Архив метки: джигме лингпа

Восхваление двенадцати деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ། །
Восхваление двенадцати деяний Будды

Рикдзин Джикме Лингпа

༄༅། །དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
ГАВА ГЬЯДЕН ЧИМЕ ДРОНГКХЬЕР НЕ
В городе бессмертных богов, в небесах Тушиты

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМ КЬИ ДАМПА ТОК КАРПО
Бодхисаттва, святой Шветакету, узрел, что сосудом,

ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
ШАКЬЕ РИК КЬИ ТИКЛЕР ДЗИНПЕ НЁ
Который должен был вместить наследника клана Шакья

སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
ГЬЮТРУЛ ЛХАМО РИДАК МИКЧЕН ЙИН
Была госпожа Майядеви, чьи глаза были прекрасны, подобно оленю.

འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
ОТОНГ ШАР ГЬИ РИ ЛА ЧЕНПА ЩИН
Подобно великолепию восходящего солнца на восточном склоне горы

ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
ЛХУМ КЬИ ГЕСАР ЩЕПА ЛУМБИ ЦАЛ
Она родила – лотос, раскрывающийся в цветении – в роще Лумбини,

ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །
ЦАНГ ДАНГ ВАНГПЁ ЩИЩУ ДЗЕ ДЖЕ ЩИНГ
Брахма и Индра явились служить тебе, заботиться от тебе со всей своей благосклонностью;

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
ДЖАНГЧУБ РИК СУ ЛУНГТЕН ЛА ЧАКЦАЛ
Ты, кому предречено было явиться в линии просветленных – пред тобой склоняюсь с почтением!

ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
ЛАНГЦЁ ДРЕКПЕ ЩАКЬЯ ЩОННЮ У
Среди юношей-шакьев, похваляющихся своим атлетичным сложением,

སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུས། །
ГЬЮЦАЛ ДРУКЧУ ЦАЩИ РОЛЦЕ ТЮ
Ты преуспел во владении шестьюдесятью четырьмя ремеслами;

ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །
КЮН ГЬИ КХЬЕ ЛА ТЮ ЧИНГ ДРАКПА ЙИ
Все уступили победу, и твоя слава

སྐྱེ་རྒུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
КЬЕГЮ НАМЩЕ МИК ДАНГ НАВАР ДЗОК
Наполнила глаза и уши каждого.

འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
ДЁ СЕ ЩАКПЕ ЩЕНВАНГ МАГЬЮР ЩИН
Ты никогда не был рабом крюка страсти и желания,

ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
ЯБ ЧИК ГЬЕ ЛЕ ЦЮНМЁ ГЬЮМА ЛА
Но чтобы порадовать своего отца, женился, но воспринимал эту иллюзию

སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
ГЬЮМЕ ТАВЕ ТЕ НЕ ГЬЯЛПО КХАБ
Именно как иллюзию, меж тем управляя царством.

བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
КЬЯНГПЕ ДЁН КЮН ДРУБПА ЛА ЧАКЦАЛ
Итак, ты был известен как Сарвартхасиддха: пред тобой склоняюсь в почтении!

ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
ЩИНТУ ЙО ЩИНГ ДЖИКПА ГЬЯЛСИ КЬИ
Хотя царство – дело ненадежное, полное опасности и изменчивое,

ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང། །
ЧАККЬЮ ВАНГ ДУМА ГЬЮР ГАМЕ КЬЯНГ
Никто не устоял перед его очарованием, кроме тебя.

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ КЬЕН ЩИ КХЬЕ КЬИ ТУК
Твой ум был захвачен четырьмя встречами, что вызвали отречение,

ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
ТРОК НЕ РАНГДЖУНГ ГЕЛОНГ НЬИ ДУ ТЕН
И ты сам принял постриг – самовозникший бхикшу.

བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །
ЦЁНДРЮ ЛАБ КЬИ МИ НГАЛ НАЙРАНДЖАР
Твое постоянное, неустанное, упорство у реки Найранджана,

དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང་། །
КАТУБ ДУНГВА ЗЁПЕ НИЬНГТОБ ДАНГ
Даровало тебе силу ума, дабы стерпеть агонию аскезы, и

ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
КЮНТОК ДЮЛВА ДЗИНПЕ САМТЕН ЛА
Сосредоточение, чтобы продолжать усмирять концептуальные мысли,

ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОК ЧЮ ДЕШЕК ГЬЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Что порадовало сугат десяти направлений: склоняюсь пред тобой с почтением!

གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
ДРАНГМЕ СУМ ГЬИ СИ ДУ НАМРИК КЮН
По ходу трех неисчислимых эонов в сансарическом существовании

ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ЦОК НЬИ ТАГЮ ЧИНГПА ДОНЬЁ ЧИР
Ты стремился к тому, что полно смысла, связывая все свои мысли веревкой накопления заслуги и мудрости.

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
ДЖАНГ ЧУБ ШИНГДРУНГ ДЮ НАМ ТРАКДЖЕ НЕ
Затем, под деревом бодхи, ты обратил в бегство мар

མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
НГЁНПАР ДЗОГ САНГ ГЬЯВА ГЬЯЛ КЮН ЩИ
И достиг просветления, как это делают все будды.

འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
КХОРВА ТИНГ ТАМЕПЕ ЯНГСА ЛА
На корабле трех поворотов Колеса Дхармы ты спасаешь

རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
ГЬЮКПЕ ДРОВА КХОРЛО СУМ ГЬИ ДРЮ
Существ, что несутся в бездонную и бесконечную бездну сансары

བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
ДРАЛ НЕ ТАРПА ДАНГ НИ НАМКХЬЕН ГЬИ
И перевозишь их к совершенным уровням освобождения и всеведения:

གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГОПАНГ ТРИВА КХЬЕ ЛА ЧАКЦАЛ ЛО
Склоняюсь пред тобой в почтении!

རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང་། །
ТОК ЧИНГ ЧЁ КЬЯНГ ДОМПА МИНПЕ ЧАНГ
Посредством волшебной силы твоих чудес в Шравасти

འཐུངས་པས་ཆེས་བཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
ТУНГПЕ ЧЕ ЗИР МУТЕК ТЁНПЕ ЧЕ
Ты лишил дара речи учителей тиртхиков, которые

མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
НЬЕН ДУ ЙОПЕ ЧОТРУЛ ТЮ ЧЕПЕ
Со всем своим анализом и изучением, опьяненные вином потворства слабостям, стали до крайности деспотичны.

སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །
КЬЕНГ ДАНГ ЗИДЖИ НЬЯМПЕ ЧОКА ДЗОК
В окончательном соревновании они были посрамлены, лишившись всяческого престижа,

རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱེད། །
ДЗУТРУЛ КАНГПА ЩИ ЛА ЧОК ТОБ КХЬЕ
Когда ты восторжествовал посредством «четырех основ чудесных способностей».

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༏། །
КЬЕ ГА НА ЧИ ЦОРВА МИНЬОНГ ЯНГ
Хотя ты никогда не переживал чувств рождения, старости, болезни и смерти,

ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
НГЕПАР ПАРОЛ ДРО ДИ МИСЕМ НАМ
Дабы разрушить иллюзии тех, кто никогда не думает о неизбежности смерти,

སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
КЬО ЛЕ НЬЯ НГЕН ДА ТЁН ДЕР ЧАКЦАЛ
Ты продемонстрировал свой уход в паринирвану: склоняюсь пред тобой в почтении!

བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
СЁНАМ НЬЯМЧУНГ ГЬЮРПЕ ДРОВА НАМ
В качестве средства, позволяющего существам со слабой или малой заслугой

དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །
КАРПЁ ЧЁ РАБ ПЕЛВЕ ЦОНГ ЗОНГ НИ
Усилить свою практику благого и добродетельного

འཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
ДЗЕПА МЕПЕ РИНГСЕЛ ЧА ГЬЕ ДУ
Ты оставил реликвии, что были неистощимы, в восьми частях,

བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
ЩАК ТЕ ЧЁ КЬИ ЙИНГ СУ ЗИМПА ТАР
И погрузился в сон дхармадхату. Пусть также и я

བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ДАК КЬЯНГ ДЗОК МИН ДЖАНГ СУМ ТАРЧИН НЕ
Доведу совершенствование, созревание и создание чистых царств до полноты,

ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
КХАМ СУМ ЛЕ ДЕ ВОМИН ЧЕНПО РУ
А затем в великой Акаништхе, что превосходит три царства,

མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
НГЁНПАР САНГЬЕ ТРУЛПЕ ДЗЕПА ЧЮ
Достигну проявленного состояния будды и посредством десяти действий, показанных высшим проявлением,

ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
КЮНКХЬЕН КХЬЕ ДАНГ ДРО ДЁН НЬЯМПАР ШОК
Стану тебе, всеведущий, ровней в принесении блага существам!

ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, © Rigpa Translations. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Praise of the Twelve Acts of the Buddha | Lotsawa House

Молитва основы, пути и плода

English | བོད་ཡིག

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས༔
Молитва основы, пути и плода

Из «Сердечной сущности великого простора»

དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
Почтение достославному Самантабхадре!

གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔
ДОМЕ НЕЛУК РАНГЩИН ТРЁ ДАНГ ТРЕЛ
Подлинная природа вещей естественным образом свободна от концептуальных проекций.

ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་འདི་མ་གཟིགས༔
ЙОПА МАЙИН ГЬЕЛВЕ ДИ МА СИК
Она не существует, поскольку ее не видят даже победоносные,

མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི༔
МЕПА МАЙИН КХОРДЕ КЮН ГЬИ ЩЬИ
Но не является она и несуществующей, поскольку она есть основа всей сансары и нирваны.

འགལ་འདུ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔
ГЭЛДУ МАЙИН ДЁДЖЕ ЙОЛ ЛЕ ДЕ
Здесь нет противоречия, поскольку она – за пределами царства выражения.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
ДЗОГЧЕН ЩИ ЙИ НЕЛУК ТОКПАР ШОК
Пусть все реализуют это Великое Совершенство, подлинную природу основы!

ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ༔
НГОВО ТОНГПЕ ТАКПЕ ТА ЛЕ ДРЁЛ
В сущности она пустотна, и потому свободна от ограничений постоянства.

རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མུ་དང་བྲལ༔
РАНГЩИН САЛВЕ ЧЕПЕ МУ ДАНГДРЕЛ
По природе она ясна и свободна от ограничений нигилизма.

ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞི༔
ТУКДЖЕ ГАКМЕ НАЦОК ТРУЛПЕ ЩИ
Её возможности свободны от препятствий; она — основа для многообразных эманаций.

གསུམ་དུ་དབྱེ་ཡང་དོན་ལ་ཐ་མི་དད༔
СУМ ДУ ЙЕ ЯНГ ДЁН ЛА ТА МИ ДЕ
Она разделена на три, но на самом деле подобных различий нет.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
ДЗОГЧЕН ЩИ ЙИ НЕЛУК ТОКПАР ШОК
Пусть все реализуют это Великое Совершенство, подлинную природу основы!

བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་དང་བྲལ༔
САМ ГЬИ МИ КХЬЯБ ДРОНДОК КЮН ДАНГДРЕЛ
Непостижимая и свободная от всех наложений; односторонняя фиксация

ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་རྣམ་པར་ཞིག༔
ЙО ДАНГ МЕПЕ ЧОК ДЗИН НАМПАР ЩИК
На том, что вещи либо существуют, либо не существуют, полностью растворяется.

འདི་དོན་བརྗོད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ཀྱང་རྡུགས༔
ДИ ДЁН ДЖЁ ЛА ГЬЯЛВЕ ДЖАК КЬЯНГ ДУК
Полный смысл этого смущает даже языки победоносных.

ཐོག་མཐའ་བར་མེད་གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔
ТОГ ТА БАР МЕ ТИНГСЕЛ ЧЕНПО ЙИНГ
Без начала, середины или завершения, это великий простор глубокой ясности.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
ДЗОГЧЕН ЩЬИ ЙИ НЕЛУК ТОКПАР ШОК
Пусть все реализуют это Великое Совершенство, подлинную природу основы!

རང་ངོ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ལ༔
РАНГ НГО НАМДАК КЬЕМЕ КАДАК ЛА
Её сущность нетронута, несозданна и изначально чиста.

ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་གདངས་ཤར་བ༔
ЛХУНДРУБ ДУМАДЖЕПЕ ДАНГ ШАРВА
Всё проявляющееся есть выражение этого необусловленного спонтанного присутствия.

གུད་དུ་མ་བཟུང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེར༔
ГЮДУ МА СУНГ РИКТОНГ СУНГДЖУК ЧЕР
Не воспринимая их как другое, осознавая великое единство осознавания-пустотности

རྟོགས་པས་གཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔
ТОКПЕ ЩИ ЙИ ГОНГПА ЦЕ ДУ ЧИН
В своем постижении основы дойдешь до наивысшей точки.

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
ЛАМ ГЬИ НЕ ЛА ГОЛ ЧОК МЕПАР ШОК
Пусть не будет искажений и ошибок относительно этого пункта на пути!

ཡེ་ནས་དག་པས་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔
ЙЕ НЕ ДАКПЕ ТАВЕ МИНГ ЯНГМЕ
С изначальной чистотой не существует даже термина «воззрение».

རང་ངོ་རིག་པས་སྒོམ་རྒྱུའི་ཤུབས་ནས་འདོན༔
РАНГ НГО РИГПЕ ГОМ ГЬЮ ШУБ НЕ ДЁН
С осознаванием изначального состояния теряешь ножны медитации.

གཟའ་གཏད་མེད་པས་སྤྱོད་པའི་སྒྲོག་དང་བྲལ༔
ЗАТЕ МЕПЕ ЧЁПЕ ДРОК ДАНГДРЕЛ
Точек отсчета нет, и потому нет нужды ограничивать свое поведение.

རང་བཞིན་ལྷུམས་ཞུགས་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པའི་ངང༌༔
РАНГЩИН ЛХУМ ЩУК ТРЁДРЕЛ ДЖЕНПЕ НГАНГ
В спонтанно-присутствующей природе, этом состоянии обнаженной простоты,

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
ЛАМ ГЬИ НЕ ЛА ГЁЛ ЧОК МЕПАР ШОК
Пусть не будет искажений и ошибок относительно этого пункта на пути!

བཟང་ངན་རྣམ་རྟོག་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང༌༔
ЗАНГ НГЕН НАМТОК ЧОК СУ МА ЛХУНГ ЩИНГ
Не впадая в предвзятость относительно позитивных или негативных мыслей

བཏང་སྙོམས་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་འབྱམས་པར༔
ТАНГ НЬОМ ЛУНГМАТЕН ДУ МА ДЖАМПАР
И не давая свободы состоянию безразличной нейтральности

ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་འབྱམས་ཀློང༌༔
ШАР ДРЁЛ РИМЕ ГЬЯ ЙЕН ЛХЮН ДЖАМ ЛОНГ
Проявление и освобождение – простор неограниченный, безудержный и спотанно-свободный.

སྤང་བླང་ཡེ་ཟད་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ངང༌༔
ПАНГ ЛАНГ ЙЕ СЕ РАНГЩИН ЙОНГ ШЕ НГАНГ
С пониманием того, что природа неотъемлемо свободна от необходимости принимать и отвергать

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
ЛАМ ГЬИ НЕ ЛА ГОЛ ЧОК МЕПАР ШОК
Пусть не будет искажений и ошибок относительно этого пункта на пути!

ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔
ТОКМЕ ЧИ ЩИ НАМКХА ТАБЮ НГАНГ
Подобно пространству, осознавание – всеобщая основа и точка отсчета.

གཞི་སྣང་རིག་པ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་བཞིན༔
ЩИ НАНГ РИКПА КХА ЛА ТРИ ДЕНГ ЩИН
Проявленная основа спонтанно проявлена, и все же исчезает подобно облакам в небесах;

ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔
ЧИ СЕЛ ШЕ ПА НАНГ ДУ ДОКПА ЛЕ
Ум излучается вовне, проецируется и затем возвращается вовнутрь

ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔
КХЬЕЧЁ ДРУКДЕН ЩЁННУ БУМКЮ БУБ
Во внутреннее пространство юного тела сосуда, наделенное шестью уникальными характеристиками –

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
ДРЕБУЙ ГЬЕЛПО ЦЕНСА ЗИНПАР ШОК
Пусть все захватят престол этого величественного плода!

ཡེ་ནས་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔
ЙЕНЕ РАНГРИК КУНТУНСАНГПО ЛА
С самого начала само осознавание есть Самантабхадра.

ཐོབ་བྱའི་ཞེ་འདོད་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔
ТОБ ДЖЕ ШЕНДЁ ТАДАК ЙИ СУ ЯЛ
Внутри него все надежды на достижения растворяются в сфере реальности.

བྱ་རྩོལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཤིས༔
ДЖА ЦЁЛ ЛОДЕ ДЗОКПА ЧЕНПЁ ЩИ
Подлинный характер Великого Совершенства, за пределами намеренных усилий;

དབྱིངས་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་སྦུབས༔
ЙИНГРИК КЮНТУСАНГМЁ КХА ЛОНГ БУБ
Сфера реальности и осознавания, внутреннее пространство Самантабхадри –

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
ДРЕ БЮ ГЬЯЛПО ЦЕНСА ЗИНПАР ШОК
Пусть все захватят престол этого величественного плода!

རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔
РАБТУ МИНЕ УМА ЧЕНПЁ ДЁН
Совершенно не-пребывающее – природа Великого Срединного Пути;

ཁྱབ་གདལ་ལྷུན་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༌༔
КХЬЯБ ДАЛ ЛХЮН ДЖАМ ЧАКГЬЯ ЧЕНПЁ НАНГ
Всеохватывающее и спонтанно-обширное – состояние Махамудры;

མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད༔
ТА ДРЁЛ ЛОНГ ЯНГ ДЗОГ ПОЙ НЕ
Свободное от ограничений и обширно-открытое – ключевой пункт Великого Совершенства.

ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གཞིར་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས༔
СА ЛАМ ЙОНТЕН ЩИР ДЗОГ ЛХЮНДРУБ БУБ
Добродетели уровней и путей, в основе своей завершенные – спонтанно присутствующее внутреннее пространство.

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
ДРЕБЮ ГЬЯЛПО ЦЕНСА ЗИНПАР ШОК
Пусть все захватят престол этого величественного плода!

ཐུགས་བཅུད་ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱ་ཡི༔
Эта глубокая молитва, обобщение печати

མཐའ་སྡུད་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོ་འདི༔
Сущностного обширного простора

བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་རྭ་ཧུ་ལ༔
Была записана по просьбе защитника учений

བནྡྷེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀོད༔
Риши Рахулы, что принял форму монаха.

ཟབ་དོན་སྤེལ་བ་དོན་ཡིད་ཅིང༌༔
Чтобы наделить смыслом распространение глубинной реальности

རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔
И довести эту молитву взаимозависимости до совершенства

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བྱིན་རླབས་པའི༔
Я высвободил эту глубинную печать безумному йогину из Конга.

ཀོང་སྨྱོན་སྦས་པའི་རིག་འཛིན་ལ༔
Вверяя её этому скрытому мастеру осознавания,

ཟབ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གཏད་རྒྱ་བྱས༔
Которого лично благословил Акашагарбха.

འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག༔ ༔
Пусть принесет благо существам, равным протяженности пространства!

| Переведено [с тибетского на английский] Кортлендом Далом, 2006. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Оригинал: The Prayer of the Ground, Path and Fruition | Lotsawa House

Восхваление богини Маричи (Озер Ченма)

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་བསྟོད་པ། །
Восхваление Богини Маричи (Озер Ченма) [1]

Джигме Лингпа

ཨོཾ་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ОМ ЛХАМО ОЗЕР ЧЕНМА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Ом! Почтение богине Маричи;

ཕྱག་འཚལ་བདུད་ཀྱི་བདུད་དགྲ་ཆེན་མོ། །
ЧАКЦЕЛ ДЮ КЬИ ДДЮ ДРА ЧЕНМО
Почтение ей, великой противнице мар!

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
ЩЕН ГЬИ МИТУБ НАМПАР ДЖОММА
Совершенно неуязвимой, всё-побеждающей,

ཉི་མ་ཟླ་བའི་མདུན་ནས་འགྲོ་ཞིང༌། །
НЬИМА ДАВЕ ДЮН НЕ ДРО ЩИНГ
Ей, путешествующей перед солнцем и луной

ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་པར་སྐྲོད་མ། །
ЧУ СИН ГЬЕЛЦЕН НАМПАР ТРЁМА
И отгоняющей Макарадхваджу, Бога Желания –

ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས། །
КХЬО ЛА СОЛВА ТАБПА ЦАМ ГЬИ
Посредством простого вознесения тебе молитв

དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་ཆོམས་ཤིག །
ДРА ЙИ ПУНГ НИ НАМПАР ЧОМ ЩИГ
Пусть сонмы противодействующих сил будут уничтожены!

བསད་དང་དབྱེ་དང་བསྐྲད་རྨོངས་བྱེར་བས། །
СЕ ДАНГ ЙЕ ДАНГ ТРЕ МОНГ ДЖЕРВЕ
Порази их, раздели их, изгони их, запутай их и рассей их,

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །
ЧОК ЛЕ НАМГЬЕЛ НГЁДРУБ ЦОЛ ЧИК
И даруй нам сиддхи совершенной победой надо всеми невзгодами!

དུས་འཁྲུགས་གི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་ཕྱིར་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པས་སོ།། །།
Видьядхара Джигме Лингпа написал это, дабы обеспечить защиту от страха в эти бурные времена.


[1] «Озер Ченма» – тибетское имя Маричи.

Источник: In Praise of the Goddess Marici | Lotsawa House

Джигме Лингпа (1730 — 1798)

Джигме Лингпа (འཇིགས་མེད་གླིང་པ་, ‘jigs med gling pa — 1730 — 1798) — один из важнейших в истории Тибета мастеров традиции ньингма и открывателей сокровищ-терма, знаменитый как своими йогическими достижениями, так и спонтанно обретенной ученостью, а также обширной деятельностью, направленной на сохранение и передачу традиционных учений. Среди главных аспектов его деятельности — передача учений великого мастера Лонгчен Рабджама, открытие цикла «Лонгчен Ньингтиг» («Сердечная сущность обширной протяженности») и собрание и публикация тантр традиции ньингма (в компиляции, известной под именем «Ньингма Гьюбум»).