Архив метки: его святейшество далай-лама XIV

Молитва о долгой жизни Всеведущего Далай-ламы

English

Молитва о долгой жизни всеведущего Далай-ламы

Кхенпо Джигме Пхунцок Ринпоче

ЧЕН РЕ ЗИК ВАНГ ТУК ДЖЕ ГЬЮ ТРЮЛ ГАР
Владыка Авалокитешвара, танец волшебного проявления великого сострадания,

ГАНГ ДЖОНГ ДРО ВА ЙОНГ КЬИ КЬЯБ ГЁН ЧОК
Высший защитник и охранитель всех живых существ в Стране Снегов,

КХЬЕН ЦЕ НЮ НГА ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦО ЙИ
Наделенный запредельным пониманием, любовью и способностями, Тензин Гьяцо:

КУ ЦЕ МИН ГЬЮР ЮН ДУ ЦО ЩЕ СЁЛ
Молюсь о том, чтобы жизнь твоя была незыблема и вечно процветала.

ЛУ МЕЙ КОН ЧОК СУМ ГЬИ ДЕН ТУ ЙИ
Силой истины и мощи непогрешимых Трех Драгоценностей

ГАНГ ГИ ТРИН ЛЕ ЧОК ЧУ КЮН ТУ ГЬЕ
Пусть твоя просветленная активность всегда распространяется повсюду в десяти направлениях.

ЩЕ ДЁН ТА ДАК ГЕК МЕ НЬЮР ДУ ДРУП
Пусть твои сокровенные устремления будут быстро и беспрепятственно осуществлены,

СА СУМ ВАНГ ДУ ДЖЕ ПЕЙ ПЕЛ ТОБ ШОК
И пусть ты достигнешь славы обладания властью над тремя уровнями!

Таким образом, в 24 день 4 месяца года железной лошади 17ого цикла-рабджунга, по случаю путешествия ради непосредственной встречи с лучезарным ликом Великого Охранителя и Защитника, Его Святейшества Далай-ламы, Абхьялакшминкара изрек это. Пусть соответственным образом будет осуществлено!


Написано Кхенпо Джигме Пхунцоком Ринпоче.

Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнополусом (Шерабом Сангпо).

Эта молитва исходит из сборника «Самоцветные четки: собрание молитв, связанных с празднованием десятого дня лунного месяца», опубиклованного Дхармической Ассоциацией Монастыря Кадак Осел Линг. Кадак Осел Линг – ньингмапинский монастырь традиции Каток, расположенный в северо-восточном Тибете.

Источник: A Long-Life Prayer for the Omniscient Dalai Lama | Sugatagarbha Translation Group

Молитва неизменного ваджрного алмаза

English

༄༅། །གསོལ་འདེབས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། །
Молитва неизменного ваджрного алмаза

ཨེ་མ་ཧོ། །
Э МА ХО

སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །
ТОНГ НЬИ ЧЁ ЙИНГ НГАНГ ЛЕ МА ЙО ЩИН
Непоколебимый в непрерывности пустотности, базового пространства явлений,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྱན་རས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
ТУГ ДЖЕ ЧЕН ПЁ ЧЕН РЕ ДРО ЛА ЗИГ
Со своим обширным состраданием ты созерцаешь существ своими наблюдающими очами,

ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
ПХЕН ДЕ ЛЕГ ЦОГ ДЖУНГ НЕ ЧЁ КЬИ ДЖЕ
Источник благости пользы и  счастья, владыка Дхармы,

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦОЙ ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕБ
К величию Тензина Гьяцо обращаюсь с мольбой:

རྟེན་འབྲེལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །
ТЕН ДРЕЛ НЕ ЛУГ ТОГ ПАР ТУК ДЖЕ СУНГ
В силу своего великого сострадания надели нас постижением подлинного способа бытия зависимого возникновения!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། །
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ДЖНЯНА СИДДХИ ХУНГ

ཤྲིས་སོ། །
Написано Шри.


 

Сочинено Кхенчен Ламой Пелгьепой Дордже Ринпоче.

Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнопулосом.

Источник: The Prayer of the Unchanging Vajra Diamond | Sugatagarbha Translation Group

Песнь преданности: строфы устремления о реализации просветленного видения Кхенчена Джигме Пхунцока

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པའི་ཡང་སྤྲུལ་མཁན་ཆེན་ འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་གང་དེའི་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨོན་ཚིག་ མོས་གུས་གླུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Песнь преданности

Строфы устремления о реализации просветленного видения Кхенчена Джигме Пхунцока, перерождения тертона Лераба Лингпы

Его Святейшество Далай-лама

སྤངས་རྟོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོག་བརྙེས་ཐུབ་པའི་དབང༌། །
ПАНГ ТОК ДЕШЕК ЧОК НЬЕ ТУБПЕ ВАНГ
О владыка мудрецов, Шакьямуни, который посредством оставления и реализации достиг высшего состояния будды,

དེ་སྲས་ཐུ་བོ་བྱམས་མགོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
ДЕ СЕ ТУ ВО ДЖАМ ГЁН ДЖАМПЕ ЯНГ
И его сердечные сыновья, Владыка Майтрея и Манджугоша,

གཏད་རབས་རྣམ་བདུན་པ་ཆེན་བཅུ་བདུན་སོགས། །
ТЕ РАБ НАМ ДЮНПА ЧЕН ЧУДЮН СОК
Семь патриархов [7], семнадцать великих пандит [8] и так далее,

འཕགས་ཡུལ་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེ་རྣམས་དང༌། །
ПАКЬЮЛ ТЕНПЕ ДЖУНГНЕ ЧЕМ НАМ ДАНГ
Все вы, великие основатели учений в благородной земле Индии,

ཁྱད་པར་བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་ལེགས་ལམ་སྒོ། །
КХЬЕПАР БХОТЕ ДЖОНГ СУ ЛЕК ЛАМ ГО
И особенно вы, принесшие превосходный путь в Тибет:

འབྱེད་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེས་དབོན་གསུམ། །
ДЖЕ ДЗЕ ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО МЕ ВЁН СУМ
Три дхармических царя-предтечи [3],

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པད་མ་ཀ་རའི་ཞབས། །
CАНГЬЕ НЬИМА ПЕМА КАРЕ ЩАБ
Второй будда – Падмакара,

ཞི་འཚོ་བརྒྱུད་བཅས་བཀའ་དྲིན་དྲན་བཞིན་དད། །
ЩИЦО ГЬЮ ЧЕ КАДРИН ДРЕН ЩИН ДЕ
Шантаракшита и вся ваша линия: воспоминания о вашей доброте заполняют нас верой и преданностью.

མི་འཇིགས་བཞི་ལྡན་རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །
МИ ДЖИК ЩИДЕН НАМДРЕН ГЬЯЛВЕ ТЕН
Чтобы принести живое вдохновение бесчисленным существам, ты распространяешь

མཐའ་མེད་འགྲོ་བའི་གསོས་སུ་སྤེལ་བའི་སླད། །
ТАМЕ ДРОВЕ СЁ СУ ПЕЛВЕ ЛЕ
Учения Будды, нашего победоносного проводника, наделенного четырьмя видами бесстрашия,

ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ལྡན་སྐལ་བཟང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །
ПЮНЦОК НГАДЕН КАЛСАНГ ЧОК КЮНТУ
Излучая их с пятью совершенствами к удачливым последователям во всех направлениях:

སྤྲོ་མཁས་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТРО КХЕ ДЖЕЦЮН ЛАМАР СОЛВА ДЕБ
О ученый, искусный и благородный лама, тебе мы молимся.

ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་༧རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡི། །
ТУБТЕН ГЬЯЦО ГЬЯЛВЕ ВАНГПО ЙИ
Когда пришло время для исполнения просветленного устремления и деяний

ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་དུས་བབས་དམ་ཚིག་ལས། །
ТУККЬЕ ТРИНЛЕ ДЮ БАБ ДАМЦИК ЛЕ
Далай-ламы Тубтена Гьяцо, именно благодаря их духовной связи

གཏེར་སྟོན་ལས་རབ་གླིང་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱིས། །
ТЕРТЁН ЛЕРАБ ЛИНГПЕ ЧЁ КОР ГЬИ
Лераб Лингпа со своим циклом учений

གངས་ལྗོངས་འགྲོ་ལ་ཤིས་པའི་དཔལ་ཡོན་བསྒྲུབས། །
ГАНГДЖОНГ ДРО ЛА ШИПЕ ПАЛ ЙЁН ДРУБ
Принес богатство благоприятствования народу Страны Снегов.

ལྔ་བདོའི་རྒུད་པའི་སྨག་རུམ་ཁྲོད་དུ་ཡང༌། །
НГА ДЁ ГЮПЕ МАКРУМ ТРЁ ДУ ЯНГ
Даже среди притесняющего мрака пяти видов упадка

ཕྱི་ནང་སྡེ་སྣོད་རབ་འབྱམས་གཞུང་བརྒྱའི་དོན། །
ЧИНАНГ ДЕНЁ РАБДЖАМ ЩУНГ ГЬЕ ДЁН
Ты совершенствовал свои изучение, размышление и медитацию применительно ко всем внешним и внутренним питакам и бесчисленным писаниям,

གསན་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་ཉམས་རྟོགས་མཐར་སོན་པ། །
СЕН САМ ГОМ ДРУБ НЬЯМТОК ТАРСЁНПА
Достиг высочайшего переживания и реализации их смысла

ཁྱོད་ནི་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བཞེངས། །
КХЬЁ НИ НГЕДЁН ТЕНДЗИН ЧОК ТУ ЩЕНГ
И выделялся как высший держатель окончательных учений.

དུས་འགྱུར་མི་བཟད་འཚུབ་རླུང་ཆེས་ལྡང་མོད། །
ДЮ ГЬЮР МИ ЗЕ ЦУБ ЛУНГ ЧЕ ДАНГ МО
Когда яростные ветра перемен дули с нестерпимой силой,

གང་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་རི་དབང་ལྟར་བརྟན་པས། །
ГАНГ ГИ ТУККЬЕ РИВАНГ ТАР ТЕНПЕ
Твои решимость и непреклонность оставались устойчивыми, подобно царю гор,

བསླབ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་འདུས་སྡེ་སོགས། །
ЛАБ СУМ НГУРМИК ДЗИНПЕ ДЮДЕ СОК
А облаченные в шафрановые одеяния, держатели трех тренировок,

དད་ལྡན་ཁྲི་ཕྲག་ངང་གིས་འདུས་པར་གྱུར། །
ДЕДЕН ТРИТРАК НГАНГ ГИ ДЮПАР ГЬЮР
И тысячи преданных последователей собирались вокруг тебя.

བཤད་སྒྲུབ་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །
ШЕДРУБ ДЖАВА ЛЕ КЬИ КХОРЛО ЙИ
День за днем, посредством их учебы, практики и духовной активности

ཉིན་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིའི་སྐྱེ་བོའི་རེ་འདུན་བཀང༌། །
НЬИНЩИН ЧОК ЩИ КЬЕВЁ РЕ ДЮН КАНГ
Ты исполнял глубочайшие желания существ, стекавшихся отовсюду,

སྨིན་གྲོལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆར་ཆེས། །
МИНДРОЛ ЗАБГЬЕ ЧЁ КЬИ ДРУЧАР ЧЕ
И посредством великого дхармического дождя приводящих к созреванию посвящений и освобождающих учений, обширных и глубинных,

ཀུན་ལ་རྣམ་བྱང་ས་བོན་གྲུང་པོ་བསྐྲུན། །
КЮН ЛАМ НАМДЖАНГ САБЁН ДРУНГПО ТРЮН
Во всех нас посадил совершенное семя просветления.

ཉན་ཐོས་ནས་བཟུང་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བར། །
НЬЕНТЁ НЕ ЗУНГ АТИЙОГЕ БАР
С учений шравак вплоть до ати-йоги

ཡོངས་རྫོགས་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དང༌། །
ЙОНГДЗОК ТЕКПА КЮН ГЬИ ЩУНГЛУК ДАНГ
Ты даровал традиции писаний всех колесниц

མན་ངག་བདུད་རྩིའི་སྙིང་བཅུད་མ་ལུས་པ། །
МЕНГАК ДЮЦИ НЬИНГ ЧЮ МАЛЮПА
Вместе с каждой каплей нектара сущностных наставлений,

བསྩལ་ཏེ་སྐལ་ལྡན་མ་ལུས་ཚིམ་པར་མཛད། །
ЦАЛ ТЕ КАЛДЕН МАЛЮ ЦИМПАР ДЗЕ
И удовлетворил сердца всех своих удачливых последователей.

གང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ལ་ལྷམ་མེར་དྲན། །
ГАНГ КЮ КЬИЛХКОР ЙИ ЛА ЛХАМ МЕР ДРЕН
Как ясно мы вспоминаем мандалу твоей совершенной формы,

གང་གསུང་ཟབ་སྙན་གདངས་བཟང་ལྷང་ངེར་གསལ། །
ГАНГ СУНГ ЗАБ НЬЕН ДАНГ САНГ ХЛАНГ НГЕР САЛ
Как четко – глубокую мелодию твоей просветленной речи,

གང་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དགོངས་པ་གསལ་ལེར་འཆར། །
ГАНГ ТУК КХЬЕНЦЕ ГОНГПА САЛЛЕР ЧАР
Как явно – знание и любовь твоего ума мудрости,

གང་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་བཞིན་གསོལ་འདེབས་བརྩོན། །
ГАНГ ГИ ЙОНТЕН САМЩИН СОЛДЕБ ЦЁН
Вспоминая все твои благородные качества, истово молимся тебе.

བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཀུན། །
ДАКЧАК КЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ЛОБПА КЮН
Все мы, твои последователи, обещаем

ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དམ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །
ТЕКПА РИМ ГЮ ДАМЧЁ ЙИШИН ДЗЁ
С непоколебимыми усилиями прилагать веру, прилежание и критический интеллект

དད་བརྩོན་རྣམ་དཔྱོད་འདོར་མེད་སྙིང་རུས་ཀྱིས། །
ДЕ ЦЁН НАМЧЁ ДОРМЕ НЬИНГ РЮ КЬИ
К исполняющей желания дхармической сокровищнице девяти колесниц

རྟག་ཏུ་བསམ་སྒོམ་ཉམས་ལེན་འབད་པར་འཚལ། །
ТАКТУ САМ ГОМНЬЯМ ЛЕН БЕПАР ЦАЛ
И всегда посвящать себя практике размышления и медитации.

དེ་མཐུས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་རྣམས། །
ДЕ ТЮН ГЁНПО КХЬЁ КЬИ ТУК ЩЕ НАМ
Силой этой молитвы к тебе, о защитник, пусть все твои устремления

མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་འགྲོའི་གསོས་སུ་ལེགས་སྨིན་ཞིང༌། །
КХАКХЬЯБ КЬЕНДРЁ СЁ СУ ЛЕК МИН ЩИНГ
Будут совершенным образом исполнены и принесут вдохновение существам повсюду в пространстве.

བདག་སོགས་སྐྱེ་ཀུན་ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དང༌། །
ДАК СОК КЬЕ КЮН ТЕК ЧОК ШЕНЬЕН ДАНГ
И пусть мы никогда не расстаемся с учителями высшей колесницы,

མི་འབྲལ་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རབ་འཕེལ་ཤོག །
МИНДРАЛ НЬЯМТОК ЙОНТЕР РАБ ПЕЛ ШОК
Чтобы полностью взращивать качества переживания и реализации.

རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་ཆེན་དང༌། །
ЦАВА СУМ ГЬИ ТУКДЖЕ ДЖИН ЧЕН ДАНГ
Посредством обширных и сострадательных благословений лам, йидамов и дакинь,

ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ། །
ЧЁНЬИ ТЕНДРЕЛ САМ МИ КХЬЯБПЕ ТУ
Посредством мощи взаимозависимости, природы вещей, запредельной всяческому воображению,

བླ་སློབ་དད་གདུང་འགྱུར་མེད་སྟོབས་བཙན་པས། །
ЛА ЛОБ ДЕ ДУНГ ГЬЮРМЕ ТОБ ЦЕНПЕ
И силой неизменной и ярой преданности как в учителе, так и в учениках,

སྨོན་དོན་འདི་དག་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
МЁН ДЁН ДИДАК ЙИЩИН ДРУБПАР ШОК
Пусть эти устремления сбудутся, в точности как мы желаем!

ཅེས་པ་འདི་བཞིན་དུས་གཉན་ཡིད་སྐྱོའི་སྐབས་ འདིར་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དུས་སུ་སྨིན་པའི་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་རིས་ མེད་༧རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ ཞབས་འདེགས་རླབས་ཆེ་མཛད་པ་མཁན་པོ་འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ ཀྱིས་མདོ་ཁམས་གསེར་རྟ་བླ་རུང་ལྔ་རིག་སློབ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭ་གསར་ཚུགས་གཙོ་ གྱུར་ཡུལ་གྲུ་ས་གནས་མང་པོར་ཞབས་འཁོད་དད་འདུས་སྐྱེ་བོ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོར་རྨད་ བྱུང་ཐུགས་བསྐྱེད་འཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་རིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་ ཞིང༌། བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་རླབས་པོ་ཆེའི་མཛད་བཟང་སྐྱོང་བཞིན་པར་ཕྱི་ནང་གི་ འགལ་རྐྱེན་ལས་གློ་བུར་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཏད་པའི་སྣང་ཚུལ་ལ་དངོས་ བརྒྱུད་ཞལ་སློབ་རྣམས་སྐྱོ་གདུང་མི་བཟད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པར་མཁན་པོ་དམ་པ་གང་ ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་རྒྱུ་དང༌། གང་གསུངས་མདོ་སྔགས་ཟབ་བཅུད་ཀྱི་ གདམས་ངག་རྣམས་མི་བརྗེད་སྙིང་ལ་བཅངས་ཏེ་ཉམས་ལེན་ངོ་ལྐོག་མེད་པ་ཆུ་བོའི་ རྒྱུན་བཞིན་བརྩོན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པར་བསླབ་རྒྱུ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང༌། ད་ལམ་ ངོས་རང་ནས་དམ་པ་གང་གི་ཐུགས་དགོངས་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཕྱིར་དང༌། ཞལ་སློབ་ རྣམས་ཀྱི་སྐྱོ་གདུང་སེལ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ཚིག་འདི་བཞིན་བགྱིས་པ་ ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་རྣམས་དེ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་ བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་ ༡ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས་ པ་དགེ། །།

Кхенпо Джикме Пхунцок Ринпоче оказал невообразимое служение драгоценным учениям Будды – учениям писаний и реализации – посредством как передачи учений, так и практики, и прояснил учения школы древних переводов, поскольку созрели его просветленные устремления и молитвы из прошлого. В своей благородной активности он принес великое благо учениям и существам, обширно и несектарно вращая колесо Дхармы, посредством своих замечательных устремлений и просветленных деяний повлияв на множество тысяч преданных последователей в различных странах по всему свету, но в особенности в основанном им в Серта в Восточном Тибете Институте Высших Буддийских Исследований Ларунг.

В эти прискорбные времена, когда он в силу определенных внешних и внутренних препятствий явил видимость направления своего ума мудрости в дхармадхату, для его охваченных горем учеников чрезвычайно важно молиться своему великому учителю и совершать подношение своей практики, постоянно и без лицемерия себя ей посвящая, а также храня в своих сердцах его сущностные наставления, в которых извлечена сущность сутры и мантры, и не забывая их.

Чтобы просветленные намерения этого великого существа были полностью исполнены и чтобы поспособствовать рассеянию муки его последователей, я недавно вознес эту молитву. Пусть эти устремления будут исполнены!

Написано буддийским монахом Тензином Гьяцо в пятнадцатый день первого месяца года дерева-обезьяны (6 марта 2004) по ходу семнадцатого календарного цикла. Пусть пребудет добродетель!


Переведено Rigpa Translations. Впервые опубликовано в тибетском календаре Rigpa на 2005-2006 год.

[1] Махакашьяпа, Ананда, Шанавасика, Упагупта, Дхитика, Кришна и Сударшана.

[2] Нагарджуна, Арьядева, Буддапалита, Бхававивека, Чандракирти, Шантидева, Шантаракшита, Камалашила, Асанга, Васубандху, Дигнага, Дхармакирти, Вимуктисена, Харибхадра, Гунапрабха, Шакьяпрабха и Атиша.

[3] Цари Сонгцен Гампо, Трисонг Децен и Ралпачен.

Источник: The Song of Devotion | Lotsawa House

Гармоничная песнь истины Мудреца

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་བསྟན་རིས་མེད་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་དབྱངས་སྙན་བཞུགས་སོ། །
Гармоничная песнь истины Мудреца

Молитва о расцвете несектарных учений Будды

Его Святейшество Далай-лама

༄༅། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མའི་གཉེན། །
КУ ЩИЙ ДАКНЬИ КЮНКХЬЕН НЬИМЕ НЬЕН
Воплощение четырех кай, всеведущий Господь Будда – «Родственник Солнца»,

ཚེ་འོད་དཔག་མེད་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ЦЕ ОПАКМЕ ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Амитаюс, Амитабха, высший и благородный Авалокитешвара,

འཇམ་དབྱངས་གསང་བདག་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །
ДЖАМЬЯНГ САНГДАК ДРОЛМА ТРОНЬЕР ЧЕН
Манджугоша, Владыка Тайн Ваджрапани и Тара, что гневно хмурится,

རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
ГЬЯЛ ДАНГ ГЬЯЛСЕ СЕМПЕ ЦОК НАМ ДАНГ
Победоносные будды и все их наследники-бодхисаттвы,

གཏད་རབས་ཆེ་བདུན་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་པོ། །
ТЕ РАБ ЧЕ ДЮН ГЬЕН ДРУК ЧОК НЬИПО
Семь Великих Патриархов [1], Шесть Украшений [2] и Двое Высших [3],

གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །
ДРУБЧЕН ГЬЕЧУ НЕТЕН ЧУДРУК СОК
Восемьдесят Махасиддхов и Шестнадцать Архатов [4] –

བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་བཞེད་པ། །
ТЕН ДАНГ ДРО ЛА ЧИК ТУ ПЕН ЩЕПА
Все вы, стремящиеся лишь к благу для учений и существ,

སྐྱེས་མཆོག་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
КЬЕЧОК СЕМПА МАЛЮ ГОНГ СУ СОЛ
Все вы без исключения, великие существа, направьте к нам свое внимание!

ཐུབ་པ་མཆོག་གིས་གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་རུ། །
ТУБПА ЧОК ГЬИ ДРАНГМЕ КАЛПА РУ
Высший мудрец Шакьямуни провел бесчисленные эоны,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК НЬИ РАБДЗОК ТЕ
Собирая два накопления – заслуги и мудрости –

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཐར་སོན་བདེན་པའི་མཐུས། །
КХЬЕНЦЕ НЮПА ТАР СЁН ДЕНПЕ ТЮ
Дабы достичь совершенных мудрости, любви и способностей. Силой этой истины

ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ЙОНГДЗОК ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть полные учения Будды долго продолжают расцветать!

གངས་རིའི་ལྗོངས་སུ་ཐུབ་བསྟན་སྣང་བའི་སྒོ། །
ГАНГРИ ДЖОНГ СУ ТУБТЕН НАНГВЕ ГО
Кхенпо Шантаракшита, Гуру Падмасамбхава и дхармический царь Трисонг Децен

ཐོག་མར་འབྱེད་མཛད་མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་གསུམ། །
ТОКМАР ДЖЕ ДЗЕ КХЕН ЛОБ ЧЁГЬЯЛ СУМ
Первыми открыли страну снежных гор для света учений Будды.

ལོ་པ་རིག་འཛིན་རྗེ་འབངས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས། །
ЛОПА РИГДЗИН ДЖЕБАНГ ТУККЬЕ ТЮ
Благодаря силе их устремлений и устремлений всех переводчиков, пандит, видьядхар и последователей,

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

རྒྱ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ནོར་བུའི་ལྡིང་ཁང་དུ། །
ГЬЯЧЕН КА ЙИ НОРБЮ ДИНГ КХАНГ ДУ
В сокровищнице – обширных учениях Будды –

ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
ЗАБМЁ ДРУБДЕ ЧЁ КЬИ ТЕР ЧЕНПО
Глубинный класс садхан подобен великим сокровищам Дхармы,

ཟབ་ཡངས་སྙིང་ཏིག་འོད་རྣོན་རབ་ཏུ་འཚེར། །
ЗАБ ЯНГ НЬИНГТТИК О НЁН РАБТУ ЦЕР
А глубинные и обширные учения Ньингтиг блистают ярким светом.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

ཀ་དག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་ཆེན་པོར། །
КАДАК ОСАЛ НЬИНГПО ЛОНГЧЕН ПОР
В обширном просторе изначальной чистоты и сущности светоносности

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འུབ་ཆུབ་ཐེག་པའི་རྩེ། །
КХОРДЕ ЧЁ КЮН УБ ЧУБ ТЕКПЕ ЦЕ
Все явления сансары и нирваны совершенно полны – эта вершинная колесница

ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་རྒྱལ་སར་བགྲོད་པའི་ཐབས། །
КЮНЗАНГ ДЁМЕ ГЬЯЛСАР ДРЁПЕ ТАБ
Является методом для достижения изначальной твердыни Самантабхадры.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

ཟབ་མོའི་ལྟ་དང་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་བརྒྱུད། །
ЗАБМЁ ТА ДАНГ ГЬЯЧЕН ЧЁПЕ ГЬЮ
Две крупные линии – глубинного воззрения и обширного поведения –

ཡོངས་ཛོགས་གདམས་པའི་མཛོད་མངའ་ཨ་ཏཱི་ཤ། །
ЙОНГ ДЗОК ДАМПЕ ДЗЁ НГА А ТИ ША
Обе полны в сокровищнице наставлений, освоенных Атишей,

རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ལས་འོངས་གདམས་པའི་སྲོལ། །
ГЬЯЛВЕ ДЖУНГНЕ ЛЕ ОНГ ДАМПЕ СОЛ
Традиции практических наставлений, переданных дальше Дромтоном Гьялве Джунгне.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ། །
ДЕНЁ СУМ ГЬИ ДЮПЕ ГЬЯЛВЕ КА
Слова Будды, сведенные в трех собраниях писаний, были

གདམས་པ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་དུ་ལེགས་བསྒྲིགས་པ། །
ДАМПА КЬЕБУ СУМ ДУ ЛЕК ДРИКПА
Чудесным образом выстроены в качестве наставлений для существ трех уровней духовных способностей

ལྷ་བཞི་ཆོས་བདུན་བཀའ་གདམས་གསེར་གྱི་ཕྲེང༌། །
ЛХА ЧЁДЮН КАДАМ СЕР ГЬИ ТРЕНГ
Как золотые четки учений Кадам с их четырьмя божествами и тремя наборами текстов. [5]

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས། །
ДРАГЬЮР МАРПА ЩЕПА ДОРДЖЕ СОК
Самоцветная сокровищница учений Кагью – это источник вдохновения и благословений,

བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་མཛོད། །
ДЖИНЛАБ ДЖУНГНЕ КАГЬЮ НОРБЮ ДЗЁ
Исходящая от переводчика Марпы, Миларепы Шепе Дордже и других;

མཚུངས་མེད་རིམ་བྱོན་བཀའ་སྲོལ་རྨད་བྱུང་བ། །
ЦУНГМЕ РИМДЖЁН КАСОЛ МЕДЖУНГ ВА
Чудесная система наставлений от несравненной преемственности мастеров.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་སེམས་ཀྱི་མདངས། །
КХОРДЕ ЧЁ КЮН ЛХЕНКЬЕ СЕМ КЬИ ДАНГ
Все явления сансары и нирваны – это свечение естественного ума,

སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྟོགས། །
СЕМНЬИ ТРЁДРАЛ ЧЮКЮ НГОВОР ТОК
А сам ум, свободный от сложности, постигается как сущность дхармакаи.

སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
НАНГСИ КХОРДЕ КЮНКХЬЯБ ЧАКГЬЯ ЧЕ
Это – великая печать, Махамудра, пронизывающая все, что проявляется и существует повсюду в сансаре и нирване.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

ཕྱི་ནང་རིག་གནས་མདོ་སྔགས་གཞུང་བརྒྱའི་གནད། །
ЧИНАНГ РИКНЕ ДО НГАК ЩУНГ ГЬЕ НЕ
Ученые мастера, что защищают учения Будды посредством объяснения, дебатов и сочинения

འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་མཁས་པ། །
ЧЕ ЦЁ ЦОМПЕ ТУБТЕН КЬОНГ КХЕПА
По ключевым наставлениям сотен текстов по внешним и внутренним наукам, сутре и мантре –

ལྷ་རིགས་འཁོན་སྟོན་བརྩེ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ། །
ЛХА РИК КХЁН ТЁН ЦЕ ЧЕН САКЬЯПА
Это сакьяпинская традиция великих сострадательных учителей из божественной семьи Кхон.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

གསུང་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཚད་མ་བཞི་ལྡན་གྱི། །
СУНГ НГАК НЬЕНГЬЮ ЦЕМА ЩИДЕН ГЬИ
Чрезвычайно глубинные и жизненно важные моменты практики ламдре, пути и его плода,

རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་ཉམས་ལེན་ཆེས་ཟབ་གནད། །
ГЬЮ ЛАМДРЕ БЮ НЬЯМЛЕН ЧЕ ЗАМ НЕ
С их четырьмя критериями достоверности [6] были переданы в нашептываемой на ухо линии.

རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱད་ཆོས་གདམས་པའི་སྲོལ། །
НАДЖОР ВАНГЧУК КЬЕЧЁ ДАМПЕ СОЛ
Традиция особых наставлений, исходящих от Вирупы, могущественного владыки йогинов,

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལྟ་དང་ཉེར་འབྲེལ་བའི། །
ЗАБМО УМЕ ТА ДАНГ НЬЕР ДРЕЛВЕ
Учения победоносного Лобсанга Дракпы, искусно объединяющие глубинное и ясное,

བསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིམ་གཉིས་ལམ། །
САНГ ЧЕН ДОРДЖЕ ТЕКПЕ РИМ НЬИ ЛАМ
Посредством совершенного объединения глубинного воззрения Срединного Пути и

ཟབ་གསལ་སྤེལ་མཁས་བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །
ЗАБСАЛ ПЕЛ КХЕ ЛО САНГ ГЬЯЛВЕ ТЕН
Состоящего из двух стадий подхода великой и тайной ваджрной колесницы:

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго процветают в Стране Снегов!

སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་དོན། །
ДЕНЁ СУМ ДАНГ ГЬЮДЕ ЩИ ЙИ ДЁН
Это высшая и благородная традиция для того,

ཡོངས་རྫོགས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་གོ་རིམ་རྣམས། །
ЙОНГДЗОК ЛАМ ГЬИ НГОВО ГОРИМ НАМ
Чтобы безошибочно практиковать сущность и последовательные стадии пути

མ་ནོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུགས་བཟང་མཆོག །
МАНОР НЬЯМ СУ ЛЕНПЕ ЛУК ЗАНГ ЧОК
Что включают все три питаки и все четыре класса тантры.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

མདོ་རྒྱུད་གཞན་དང་བཤད་སྲོལ་མི་མཚུངས་པའི། །
ДОГЬЮ ЩЕН ДАНГ ШЕ СОЛ МИ ЦУГНПЕ
Объединенные традиции Бутона и Джонанг, передача наставлений и реализации

ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །
ЧИНАНГ ЩЕН СУМ ДЮ КЬИ КХОРЛО ЙИ
Для внешних, внутренних и иных циклов Калачакра-тантры,

ལུང་རྟོགས་བཀའ་བབས་བུ་ཇོ་ལུགས་ཟུང་གི །
ЛУНГТОГ КАБАБ БУ ДЖО ЛУК ЗУНГ ГИ
Включающей уникальные объяснения, что не содержатся ни в одной другой сутре или тантре:

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть эти учения Будды долго расцветают в Стране Снегов!

མདོར་ན་བཤད་པའི་ཀ་ཆེད་རྣམ་བཅུ་དང༌། །
ДОРНА ШЕПЕ КА ЧЕ НАМ ЧУ ДАНГ
Вкратце, пусть все учения Будды в Стране Снегов

སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་སྤྱི་དང་ཞི་བྱེད་སོགས། །
ДРУБГЬЮ ШИНГТА ЧИ ДАНГ ЩИДЖЕ СОК
В будущем долго расцветают – десять великих столпов линии обучения, [7]

མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་མན་ངག་དུ་མས་ཕྱུག །
ДО НГАК СУНГ ДРЕЛ МЕНГАК ДУМЕ ЧУК
И колесницы линии практики, такие как шидже («Усмирение») и иные,

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
ГАНГДЖОНГ ГЬЯЛТЕН ЮН РИН БАР ГЬЮР ЧИК
Все – насыщенные собственными сущностными наставлениями, сочетающими сутру и мантру.

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་ཐུགས་མཐུན་དགེ་འདུན་རྣམས། །
ТЕНДЖИН ЩАБТЕН ТУКТЮН ГЕНДЮН НАМ
Пусть жизни мастеров, поддерживающих эти учения, будут устойчивы и гармоничны!

བསྟན་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་སྐྱོང་བ་དང༌། །
ТЕНПА КХОРЛО СУМ ГЬИ КЬОНГВА ДАНГ
Пусть сангха сохраняет эти учения посредством своей учебы, медитации и активности! [8]

བསྟན་ལ་དད་པའི་སྐྱེས་བུས་ས་སྟེང་ཁྱབ། །
ТЕН ЛА ДЕПЕ КЬЕБЮ САТЕНГ КХЬЯБ
Пусть мир будет полон исполненных веры индивидуумов, намеренных следовать этим учениям!

རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག །
РИМЕ ГЬЯЛТЕН ЮН РИНГ БАР ГЬЮР ЧИК
И пусть несектарные учения Будды долго продолжают расцветать!

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དམག་འཁྲུག་མུ་གེ་དང༌། །
ДЖИКТЕН КЮНТУ МАКТРУК МУГЕ ДАНГ
Во всех мирах пусть войны, конфликты, голод и злые мысли или действия

གདུག་རྩུབ་བསམ་སྦྱོར་མིང་ཡང་མི་གྲགས་ཤིང༌། །
ДУКЦУБ САМДЖОР МИНГ ЯНГ МИ ДРАК ШИНГ
Будут полностью устранены, чтобы не было слышно даже их названий!

ཡིད་ཅན་བྱམས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་དགེ་མཚན་འཕེལ། །
ЙИЧЕН ДЖАМДЕН НЁЧЮ ГЕЦЕН ПЕЛ
Пусть умы существ будут напитаны любовью! Пусть знаки добродетели возрастают повсюду в среде и существах!

བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
ДЕ ГА ГЬЯЦЁ ЧОК КЮНКХЬЯБ ГЬЮР ЧИК
И пусть океан счастья и благополучия пронизывает всё повсюду в пространстве!

བདག་ཀྱང་དེང་ནས་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ལམ། །
ДАК КЬЯНГ ДЕНГ НЕ ЙОНГДЗОК ТЕНПЕ ЛАМ
Отныне и впредь пусть я следую полному пути учений,

རྒྱ་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་ལ། །
ГЬЯЧЕН СЕМКЬЕ ЗАМБО ТАВА ЛА
Зарождаю обширную мотивацию бодхичитты и упорствую

ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡིས། །
ТЁ САМ ГОМПЕ ЧИК ТУ ЦЁНПА ЙИ
В учебе, размышлении медитации на глубинном воззрении,

འཕྲལ་ཡུན་གཏན་བདེའི་ས་ལ་མྱུར་རེག་ཤོག །
ТРАЛ ЮН ТЕН ДЕ СА ЛА НЬЮР РЕК ШОК
Чтобы быстро достичь земли временного и окончательного счастья!

ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཕྱིར། །
НАМКХЕ ТЕ ТУК ГЬЮРПЕ СЕМЧЕН ЧИР
Ради блага всех живых существ, бесконечных как пространство,

ཐུབ་དབང་རྒྱལ་སྲས་ཡིད་འོང་སྤྱོད་པ་ལ། །
ТУБВАНГ ГЬЯЛСЕ ЙИ ОНГ ЧЁПА ЛА
Пусть я осуществляю активность будд и бодхисаттв,

ཞུམ་དང་ངན་ཞེན་ལེ་ལོ་མེད་པ་དང༌། །
ЩУМ ДАНГ НГЕН ЩЕН ЛЕЛО МЕПА ДАНГ
Никогда не отчаиваясь и не поддаваясь лени,

ཡིད་ཆེས་འདུན་པའི་སྤྲོ་དགས་འཇུག་པར་ཤོག །
ЙИЧЕ ДЮНПЕ ТРО ГЕ ДЖУКПАР ШОК
Всегда оставаясь радостным с уверенностью и энтузиазмом!

བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བ་རྣམས། །
ДАК ГИ ЛЮ ДАНГ ЛОНГЧЁ ГЕВА НАМ
Пусть мое тело, мое имущество и все мои заслуги

མ་རྣམས་བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར་བ་དང༌། །
МА НАМ ДЕВЕ ГЬЮ РУ ГЬЮРВА ДАНГ
Способствуют счастью существ – моих собственных матерей,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྡུག་ཀུན་གང་མཆིས་པ། །
ДЕДАК КЮН ГЬИ ДУК КЮН ГАНГ ЧИПА
И пусть любые страдания, которые они вынуждены переживать

དེ་ཀུན་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག །
ДЕ КЮН ДАК ЛА ЙОНГСУ МИНПАР ШОК
Напрямую созреют для меня!

བདག་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་དང་མོས་བྱེད་པ། །
ДАК НИ ТОНГ ТЁ ДРЕН ДАНГ МЁ ДЖЕПА
Пусть все кто видят меня, слышат мой голос, думают обо мне или доверяются мне

ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །
КЮН КЬЯНГ ДЕ ГЕ ПАЛ ЛА ЧЁПА ДАНГ
Переживают достославнейшие счастье и добродетель!

སྨོད་དང་རྡེག་འཚོག་མི་སྙན་སྒྲོག་བྱེད་པའང༌། །
МЁ ДАНГ ДЕК ЦОК МИ НЬЕН ДРОК ДЖЕ ПАНГ
И пусть даже те, кто оскорбляют, наказывают, бьют или принижают меня

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྐལ་ལྡན་ཤོག །
ТАМЧЕ ДЖАНГЧУБ ЛАМ ГЬИ КАЛДЕН ШОК
Обретут удачную возможность выступить на путь к пробуждению!

མདོར་ན་ཇི་སྲིད་ནམ་མགའ་གནས་པ་དང༌། །
ДОРНА ДЖИСИ НАМ ГА НЕПА ДАНГ
Вкратце, пока существует пространство,

འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །
ДРОВЕ ДУКНГЕЛ НЕПА ДЕСИ ДУ
И пока среди существ есть страдание

བདག་ཀྱང་གནས་ཏེ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །
ДАК КЬЯНГ НЕ ТЕ НГЁ ДАНГ ГЬЮПА ЙИ
Пускай и я пребываю, чтобы приносить им благо и счастье

ཕན་བདེའི་བྱེད་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ཤག །
ПЕНДЕ ДЖЕМПО НЬИ ДУ ГЬЮРВА ШАК
Всеми способами, напрямую, а также косвенно!

ཅེས་པ་འདི་ཡང༌། ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་ཇི་ སྲིད་བར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་ པ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཆོས་ལྡན་གངས་ཅན་པའི་གཅེས་ ནོར་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལ། དུས་སྔ་ཕྱིར་༧རྒྱལ་བའི་དམ་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ གྲུབ་པའི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རང་རང་གིས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་སྟངས་ བཞེད་རྒྱུན་མི་འདྲ་བའི་མིང་བརྡ་སོ་སོར་ཆགས་པའི་གངས་ལྗོངས་རིས་མེད་རྒྱལ་ བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་སྤྱི་སྒོས་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ དཔལ་དུ་ཉམས་པ་མེད་པར་དར་འཕེལ་ཡུན་གནས་ཡོང་བའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་འདི་འདྲ་ ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པ་སྔར་ནས་ཡོད་མུས་ཐོག བར་འབྲོག་ཆུ་བཟང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ དང༌། དད་ལྡན་དོན་གཉེར་ཅན་འགས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་དང༌། ལྷག་པར་སྔ་འགྱུར་བསྟན་ པའི་གསལ་བྱེད་རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ལ་ཐུགས་བརྩོན་ཉམས་བཞེས་མཛད་ཅིང༌། བླ་ཆེན་ དགོངས་པ་རབ་གསལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྨད་འདུལ་གྱི་སྡོམ་རྒྱུན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ བའི་འདུལ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཛ་རོང་ཞྭ་དེའུ་འཁྲུལ་ཞིག་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློས་གྲོས་ རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་ལྟར། སྟོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ ཐོབ་ཅིང༌། རིས་མེད༧རྒྱལ་བའི་བསྟན་པར་དག་སྣང་མོས་གུས་ཐོབ་སྟེ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ པའི་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། ཡོངས་གྲགས་ སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་ལོ་  ༢༥༤༣   བོད་རྒྱལ་ལོ་  ༢༡༢༦  རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ས་ ཡོས་ཟླ་  ༡  ཚེས་  ༡༣  ཕྱི་ལོ་  ༡༩༩༩  ཟླ་  ༢ ཚེས་  ༢༨  ཉིན་འཕགས་ཡུལ་ཧི་མ་ ཅལ་མངའ་སྡེ་ཀང་ར་རྫོང་ཁོངས་རྡ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དེ་དེ་ བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དགེ་ལེགས་ འཕེལ། །

Просветленная активность запредельного и победоносного Будды – нашего учителя, который воплощает безмерное сострадание и узрел природу и многообразие иллюзорных явлений – излучается повсюду, до пределов самого пространства. Его полные учения хинаяны, махаяны и тайной мантры стали самыми возлюбленными сокровищами тибетских практикующих. Различные традиции развили собственные названия и терминологию в соответствии с тем, как их сохраняли и распространяли различные великие мастера и держатели учения, возносившие мощные устремления о сохранении Будда-Дхармы. Это молитва о том, чтобы эти драгоценные несектарные учения Будды сохранялись, не убывая, в Стране Снегов и широко распространялись даже в эту последнюю эпоху в качестве славного выражения заслуги существ. Я сам уже какое-то время думал, что должна быть подобная молитва устремления, а затем меня попросил её сочинить Бардрок Чузанг Тринлей Гьяцо, воплощение Падампы Сангье, и несколько других людей с исполненными веры устремлениями. В частности, я получил просьбу от Дзаронг Жадеу Трулшика Нгаванга Чокьи Лодро Ринпоче, великого держателя винаи, который хранит и распространяет передачу обетов линии нижней винаи (медюл), пришедшей от Лачен Гонгпа Рабсела, проясняет учения нгагьюр ньингма и с энтузиазмом принимает сердцем несектарные буддийские учения. Итак, будучи тем, кто развил веру посредством изучения толики Дхармы, преподанной Буддой, и обладает преданностью и чистым восприятием по отношению ко всем несектарным учениям Победоносного, я, буддийский монах Тензин Гьяцо, прилежно занимающийся учебой, размышлением и медитацией, написал эту молитву через 2543 года после паранирваны Будды, в 2126 год по тибетскому календарю, в тринадцатый день первого месяца года земляного зайца семнадцатого календарного цикла (28 февраля 1999) в монастыре Текчен Чолинг в Дхарамсале, в округе Кангра штата Химачал Прадеш в благородной земле Индии.

Пусть будды и бодхисаттвы даруют свои благословения, чтобы эта молитва смогла осуществиться, и пусть добродетель и благо возрастают!


| Переведено Адамом Пирси, 2005. С многочисленными благодарностями Мэттью Пистоно за его полезные рекомендации.

[1] Махакашьяпа, Ананда, Шанавасика, Упагупта, Дхитика, Кришна и Махасударшана.

[2] Нагарджуна и Арьядева (украшния мадхьямаки), Асанга и Васубандху (украшения абхидхармы) и Дхармакирти и Дигнага (украшения праманы).

[3] Гунапрабха и Шакьяпрабха.

[4] Шестнадцатью Архатами, или, буквально, «Старейшинами» (Стхавирами), были Ангаджа, Аджита, Ванавасин, Калика, Ваджрипутра, Шрибхадра, Канаваца, Канакбхарадваджа, Бакула, Рахула, Чудапантхака, Пинадола Бхарадваджа, Пантхака, Нагасена, Гопака и Абхеда.

[5] Четыре божества – это Шакьямуни, Авалокитешвара, Тара и Ачала. Три набора текстов – это три питаки: виная, сутра и абхидхарма.

[6] Достоверные писания (lung tshad ma), достоверные комментарии (bstan bcos tshad ma), достоверные учителя (bla ma tshad ma) и достоверный опыт (nyams myong tshad ma).

[7] Тхонми Самбхота, Байроцана, Кава Пелцек, Чокру Луи Гьялцен, Щьянг Йеше Де, Дромтён Гьялва Джунгне, Ринчен Сангпо, Нгок Лоцава Лоден Шераб, Сакья Пандита и Гё Кхукпа Лхеце.

[8] Таковы три «колеса» или сферы дхармической активности: сфера изучения — слушания и размышления, сфера отречения-медитации и сфера действия — духовного труда.

Источник: The Sage’s Harmonious Song of Truth | Lotsawa House

Молитва к Его Святейшеству Далай-ламе

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གོང་ས་སྐྱབས་མགོན་ཆེན་པོ་ལ་བ་གསོལ་འདེབས་པ་ནི།
Молитва к Его Святейшеству Далай-ламе

Лоди Гьяри Ринпоче

རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ГЬЯЛ КЮН НЬИНГДЖЕ ДАГ НЬИ ЧЕН РЕ ЗИГ
Ты как Авалокитешвара, воплощение сострадания всех будд,

ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྩལ་མཛད་པདྨ་འབྱུང་། །
ТОК МЕ ТРИН ЛЕ ЦАЛ ДЗЕ ПЕМА ДЖУНГ
Так и Падмакара, чьи мощные просветленные деяния беспрепятственны.

གཅིག་འདུས་ངོ་བོ་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །
ЧИГ ДЮ НГО ВО ГАНГ ЧЕН ТЕН ДРОЙ ГЁН
Защитник учений и существ Страны Снегов

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦО ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕБ
Тензин Гьяцо – тебе молимся!

ཅེས་པ་འདི་ནི་ཀླུ་རབ་པ་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པ་པདྨ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནས་ བླ་མའི་ངོ་འཕྲད་པར་སྣང་བ་འཕེལ་ཏེ། སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པདྨ་ ཡང་རྩེར་མེ་ཁྱི་ཟླ ༢ ཚེས ༢༥ བཟང་པོ་ལ་དགེ་ལེགས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའོ།།
Являющийся носителем имени перерождения из Лураба, Пема Лодро Гьялцен, пережил опыт распознавания ламы и отдал это Гелеку Намгьялу в сокрытой земле Сиккима в священном месте Пемаянгце в благоприятную дату 25 дня второго месяца года огненной собаки (23 апреля 2006).


Источник: Prayer to His Holiness the Dalai Lama | Lotsawa House

Молитва слов истины

English | Français | བོད་ཡིག

Молитва слов истины

Его Святейшество Далай-лама XIV

༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །
НАМО РАТНА ТРАЯЯ
Почтение Трем Драгоценностям!

ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌། །
ЦЕ МЕ ЙОНТЕН ГЬЯМЦОЙ ПАЛ НГА ЩИНГ
Мастера славы океана безграничных качеств,

ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་པའི། །
НЬЯМ ЧУНГ ДРО ЛА ПУ ЧИК ТАР ГОНГПЕ
Что взирают на всех беспомощных существ как на единственное дитя,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །
ДЮ СУМ ДЕШЕК СЕ ДАНГ ЛОБМАР ЧЕ
Сугаты прошлого, настоящего и будущего, бодхисаттвы и проходящие подготовку,

བདག་གི་བདེན་པའི་སྨྲེ་ངག་འདིར་དགོངས་ཤིག །
ДАК ГИ ДЕНПЕ МЕНГАК ДИР ГОНГ ШИГ
Услышьте этот мой правдивый плач, молю!

སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །
СИ ЩИ ДУНГ СЕЛ ЙОНГДЗОК ТУБПЕ ТЕН
Пусть полные учения Будды рассеют мучения бытия и безмятежности,

འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་རྒྱས། །
ДЗАМ ЛИНГ ЯНГПЕ ПЕНДЕЙ ПАЛ ДУ ГЬЕ
Распространятся как слава блага и счастья для всего мира!

དེ་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །
ДЕ ДЗИН КХЕ ДАНГ ДРУБПЕ КЬЕБУ НАМ
И пусть ученые и реализованные держатели этих учений

ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད། །
ЧЁ ЧЁ НАМ ЧУЙ ЧАВА ПЕЛВАР ДЗЁ
Вызовут возрастание активности десяти дхармических действий!

མི་ཟད་ལས་ངན་དྲག་པོས་ཡོངས་ནོན་པས། །
МИ ЗЕ ЛЕ НГЕН ДРАКПЁЙ ЙОНГ НЁНПЕ
Полностью подавленные яростной и неистощимой неблагой кармой,

བར་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
БАРМЕ ДУНКХЕ НАРВЕ НЬЯМ ТАК ДРО
Существа измождены и терзаемы непрестанными страданиями.

བཟོད་དཀའི་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཀུན། །
ЗЁ КЕ НЕ ЦЁН МУГЕЙ ДЖИКПА ЮН
Пусть все страхи нестерпимых болезни, войны и голода

ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད། །
ЩИ НЕ ДЕ ГА ГЬЯМЦОР УК ЮНГ ДЗЁ
Будут усмирены и утолены океаном блаженства!

ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །
КЬЕПАР ГАНГ ДЖОНГ ЧЁ ДЕН КЬЕ ДРО НАМ
И, в частности, для практикующих из Страны Снегов,

ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གིས་བརྩེ་མེད་དུ། །
НАК ЧОК ЛАЛЁЙ ПУНГ ГИ ЦЕ МЕ ДУ
Безжалостно покоренных нецивилизованными силами зла

ངན་དགུས་འཇོམས་པའི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱུན། །
НГЕН ГЮ ДЖОМПЕ ТРАК ДАНГ ЧИМЕ ГЬЮН
Пусть струящийся поток их крови и слез

མྱུར་དུ་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །
НЬЮР ДУ ЧЕПЕ ТУКДЖЕЙ ТУ ПУНГ КЬЕ
Будет быстро остановлен могучей силой сострадания!

 

ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོས་པའི་བརླང་སྤྱོད་ཀྱིས། །
НЬЁНМОНГ ДЁН ГЬИ НЬЁПЕ ЛАНГ ЧЁ КЬИ
Те, кто ввергаем в безумие демоном неблагих эмоций

རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །
РАНГ ЩЕН НЬИ ПУНГ ГЬИПЕ НЬИНГДЖЕЙ ЮЛ
И, к сожалению, навлекает на себя и других погибель своими бездумными действиями –

མི་བསྲུན་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བླང་དོར་མིག །
МИ СЮН КЬЕВЕ ЦОК НАМ ЛАНГ ДОР МИК
Пусть подобные бессовестные существа обретут видение того, что принять и оставить,

ཡོངས་ཐོབ་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །
ЙОНГ ТОП ДЖАМ ЦЕ ДАВЕ ПАЛ ЛА ДЖОР
И встретятся с добрыми и любящими друзьями!

 

རིང་ནས་སྙིང་དུ་བརྣག་པའི་འདོད་པའི་དོན། །
РИНГ НЕ НЬИНГ ДУ НАКПЕ ДЁПЕ ДЁН
Пусть объект моего старейшего и искреннейшего желания:

ཡོངས་རྫོགས་བོད་ལྗོངས་རང་དབང་གཙང་མའི་དཔལ། །
ЙОНГДЗОК ПЁ ДЖОНГ РАНГ ВАНГ ЦАНГМЕ ПЛ
Чудо полной независимости и свободы Тибета –

ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་དགའ་སྟོན་ལ། །
ЛХУН ДРУП ЧЁ ЗИ СУНГ ДРЕЛ ГА ТЁН ЛА
Будет спонтанно осуществлено! И пусть мы быстро обретем

སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །
ЧЁПЕ КАЛСАНГ НЬЮРВА НЬИ ДУ ЦЁЛ
Удачную возможность отпраздновать единство Дхармы и государственных дел!

 

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཆབ་སྲིད་རང་རིགས་སླད། །
ТЕН ДАНГ ДЕ ДЗИН ЧАПСИ РАНГ РИК ЛЕ
Отдающие свои столь дорогие тела, свои жизни и свое имущество

གཅེས་པའི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །
ЧЕПЕ ЛЮ СОК ЛОНГЧО ЙОНГ ТАНГ ТЕ
Ради учений и тех, кто их поддерживает, ради нашей культуры и уникальных традиций,

དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
КАВА ГЬЯ ТРАК ДРУБПЕ КЬЕВО НАМ
Пусть эти реализованные существа, претерпевающие столько тягот,

གྲུ་འཛིན་མགོན་དེས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །
ДРУ ДЗИН ГЁН ДЕ ТУКДЖЕ КЬОНГВАР ДЗЁ
Будут защищены сострадательным владыкой Поталы!

 

མདོར་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །
ДОР НА ГЁНПО ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ГИ
Вкратце, пусть все обширные молитвы устремления,

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གངས་ཅན་ཞིང༌། །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛВЕ ЧЕН НГАР ГАНГ ЧЕН ЩИНГ
Которые господь Авалокитешвара вознес о земле Тибета

ཡོངས་བཟུང་རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་གང་མཛད་པའི། །
ЙОНГ СУНГ ГЬЯ ЧЕН МЁНЛАМ ГАНГ ДЗЕПЕ
В присутствии будд и их наследников-бодхисаттв

འབྲས་བཟང་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་འཆར་བར་གསོལ། །
ДРЕ САНГ ДЕНГ ДИР НЬЮР ДУ ЧАРВАР СЁЛ
Быстро принесут благой плод здесь и сейчас!

 

སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །
НАНГ ТОНГ ЧЁНЬИ ЗАБМЁЙ ТЕНДРЕЛ ДАНГ
Силой взаимозависимости глубинной присущей природы видимости и пустотности,

མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་བདེན་ཚིག་སྟོབས། །
ЧОК СУМ ТУКДЖЕЙ ТУ ДАНГ ДЕНЦИК ТОП
Силой мощи сострадательных Трех Драгоценностей, силой этих слов истины

ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་གི །
ЛЕ ДРЕ ЛУ МЕ ДЕН ТЮ ДАК ЧАК ГИ
И посредством силы нерушимой истины причин и следствий

བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
ДЕНПЕ МЁНЛАМ ГЕКМЕ НЬЮР ДРУП ШОК
Пусть эта наша молитва истины быстро осуществится без каких-либо препятствий!

རབ་རྒྱལ་ལྕགས་བྱི་ཟླ་༨ ཚེས་༩ ཕྱི་ལོ་༡༩༦༠
Написано в 9 день 8 месяца года железной мыши (1960).


| Rigpa Translation

Источник: The Prayer of the Words of Truth | Lotsawa House

Музыка бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གོང་ས་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་དུ་གསོལ་བ་འཆི་མེད་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Музыка бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི།
ОМ СВАСТИ
Ом свасти!

ངག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
НГАК ЛА ВАНГГЬЮР ШЕДЖА ТАМЧЕ КХЬЕН
Могучий в речи, ты ведаешь все познаваемое

བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད། །
ЛОЗАНГ ГЬЯЛВЕ РИНГЛУК НЬИНМОР ДЖЕ
И, подобно солнцу, озаряешь традицию победоносного Лобсанга Дракпы;

གངས་ཅན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །
ГАНГЧЕН ТЕНДЗИН ГЬЯЦО ЦУКГЬЕН ЧОК
Высший венечный самоцвет среди всех бесконечных держателей учения в этой снежной стране –

ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
ЩАБ ПЕ СИ ТЕ БАРДУ ЩУК СОЛДЕБ
Молюсь о том, чтобы твоя жизнь была устойчивой до самого конца бытия!

དམ་པའི་ཚུལ་དགུས་ཡོན་ཏན་དབང་འབྱོར་ཞིང༌། །
ДАМПЕ ЦЮЛ ГЮ ЙОНТЕН ВАНГДЖОР ЩИНГ
Мастер добродетельных качеств и девяти путей святых,

འཕགས་ནོར་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ། །
ПАК НОР НИЧЕН ДЮН ГЬИ НГЁНПАР ТО
Выдающийся благодаря семи богатствам благородных,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО СИ СУМ ВАНГ ГЬЮРВА
Царь Дхармы, обладающий властью над тремя уровнями бытия,

འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЗАМЛИНГ ТЕНПЕ ДАКПО ЩАБТЕН СОЛ
Мастер всего, что преподано в этом мире – молюсь о том, чтобы жизнь твоя была устойчива!

འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མགོན། །
ДРОВЕ ЛАМА ЦУНГПА МЕПЕ ГЁН
Проводник всех скитающихся существ, несравненный защитник,

མཆོག་གི་གསང་གསུམ་གཟི་བརྗིད་རབ་འཕྲོ་བས། །
ЧОК ГИ САНГ СУМ ЗИДЖИ РАБ ТРОВЕ
Благодаря лучезарному великолепию твоих высших тайных тела, речи и ума

ཆོས་ནོར་འདོད་ཐར་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས། །
ЧЁ НОР ДЁ ТАР ДЕ ЩИН ПАЛЬЁН ГЬЕ
Пусть слава четырех аспектов благополучия – мирских ценностей, богатства, удовольствия и освобождения – возрастает,

བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །
ТЕНПА РИНЧЕН ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ШОК
И пусть драгоценные учения процветают и распространяются вширь и вдаль!

ཅེས་པའང་སྒྲུབ་གནས་གཡའ་མ་ལུང་དུ་འཆི་མེད་ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་བུམ་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་ འབྲེལ་བར་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ཏེ་ཞབས་བརྟན་ཚེ་སྒྲུབ་སྐབས་༧རྒྱལ་མཆོག་ ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་དུ་འཁོད་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། སརྦ་དཱ་ མངྒ་ལཾ།།
Выполняя обширное подношение в качестве части ритуала мандалы для практики долгой жизни из Ригдзин Дюпа, «Нектара сосуда бессмертного эликсира», в священном месте Ямалунг, это молитву написал Джамьянг Чокьи Лодро, живущий в охлаждающей сострадательной тени этого великого и победоносного мастера. Пусть будет благословлено, чтобы сбыться в точности, как я молюсь! Сарвада мангалам!


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Music of Immortality | Lotsawa House

Мелодия нектара бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱལ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་བཞི་པར་ཞབས་བརྟན་དུ་གསོལ་བ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Мелодия нектара бессмертия

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV, Высшего Победителя и Всеведущего

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨོཾ་སྭསྟི།
ОМ СВАСТИ
Ом свасти!

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བརྩེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЦЕ ЧЕН ЙЕШЕ КУ
Обширная любовь и изначальная мудрость будд

གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གངས་རི་ལྟར་དཀར་བ། །
ЧИК ТУ ДЮП ГАНГРИ ТАР КАРВА
Воплощены в Локешваре – белом, как блистающая снежная гора,

འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ПАК ЧОК ДЖИКТЕН ВАНГЧУК ТРЮЛ ПЕ КУ
Высшем и святом Владыке Мира. Ты, его эманация,

ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །
КХАМ СУМ ДРОВЕ ЛАМА ГЬЕЛ ГЬЮР ЧИК
Гуру каждого без исключения существа в трех царствах: будь победоносен!

སྲིད་པ་གསུམ་ན་ངོ་མཚར་ཟླ་མེད་པ། །
СИПА СУМ НА НГОЦАР ДА МЕПА
Чудесный и не имеющих равных в трех мирах,

ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལྟར་འཕགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
УДУМВАРА ТАР ПАК ТАМЧЕ КХЬЕН
Всеведущий и столь же уникальный, как цветок удумбары,

འཛམ་གླིང་བསྟན་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་ནོར་ཆེ། །
ДЗАМ ЛИНГ ТЕН ДРО ЙОНГ КЬИ ЦУН НОР ЧЕ
Великий самоцвет в венце учений и всех существ на земле:

རྒྱལ་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ГЬЕЛ ЧОК ЧАК НА ПЕМО ЩАП ТЕН СЁЛ
Высший победоносный, держатель лотоса – молюсь о твоей долгой жизни!

གདོད་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྩོད་པའི་དུས། །
ДЁ НЕ НГЁН САНГЬЕ КЬЯНГ ЦОПЕ ДЮ
Всегда и вечно просветленный, и в эту эпоху конфликта ты все же

འགྲོ་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡལ་གས་ཉེར་འཛིན་པའི། །
ДРО НАМ ЧАК ГИ ЯЛГЕ НЬЕР ДЗИНПЕ
Ты собираешь живых существ своими объятиями;

ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན། །
ТУК КЬЕ ДАМЧА ДОРДЖЕ ТАБУР ТЕН
Твоя решимость и серьезность твоих намерений неколебимы подобно ваджре:

ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
СА ЧУЙ ВАНГЧУК ЧЕНПО ЩАБ ТЕН СЁЛ
Великий владыка на десятой бхуми – молюсь о твоей долгой жизни!

བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀུན། །
ДЖАНГ ЧУБ ЛАМ ГЬИ РИМПЕ НГЁН ТОК КЮН
Все реализации этапов пути к просветлению

གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ལས། །
САНГВА СУМ ДАНГ ЙЕРМЕ ДРЕПА ЛЕ
Воедино слиты с твоими тайными телом, речью и умом,

མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །
КХЬЕН ДАНГ ЦЕВЕ ЙОНТЕН САМ КИ КХЬЯП
Твои качества знания и любви невообразимы:

བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་དབང་གཉིས་པར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЖАНГ ЧОК ТУБВАНГ НЬИПАР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Второй будда с севера – молюсь о твоей долгой жизни!

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་ཞིང༌། །
ЧЕ ЦЁ ЦОМ ЛА ЧАК ТОГ МИ НГА ЩИНГ
Твое мастерство в даровании учений, дебатах и сочинений безукоризненно,

སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །
ПОБПЕ ТЕР ЧЕН ГЬЕПО ЙОНГ СУ ДРЁЛ
В тебе широко раскрылись восемь великих сокровищниц великолепия,

སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པས་ཆོས་སྟོན་པ། །
СО СО ЯНГДАК РИКПЕ ЧЁ ТЁНПА
С «особым совершенным пониманием» ты учишь Дхарме:

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ЧОК ЛЕ НАМГЬЕЛ ЧЕНПОР ЩАП ТЕН СЁЛ
Ты, победоносный во всех направлениях – о твоей долгой жизни молюсь!

བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
ЛОБСАНГ ГЬЯЛВЕ ТЕНПА РИНПОЧЕ
Посредством своих объяснений, достижения и активности ты распространяешь

བཤད་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ། །
ШЕДРУП ЛЕ КЬИ КХОРЛЁ ЧОК ГЬЯР ПЕЛ
В ста направлениях драгоценные учения просветленного Цонкапы,

རྒོལ་ངན་བདུད་ཀྱི་གླང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས། །
ГЁЛ НГЕН ДЮ КЬИ ЛАНГПЁЙ ЛЕПА ГЕМ
Уничтожая омраченные доводы зловредных оппонентов,

འཇིགས་བྲལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЖИКМЕ МАВЕЙ СЕНГЕР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Бесстрашный Лев Речи, Манджушри – о твоей долгой жизни молюсь!

སྣང་གསུམ་རྒྱུད་གསུམ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ། །
НАНГ СУМ ГЬЮ СУМ САНГ НГАК ЛАМ ГЬИ РИМ
На относящемся к тайной мантре поэтапном пути трех видений и тройственной тантры

དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འགྲོས་བཞི་ཐིམ། །
ВАНГ ЩИ НЕЛДЖОР ЗАБМЁ ДРЁ ЩИ ТИМ
Когда четыре мандалы растворяются посредством глубинных йог четырех посвящений,

སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བརྙེས་མཛད་པ། །
КУ ЩИЙ ЙЕ ШЕ НГЁН СУМ НЕ ДЗЕПА
Ты напрямую постигаешь мудрость четырех кай:

ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
КХЬЯБ ДАК ДОРДЖЕ ЧАНГ ВАНГ ЩАБ ТЕН СЁЛ
Всепронизывающий владыка-Ваджрадхара – о твоей долгой жизни молюсь!

དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །
НГЁ ПО КЮН ГЬИ НЕЛУК ЧАКГЬЯ ЧЕ
Махамудра – естественное состояние всех вещей,

ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །
ЗАБ СЕЛ НЬИ СУ МЕ ПЭЙ ЛХЕН КЬЕ КЬИ
Нераздельные глубинная пустотность и ясность:

ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་སྲིད་ཞིའི་མུན་སེལ་བ། །
ЙЕШЕ НЬИМЕ СИ ЩИ МЮН СЕЛВА
Солнечным светом их внутренне-присущей мудрости ты рассеиваешь мрак сансары и нирваны:

རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
НЕЛДЖОР ВАНГЧУК ЧЕНПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Великий владыка йогинов, Миларепа – молюсь о твоей долгой жизни!

རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད། །
ГЬЮ ДЕ ГЬЯМЦОЙ САНГВА КЮН ГЬИ ДЗЁ
Из сокровищницы всех таинств в океане тантр

སྨིན་གྲོལ་ཁ་འབབ་རྣམ་བཞིའི་རྒྱུན་བཟང་པོ། །
МИН ДРЁЛ КХАБАБ НАМ ЩИ ГЬЮН САНГПО
Ты заставляешь изысканную воду четырех рек, что приводят к созреванию и освобождают

སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་སར་འདྲེན་མཛད་པ། །
КЕЛ САНГ ДЮЛЧЕ ЩИНГ САР ДРЕН ДЗЕПА
Струиться в поля удачливых учеников:

གསང་བ་འཛིན་པའི་བདག་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
САНГВА ДЗИНПЕ ДАКПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Ваджрапани, Владыка Тайн – о твоей долгой жизни молюсь!

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རྟེན་འབྲེལ་རོལ་པར་ཤར། །
КХОРДЕ ЧЁ КЮН ТЕНДРЕЛ РОЛПАР ШАР
Всё в сансаре и нирване возникает как игра взаимозависимости,

ཤར་ཡང་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་རབ་ཞི་བ། །
ШАР ЯНГ ДЁ НЕ КЬЕ МЕ РАБ ЩИВА
Возникающее, но изначально нержденное, состояние совершенного покоя:

སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལམ། །
ТРЁ ПА КЮН ДРЕЛ ЗАБ МО У МЭЙ ЛАМ
Мудрый учитель этой глубинной Мадхьямаки, что свободна от всех концептуальных усложнений,

སྟོན་མཁས་ཀླུ་ཡི་དབང་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ТЁН КХЕ ЛУ ЙИ ВАНГПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
«Владыка Нагов» – Нагарджуна – о твоей долгой жизни молюсь!

ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུས་འཁོར་ལོ། །
ЧИ НАНГ ЩЕН СУМ ЙЕРМЕ ДЮ КХОРЛО
Кулика Пундарика, искусный и совершенный истолкователь Калачакры,

ལེགས་པར་འདོམས་མཁས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར། །
ЛЕКПАР ДОМ КХЕ РИКДЕН ПЕМА КАР
С её нераздельными внешним, внутренним и иным циклами,

བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་སྟོན། །
БХОТЕЙ ДЖОНГ СУ ГЕВЕЙ ШЕ СУ ТЁН
Проявился на земле Тибета в форме духовного друга:

དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДАНГПЁЙ САНГЬЕ НГОВОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Ты, по сути являющийся изначальным буддой, Калачакрой – о твоей долгой жизни молюсь!

འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང༌། །
КХОРДЕ ЧЁ КЮН ОСЕЛ ТИКЛЕЙ ЛОНГ
Все явления сансары и нирваны – это просто сферы светоносности –

བྲི་གང་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ཆེ། །
ДРИ ГАНГ МЕПА ЛХЮН ГЬИ ДЗОКПА ЧЕ
Неколеблющееся, спонтанное Великое Совершенство:

བྱར་མེད་རང་གྲོལ་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་ས་སྙོགས། །
ЧАРМЕ РАНГДРЁЛ ДРЕБЮЛ ГЬЕЛ СА НЬОК
В самоосвобождении, запредельном всяческому действию, ты достигаешь царства плода,

ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
КЮНСАНГ ДЁМЕ ГЁНГПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Изначальный владыка Самантабхадра – о твоей долго жизни молюсь!

མདོར་ན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་རྟ་ཆེ། །
ДОР НА ТУБТЕН ЙОНГ ДЗОК ЩИНГТА ЧЕ
Бесстрашный, не смешивая и не путая все учения Будды,

མ་འདྲེས་ཕྱག་གིས་འདྲེན་ལ་བསྙེངས་པ་བྲལ། །
МА ДРЕ ЧАК ГИ ДРЕН ЛА НЬЕНГПА ДРЕЛ
Ты ведешь их великую колесницу;

བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །
ТЕН ДАНГ ДРОВА КЮН ГЬИ КЬЯБ ЧИКПУ
Единственное прибежище учений и всех существ:

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ТЕНДЗИН ГЬЯЦОЙ ВАНГПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Владыка Тензин Гьяцо – о твоей долгой жизни молюсь!

སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཆེ་རྒུའི་གཙུག་ནོར་གྱིས། །
СИ ПА СУМ ГЬИ ЧЕ ГУЙ ЦУГ НОР ГЬИ
Сотню раз с почтением и восторгом

གང་གི་ཞབས་པད་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ལ། །
ГАНГ ГИ ЩАБ ПЕ ТАШИ КХОРЛО ЛА
Самоцветные головы могучих из трех миров

གུས་ཤིང་འདར་བཅས་ལན་བརྒྱར་བཏུད་པ་ཡིས། །
ГЮ ЩИНГ ДАР ЧЕ ЛЕН ГЬЯР ТЮПА ЙИ
Склоняются к благоприятным колесам твоих лотосных стоп:

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО ЧЕНПОР ЩАБ ТЕН СЁЛ
Великий властелин Дхармы – о твоей долгой жизни молюсь!

ལྷ་མིན་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་ལྷ་ཡི་དབང༌། །
ЛХА МИН ДЮ ДЕР ЦАР ЧЁ ЛХА ЙИ ВАНГ
Как владыка богов, уничтожающий демонические силы асуров

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་པས། །
ТУ ТОБ НЮПЕ ДОРДЖЕ ЦЕ ГЬЯВЕ
Стоконечной ваджрой мощи, энергии силы,

ལྟ་ངན་ལོག་ལྟའི་བྲག་རི་འཇོམས་མཛད་པ། །
ТА НГЕН ЛОГ ТЕЙ ТРАК РИ ДЖОМ ДЗЕПА
Ты разрушаешь скалистые горы ошибочных и извращенных воззрений

འཇིགས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЖИГ ДЗЕ ХЕРУКА ПЕЛ ЩАБ ТЕН СЁЛ
Устрашающий Шри Херука – о твоей долгой жизни молюсь!

ས་དང་ལྷུན་པོ་ཉི་ཟླ་གནས་ཀྱི་བར། །
СА ДАНГ ЛХЮНПО НЬИ ДА НЕ КЬИ БАР
Пока существуют эта земля, гора Меру, солнце и луна,

གསང་གསུམ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི། །
САНГ СУМ ЩЕН ДУ ГЬЮРВА МЕПА ЙИ
Пусть пребываешь ты устойчиво, неуязвимо, на своем ваджрном троне

གྲུ་འཛིན་འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༌། །
ДРУ ДЗИН ПАК ЧОК ГЬЕПЕ ЩАЛ МЕ КХАНГ
В небесной обители Поталы, усладе Авалокитешвары,

རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་གཞོམ་བྲལ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ། །
ДОРДЖЕЙ ТРИ ЛА ЩОМ ДРЕЛ ТЕН ЩУК СЁЛ
А твои тайные тело, речь и ум пусть всегда будут неизменны!

འཆི་མེད་ལྷ་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །
ЧИМЕ ЛХА ЧОК СУМ ГЬИ ДЖИНЛАБ ДАНГ
Силой милости трех высших божеств долгой жизни,

བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །
ЛА МА ЙИДАМ САНГЬЕ ДЖАНГ СЕМ КЬИ
И мощи истины наставников, йидамов, будд и бодхисаттв

བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །
ДЕНПЕ ТОП КЬИ ДЖИ ТАР СЁЛВЕ ДЁН
Пуст все, о чем мы молились, будет благословлено

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
ГЕКМЕ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
И без каких-либо препятствий реализовано!༻

ཞེས་སྒོ་གསུམ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཤར་ མདོ་ཁམས་ཀྱི་ལྗོངས་སུ་གནས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲུལ་མིང་འཛིན་པ་འཇམ་ དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་གུས་པ་ཆེན་པོས་དབུས་འགྱུར་འཆང་ལྷ་ལྡན་ར་ས་འཕྲུལ་ སྣང་གི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་བསམ་འགྲུབ་ཕོ་བྲང་གི་གཟིམ་ཤག་ཏུ་གསོལ་ བ་བཏབ་བཞིན་བྲིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕུལ་བ་༧ཞབས་པད་ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཾ་སུ་ཤྲེ་ཡོ་བྷ་བ་ ཏུ། །

Выражая почтение своим телом, своей речью и своим умом зовущийся воплощением Джамьянга Кьехнце, Джамьянг Чокьи Лодро из царства Докхам на востоке написал это, молясь с истовой преданностью, в доме семьи Самдруп к югу от великого храма Раса Трулнанг (Джокханг) в Лхасе, в Центральном Тибете. Затем он поднес эту молитву самому великому всеведущему. Пусть она станет причиной для того, чтобы жизнь его была нерушимой на протяжении бесчисленным эонов! Сарвада кальянам сушрейо бхавату: Все совершенным образом завершено!


Основано на переводе, выполненном покойным Кхенпо Мигмаром Церингом, директором колледжа Сакья, и доктором Питером Делла Сантина по случаю визита Его Святейшества Далай-ламы в колледж Сакья в ноябре 1992 года.

© Rigpa Translations, 2000. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Melody of the Nectar of Immortality | Lotsawa House

Смысл мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

Его Святейшество Далай-лама XIV

Начитывать мантру ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ очень полезно, но при этом вам следует размышлять над её смыслом, потому что смысл шести слогов велик и обширен. Первый слог, ОМ, состоит из трех букв: А, У и М. Они символизируют нечистые тело, речь и ум практикующего, а также чистые благородные тело, речь и ум будды.

Могут ли нечистые тело, речь и ум быть преображены в чистые тело, речь и ум, или же они совершенно раздельны? Все будды – это пример существ, которые были подобны нам, а затем, опираясь на путь, стали просветленными. Буддизм не утверждает, что есть кто-то, кто изначально был свободен от недостатков и наделен всеми благими качествами. Развитие чистых тела, речи и ума достигается посредством постепенного оставления нечистых состояний и их преображения в чистые.
Как это осуществляется? На путь указывают следующие четыре слога. «МАНИ», что означает «самоцвет», символизирует фактор метода: альтруистическое намерение достичь просветления с любовью и состраданием. Подобно тому, как самоцвет способен устранить бедность, альтруистический настрой просветления способен устранить бедность или тяготы, присутствующие в циклическом существовании и одиночном покое. Подобным образом, как самоцвет исполняет желания живых существ, альтруистическое намерение обрести просветление исполняет желания живых существ.

Два слога ПАДМЕ, что значит «лотос», символизируют мудрость. Подобно тому, как лотос произрастает из ила, но не загрязнен его недостатками, мудрость способна привести вас к уровню без противоречий – а при отсутствии у вас мудрости противоречия бы были. Существует мудрость, постигающая непостоянство; мудрость, постигающая, что живые существа пустотны от самодостаточного или субстанционального существования; мудрость, что осознает пустотность двойственности (то есть разделения, создаваемого между субъектами и объектами); и мудрость, что постигает пустотность от неотъемлемого существования. Хотя и существует множество различных видов мудрости, главной является мудрость, постигающая пустотность.

Чистота должна быть достигнута посредством нераздельного единения метода и мудрости, что символизирует завершающий слог, ХУНГ, указывающий на нераздельность. В соответствии с системой сутры эта нераздельность метода и мудрости относится к мудрости, подкрепленной методом, и методу, подкрепленному мудростью. В колесницы мантры, или ваджраяне, она относится к нашему сознанию, в котором присутствует полная форма как метода, так и мудрости, как одной нераздельной сущности. С точки зрения семенных слогов пяти победоносных будд, ХУНГ — это семенной слог Акшобьи, Непоколебимого, незыблемого, того, что ничем не может быть потревожено.

Таким образом, шесть слогов «ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ» означают, что при опоре на практику пути, который является нераздельным единением метода и мудрости, вы можете преобразить свои нечистые тело, речь и ум в чистые благородные тело, речь и ум будды. Говорится, что вам не следует искать буддовости вовне себя; субстанции для достижения буддовости сокрыты внутри. Как говорит в «Высшей непрерывности великой колесницы» (Уттара-тантре) Майтря, все существа по природе в своем потоке содержат природу будды. В нас сокрыто семя чистоты, сущность так-ушедшего (татхагата-гарбха), которую нужно преобразить и полностью развить, обратив в буддовость.


(Из лекции, прочитанной Его Святейшеством Далай-ламой Тибета в Калмыцко-монгольском буддийском центре, Нью-Джерси).

Расшифровано Нгавангом Таши (Цава), Дрепунг Лоселинг, Мунгод, Индия. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

Источник: The Concise Sadhana of Chenrezig

Молитва «Белый цветок»: устремление о Его Святейшестве Далай-ламе

English

གསོལ་འདེབས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ། །
Молитва «Белый цветок»

ཨེ་མ་ཧོ། །
Э МА ХО

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་གཟིགས། །
НЬИНГ ДЖЕ ЧЕН ПЁ ДРО КЮН ПХА МАР СИГ
Своим великим состраданием ты воспринимаешь всех существ как своих родителей,

ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་གཟིགས། །
ШЕ РАБ ЧЕН ПЁ ЧЁ НЬИ ДЖИ ЩИН СИГ
Своей великой мудростью ты созерцаешь природу явлений в точности такой, как есть,

རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ДЗОГ ПА ЧЕН ПОЙ ЛА МА ЧЕН РЕ ЗИГ
Гуру Великого Совершенства, Авалокитешвара:

བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །
ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦОЙ ЩЕ ДЁН ЛХЮН ДРУБ ШОГ
Пусть желания Тензина Гьяцо спонтанно исполняются!

ཤྲཱི་ས་སོ། །
Сочинено Шри.


Сочинение Кхенчен Ламы Пелгьепа Дордже Ринпоче.

Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнопулосом.

Оригинал: The White Flower | Sugatagarbha Translations