех видений и тройственной тантры

དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འགྲོས་བཞི་ཐིམ། །
ВАНГ ЩИ НЕЛДЖОР ЗАБМЁ ДРЁ ЩИ ТИМ
Когда четыре мандалы растворяются посредством глубинных йог четырех посвящений,

སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བརྙེས་མཛད་པ། །
КУ ЩИЙ ЙЕ ШЕ НГЁН СУМ НЕ ДЗЕПА
Ты напрямую постигаешь мудрость четырех кай:

ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
КХЬЯБ ДАК ДОРДЖЕ ЧАНГ ВАНГ ЩАБ ТЕН СЁЛ
Всепронизывающий владыка-Ваджрадхара – о твоей долгой жизни молюсь!

དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
НГЁ ПО КЮН ГЬИ НЕЛУК ЧАКГЬЯ ЧЕ
Махамудра – естественное состояние всех вещей,

ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །
ЗАБ СЕЛ НЬИ СУ МЕ ПЭЙ ЛХЕН КЬЕ КЬИ
Нераздельные глубинная пустотность и ясность:

ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་སྲིད་ཞིའི་མུན་སེལ་བ། །
ЙЕШЕ НЬИМЕ СИ ЩИ МЮН СЕЛВА
Солнечным светом их внутренне-присущей мудрости ты рассеиваешь мрак сансары и нирваны:

རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
НЕЛДЖОР ВАНГЧУК ЧЕНПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Великий владыка йогинов, Миларепа – молюсь о твоей долгой жизни!

རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད། །
ГЬЮ ДЕ ГЬЯМЦОЙ САНГВА КЮН ГЬИ ДЗЁ
Из сокровищницы всех таинств в океане тантр

སྨིན་གྲོལ་ཁ་འབབ་རྣམ་བཞིའི་རྒྱུན་བཟང་པོ། །
МИН ДРЁЛ КХАБАБ НАМ ЩИ ГЬЮН САНГПО
Ты заставляешь изысканную воду четырех рек, что приводят к созреванию и освобождают

སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་སར་འདྲེན་མཛད་པ། །
КЕЛ САНГ ДЮЛЧЕ ЩИНГ САР ДРЕН ДЗЕПА
Струиться в поля удачливых учеников:

གསང་བ་འཛིན་པའི་བདག་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
САНГВА ДЗИНПЕ ДАКПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Ваджрапани, Владыка Тайн – о твоей долгой жизни молюсь!

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་རོལ་པར་ཤར། །
КХОРДЕ ЧЁ КЮН ТЕНДРЕЛ РОЛПАР ШАР
Всё в сансаре и нирване возникает как игра взаимозависимости,

ཤར་ཡང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་རབ་ཞི་བ། །
ШАР ЯНГ ДЁ НЕ КЬЕ МЕ РАБ ЩИВА
Возникающее, но изначально нержденное, состояние совершенного покоя:

སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལམ། །
ТРЁ ПА КЮН ДРЕЛ ЗАБ МО У МЭЙ ЛАМ
Мудрый учитель этой глубинной Мадхьямаки, что свободна от всех концептуальных усложнений,

སྟོན་མཁས་ཀླུ་ཡི་དབང་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ТЁН КХЕ ЛУ ЙИ ВАНГПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
«Владыка Нагов» – Нагарджуна – о твоей долгой жизни молюсь!

ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུས་འཁོར་ལོ། །
ЧИ НАНГ ЩЕН СУМ ЙЕРМЕ ДЮ КХОРЛО
Кулика Пундарика, искусный и совершенный истолкователь Калачакры,

ལེགས་པར་འདོམས་མཁས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར། །
ЛЕКПАР ДОМ КХЕ РИКДЕН ПЕМА КАР
С её нераздельными внешним, внутренним и иным циклами,

བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་སྟོན། །
БХОТЕЙ ДЖОНГ СУ ГЕВЕЙ ШЕ СУ ТЁН
Проявился на земле Тибета в форме духовного друга:

དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДАНГПЁЙ САНГЬЕ НГОВОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Ты, по сути являющийся изначальным буддой, Калачакрой – о твоей долгой жизни молюсь!

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང༌། །
КХОРДЕ ЧЁ КЮН ОСЕЛ ТИКЛЕЙ ЛОНГ
Все явления сансары и нирваны – это просто сферы светоносности –

བྲི་གང་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ཆེ། །
ДРИ ГАНГ МЕПА ЛХЮН ГЬИ ДЗОКПА ЧЕ
Неколеблющееся, спонтанное Великое Совершенство:

བྱར་མེད་རང་གྲོལ་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་ས་སྙོགས། །
ЧАРМЕ РАНГДРЁЛ ДРЕБЮЛ ГЬЕЛ СА НЬОК
В самоосвобождении, запредельном всяческому действию, ты достигаешь царства плода,

ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
КЮНСАНГ ДЁМЕ ГЁНГПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Изначальный владыка Самантабхадра – о твоей долго жизни молюсь!

མདོར་ན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་རྟ་ཆེ། །
ДОР НА ТУБТЕН ЙОНГ ДЗОК ЩИНГТА ЧЕ
Бесстрашный, не смешивая и не путая все учения Будды,

མ་འདྲེས་ཕྱག་གིས་འདྲེན་ལ་བསྙེངས་པ་བྲལ། །
МА ДРЕ ЧАК ГИ ДРЕН ЛА НЬЕНГПА ДРЕЛ
Ты ведешь их великую колесницу;

བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །
ТЕН ДАНГ ДРОВА КЮН ГЬИ КЬЯБ ЧИКПУ
Единственное прибежище учений и всех существ:

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ТЕНДЗИН ГЬЯЦОЙ ВАНГПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Владыка Тензин Гьяцо – о твоей долгой жизни молюсь!

སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཆེ་རྒུའི་གཙུག་ནོར་གྱིས། །
СИ ПА СУМ ГЬИ ЧЕ ГУЙ ЦУГ НОР ГЬИ
Сотню раз с почтением и восторгом

གང་གི་ཞབས་པད་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ལ། །
ГАНГ ГИ ЩАБ ПЕ ТАШИ КХОРЛО ЛА
Самоцветные головы могучих из трех миров

གུས་ཤིང་འདར་བཅས་ལན་བརྒྱར་བཏུད་པ་ཡིས། །
ГЮ ЩИНГ ДАР ЧЕ ЛЕН ГЬЯР ТЮПА ЙИ
Склоняются к благоприятным колесам твоих лотосных стоп:

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО ЧЕНПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Великий властелин Дхармы – о твоей долгой жизни молюсь!

ལྷ་མིན་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་ལྷ་ཡི་དབང༌། །
ЛХА МИН ДЮ ДЕР ЦАР ЧЁ ЛХА ЙИ ВАНГ
Как владыка богов, уничтожающий демонические силы асуров

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པས། །
ТУ ТОБ НЮПЕ ДОРДЖЕ ЦЕ ГЬЯВЕ
Стоконечной ваджрой мощи, энергии силы,

ལྟ་ངན་ལོག་ལྟའི་བྲག་རི་འཇོམས་མཛད་པ། །
ТА НГЕН ЛОГ ТЕЙ ТРАК РИ ДЖОМ ДЗЕПА
Ты разрушаешь скалистые горы ошибочных и извращенных воззрений

འཇིགས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЖИГ ДЗЕ ХЕРУКА ПЕЛ ЩАБ ТЕН СЁЛ
Устрашающий Шри Херука – о твоей долгой жизни молюсь!

ས་དང་ལྷུན་པོ་ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར། །
СА ДАНГ ЛХЮНПО НЬИ ДА НЕ КЬИ БАР
Пока существуют эта земля, гора Меру, солнце и луна,

གསང་གསུམ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི། །
САНГ СУМ ЩЕН ДУ ГЬЮРВА МЕПА ЙИ
Пусть пребываешь ты устойчиво, неуязвимо, на своем ваджрном троне

གྲུ་འཛིན་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༌། །
ДРУ ДЗИН ПАК ЧОК ГЬЕПЕ ЩАЛ МЕ КХАНГ
В небесной обители Поталы, усладе Авалокитешвары,

རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་གཞོམ་བྲལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ། །
ДОРДЖЕЙ ТРИ ЛА ЩОМ ДРЕЛ ТЕН ЩУК СЁЛ
А твои тайные тело, речь и ум пусть всегда будут неизменны!

འཆི་མེད་ལྷ་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
ЧИМЕ ЛХА ЧОК СУМ ГЬИ ДЖИНЛАБ ДАНГ
Силой милости трех высших божеств долгой жизни,

བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །
ЛА МА ЙИДАМ САНГЬЕ ДЖАНГ СЕМ КЬИ
И мощи истины наставников, йидамов, будд и бодхисаттв

བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །
ДЕНПЕ ТОП КЬИ ДЖИ ТАР СЁЛВЕ ДЁН
Пуст все, о чем мы молились, будет благословлено

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
ГЕКМЕ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
И без каких-либо препятствий реализовано!༻

ཞེས་སྒོ་གསུམ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཤར་ མདོ་ཁམས་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་གནས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པ་འཇམ་ དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གུས་པ་ཆེན་པོས་དབུས་འགྱུར་འཆང་ལྷ་ལྡན་ར་ས་འཕྲུལ་ སྣང་གི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་བསམ་འགྲུབ་ཕོ་བྲང་གི་གཟིམ་ཤག་ཏུ་གསོལ་ བ་བཏབ་བཞིན་བྲིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་བ་༧ཞབས་པད་ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཾ་སུ་ཤྲེ་ཡོ་བྷ་བ་ ཏུ། །

Выражая почтение своим телом, своей речью и своим умом зовущийся воплощением Джамьянга Кьехнце, Джамьянг Чокьи Лодро из царства Докхам на востоке написал это, молясь с истовой преданностью, в доме семьи Самдруп к югу от великого храма Раса Трулнанг (Джокханг) в Лхасе, в Центральном Тибете. Затем он поднес эту молитву самому великому всеведущему. Пусть она станет причиной для того, чтобы жизнь его была нерушимой на протяжении бесчисленным эонов! Сарвада кальянам сушрейо бхавату: Все совершенным образом завершено!


Основано на переводе, выполненном покойным Кхенпо Мигмаром Церингом, директором колледжа Сакья, и доктором Питером Делла Сантина по случаю визита Его Святейшества Далай-ламы в колледж Сакья в ноябре 1992 года.

© Rigpa Translations, 2000. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Melody of the Nectar of Immortality | Lotsawa House

Молитва к Йеше Цогьял

English | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

༈  དབྱིངས་ཕྱུག་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཁར་ཆེན་གཟའ།  །
ЙИНГ ЧУК ДА КИ ЦОМО КХАРЧЕН СА
Мать Пространства, повелительница дакинь, Владычица Карчен Са,

དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི།  །
ДЮ СУМ КЮН КХЬЕН ПЕ МА ДЖУНГ НЕ КЬИ
Собирательница тайной сокровищницы Падмакары,

གསང་མཛོད་སྡུད་པོ་བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མར།  །
САНГ ДЗЁ ДЮ ПЕ ДЕ ЧЕН ЦОГЬЕЛ МАР
Знающая все прошлое, настоящее и будущее:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།  །
СЁЛ ВА ДЕБ СО ЧОК ТЮН НГО ДРУБ ЦЁЛ
Мать Цогьял, Царица Великого Блаженства, тебя молим: даруй нам сиддхи, обыденные и высшие!

ཞེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །
Написано Чокьи Лодро.


 

Перевод с тибетского на английский — Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

Англоязычный источник: Prayer to Yeshe Tsogyal | Lotsawa House