Архив метки: кхандро церинг чодрон

Прекрасное ожерелье самоцветов: сердечный совет

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གདམས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ།
«Прекрасное ожерелье самоцветов»:

Сердечный совет Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро для Кхандро Церинг Чодрон

རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖЕ ЛАМА НАМ ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Почтение досточтимым ламам!

ཚེ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
ЦЕ МИТАК ТЁНКЕ ТРИН ДАНГ ДРА
Эта наша жизнь преходяща, в точности как осенние облака:

དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །
ДЮ ДАНТА ЙОПА ДАНТА МЕ
Ныне мы ей обладаем – и вот её нет.

ལུས་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །
ЛЮ ДИ НИ ЧУ ЙИ ЧУБУР ЩИН
Это тело подобно пузырю, плывущему по поверхности потока,

དབུགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་མཚུངས། །
УК ГЬЮВА ЛУНГ СЕБ МАРМЕ ЦУНГ
Само наше дыхание подобно свече на ветру.

གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་། །
ДРОК САНГПО ЛХА БУ ДРАВА ЯНГ
Эти наши лучшие друзья кажутся подобными детям богов,

ཤུལ་དུ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོགས་དབང་མེད། །
ШУЛ ДУ КЬЮР НЕ ДРОК ВАНГМЕ
Но стоит их покинуть, как они никогда больше с нами не окажутся .

རྒྱུ་ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཡོད་ཀྱང་། །
ГЬЮНОР ДЗЕ РИ ТАР ПУНГ ЙО КЬЯНГ
Мы, может быть, и скопили богатства и имущество величиной с гору,

ཁབ་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་དབང་ནི་མེད། །
КЬАБ ЦАМ ЩИК КХЬЕРВЕ ВАНГ НИМЕ
Но ни одной иголки не сможем взять с собой.

ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །
КХО ЧИДАК ЩИНДЖЕ ЩЕ ДЖАВЕ
Он, зовущийся Ямой, Владыкой Смерти,

དབང་མ་སྟེར་ཕྱི་མའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། །
ВАНГ МА ТЕР ЧИМЕ ЮЛ ДУ ТРИ
Не отпускает нас и тащит нас в следующую жизнь.

ལུས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་བཀྲག་ལ་གསལ། །
ЛЮ ДЗЕПЕ ЛАНГЦО ТРАК ЛА САЛ
Это тело, сияющее юностью и красотой,

མཚར་སྡུག་གི་མེ་ཏོག་འདྲ་ན་ཡང་། །
ЦАР ДУК ГИ МЕТОК ДРА НА ЯНГ
Может выглядеть как прекрасный расцветший цветок,

དུས་ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར། །
ДЮ НАМ ЩИК МИТАК СЕ КЬИ КХЬЕР
Но заморозки непостоянства однажды его уничтожат.

དགྲ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །
ДРА ЧИДАК ЩИНДЖЕ ЧЕВА ЦИК
Наш противник, Яма, Владыка Смерти, обнажает свои клыки,

ལས་ངན་པའི་ཞགས་པས་དབང་མེད་བསྡམ། །
ЛЕ НГЕНПЕ ЩАКПЕ ВАНГМЕ ДАМ
Связывая нас, беспомощных, арканом нашей неблагой кармы;

རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་གནམ་ས་གང་བའི་དུས། །
ГЬОБ СЁ КЬИ НАМ СА ГАНГВЕ ДЮ
А когда небо и земля наполняются возгласами «Бейте!» и «Убивайте!»,

སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མེད། །
КЬЯБ ЛАМА КОНЧОК СУМ ЛЕМЕ
Нигде нет никакого прибежища – кроме ламы, Будды, Дхармы и Сангхи.

དུས་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས། །
ДЮ ДАНТА РАНГВАНГ ЙОПЕ ДЮ
Нужное время – сейчас, когда мы всё еще свободны;

བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པས་ན། །
ЛО ДАМПЕ ЧЁ ЛА ЧОКПЕ НА
Так что если мы обратимся умами к Дхарме,

ལས་བྱས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
ЛЕ ДЖЕПА ДЁН ДАНГДЕН ПАР ГЬЮР
То всё нами совершаемое обретет подлинный смысл.

རང་སེམས་འདི་རྟ་རྒོད་དང་འདྲ་བས། །
РАНГ СЕМ ДИ ТА ГЁ ДАНГ ДРАВЕ
Этот наш ум подобен дикому коню,

ངེས་འབྱུང་ལྕག་གིས་བྲབ་པ་དང་། །
НГЕДЖУНГ ЧАК ГИ ДРАБПА ДАНГ
Так что нужно укротить его кнутом отречения и 

ཚེ་འདིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་ཐོངས། །
ЦЕ ДИР НАНГ ТРУЛПЕ ЩЕНПА ТОНГ
И отказаться от цепляния за обманчивые видимости этой жизни.

འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །
ДРОВА КЮН ПАМАР ШЕДЖЕ НЕ
Воспринимай всех существ как своих отца и мать,

བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ། །
ДЖАМ НЬИНГДЖЕ ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ГОМ
Затем взращивай любовь, сострадание и две бодхичитты

ཐེག་ཆེན་གྱི་བློ་སྦྱོང་འབྱོང་བར་མཛོད། །
ТЕКЧЕН ГЬИ ЛОДЖОНГ ДЖОНГВАР ДЗЁ
И совершенствуй махаянскую тренировку ума!

དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ། །
ДРИНЧЕН ДЕН ЦАВЕ ЛАМА ДЕ
Никогда не забывай о коренном ламе и его доброте, за которую не отплатить,

དུས་ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་སྙིང་དབུས་བསྒོམ། །
ДЮ НАМЬЯНГ МА ДЖЕ НЬИНГ У ГОМ
И медитируй на нём в центре своего сердца.

གསོལ་བཏབ་དང་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །
СОЛТАБ ДАНГ ВАНГ ЛАНГ ТУК ЙИ СЕ
Молись ему, получай посвящения и соединяй воедино свой ум с его умом-мудростью.

སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །
СЕМ ДЁНЕ КЬЕМЕ ЧОКЮ ЩИ
Ум изначально нерожден, и потому по природе есть дхармакая;

གདངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགགས་པ་མེད། །
ДАНГ РАНГЩИН ОСАЛ ГАКПАМЕ
Его лучезарная природа есть непрестанный ясный свет;

རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ЦАЛ НАЦОК ШАРВА ТРУЛПЕ КУ
Его отображение есть нирманакая, возникающая в проявлениях всех видов.

དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
ДЕ КУ СУМ ЙЕРМЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Эти три каи нераздельны и спонтанно присутствуют.

རང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་ངང་། །
РАНГРИК ПЕ НЕЛУК ДЕ ЙИ НГАНГ
Покойся в этом естественном состоянии самоосознавания ригпа;

བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་། །
ЛЁ ЧЁ ЛЕМА ДЖЕ ЧАМ ДАЛ ТОНГ
Не позволяй обыденному уму измышлять или портить его, и всё отпускай, просторно и ровно.

རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞོག །
НАМТОК ГИ ДЖЕСУ МА ДРАНГ ЩОК
Не следуй за возникающими мыслями; оставь их.

གང་སྣང་ཀུན་རང་གྲོལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །
ГАНГ НАНГ КЮН РАНГДРОЛ ДРОВАР ГЬИ
Пусть всё, что проявляется, раскрывается и естественным образом себя освобождает.

ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་འདོན་བཟླས་བརྗོད་དང་། །
ТЮНЦАМ СУКХА ДЁН ДЕДЖЁ ДАНГ
В перерывах между сессиями повторяй мантры и молитвы и

བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། །
САНГЧЁ СОК МЁНЛАМ ЯНГЬЯНГ ДАБ
И превосходные устремления, такие как «Молитва благих деяний».

ཚུལ་དེ་སྐད་གདམས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །
ЦЮЛ ДЕКЕ ДАМПЕ ТРЕНГВА ДИ
Итак, эту гирлянду слов совета

ཚེ་རིང་གི་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་ལ། །
ЦЕРИНГ ГИ ДАМЧЁ ДРЁНМА ЛА
Для Церинг Чодрон, «Долгой жизни, светоча высшей Дхармы» –

བསམ་པ་བཟང་པོས་གདམས་པ་དགེ །
САМПА ЗАНГПЁ ДАМПЕ ГЕ
Создав заслугу, изрекло мое доброе сердце;

དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ГЕВЕЙ ДЖАНГЧУБ НЬЮР ТОБ ШОК
Пусть эта заслуга быстро приведет нас к просветлению!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །
Написано Чокьи Лодро.

| Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations, 2011. Перевод с английского на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2017.

Исходник: Beautiful String of Jewels | Lotsawa House

Мольба Кхандро

English | བོད་ཡིག

Мольба Кхандро

༈ ཀ་ཡེ་གསོན་དང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། ཁ་ ཞེ་མེད་པའི་དམ་ཆོས་མ་དྲན་ནས། ག་ལེ་གུ་ལེས་མི་ཚེ་ཟད་འདུག་ལགས། ང་ནི་ཤི་ནས་ དམྱལ་བར་འགྲོ་ངེས་རེད། ཅེས་ཚེ་ཆོས་ནས་བྲིས།
Церинг Чодрон написала: «О! Внимай, драгоценный лама, прошу! Без реального подлинного размышления о Дхарме, капля за каплей моя жизнь попросту утекла; а когда я умру, то, уверена, отправлюсь в ад!».

ཁྱོ་པོ་བླ་མས་ལན་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཕན་པ་ད་ ལྟ་རང་ལག་ཡོད། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་མ་ཐོན་རུང་། ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་བསམ་པ་ བཟང་པོ་དང་། དགེ་རྩ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་གདབ། རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་གསལ་ སྟོང་ངོ་བོ་སྐྱོང་། རྟག་ཏུ་བླ་མ་དྲན་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེ་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། ཅེས་གདམས་པའོ། །
Её муж-лама ответил: «Прямо сейчас, вся помощь, в которой ты нуждаешься, у тебя есть – в собственных руках. Хоть тебе и не справиться со множеством различных видов практики Дхармы, если можешь поддерживать доброту сердца и быть доброй со всеми, посвящать заслугу и совершать благотворные молитвы устремления, поддерживать нерожденную природу ума, что является единством ясности и пустотности, и всегда помнить о ламе и молиться ему, это – сердце всех сутр и тантр». Таков был его совет.


Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2011. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Khandro’s Plea | Lotsawa House