Архив метки: его святейшество далай-лама XIV

Молитва о быстром выздоровлении и безграничной жизни Его Святейшества Далай-ламы

Кхандро Намсел Дронма (Кхандро Церингма)

༄༅། །སྤྲོས་བྲལ་འོད་ཀློང་བདེ་ཆེན་རང་མདངས་ལས། །
ТРО ДРЕЛ Ö ЛОНГ ДЕ ЧЕН РАНГ ДАНГ ЛЕ
Из чистой лучезарности великого блаженства – свободной от усложнений, светоносной просторности –

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་མཐོང་གྲོལ་འཇིགས་སྐྱོབ་མ།
КХЬЕН ЦЕ НЮ ТОБ ТОНГ ДРОЛ ДЖИГ КЬОБ МА
[Исходит] освобождающая посредством видения спасительница, [чья сущность – мудрость, любовь и мощь]:

རྒྱལ་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །
ГЬЯЛ ЮМ ДЖЕ ЦЮН ДРОЛ МЕ ЛХА ЦОГ НАМ
Мать Победоносных, Досточтимая Тара со своей божественной свитой:

སྤྲང་མོས་སྙིང་ནས་འོ་འདོད་འབོད་འདིར་གསོན། །
ТРАНГ МЁ НЬИНГ НЕ Ö ДЁ БЁ ДИР СОН
Я, нищенка, от всего сердца молюсь: внимай!

གངས་ཅན་མགོན་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ГАНГ ЧЕН ГОН ПО ТЕН ЗИН ГЬЯ ЦО ЛА
Быстро даруй сиддхи жизни всех четырех активностей

ལས་བཞི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དབབ་སྩོལ། །
ЛЕ ЩИ ЦЕ ЙИ НГЁ ДРУБ НЬЮР ВАБ ЦОЛ
Защитнику Страны Снегов, Тензину Гьяцо!

ཉམ་ཐག་འགྲོ་བའི་མགོན་དཔུང་དམ་པ་གང་། །
НЬЯМ ТАГ ДРО ВЕЙ ГОН ПУНГ ДАМ ПА ГАНГ
Заботься о святом защитнике и проводнике уязвимых существ-скитальцев –

སྐུ་ཚེ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ངོ་བོར་སྐྱོངས།
КУ ЦЕ ЦЕ ТА ЙЕ ПЕЙ НГО ВОР КЬОНГ
О сущности безграничной жизни его святого тела!

ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་ངོ་བོར་མ་སྐྱོང་ན། །
ЦЕ ТА ЙЕ ПЕЙ НГО ВОР МА КЬОНГ НА
Если ты не заботишься о нем, делая его жизнь безграничной,

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
ДЖЕ ЦУН ДРОЛ МЕЙ ДЖИН ЛЕ ЧИ ЩИГ ДЖА
Каков прок от просветленных активностей досточтимой Тары?

སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས། །
ТОБ ЧУ НГА ВА ЧОК ЧУЙ ЦЕ ТА НАМ
Все божества долгой жизни в десяти направлениях, наделенные десятью силами:

དམིགས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ཚད་མའ་ིགདུང་འབོད་གསོན། །
МИГ МЕ ТЕН ДРЕЛ ЦЕ МЕЙ ДУНГ БЁ СЁН 
Внимайте этой молитве-плачу – безобъектной, взаимозависимой и достоверной!

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
ТОНГ НЬИ НЬИНГ ДЖЕ КЬЯБ ГЁН ДОР ДЖЕ ЧАНГ
Пусть божества долгой жизни быстро даруют наивысший жизненный срок

གངས་ཅན་མགོན་པོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ГАНГ ЧЕН ГОН ПО ТЕН ЗИН ГЬЯЦО ЛА
Нашему спасителю и проводнику, Ваджрадхаре, [чья сущность –] пустотность и сострадание,

ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་མཆོག་མྱུར་བར་སྩོལ། །
ЦЕ ЛХА НАМ КЬИ ЦЕ ЧОК НЬЮР ВАР ЦОЛ
Защитнику Страны Снегов, Тензину Гьяцо!

མ་རིག་དུག་གསུམ་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས། །
МА РИГ ДУГ СУМ ТРУЛ ПЕЙ СЕМ ЧЕН КЬЯБ
Прибежище живых существ, помраченных тремя ядами, [что коренятся] в неведении,

བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཉིད། །
ДЖЁ МЕ ШЕ РАБ ТЕН ЗИН ГЬЯ ЦО НЬИ
Запредельная словам мудрость – сам Тензин Гьяцо;

ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་སྐྱོང་མཛད་ཐབས་མཆོག་གཏེར། །
НАМ ТАГ ДРОЛ ВА КЬОНГ ДЗЕ ТАБ ЧОГ ТЕР
Высшая сокровищница методов, что защищают уязвимых существ-скитальцев,

བསླབ་གསུམ་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཉིད། །
ЛАМ СУМ ТЕН ПА ДЗИН ПЕЙ СОК ШИНГ НЬИ
Основополагающий столп, поддерживающий учение трех тренировок;

འཛམ་གླིང་འདི་ཡི་ཞི་བདེའི་དེད་དཔོན་མཆོག །
ДЗАМ ЛИНГ ДИ ЙИ ЩИ ДЕ ДЕ ПОН ЧОК
Высший маяк мира на земле;

རིགས་དྲུག་དུག་གསུམ་སེལ་མཛད་སྐྱབས་མགོན་ཉིད། །
РИГ ДРУГ ДУГ СУМ СЕЛ ДЗЕ КЬЯБ ГОН НЬИ
Спаситель и прибежище, устраняющее три яда шести классов скитальцев;

ལྷག་པར་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའ་ིམགོན་དང་དཔུང་། །
ЛХАГ ПАР ГАНГ ЧЕН ТЕН ДРОЛ ГОН ДАНГ ПУНГ
Особый защитник и опора учений и людей Страны Снегов!

ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དུས་ལ་བབ། །
ЦЕ ЛХА НАМ КЬИ ТУ ЦЕЛ ДЮ ЛА БАБ
Божествам долгой жизни пришла пора распорядиться своей силой!

རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་རྒྱུ་འབྲས་ཚད་མའི་ཕྱིར། །
ТЕН ДРЕЛ ЛУ МЕ ГЬЯ ДРЕ ЧЕ МЕЙ ЧИР
Поскольку взаимозависимость безобманна, а причины и следствия достоверны,

ཤ་རུས་གཅིག་པའི་གཞིས་བྱེས་སྤུན་རྣམས་ལ། །
ША РЮ ЧИГ ПЕЙ ЩИ ЧЕ ПЮН НАМ ЛА
Ваша смиренная служанка молит вас от всего сердца:

གུས་མོས་སྙིང་ནས་རེ་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་དོན། །
ГЮ МЁ НЬИНГ НЕ РЕ КЮЛ СОЛ ДЕБ ДОН
Вы, живущие в Тибете и изгнании мои братья и сестры с теми же кровью и костями:

པད་དཀར་རྡོར་འཆང་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཆེད་དུ། །
ПЕ КАР ДОР ЧАНГ КУ ЦЕ ТЕН ЧЕ ДУ
Как можно больше повторяйте молитвы прибежища и бодхичитты, спасайте жизни и начитывайте именную мантру [Его Святейшества],

སྐྱབས་སེམས་སྲོག་བླུ་མཚན་སྔགས་གྲངས་གསོག་འཚལ། །
КЬЯБ СЕМ СОГ ЛУ ЦЕН НГАГ ДРАНГ СОГ ЦЕЛ
Чтобы Святая Жизнь Держателя Белого Лотоса, Ваджрадхары, была устойчивой!

ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བརྡར་ཤ་སྙིང་ལ་འཚལ། །
ЛЕ ДРЕ ЛУ М ДАР ША НЬИНГ ЛА ЦЕЛ
Причины и следствия безобманны – отыщите в своем сердце глубокую убежденность!

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུ་དཔུང་དང་། །
КОН ЧОГ СУМ ГЬИ ДЕН ПЕЙ ТУ ПУНГ ДАНГ
Благодаря могучей силе истины Трех Драгоценностей

རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཡིས། །
ТЕН ДРЕЛ МИ ЛУ ЧО НЬИ ДЕН ПА ЙИ
И истины безобманной взаимозависимости, природы вещей,

བདག་གིས་སྨོན་པ་འདི་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
ДАГ ГИ МЁН ПА ДИ КЮН НЬЮР ДРУБ ШОГ
Пусть все изложенные здесь мной благоустремления быстро осуществятся!


ཅེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༸སྐྱབས་མགོན་༸རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཉིད།
Эта молитва была сочинена, когда Гуру Ваджрадхара, Его Святейшество Далай-лама, наш защитник и спаситель, Владыка Победоносных, 

མགུལ་ཆམ་བཞེས་རྐྱེན་གྱིས་བསྙུན་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བསྟན་སྐབས་སུ།
Проявил незначительные знаки болезни в силу инфекции в грудной клетке,

ཡིད་སྐྱོའི་མིག་ཆུ་ཤམ་ཤམ་འབབ་བཞིན་དུ།
གུས་འབངས་མཁའ་འགྲོ་ནམ་སྒྲོན་གིས།
Кхандро Намдрон, почтительной служанкой [Его Святейшества Далай-ламы], с великой грустью и текущими по лицу слезами, 10 апреля 2019 года. 

Перевод с тибетского на английский – Клэр Йеше. Незначительно исправлено и переведено на русский дост. Лобсангом Тенпой, 14 апреля 2019.

Начитывание именной мантры Его Святейшества Далай-ламы XIV

В пространстве перед вами – Его Святейшество Далай-лама XIV в сияющем теле из света и полном монашеском облачении и золотистой шапке пандиты. Его правая рука держит стебель лотоса, на цветке которого покоятся текст Дхармы и меч мудрости. Левой рукой он держит на бедрах колесо Дхармы с тысячей спиц. В его сердце – четырехрукий Авалокитешвара, в сердце которого находится белый слог ХРИ:. Обращаяcь к образу учителя как единству Трех Драгоценностей и всех медитативных божеств, примите прибежище и породите бодхичитту. Затем:

Обращение за благословениями

Ты – как Авалокитешвара, воплощение сострадания всех будд,
Так и Падмакара, чьи мощные просветленные деяния беспрепятственны.
Защитник учений и существ Страны Снегов
Тензин Гьяцо – тебе молимся!

Начитывание мантры

Из слога ХРИ в сердце Авалокитешвары, восседающего в сердце учителя, струятся потоки нектара и лучи света пяти цветов. Проникая через вашу макушку, они очищают все завесы, наделяя вас высшими и обычными достижениями.

ОМ А ГУРУ ВАДЖРАДХАРА БХАТТА РАГА МАНДЖУШРИ ВАГИНДРА СУМАТИ ДЖНЯНА ШАСАНА ДХАРА САМУДРА ШРИ БХАДРА САРВА СИДДХИ ХУМ ХУМ (как можно больше раз)

Учитель переходит на вашу макушку и растворяется в вас, благословляя ваши тело, речь и ум.

Посвящение заслуг

Силой этих заслуг пусть мы вскоре
Достигнем пробужденья Гуру-Будды,
Чтобы всех живых существ
Суметь освободить от их страданий.

Драгоценный бодхи-ум
Не возникший – пусть взойдет,
Что возник пусть не ослабнет
Но безмерно возрастет.

В чистой земле в кольце снежных гор
Ты источник всего блага с счастьем.
Всемогущий Ченрези Тензин Гьяцо,
Пребывай до исчерпания сансары!

Защитник учений и существ Страны Снегов,
Обширно проясняющий путь единства пустотности и сострадания –
Тензин Гьяцо, Падмапани – держащий лотос в руке –
Молю тебя: пусть все твои желания спонтанно исполнятся.

Защитник учений и существ Страны Снегов
Обширно проясняющий путь единства пустотности и сострадания
Тензин Гьяцо, Падмапани – держащий лотос в руке –
Молю тебя: пусть твой ум и мой ум будут нераздельны.

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV

ГАНГ РИ РА ВЭЙ КОР ВЭЙ ШИНГ КХАМ СУ
В чистой земле в кольце снежных гор

ПХЕНГ ДАНГ ДЕ ВА МА ЛЮ ДЖУНГ ВЭЙ НЭ
Ты источник всего блага с счастьем.

ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ТЭН ЗИ ГЬЯ ЦО ЙИ
Всемогущий Ченрези Тензин Гьяцо

ЩАБ ПЭ СИ ТХЭЙ БАР ДУ ТЭН ГЬЮР ЧИГ
Пребывай до исчерпания сансары!

Колофон: Эта молитва о долгой жизни Далай-ламы была написана Шабкаром Цогдрук Рангдролом (1781-1851) и используется с его времен (при этом имя в молитве изменяется на имя современного Далай-ламы). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, в соответствии с общей мелодией Аббатства Шравасти.

Молитва о быстром возвращении Его Преосвященства Чодена Ринпоче

English

Написана Его Святейшеством Далай-ламой

Несравненный разъяснитель, вершина Шакьев,
что направляет существ, преподавая зависимое происхождение;
семнадцать пандитов, победоносный Лосанг и остальные:
Отец и сын, вместе с линией передачи, молю, даруйте превосходную добродетель.

Держатель и владыка учений победоносного Лосанга [Лосанг Гьялтен],
Что совершенно безошибочны, чисты с точки зрения трех видов анализа [1];
Бесстрашный, могучий [Джигдрел Вангчук], защитник существ:
Молюсь несравненному, достославному ламе.

В эту эпоху упадка, когда учения победителя полностью умалены,
А ты с великой отвагой, вопреки множеству тягот,
Распространяешь драгоценные учения во всех направлениях,
Этот уход святого форменного тела к покою – ах!

Посреди этой атмосферы великой утраты для учений и существ, и, в частности, обитателей Страны Снегов,
Прошу, не отклоняйся от [своего обещания, данного] при порождении твоего святого настроя,
И быстро вновь вернись как новая эманация, великолепие для учений и существ.

Силой благословений Трех Драгоценностей и океана победителей
И силы истины неизменной природы причины и следствия,
Пусть наши цели, в точности как желаем, без исключения
Легко и беспрепятственно будут осуществлены.


[1] Не противоречат прямому восприятию, не противоречат силе логики и свободны от внутренних противоречий.

Колофон: В свете общей просьбы Чоден Лабранга, Лхопа Кхангцена Сера Дже и поселения №7 1/2 округа Ронго – живущих дома и зарубежом, принявших постриг и мирян – и учеников дхарма-центра Awakening Vajra – о том, что нам нужна молитва о быстром возвращение Сера Дже Лхопа Чодена Ринпоче, Лосанг Гьялтен Джигдрел Вангчука, Держателя сокровищницы общих и конкретных учений, что ушел к покою, я, бхикшу Шакьи и разъяснитель Дхармы, Далай-лама Тензин Гьяцо, сочинил это в 11 день 9 тибетского месяца года дерева-овцы семнадцатого рабджунга (западный год 2015, 3 ноября).


Английский перевод – гелонг Тензин Гаче из Дома IMI в Сера, монастырь Сера Дже, 7 ноября 2015.

Источник: Prayer for the Swift Return of His Eminence Choden Rinpoche

Молитва о долгой жизни Кьябдже Ваджрадхары Янгтанга Ринпоче

English

МА ВЕ ДА МЕ ДРЕН ЧОК ЗЕ ЦАНГ СЕ
Высший прводник с несравненной речью, наследник Шуддходханы;

КХЬЕ ПАР ГАНГ РИ НЬЕН ДУ ШАР ВЕЙ ГЁН
Защитник, проявляющийся как духовный проводник конкретно для страны снегов,

ПАК ЧОК ЩИ ТРО ПЕМА КАРА ДЖЕ
Высший арья, мирный и гневный Владыка Падмакара, –

ДАК СОК ДРО ЛА ЧИН ЛАБ НГЁ ДРУБ ЦОЛ
Прошу, даруйте благословения и сиддхи мне и всем существам.

ЩИ ЙИ НЕ ЛУК КЮН ТУ САНГ ПЁ КХАМ
Основополагающая природа основы – это природа Кунтусангпо,

ТОК ЦОК ТРУЛ ГЬИ ДЖИК МЕ ЛАМ ДУ ЧЕ
Который, ведая волшебную природу понятий, берется за бесстрашный путь.

ДЕ ЧЕН РАНГ САР ЩЕ ПЕЙ ТЕГ ПЕЙ ЦЕ
Высочайшая колесница позволяет восторгу самому расцвести –

ДЗИН КХЕ О СЕЛ ДОР ДЖЕ СОЛ ВА ДЕБ
Молюсь тебе, держатель его Ваджры Ясного Света.

ЦИГ ЧИ ШЕ ДРУБ ТАК КЬИ ГЕ ДЖОНГ ГИ
Поскольку практикующие стали достигать знаков своих «учености» и «достижения» – простых расхожих слов,

ТУБ ТЕН РИН ЧЕН МИНГ ЦАМ ГЬЮР ВА ДИР
Драгоценное учение Будды низведено до простого названия.

ЛХАГ ПАР ГОНГ ЛА ТЕН ДРЁ ПАЛ ДАМ ПАР
Зная это, чтобы поддержать учение и принести благо существам,

ЩАБ ПЕЙ ЮНГ ДРУНГ КХАМ СУ ТЕН ПАР ШОГ
Поставь свои лотосовые стопы прочно, подобно символу вечности.

КЬЯБ СУМ ГЬЯЛ ВА ГЬЯ ЦЁ ЧИН ЛАБ ДАНГ
Силой благословений Трех Драгоценностей и подобных океану Победоносных,

КХЬЕ ПАР ГАНГ ЧЕН ДРО ГЁН САМБХА ВЕ
И, в частности, благословений Падмасамбхавы, Защитника Страны Снегов,

ПАЛ ДЕН ЛА МЕЙ КУ ЦЕ ТЕН ПА ДАНГ
Пусть жизнь достославного Гуру будет устойчивой,

ТУК КЬИ ЩЕ ПА МА ЛЮ ДРУБ ПАР ДЗЁ
И пусть исполнятся все без исключения устремления.

Таким образом, Янгтанг Ринпоче, Кунсанг Джигме Осел Дордже – или, как я шутливо его называю, «кхампа из Сиккима» – тот, кто наделен верой, чистой самаей и великой отвагой. В соответствии с желанием его учеников меня попросили сочинить для него молитву долгой жизни. Пусть эти слова исполнятся так, как написаны.

Я, проповедующий Дхарму бхикшу Шакьямуни, Далай-лама Тензин Гьяцо, написал это в двадцать первый день третьего месяца года железного тигра в 17 рабджунг – 4 мая 2010.


Источник: Long Life Prayer for Kyabje Vajradhara Yangthang Rinpoche

Молитва об исполнении устремлений Его Святейшества Далай-ламы XIV

Молитва об исполнении устремлений Его Святейшества Далай-ламы XIV

༈ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ། །
ТОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ ЗУНГДУ ДЖУКПЕ ЛАМ
Защитник учений и существ Страны Снегов,

ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །
ЧЕ ЧЕР СЕЛДЗЕ ГАНГЧЕН ТЕН ДРЁ ГЁН
Обширно проясняющий путь единства пустотности и сострадания –

ཕྱག་ན་པདྨོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЧАК НА ПЕМО ТЕНДЗИН ГЬЯЦО ЛО
Тензин Гьяцо, Падмапани – держащий лотос в руке –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
СОЛВА ДЕБ СО ЩЕДЁН ЛХЮНДРУБ ШОК
Молю тебя: пусть все твои желания спонтанно исполнятся!

ཅེས་པ་འདི་ནི་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་ རིན་པོ་ཆེ་ནས་གསོལ་འདེབས་མཛད་པ་བཞིན་༧གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་ཞལ་གསུང་ བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལམ།།
В соответствии с молитвами, вознесенными Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче, эти благословенные слова изрек лично Его Святейшество. Сарва мангалам!

Обращение за благословениями:

༈ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ། །
ТОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ ЗУНГДУ ДЖУКПЕ ЛАМ
Защитник учений и существ Страны Снегов,

ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །
ЧЕ ЧЕР СЕЛДЗЕ ГАНГЧЕН ТЕН ДРЁ ГЁН
Обширно проясняющий путь единства пустотности и сострадания –

ཕྱག་ན་པདྨོ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЧАК НА ПЕМО ТЕНДЗИН ГЬЯЦО ЛО
Тензин Гьяцо, Падмапани – держащий лотос в руке –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་ཤོག།
СОЛ ВА ДЕБ СО ТУГ ЙИ ЙЕР МЕ ШОГ
Молю тебя: пусть твой ум и мой ум будут нераздельны.


На русский переведено дост. Лобсангом Тенпой, 2017.

Молитва о быстром перерождении Богдо-Гегена Ринпоче, Девятого Халхи Джецуна Дампы

English

༄༅།། མྱུར་བྱོན་གསོལ་འདེབས།
Молитва о быстром перерождении Девятого Халхи Джецуна Дампы Ринпоче

Его Святейшество Далай-лама XIV Тензин Гьяцо

སྨྲ་བ་ཟླ་མེད་སྟོན་མཆོག་ཉི་མའི་གཉེན༎
МА ВА ДА МЕ ТЁН ЧОК НЬИ МЕ НЬЕН
Пусть гуру линии, такие как Несравненный Оратор, Высший Учитель, Друг-Солнца [1],

པཎ་གྲུབ་བཅུ་བདུན་བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་ཞབས༎
ПЕН ДРУП ЧУ ДЮН ЛОБ САНГ ГЬЕЛ ВЕЙ ЩАП
Семнадцать Пандит [2] и победоносный Владыка Лобсанг [3]

ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་དགེ་འདུན་གྲུབ་པ་སོགས༎
КЮН КХЬЕН ДОЛ БУ ГЕН ДЮН ДРУП ПА СОК
Всеведущий Долбу [4] и Гендюн Друбпа [5]

བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སྩོལ༎
ГЬЮ ДЕН ЛА МА НАМ КЬИ ГЕ ЛЕК ЦЁЛ
Даруют добродетельное превосходство.

མཁྱེན་རབ་ཉི་མ་འབར་བའི་འོད་རྣོན་གྱིས༎
КХЬЕН РАБ НЬИ МА БАР ВЕЙ О НЁН ГЬИ
Посредством одолевающего пылающего света своего высшего солнца мудрости

མི་ཤེས་སྨག་གི་མུན་པ་མཐར་བསྐྲད་དེ༎
МИ ШЕ МАК ГИ МЮН ПА ТАР ТРА ДЕ
Ты преодолел мрак армии неосознавания;

འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་བཞད་པས་གྲོལ་བ་ཡི༎
ДЖАМ ПЕЛ НАМ ПАР ЩЕ ПЕЙ ДРЁЛ ВА ЙИ
Ты, освобожденный крепким смехом Манджушри:

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༎
ЧОК КЬИ ГЬЕЛ ЦЕН ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕП
У стоп Чокьи Гьелцена [6] я молюсь.

ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༎
ЯНГ ПЕЙ ГЬЕЛ КХАМ ЧИ ДАНГ КХЬЕ ПАР ДУ
В царствах этого обширного мира, в целом и в частности,

གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་ཡི༎
ГАНГ ГИ ТУК КЬЕ ЧАК ТУ ЩЕ ПА ЙИ
Ты принял под свою опеку тех, кто породил пробужденный настрой,

ཆེན་པོ་ཧོར་གྱི་བསྟན་འགྲོ་ལ་དགོངས་ནས༎
ЧХЕН ПО ХОР ГЬИ ТЕН ДРО ЛА ГОНГ НЕ
Думая об Учениях и существах в великой земле Монголии:

ཡང་སྤྲུལ་མཆོག་གི་ཉི་གཞོན་མྱུར་བྱོན་གསོལ༎
ЯНГ ТРЮЛ ЧХОК ГИ НЬИ ЩЁН НЬЮР ДЖЁН СЁЛ
Молюсь о том, чтобы юное солнце твоего высшего перерождение быстро прибыло.

ལུས་ངག་ཉེས་བསྡམས་ཕྱི་རུ་སོ་སོར་ཐར༎
ЛЮ НГАК НЬЕЙ ДАМ ЧИ РУ СО СОР ТАР
На внешнем уровне ты обуздал проступки тела и речь пратимокшей.

ནང་དུ་བྱང་སེམས་གཞན་དོན་ཁོ་ནར་གཞོལ༎
НАНГ ДУ ДЖАНГ СЕМ ЩЕН ДЁН КХО НАР ЩЁЛ
На внутреннем уровне стремился лишь ко благу других с бодхичиттой,

གསང་བར་རིམ་གཉིས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༎
САНГ ВАР РИМ НЬИ ЧОК ГИ НЕЛ ДЖОР ГЬИ
На тайном, с йогой двух высших стадий

ཡོངས་རགས་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཉེན་དུ་བྱོན༎
ЙОНГ РАК ГЬЕЛ ТЕН ПЕЛ ВЕЙ НЬЕН ДУ ДЖЁН
Ты явился в качестве друга, что распространял учения Победителя во всех их обширности и своеобразии.

འཆད་པས་བློ་གསལ་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་ཅིང་༎
ЧЕ ПЕЙ ЛО СЕЛ НА ВЕЙ ЧУ ЛЕН ЧИНГ
Посредством объяснения ты извлекал жизненную сущность для ушей тех, кто наделен ясным интеллектом,

རྩོད་པས་ལོག་རྟོག་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་བརླགས༎
ЦЁ ПЕЙ ЛОК ТОК ДРАК РИ ЧЕ МАР ЛАК
Посредством диспута ты сокрушил в прах скалистую гору ошибочных представлений,

རྩོམ་པས་ཚངས་སྲས་མི་སྨྲ་དབྱིངས་སུ་བསྙལ༎
ЦОМ ПЕЙ ЦАНГ СЕ МИ МА ЙИНГ СУ НЬЕЛ
Посредством сочинения ты успокоил в базовом пространстве брахманов и риши;

ཡང་སྤྲུལ་རྒྱལ་བསྟན་དཔལ་དུ་མྱུར་བྱོན་མཛོད༎
ЯНГ ТРЮЛ ГЬЕЛ ТЕН ПЕЛ ДУ НЬЮР ДЖЁН ДЗЁ
Пусть ты скоро переродишься ради славы учений Победителя.

གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོར་ཐོས་པས་ཕ་མཐར་སོན།།
ЩУНГ ЛУК ГЬЯМ ЦОР ТЁ ПЕЙ ПА ТАР СЁН
Изучая океан традиций писаний ты переплыл к дальнему берегу,

མ་ལུས་ཤེས་བྱར་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༎
МА ЛЮ ШЕ ДЖАР САМ ПЕЙ ДРОН ДОК ЧЕ
Размышляя надо всеми объектами познания без исключения, ты прорвался сквозь концептуальные наложения,

དཔྱད་པས་དོན་རྣམས་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན༎
ЧЕ ПЕЙ ДЁН НАМ ГОМ ПЕЙ НЬЯМ СУ ЛЕН
Медитируя на темах посредством анализа, ты практиковал:

མཆོག་སྤྲུལ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་མྱུར་བྱོན་ཤོག།
ЧОК ТРЮЛ ТЕН ДРОЙ ПЕЛ ДУ НЬЮР ДЖЁН ШОК
Пусть твоя высшая эманация быстро явится ради славы Учений и существ.

རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༎
ГЬЕЛ ТЕН ЧИ ДАНГ ДЮ КЬИ КХОР ЛО ЙИ
Общие учения Победителя, созревающие посвящения Калачакры,

སྨིན་བྱེད་དབང་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་བཤད་པ་དང་༎
МИН ДЖЕ ВАНГ ДАНГ ГЬЮ ДРЕЛ ШЕ ПА ДАНГ
Объяснения тантр и комментарии к ним,

གྲོལ་བྱེད་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཉམས་ཁྲིད་སོགས༎
ДРЁЛ ДЖЕ ДЖОР ВА ДРУК ГИ НЬЯМ ТРИ СОК
Практика наставлений по шести освобождающим единениям и так далее:

སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་མྱུར་བྱོན་མཛོད༎
ЧИ ГЁ ТЕН ПЕЙ ПЕЛ ДУ НЬЮР ДЖЁН ДЗЁ
Прошу, быстро явись как слава Учений, как общих, так и конкретных.

རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་༎
ТЕН ЧИНГ ДРЕЛ ДЖУНГ НАМ ПАР ДАК ПА ДАНГ
Силой совершенно чистого зависимого происхождения,

བསླུ་མེད་མཆོག་གསུམ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༎
ЛУ МЕЙ ЧХОК СУМ ДАМ ПЕЙ ДЖИН ЛАП ДАНГ
Высших благословений непогрешимых Трех Высших [7],

བསྟན་སྲུང་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས༎
ТЕН СУНГ МАК СОР ГЬЕ МОЙ ТРИН ЛЕ КЬИ
И пробужденной активности Царицы Шри Деви [8], защитницы Учений,

སྨོན་པའི་དོན་རྣམས་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག།
МЁН ПЕЙ ДЁН НАМ ГЕК МЕЙ НЬЮР ДРУП ШОК
Пусть цель этих устремлений быстро исполнится без препятствий!

И посему, в силу искренней просьбы всех полных веры учеников, у которых была связь с ним, о необходимости в молитве о быстром перерождении Халхи Джецуна Дампы Ринпоче, Джампела Намдрёла Чокьи Гьелцена Сангпо, который недавно ушел в покой: от тех, что из главного монастыря Джонанг и всех второстепенных религиозных институтов Джонанг, колледжа Гоманг монастыря Дрепунг, монастыря Ганден в Монголии, дома Самло монастыря Сера Дже, дома лам в монастыре Ганден и так далее, и ради себя самого, знавшего это Высшее Существо с возраста десяти лет, позже вспоминая желания этих полных решимости, ответственных и альтруистичных практикующих общих и конкретных замыслов Учений, я, дхармический друг этого Высшего, шрамана Шакьи и истолкователь Дхармы, Далай-лама Тензин Гьяцо, в сильных словах сочинил молитву испрошения в год водного дракона 17 цикла-рабджунг, в 1 месяц и 12 день, что приходятся на 5 день 3 месяца 2012 года [5 марта 2012] по западному календарю.


Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнополусом и Майком Дикманом.

1. Все эти титулы относятся к Будде Шакьямуни.

2. Под Семнадцатью Пандитами подразумеваются семнадцать великих мастеров-ученых из Наланды: Нагарджуна, Арьядева, Буддапалита, Бхававивека, Чандракирти, Шантидева, Шантаракшита, Камалашила, Асанга, Васубандху, Дигнага, Дхармакирти, Арья Вимуктисена, Харибхадра, Гунапрабха, Шакьяпрабха и Атиша.

3. Это относится к Дже Цонкапе (Лобсангу Дракпе).

4. Это относится к джонангпинскому мастеру Долпопе.

5. Это относится к Первому Далай-ламе, Гендюн Друпу или Гендюну Друбпе Пелсангпо.

6. Часть имени Девятого Халхи Джецуна Дампы Ринпоче: Джампел Надрёл Чокьи Гьелцен Сангпо.

7. Три Драгоценности: Будда, Дхарма и Сангха.

8. Тибетское: максор гьелмо (dmag zor rgyal mo).

Источник: The Prayer for the Swift Rebirth of the 9th Khalkha Jetsün Dampa Rinpoche, by His Holiness the 14th Dalai Lama, Tenzin Gyatso