Архив метки: джецун дракпа гьелцен

Молитва к Джецун Таре

English | བོད་ཡིག

གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
Молитва к Джецун Таре

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ДЖЕЦУН ЧОМДЕН ДЕМА ТУКДЖЕ ЧЕН
Благородная и сострадательная Тара, молим тебя:

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ДАК ДАНГ ТАЙЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ
Пусть я и все живые существа, бесконечные числом,

སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ནས། །
ДРИБ НЬИ ДЖАНГ ЩИНГ ЦОК НЬИ НЬЮР ДЗОК НЕ
Очистим две завесы, быстро доведем до полноты два накопления,

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОБПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
И посредством этого пусть обретем совершенное просветление.

དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌། །
ДЕ МАТОБ КЬИ ЦЕРАБ КЮНТУ ЯНГ
До той поры, во всех своих жизнях

ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །
ЛХА ДАНГ МИ ЙИ ДЕВА ЧОК ТОБ НЕ
Пусть мы находим высшее счастье среди богов и людей,

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །
ТАМЧЕ КХЬЕНПА ДРУБПАР ДЖЕПА ЛА
И пусть все препятствия для достижения всеведения,

བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །
БАРЧЕ ДЁН ГЕК РИМ ДАНГ НЕ ЛАСОК
А также вредоносные влияния и болезни;

དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །
ДЮМИН ЧИВАР ГЬЮРПА НАЦОК ДАНГ
Всё, что приносит безвременную смерть,

རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང༌་། །
МИЛАМ НГЕН ДАНГ ЦЕНМА НГЕНПА ДАНГ
Все плохие сны и дурные предзнаменования,

འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །
ДЖИКПА ГЬЕ СОК НЬЕВАР ЦЕВА НАМ
Восемь главных страхов и все виды вреда –

མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
НЬЮРДУ ЩИ ЩИНГ МЕПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
Все быстро будут усмирены и устранены.

འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །
ДЖИКТЕН ДЖИКТЕН ЛЕ НИ ДЕПА ЙИ
Пусть благоприятствование, счастье и процветание,

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །
ТАЩИ ДЕЛЕК ПЮНСУМ ЦОКПА НАМ
Как мирские, так и запредельные,

འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
ПЕЛ ЩИНГ ГЬЕПЕ ДЁН НАМ МАЛЮПА
Расцветают и расширяются, и пусть все наши желания

འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
БЕМЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
Без усилий и спонтанно исполнятся.

སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌་། །
ДРУБ ЛА ЦЁН ЩИНГ ДАМЧЁ ПЕЛВА ДАНГ
Пусть мы упорствуем в практике, пусть Дхарма распространяется,

རྟག་ཏུ་ཁྱེད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང༌་། །
ТАКТУ КХЬЕ ДРУБ ЩЕЛ ЧОК ТОНГВА ДАНГ
Пусть мы всегда медитируем на тебе и созерцаем твоей совершенный лик.

སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །
ТОНГНЬИ ДЁН ТОК ДЖАНГСЕМ РИНПОЧЕ
Пусть мы постигнем природу пустотности, и

ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །
ЯРНГЁ ДА ТАР ПЕЛ ЩИНГ ГЬЕПАР ДЗЁ
Пусть драгоценная бодхичитта развивается и расширяется, подобно растущей луне.

རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་གྱི་གསུང་ངོ༌། །
(Написано Джецун Дракпа Гьялценом)

རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
ГЬЯЛВЕ КЬИЛКХОР ЗАНГ ЩИНГ ГАВА ДЕР
После рождения там, в прекрасном цветке лотоса,

པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །
ПЕМО ДАМПА ШИНТУ ДЗЕ ЛЕ КЬЕ
В этом превосходном и радостном царстве будд,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །
НАНГВА ТАЙЕ ГЬЯЛВЕ НГЁНСУМ ДУ
Пусть сам Будда Амитабха

ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
ЛУНГТЕНПА ЯНГ ДАК ГИ ДЕР ТОБ ШОК
Дарует мне пророчество, предрекающее мое просветление!

བཟང་སྤྱོད་ལས་སོ། །
(Из «Устремления к благим деяниям Самантабхадры»)

བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །
ДАК ГИ ЦЕРАБ НГЁН НЕ ДРУБПЕ ЛХА
Ты – божество, на котором мы медитировали в минувших жизнях,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །
ДЮ СУМ САНГЬЕ КЮН ГЬИ ТРИНЛЕМА
Просветленная активность всех будд – прошлого, настоящего и будущего,

སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞི་དཔའ། །
НГО ДЖАНГ ЩЕЛ ЧИК ЧАК НЬИ НЬЮР ЩИПА
Быстро приносящая мир, бирюзового цвета, с одним ликом и двумя руками,

ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ЮМ ГЬЮР УТПАЛ НАМПЕ ТАШИ ШОК
Мать будд, держащая цветок утпалы, пусть все будет благоприятно!

འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ངོ༌། །
(Написано Пакпой Ринпоче)

རྒྱལ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང༌་། །
ГЬЯЛЮМ ДРОЛМА КХЬЕ КУ ЧИНДРА ДАНГ
Арья Тара,

འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང༌་། །
КХОР ДАНГ КУЦЕ ЦЕ ДАНГ ЩИНКХАМ ДАНГ
Пусть мы станем в точности подобны тебе во всем,

ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
КХЬЕ КЬИ ЦЕН ЧОК ЗАНГПО ЧИНДРАВА
С формой, свитой, жизненным сроком и чистой землей, подобными твоим,

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕНДРА КХОНАР ДАК СОК ГЬЮРВА ШОК
И пусть мы обретем все твои совершенные атрибуты!

མདོ་སྡེ་ལས་ཚིག་བསྒྱུར་བའོ། །
(из сутр)

ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
КХЬЁ ЛА ТЁ ЧИНГ СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Посредством этих наших восхвалений и молитв, обращенных к тебе,

བདག་སོགས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
ДАК СОНГ ГАНГ НА НЕПЕ САЧОК СУ
У нас и всех остальных, где бы они ни находились,

ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །
НЕ ДЁН УЛПОНГ ТАБЦЁ ЩИВА ДАНГ
Пусть болезни, вредоносные влияния, бедность и война будут усмирены,

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ЧЁ ДАНГ ТАЩИ ПЕЛВАР ДЕ ДУ СОЛ
И пусть Дхарма и благоприятствование расцветают и распространяются!

ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་གསུང་དུ་གྲགས་སོ།། །།
(Изречено дхармическим царем Трисонг Деценом.)


Источник: Prayer to Jetsun Tara | Lotsawa House

«Расставание с четырьмя привязанностями» Джецун Драгпы Гьелцена

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Выражение почтения

О наставник со всей своей добротой,
Божество-йидам со всем своим состраданием –
В вас принимаю прибежище от всего сердца:
Молю, даруйте свои благословения!

Обещание сочинить текст

Поведение, что противоречит Дхарме, нужно оставить,
И посему, ради верной практики Дхармы,
Вот наставления по «Расставанию с четырьмя привязанностями»,
Что я ныне предложу вашим ушам:

«Если ты привязан к этой жизни, ты не подлинный духовный практикующий;
Если ты привязан к сансаре, у тебя нет отречения;
Если ты привязан к своим эгоистичным интересам, у тебя нет бодхичитты;
Если есть цепляние, у тебя нет Воззрения».

1. Оставление привязанности к этой жизни

Первый шаг – оставить привязанность к этой жизни:
Дисциплину, учебу, размышление и медитацию,
Осуществляемые ради лишь этой жизни –
Откажитесь от них всех, ибо они ни являются Дхармой!
Для начала, практиковать дисциплину – значит иметь
Причину для достижения высших царств,
Лестницу к освобождению,
И лекарство, что устраняет страдание.
Без дисциплины ничто не возможно,
Но если она соблюдается в силу привязанности к этой жизни,
Вы обладаете коренной причиной восьми мирских забот.
Вы критикуете тех, чье поведение является дурным,
Завидуете тем, кто подлинно дисциплинирован.
Это обращает вашу собственную дисциплину в простое лицемерие
И засевает семена рождения в низших царствах:
Посему откажитесь от этой ложной и поддельной дисциплины!
Человек, что осуществляет учебу и размышление,
Обладает богатством обретения всех познаний,
Держит факел, что рассеивает неведение,
Знает путь, по которому нужно вести живых существ,
И обладает семенем дхармакаи.
Посему, учеба и размышление незаменимы,
Но те, кто осуществляют их в силу привязанности к этой жизни
Вместо того наделены богатствами гордыни и высокомерия,
Презирают тех, кто меньше учится и размышляет,
И завидуют всем, кто осуществляет подлинную учебу и размышление.
Вечно выискивая учеников и богатство,
Они наделены коренной причиной для достижения низших царств:
Посему откажитесь от учебы и размышления, мотивированных восемью мирскими заботами!
Все, кто упражняются в медитации
Наделены лекарством от неблагих эмоций,
Основой для достижения пути к освобождению,
Богатством реализации естественного состояния
И семенем достижения состояния будды.
Посему, медитация незаменима,
Но те, кто медитируют с помыслами лишь об этой жизни,
Находят занятость и развлечение даже в уединении,
Обращая свою практику начитывания в бесмысленную болтовню,
Понося тех, кто подлинно учится и размышляет,
И завидуя другим медитирующим,
В то время как собственная их практика – лишь отвлечение:
Посему откажитесь от своей медитации на восьми мирских заботах!

2. Оставление привязанности к сансаре

Дабы достичь нирваны, запредельной всему горю,
Оставьте привязанность к трем царствам сансары.
Дабы оставить привязанность к трем царствам,
Размышляйте над недостатками сансарного бытия:
Во-первых, есть страдание от страдания –Страдание трех низших царств.
Глубоко размышляйте над этим, и покроетесь гусиной кожей;
Если подлинно столкнетесь с ним, то не в силах будете претерпеть.
Однако будучи не в силах практиковать добродетель самообуздания
Вы продолжаете возделывать поля низших царств,
И где бы в них вы ни оказались, сколь это будет ужасно!
Размышляйте над страданием перемен
И тем, как можно пасть из высших в низшие царства;
Как Индра, владыка богов, может переродиться обычным смертным,
Солнца и луна могут обратиться во мрак,
А император мира может переродится смиренным слугой.
Подобным примерам стоит доверять, ибо они исходят из писаний,
И все же обычным существам их сложно постичь.
Посему просто приглядитесь, собственными глазами, к изменениям среди людей:
Богатые обращаются в попрошаек,
Могучие становятся слабы,
Из множества людей выживает лишь один…
И так далее, так, что нашему уму и не вообразить.
Чтобы поразмыслить над страданием обусловленности
Узрите, что нет конца вещам, что нужно осуществить,
А страдание в равной степени встречается среди многих и немногочисленных,
Среди тех, кто богат, и голодающих.
Вся наша человеческая жизнь уходит на подготовку,
И посреди нашей подготовки нас уносит смерть;
Но даже в смерти нет конца подготовке,
Потому что мы снова начинаем готовиться к будущей жизни.
Сколь извращены те, кто продолжают цепляться
За эту груду несчастий – сансару!
Когда освободишься от подобной привязанности, достигаешь нирваны,
А в нирване обретаешь устойчивое блаженство.
Я пою о своей реализации – свободе от привязанности к этой жизни и сансаре.

3. Оставление привязанности к нашим эгоистичным интересам

Однако одно лишь собственное освобождение не принесет пользы,
Ибо живые существа трех царств – мои отцы и матери.
Сколько отвратительно оставлять своих родителей в толще страданий,
Желая лишь собственного счастья и лишь к нему устремляясь!
Так пусть же страдания всех трех царств созреют для меня,
Пусть заслуги мои будут взяты живыми существами,
И посредством благословений созданной этим заслуги
Пусть все существа достигнут состояния будды!

4. Оставление привязанности к самобытию

Однако насколько бы я ни продвинулся в Дхарме,
Пока есть цепляние за «я», нет свободны.
Объясняя подробнее:
Если цепляешься за существование, нет освобождения;
Если цепляешься за несуществование, нет высших перерождений;Если цепляешься и за то, и за другое, ты попросту невежественен,
Так что старайся, как можешь, пребывать в недвойственности!
Все вещи и явления – это сфера ума:
Так что без поисков творца четырех элементов,
Таких как простая случайность или всемогущий бог,
Постарайся, как можешь, покоиться в сокровенной природе ума!
Природа видимостей подобна волшебной иллюзии,
А возникают они  силу взаимозависимости:
Таким всё является, что не выразить словами,
И посему приложи все усилия, чтобы пребывать в невыразимом состоянии!
Заслугой от этой добродетели –
Разъяснения «Расставания с четырьмя привязанностями» –
Пусть все семь классов живых существ
Будут приведены к совершенной земле состояния будды!

Эти наставления по «Расставанию с четырьмя привязанностями» были сочинены в достославном монастыре Сакья йогином Дракпой Гьялценом.


| Rigpa Translations, 2011. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2013.

Источник: Jetsun Drakpa Gyaltsen’s Parting from the Four Attachments | Lotsawa House