Архив метки: леу дюнма

Молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Глава третья: молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
Затем дакини Йеше Цогьял обратилась со своей просьбой:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔
«О великий мастер! В целом, появление махаянских учений тайной мантры в этом мире, в царстве Будды Шакьямуни, и вправду представляет величайшую доброту по отношению ко всем существам.

གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔
Однако сущность тела мудрости всех существ тайных мантр это ты, Дордже Тотренг Цал! Твоя речь мудрости воплощает сущностные наставления махаяны, посредством которых ты направляешь живых существ. Твой ум мудрости объемлет глубинное видение, столь же глубоко и великолепное, как солнце, что озаряет всё небо.

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔
Где бы я ни искала, такой как я, Йеше Цогьял, никогда не отыскать будду более великого чем ты, Лотосорожденный, ибо ты – единое воплощение всех сугат. Посему, прошу, даруй мне молитву, что отличается лаконичностью, краткостью смысла, глубинностью истины и величие благословений – чтобы посредством простых молитв, обращенных к тебе, о Гуру, твои благословения быстро снизошли подобно облакам, заполняющим небо.

བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
Прошу о молитве, которая обладает такой силой благословений, чтобы даже после твоего возвращения в царство Оргьен, при чтении этой молитвы нами, обычными жителями Тибета, ты во всём своем сострадании нисходил из царства дакинь к наделенным преданностью тибетцам, где бы они ни находились».

བཀའ་སྩལ༔
Он ответил:

ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔
«Слушай, госпожа Цогьял! Все живые существа в трех царствах, движимые своими омрачениями, одержимы нескончаемыми дискурсивными мыслями и помрачены цеплянием за двойственные видимости как за субъект и объект.

ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔
Все будды дхармакаи даровали мне своё благословение; все будды самбохгакаи даровали мне посвящение; а все будды и бодхисаттвы нирманакаи посовещались и решили, что мне следует явиться на этот южный континент, в Джамбудвипу. Я в особенности пришел для тогоо, чтобы распространить учения будд здесь, в объятой мраком стране Тибет, и привести существ в Дхарме уровня плода – тайной мантре. Посему:

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
«В сердце лотоса, на острове с озером из самоцветов, я явился, символизируя естественное самопроявление нирманакаи. Если любой, обладающий верой, преданностью и связью со мной, молиться с чувством томления и по-настоящему истово, в силу наших особых устремлений и взаимозависимости причины и следствия мое сострадание придет ему или ей на помощь быстрее, чем сострадание любого другого будды. Потом молись, Цогьял: непрестанно и с преданностью».

ཅེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔
В этот момент он взглянул на юго-запад. На нем были различны самоцветные и костяные украшения; правой рукой он играл в свой барабан из черепа – дамару; левую руку он положил на голову Госпожи Цогьял, и запел:

ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔
Э МА ХО ДИ НЕ НЬИМА ЛХОНУБ ЦАМ ШЕ НА
ЭМАХО! Как чудесно! Там, на юго-западе

གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
НЕ ЧЕН ДОРДЖЕ ДЕН ГЬИ НУБДЖАНГ ЦАМ
К северо-западу от священного Ваджрного Престола

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
НГАЯБ ЛИНГ ТРЕНГ СА ДЖЕ СИНПЁ ЮЛ
Находится континент Нгаяб Линг, земля людоедов-ракшас,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИНЛАБ ПЕ
Благословенный буддами прошлого, настоящего и будущего:

གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛИНГ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому высшему и особому царству молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔
ХУНГ НГЁН ГЬИ КАЛПА ДАНГПО ДЕПЕ ДЮ
Хум! Давным-давно, в первую эпоху былого,

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
МАТРАМ РУДРА ДРАЛВЕ ДЗЕ ГЬЕ ЛА
Восемь объектов, оставшихся от освобождения Матрам Рудры,

གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
САНГ НГАК ДЖЁНПЕ НЕ ГЬЕ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Благословили восемь священных мест, куда затем пришли тайные мантры.

ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔
ЦИТТА ОРГЬЕН НЕ СУ БАБПА ЛЕ
Сердце его упало в землю Оргьен.

རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТЕНДРЕЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому особому и благоприятному обстоятельству мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔
ДОРДЖЕ ПАКМЁ ДЖИН ГЬИ ЛАБПЕ НЕ
Священное место, благословенное Ваджраварахи;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔
МАМО КХАНДРО ТАМЧЕ ДЮВЕ ЛИНГ
Континент, где собираются все мамо и дакини;

གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ДА ЙИ РАНГДРА ДИ РИ РИ
Где символические звуки тайных мантр раздаются сами по себе;

གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
НЕ ДЕР ЧИНПА ЦАМ ГЬИ ДЖАНГЧУБ ТОБ
Достичь этого царства значит достичь просветления.

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
НЕ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому высшему и свящённому месту мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔
ЗАНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВО ЦИТТЕ ЙИБ
Достославная Медноцветная Гора имеет форму сердца;

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
ЦАВА ЛУ ЙИ ГЬЯЛПЁ НЕ СУ СУК
Ее основа сокрыта в глубинах владений царя наг;

སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
КЕПА ЛХЮН ЧАК КХАНДРЁ НЕ НА ДЖИ
Её склоны, великолепные и величественные, поднимаются в царство дакинь;

རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔
ЦЕМО ЦАНГПЕ ДЖИКТЕН НЬЕКПА ДРА
Её вздымающийся пик высок, как мир Брахмы;

རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИ ГЬЯЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этой особой царице гор мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
ПАЛ ГЬИ РИВО БАРВЕ ЦЕМО НА
На сияющей верхушке этой вызывающей трепет горы

ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔
ШАРЧОК ШЕЛ ЛА ЛХОЧОК БЕЙДУРЬЯ
(Восточная сторона у которой хрустальная, южная – ляпис-лазуритовая,

ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔
НУБЧОК РАГА ДЖАНГЧОК ИНДРЕ ДОК
Западная – рубиновая, а северная – изумрудная)

ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
ЧИНАНГ МЕПАР САЛВЕ ЩАЛЙЕ КХАНГ
Стоит небесная обитель – блистающая и полупрозрачная изнутри и снаружи.

ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПОДРАНГ КЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому изысканному дворцу мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАНДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ ДАНГ
Каждые сторона и фасад этой великой обители – в каждом из направлений,

སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔
ТЕНГОК ТАМЧЕ РИНПОЧЕ ЛЕ ДРУБ
Сверху и снизу – состоят из самоцветов и драгоценных субстанций.

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
КХЬЯМ ДАНГ ДРУЧЕ ЛОБУР РИК ЩИ ЯНГ
Коридоры, углы и парапеты – каждый сияет

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔
ТРИНЛЕ ЩИ ЙИ КХАДОК СОСОР САЛ
Цветами четырех будда-семейств и просветленных активностей: белым, желтым, красным и зеленым. 

ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛХЮНДРУБ ЩАЛЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этой спонтанно-совершенной обители мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
ЦИКПА ДЁНАМ ПАГУ ДРАВА ДАНГ
Стены и карнизы, гурты и свисающие гирлянды,

དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
ДРАЧЕ ДАЯБ РИНЧЕН НА НГА САЛ
Бахрома с кисточками и парапеты на крыше блистают золотом, серебром, бирюзой, кораллами и жемчугами.

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔
ГО ЩИ ТАБАБ ЧЁКХОР ГЬЕН НАМ КЮН
Четверо врат, портики, колесо Дхарма и все украшения

སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔
НАЦОК РИНПОЧЕ ЙИ ДЗЕПАР ГЬЕН
Выделяются красотой и убраны всеми видами самоцветов: 

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИНЧЕН ЩАЛЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому драгоценному небесному дворцу мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
ПАКСАМ ШИНГ ДАНГ ДЮЦИ ЧУМИК ДАНГ
Исполняющие желания деревья, бурлящие родники с нектаром с 

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ДЖАЦЁН НА НГЕ ЧИНАНГ ТРИН ТАР ТИБ
Радуги синего, белого, желтого, красного и зеленого [цветов], собирающиеся подобно облакам изнутри и снаружи;

མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔
МЕТОК ПЕМЕ О КЬИ БАРНАНГ КХЕНГ
Атмосфера насыщена светов в форме цветов лотоса;

གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔
НЕ ДЕ ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ ДЕЧЕН ТОБ
При одной мысли об этом месте пробуждается великое блаженство:

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА О КЬИ ЩАЛЬЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому небесному дворцу Лотосового Света мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО ДЕ ЙИ НАНГ ШЕ НА
В этой безмерной обители

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
РИНЧЕН СУР ГЬЕ НЬИМА ДАВЕ ДЕН
На восьмиугольном самоцветном троне и сиденьях из дисков солнца и луны

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
МА ЧАК ПЕМА БАРВЕ ДОНГПО ЛА
На сияющем раскрытом лотосе непривязанности

པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
ПЕМАНДЖУНГНЕ ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Восседаешь ты, Падмакара, воплощающий всех сугат:

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РАНДЖУНГ ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому самовозникшему проявлению-нирманакае мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
ЩИ ГЬЕ ВАНГ ДРАК ДЁН ЛА ГОНГПЕ ЧИР
С  тем, чтобы принести пользу существам посредством умиротворения, умножения, подчинения и подавления 

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔
КУДОК ЧАКЦЕН ГЬЕН НАМ МА НГЕ КЬЯНГ
Будут меняться твои цвета, атрибуты и украшения –

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
НЬИМА ТОНГ ГИ О ЛЕ СИДАНГ ЧЕ
Но твое сияние сохраняется; оно неизменно ярче тысячи солнц.

རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
РИ ГЬЯЛ ЛХЮНПО БЕ КЬЯНГ ДЖИРЕЧЕ
Твоё величие превосходит даже гору Меру.

ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЯМЦЕН ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Чудесному проявлению-нирманакае мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАНДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
ТУК КЬИ ТРУЛПЕ ДЖИКТЕН КХЬЯБПАР ГЬЕ
Проявления твоего ума мудрости распространяются по всему свету;

སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔
ЧЕН ЦА НЬИДА ТАБУ КХЬИЛ ЩИНГ СИК
Подобно солнцу и луне, твои очи вращаются и взирают на всех.

ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
НАМКХЕ ЛОК ЛЕ ТУКДЖЕ ТРИНЛЕ НЬЮР
Твои сострадательные действия быстрее вспышки молнии в небе;

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
ГОНГПА ЗАБМО НАМКХЕ ЛОНГ ДАНГ НЬЯМ
Твое понимание столь же глубоко, как обширная протяженность пространства;

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУКДЖЕ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Твоему необычайному состраданию мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ДРО ЛА ЦЕВЕ ТАБ КЬИ ДРО ДЁН ДЗЕ
Посредством искусных средств, рожденных твоей любовью к существам, ты всегда действуешь ради их блага;

ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔
ЩАЛ ДЗУМ ДЗЕПЕ ДАНГДЕН Я ЛА ЛА
Исходящий из твоих улыбающихся уст, сияющих красотой,

འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔
ДРУК ТОНГ ДИРВЕ СУНГ ГИ ДАНГ ДРА ЧЕ
Звук голоса, что мощью превосходит рёв тысячи драконов,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ЗАБМЁ ЧЁ ДРА ДИ РИ РИ
Издает громогласный звук глубинных учений тайной мантры. 

ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЦАНГПЕ СУНГ ЯНГ ДРОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Твоей речи, что наделена мелодичным голосом Брахмы, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔
ТУЛКУ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ НА
В каждом из восьми направлений вокруг этого великого будды нирманакаи,

ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЛОКПЕ ДРАГЕК ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая стопами злонамеренных врагов и препятствующие силы

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
КУ СУНГ ТУК ДАНГ ЙОНТЕН ТРИНЛЕ КЬИ
Бушует собрание гневных божеств, что укрощают всё неблагое,

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔
РИК НГА ДЕШЕК ДЮДУЛ ТРОВЁ ЦОК
Сугат пяти семейств, [святых] тела речи, ума, качеств и активностей:

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДРУБЧЕН КАГЬЕ КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Божествам великих садхан кагье мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЧОК ЩИ ПЕМА ДАБ ЩИ ДЕН ТЕНГДУ
На востоке, юге, севере и западе, на четырехлепестковых цветках лотоса

རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔
РИК ЩИ ГИНГ ДАНГ КХАНДРО ДЕ ЩИ ЦОК
Проявляются гинги четырех семейств вместе с четырьмя классами дакинь: 

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔
ТАМЧЕ МАЛЮ ДУТРЁ ЧЕ ДАНГДЕН
На каждом из них – устрашающие кладбищенские атрибуты

མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔
ДЗЕПЕ ГЬЕНДЕН РОЛПЕ ТАБ СУ ЩУК
Вместе с прекрасными украшениями. Все они принимают позы танца:

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙЕШЕ КХАНДРО ЯБЬЮМ ЛА СОЛВА ДЕБ
Дакам и дакиням мудрости мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
ЩАЛЬЕ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИВАР КХЬЯМ ДАНГ
В четырех направлениях от великой небесной обители –

གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔
ДРУЧЕ ЛО БУР РИГДЗИН КХАНДРЁ КХЕНГ
Дворы, углы и балконы, полные видьядхар и дакинь,.

ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЛХА ДАНГ ЛХАМО МАНГПО ТРИН ТАР ТИБ
Бесчисленные боги и богини собираются, вихрясь подобно облакам,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧЁПА НАЦОК БЮЛ
Поднимая подношения всех видов – внешние, внутренние и тайные:

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
МАМО КХАНДРЁ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Мамо и дакиням с их сонмами божеств мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔
РИНЧЕН ЩАЛЬЕ КХАНГ ГИ ДЁНАМ ЛА
Повсюду вдоль галерей этой великой самоцветной обители

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔
ЧЁПЕ ЛХАМО ЧАРТРИН ТАБУР ТИБ
Подобно дождевым тучам собираются богини подрношений,

འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔
ДОЙОН ДРУК ГИ ЧЁПЕ ДЖИКТЕН КХЕНГ
Заполняющие весь мир подношениями, что радуют шесть чувств.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔
КУНТУСАНГПЁ ЧЁПЕ ДЕШЕК ЧЁ
Сугатам они преподносят бесчисленные, как у Самантабхадры, дары:

ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙОНТЕН КЮНДЖУНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Всем этим божествам, источникам всех благих качеств, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔
ЩАЛЬЕ ЧЕНПЁ ЧОК КЬИ ГО ЩИ НА
На востоке, юге, западе и севере, у четырех врат великой обители,

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
ГЬЯЛЧЕН ДЕ ЩИ ГОВЕ КАНЬЕН ДЗЕ
На страже стоят четыре Великих Царя, осуществляющих порученные им веления.

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
ЛХАСИН ДЕ ГЬЕ ДРЕН ДАНГ ПОНЬЯР ГЬЕ
В качестве слуг и посланников они отправляют с поручениями восемь классов богов и демонов,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
ДЮ ДАНГ МУТЕК ДУЛТРЕН ЩИНДУ ДЮЛ
Дабы те стерли в порошок демонов и тиртхик.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКЬОНГ СУНГМЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Всем вам, защитники Дхармы и охранители, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
ХУНГ ЩЕНГ ШИК ПЕМАНДЖУНГНЕ КХАНДРО ЦОК
ХУМ! Падмакара, восстань со своими сонмами дакинь!

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔
ГОНГ ШИК ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ДЕШЕК НАМ
Позаботьтесь о нас, сугаты всех времен и всех направлений!

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
ДЖЕЦУН ЧЕНПО ПЕМА ТЁТРЕНГ ЦАЛ
Великий и благородный проводник, Падма Тотренг Цал, 

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
РИГДЗИН КХАНДРЁ НЕ НЕ ШЕК СУ СОЛ
Явись ныне из царства видьядхар и дакинь!

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
УТРА ДЗЕПЕ ТОРЦУК ШИК СЕ ШИК
Твои прекрасные длинные локоны вздымаются и шелестят;

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА МАНГПО СИ ЛИ ЛИ
Твои самоцветы и украшения позвякивают;

དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
ДУРТРЁ РЮПЕ ГЬЕНЧА ТРОЛОЛО
Кладбищенские украшения из костей дребезжат;

སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔
ДРА ДАНГ РОЛМО МАНГПО У РУ РУ
Повсюду гремят музыка и литавры;

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔
ЙИДАМ ЛХАЦОК ХУНГ ДРА ДИ РИ РИ
Божества-йидамы громогласно издают звук «ХУМ»;

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
КХАНДРО ДЕ НГЕ ГАР ДЖЕ ШИК СЕ ШИК
Дакини пяти классов грациозно кружатся;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
ГИНГЧЕН ПАВЁ ДРОДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Великие гинги топают в своем воинственном танце;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
МАМО КХАНДРО ТРИН ТАР ТИБ СЕ ТИБ
Мамо и дакини роятся подобно облакам;

ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
ЧОКЬОНГ ДЕ ГЬЕ ЛЕДЖЕ КХЬЮК СЕ КХЬЮК
Восемь классов защитников Дхармы и их помощники наносят удары;

ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
ЩУБ ЧЕН ТОНГ ГИ ДРАКЕ СИ ЛИ ЛИ
Тысяча облаченных в броню солдат грохочут;

གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙЕ НА ПОГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Справа наступают все мужские божества;

གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙОН НА МОГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Слева наступают все женские божества;

བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔
БАРНАНГ ТАМЧЕ ДАР ДУК ЛХАБ СЕ ЛХАБ
Пространство полно стягов и зонтов, которые треплет ветер;

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔
ДРИ ЩИМ ПЁ КЬИ НГЕ ДАНГ ТУ ЛУ ЛУ
Распространяются ароматы сладчайших благовоний;

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
КХАНДРО САНГВЕ ДА КЕ ДИ РИ РИ
Звучит тайный зашифрованный язык дакинь;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔
ГИНГ ЧЕН ПАВЁ ШУК ЛУ КЬЮ РУ РУ
Свистом раздается боевой гимн великих гингов;

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔
ХУНГ ГИ НАНГ ЛУ МАНГПО ДИ РИ РИ
Повсюду звенит йогический звук «ХУМ»;

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔
ПЕ КЬИ ДА КЕ ДРАКПО САНГ СЕ САНГ
Яростно и мощно, взрывом звучит символический слог «ПХЭТ».

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
ДАК ДАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА
Взгляни на всех нас – живых существ в шести царствах –

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ТУКДЖЕ СИК ЛА НЕ ДИР ШЕК СУ СЁЛ
Со своим состраданием. Явись сюда ныне!

གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
НЕ ДИР ТУКДЖЕ ГОНГ ТЕ ШЕК НЕ КЬЯНГ
Ныне ты охватил нас своим состраданием, ныне ты явился сюда.

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
ДАК КИ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПО МАТОБ БАР
Пока мы не реализуем сущность просветления,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔
ГЕК ДАНГ ЛОКДРЕН БАРЧЕ ДЮЛВА ДАНГ
Усмиряй все препятствующие силы, все препятствия и тех, кто совлекает нас с пути!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦАЛ ДУ СОЛ
Даруй нам сиддхи, обыденные и высшие,

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
КХОРВА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕТА ДРАЛ ДУ СОЛ
И освободи нас из океана страданий – об этом молимся!

མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
«Цогьял, молись так; молись с преданностью! Для меня, Падмакары, нет ничего помимо принесения блага существам. Посредством силы связи-самай, я вернусь в Тибет. Тем, кто обладает верой, я на самом деле напрямую дарую пророчества».

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Гуру вновь заговорил:

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
«Что до этой молитвы, сперва, вспоминая ее историю, исполнишься вдохновения. Когда увидишь ее драгоценные качества, в тебе зародится глубокая вера. Когда эта вера обращается в нерушимые доверие и преданность, мои благословения проникнут в тебя и тебя преобразят. Когда твой ум свободен от всех сомнений, всего, чего желаешь, можно достичь».


Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, март 2018.

ИСТОЧНИК: Prayer Requested by Khandro Yeshe Tsogyal | Lotsawa House

7. Сампа Лхундрупма

English | Deutsch | བོད་ཡིག

Глава седьмая: Сампа Лхундрупма – «Молитва к Гуру Ринпоче, что спонтанно исполняет все желания»

ན་མོ་གུ་རུ༔

Намо Гуру: Почтение Гуру!

སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ༔ གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཕྱག་དང་ བསྐོར་བ་བྱས༔ ཞབས་སྤྱི་བོས་གཏུགས༔ ན་བཟའི་བསླེ་མོ་ལ་འཇུས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུངས་ ནས་བཤུམ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔

Когда мастер Падмасамбхава отправлялся в землю людоедов-ракшасов на юго-западе, на высотах Гунгтанга принц Мутри Ценпо совершил простирания и обошел мастера. Он поместил стопы гуру на свою макушку, и, сжимая край его одеяния, с текущими по лицу слезами, обратился к нему с этой скорбной песнью:

ཀྱེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
«Кьема! О Гуру Ринпоче!

ལྔ་བཅུ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔
В эту эпоху последних пятисот лет

མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་འགྲམ་འདིར༔
Здесь, в Гунгтанге, в Мангьюле, рядом со снежными грядами,

བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་གནས་བྱས་ཏེ༔
Разместились мои семья и линия.

དམངས་སུ་འབེབས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔
Если мы опускаемся на уровень обычных людей и ввергаемы в страдания

བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей царей Тибета

བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་སུ་ལ་རེ༔
К кому обратится моя семья?

ལས་སུ་དམག་དང་འཁྲུགས་པ་བྱེད༔
Борьба и насилия будут общим уделом.

དབེན་གནས་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་༔
Великие изолированные места отшельничества будут разрушены;

རི་ཀླུང་ཇག་པའི་རྒྱུག་ས་བྱེད༔
Горы и долины станут притоном бандитов.

ཆོས་ལ་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པས་ན༔
Когда ни у кого нет времени на практику Дхармы

བླ་མཆོད་རྣམ་གཉིས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔
Мастера и их покровители столкнутся с трудностями и тяготами.

ཕྱིས་འབྱུང་དད་ལྡན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей тех, кто будет иметь веру в грядущие времена!

གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཁྲུགས་ཁང་བྱེད༔
Храмы станут полями боя;

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག༔
Священные объекты, статуи, тексты и ступы будут уничтожены;

དམ་རྫས་མི་ནག་སྐྱེ་བོས་སྤྱོད༔
Святые объекты будут поруганны людьми мирскими;

དབེན་སར་བོན་གྱིས་བསྭོ་སྒྲ་སྒྲོགས༔
В удаленных местах отшельничества будут звучать заклинания чародеев.

ཆོས་འཁོར་འཇིག་ལ་ཐུག་པ་ན༔
Когда монастыри и храмы будут на грани уничтожения,

དམ་པའི་རྟེན་རྣམས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔
Вся культура Будда-Дхармы столкнется с крахом.

ཆོས་འཁོར་བཀའ་སྲུང་སུ་ལ་རེ༔
К кому мы тогда сможем обратиться за защитой Дхармы?

ཆེ་བཙུན་ཟས་ངན་དུག་གིས་གསོད༔
Великих и почитаемых будут убивать ядом;

མི་ཆེན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་བྱེད༔
Могучих поразят наемные убийцы;

ཡ་རབས་མནོང་པོས་དམངས་སུ་འབེབས༔
Лучших на низший уровень потащат беззаконные;

སྙིང་བརྩེའི་གྲོགས་ཀྱིས་བློ་བརྐུ་ན༔
Когда самые дорогие друзья нас предадут,

བོད་ཀྱི་ཞང་བློན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей царских министров Тибета!

རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་གཅེས་སུ་ལ་རེ༔
Кому тогда сможет доверять царь?

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔
Будут распространяться болезнь, война и голод;

མཐའ་ཡི་མི་བཞི་དབུས་སུ་ཤོར༔
Вторгнутся армии с пограничных земель;

འདྲེ་བགེགས་འབྱུང་པོས་ཚ་རག་གཏོང་༔
Призраки, препятствующие и демоны-джунгпо внезапно станут свирепствовать.

ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ན༔
Когда возникает все нежелательное,

བོད་འབངས་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རེ་རྗེ༔
Пожалей людей Тибета в их страданиях!

སྐྱབས་མེད་སེམས་ཅན་སུ་ལ་རེ༔
К кому им обратиться – живым существам, лишенным защитника?

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལ་གཤེགས༔
Трисонг Децен скончался;

གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གནས་ལ་གཤེགས༔
Гуру отправляется в страну Оргьен;

མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་བོད་དུ་བོར༔
Мутри Ценпо покинут в Тибете!

ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ལགས་སོ༔
Жизнь моего отца-царя оборвалась; пусть так!

གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ལགས་སོ༔
Сострадание гуру столь ограниченно; пусть так!

བདག་གི་བསོད་ནམས་ཆུང་ལགས་སོ༔
Моя заслуга столь скудна; пусть так!

ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་ཉམས་ལགས་སོ༔
Монастыри и учения терпят крах; пусть так!

བོད་འབངས་སྐྱིད་པ་ཟད་ལགས་སོ༔
Счастье тибетского народа подошло к концу; пусть так!

ཡབ་དང་གུ་རུ་བཞུགས་དུས་སུ༔
Отчего же Мутри Ценпо не умер

མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མི་འགུམ་པ༔
Пока здесь были мои отец и гуру?

བདག་གི་བློ་གཏད་སུ་ལ་འཆའ༔
На кого мне теперь положиться?

སྙིང་བརྩེའི་གྲོས་ནི་སུ་ཡིས་འདེབས༔
Кто даст мне любящий совет?

དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུ་ལ་ཞུ༔
Кого мне попросить об учениях?

འཆི་དུས་འཕོ་བ་སུ་ཡིས་འདེབས༔
В момент смерти кто перенесет мое сознание?

བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སུ་ཡིས་སེལ༔
В бардо – кто рассеет мои страдания?

སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་སུ་ཡིས་མཛད༔
Когда я умру, кто осуществить практики для очищения моих завес?

ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཐུགས་རྗེ་ཆུང༔
Кьема! Кьиху! Сколь мало сострадания!»

ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ལྷ་སྲས་དྲན་མེད་དུ་ བརྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་ཁུང་དུ་ལྗགས་ ཀྱི་ཆབ་གཏོར་ནས་དྲན་པ་གསོས༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་དབུ་སྐུ་པང་དུ་བླངས་ཏེ༔ འདི་སྐད་ གསུངས་སོ༔

Сказав так, принц испустил горестный вздох и потерял сознание. Мастер Падмакара плюнул ему в ухо, и он очнулся. Мастер мягко положил голову принца себе на колени. Затем он заговорил:

ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་ཅན༔
«Слушай, царь Тибета, полный веры!

ལས་ཅན་མོས་གུས་ལྡན་པ་ང་ཡི་བུ༔
Мой удачливый, мой преданный сын!

ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ཚེ་མཐའ་རུ་འཁྱོལ༔
Знай, что жизнь Трисонга Децена дошла до естественного конца.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не печалься, принц и владыка Тибета.

བདག་ནི་ད་དུང་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་མཆི༔
Я все же буду являться ради блага Тибета,

དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་དམ་ཆོས་སྟོན༔
Тем, кто обладает преданностью, я лично явлюсь, чтобы преподать Дхарму.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔
Все твои неблагие действия и завесы без исключения

ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཙམ་ལ་འདག་པར་ངེས༔
Будут точно очищены, если просто увидеть мой лик.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་གསུམ་དུ༔
В этой жизни, в следующей и в состоянии бардо

ང་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
Ты снова и снова будешь меня встречать, а страдание твоё будет рассеяно.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛོད༔
Через шестнадцать жизней после этой ты осуществишь благо существ,

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་བྱོན༔
А затем отправишься в Оргьен, царство дакинь.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་རིའི་འདབས་འདི་རུ༔
На этих склонах снежных пиков Гунгтанга в Мангьюле

ཉིད་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཕྱི་མ་འབྱོན་པ་རྣམས༔
Твои потомки в будущем

གདུང་རྒྱུད་མ་ནོར་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས༔
Будут неукоснительно править в соответствии с Дхармой.

ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གཟིགས༔
Мое сострадание будет беспрерывно на всех взирать,

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

དབེན་གནས་ཆོས་མཛད་དད་གུས་ལྡན་པ་ཡིས༔
Когда те, кто обладают верой и преданностью, практикуют в ретрите

རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས༔
Учение будд и сострадательные последователи

ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ལགས་ཀྱི༔
Будут хранимы моим благословением и моим состраданием.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

སྐལ་མེད་སྡིག་སྤྱོད་ལོག་ལྟ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔
Неудачливые, подобные демонам – со злобными деяниями и ошибочными воззрениями –

རྟོག་དཔྱོད་འགྲན་སེམས་ནག་པོའི་སེམས་ཅན་ནི༔
Живые существа, склонные к причинению вреда, сомневающиеся и с завистью выискивающие недостатки

བདག་གིས་མི་སྐྱོབ་ལས་ངན་དག་ལ་སྤྱོད༔
Не могут быть мной защищены, потому что все их действия – неблагие.

ད་ལྟའི་ནང་བློན་ནག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔
Даже эти злые министры, что ныне у власти,

རྗེ་ཡི་ཐུགས་དཀྲུགས་བདག་གི་དམ་ལས་ཉམས༔
Что тревожат ум царя и нарушают свой обет самаи со мной

ད་དུང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྲོ༔
Отправятся в три низших царствах, это точно.

འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས༔
Однако поскольку они видели мой лик, слышали мой голос,

ཐ་མ་ལས་ངན་དག་ནས་བདག་གི་གདུལ་བྱར་སྐྱེ༔
Когда остаток их неблагой кармы будет очищен, они переродятся моими учениками.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

དུས་ངན་ཐ་མ་མཐར་ཐུག་སླེབ་ཀ་རུ༔
Когда эта эпоха упадка подойдет к концу

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔
У восточного подножия горы Трасанг

སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
В силу своих устремлений тайный йогин

ང་ཡི་གཏེར་འདོན་ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ༔
Откроет мои сокровища-терма и защитит твою семейную линию.

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета.

དུས་ངན་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཟོག་པོས་འདུལ༔
Живые существа в эту окончательную мрачную эпоху обмануты ложными проводниками

དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ལོག་ལྟའི་འདམ་ལ་ཚུད༔
И в силу этой ошибки увязли в болоте ошибочных воззрений.

ཆོས་དང་ཆོས་འདྲ་མི་བྱེད་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔
Неспособны отличить Дхарму от того, что лишь выглядит как Дхарма, они снедаемы сомнениями.

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་འདབས་སུ་འབྱུང་བ་དེ༔
Тот, кто проявится у подножия горы Трасанг –

གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་མཚུངས༔
Тайный йогин, что практикует добродетельный путь

དགེ་བའི་ཚུལ་སྤྱོད་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔
В
полном соответствии с учениями тайной мантры махаяны.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྐྱོབས་པར་ངེས༔
Он точно защитит царя Гунгтанга и его подданных,

ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
Так что не отчаивайся, принц и владыка Тибета».

ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ༔
Так он сказал. Такова была ситуация, когда гуру даровал учение под названием «Самоосвобождение неблагих эмоций, что рассеивает страдания царя».

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Тогда он вновь заговорил:

ལྷ་སྲས་ཉིད་བུ་འབངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས༔
«О принц, в силу твоей исключительной доброты по отношению к твоим поданным

ངས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུགས་པའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཀྱི༔
Своим благословением и состраданием я буду даровать прибежище твой царской линии вплоть до самого завершения остатков времени.

ལྷ་སྲས་རང་བུ་འབངས་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་དུ་ཞོག་ཅེས་གསུངས་སོ༔
О принц, тебе и твоим поданным я оставляю этот завершающий совет:

རིགས་བཟང་ཁུངས་བཙུན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་བརྒྱུད༔
«Благородную и подлинную божественную линию ясного света

མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མན་ཆད་གདུང་བརྒྱུད་མ་ཆད་བར༔
– с Мутри Ценпо и покуда продолжается эта семейная линия –

བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི༔
Я буду постоянно вмещать своим состраданием.

སྡིག་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བློན་པོའི་ཁར་མ་བཏང་༔
Не слушай советов от манипулирующих друзей или министров, чьи деяния дурны.

རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛོད༔
Поддерживай свои гражданские законы в соответствии с принципами Дхармы.

ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་ཟོལ་ཟོག་གཡོ་སྒྱུ་ཅན༔
Люди, лишенные духовных ценностей, упрямые, коварные и обманывающие

སྙིག་དུས་འབྱུང་བས་ཚར་ཆོད་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས༔
Явятся в эту темную эпоху;

ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་འགྱུར༔
Одолей их и поддерживай закон Дхармы.

སྐུ་སྲོག་ཉེན་ཞིང་མངའ་ཐང་འཕྲོག་པ་དང་༔
Если твоей жизни угрожает опасность, твою власть перехватывают,

རྒྱལ་པོ་དམངས་སུ་འབེབས་པའི་གལ་བྱུང་ན༔
А царя низводят до простолюдина,

ལྷ་སྲིན་དཔང་དུ་ཚུགས་ལ་བཟློག་པ་མཛོད༔
Пусть боги и духи будут тебя свидетелями, а ты действуй, чтобы отвратить подобный кризис.

སྙིགས་དུས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོར་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར༔
В остатки времен в силу моего сострадания по отношению к царю Гунгтанга

བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐེད་པ་ལ༔
На склоне скалистой горы, в месте, по форме подобном груде ядовитых змей

ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་བདོག༔
Я оставляю сущностные наставления, что защитят потомков принца.

དེ་དུས་སྐྱེ་འགྲོ་མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔
Затем, когда людей охватят сомнения,

ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔
Не придерживайтесь ошибочных воззрений, следуйте моим наставлениям, и

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔
Желания Царя Гунгтанга будут исполнены.

སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་སྐྱོབ་མི་འགྱུར༔
Цари, что совершают зло, не получат моей защиты».

ཞེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

གུ་རུའི་ཞལ་ནས་༔
Гуру снова заговорил:

ལྷ་སྲས་ཀྱི་གདུང་རབས་ཐ་མ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ ང་ཡི་གཏེར་གྱིས་སྐྱོབ་པའི་དུས་སུ༔ བོད་སྡུག་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ ཅན་ལ་ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ སྟེང་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས༔ འོག་ཀླུ་གཉན་འཁྲུགས༔ བར་ གཞི་བདག་འཁྲུགས༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས༔ དམངས་ཕལ་པ་འཁྲུགས༔ ཕ་སྤུན་ནང་ འཁྲུགས༔ དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་ལ་ཐུག༔ ཡི་དམ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ ཡལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རི་རབ་ལ་ཞལ་གཟིགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱིད་པ་ཟད་པ་ཡིན༔
«Наступит время, когда последних из линии прцнипа в Мангьюл Гунгтанге будет защищать мое терма. То будет время, когда страдание придет в Тибет, когда живые существа будут сталкиваться со всем, чего не желают. Наверху боги и демоны будут ввергнуты в хаос и смятение; снизу наги и ньен будут ввергнуты в хаос; посередине владыки земли будут ввергнуты в хаос; правители, что осуществляют зло, будут ввергнуты в хаос; обычные люди будут ввергнуты в хаос; родители, братья и сестры, дети – целые семьи – будут ввергнуты в хаос. То будет время, когда учения Будды будут приближаться к исчезновению. Сиддхи божеств-йидамов будут угасать, дакини и дхармапалы отвернутся и повернутся к горе Меру. Счастье живых существ подойдет к концу.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ང་ ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ལ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་ལ་ སྟོབས་ཆེ་བ་དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་༔ དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ ཅེས་གསུངས་སོ༔
«Царь Гунгтанга, покровители Дхармы, правитель и поданные: исполняйте мои наставления и практикуйте это учение-сокровище; потому что именно тогда мое сострадание – сострадание Падмы – снизойдет, еще быстрее и мощнее. Постоянно молитесь мне:

ཨེ་མ་ཧོ༔  ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ЭМАХО НУБЧОК ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГКХАМ СУ
Эмахо! В Девачене, «полном блаженства» чистом царстве запада,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔
НАНГВА ТАЙЕ ТУКДЖЕ ДЖИНЛАБ ЙО
Сострадательные благословения Амитабхи пробудились,

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
ТУЛКУ ПЕМАНДЖУНГНЕ ДЖИНЛАБ ТЕ
И он благословил свою эманацию, Падмасамбхаву,

འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ДЗАМБУЛИНГ ДУ ДРОВЕ ДЁН ЛА ДЖЁН
Явиться в этот мир, чтобы принести благо всем существам.

འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ДРО ДЁН ГЬЮН ЧЕ МЕПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты никогда не перестаешь даровать нам помощь и благополучие:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔
ГЬЯЛПО ТРИСОНГ ДЕЦЕН МЕНЧЕ НЕ
Все дхармические цари начиная с Трисонг Децена

ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར༔
ЧОГЬЯЛ ДУНГ ГЬЮ ТА ЛА МАТОНГВАР
Вплоть до самого конца царской линии

དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ДЮ СУМ ГЬЮН ЧЕ МЕПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
В прошлом, настоящем и будущем знакомы с твоим постоянным благословением.

བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔
БЁ КЬИ ЧЁКЬОНГ ГЬЯЛПОЙ НЬЕН ЧИКПУ
Ты – единственная защита правителей, что следуют Дхарме, как в Тибете.

རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ГЬЯЛПО ЧЁЧЁ КЬОНГВЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты защищаешь земли, что практикуют Дхарму:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
КУ НИ ЛХО НУБ СИНПЁ КХА НЁН ДЗЕ
Пока твое тело мудрости усмиряет ракшасов на юго-западе

ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔
ТУКДЖЕ БЁ КЬИ СЕМЧЕН ЙОНГ ЛА ЗИК
Ты с состраданием взираешь на живых существ повсюду,

མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
МА РИК ЛОКПЕ СЕМЧЕН ДРЕНПЕ ПАЛ
Превосходный прводник живых существ, сбитых с пути неведением,

ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔
НЬЁНМОНГ ДЮЛ КЕ СЕМЧЕН ТАБ КЬИ ДЮЛ
Ты искусно их обучаешь. Их эмоции сложно укротить.

བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ЦЕ ДУНГ ГЬЮН ЧЕ МЕПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, твоя любовь постоянна в своей доброте и заботе:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔
ДЮ НГЕН НЬИКМЕ ТА ЛА ТУКПЕ ЦЕ
Сейчас, когда эта темная упадочная эпоха доходит до своих последних глубин

ནངས་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔
НАНГ РЕ ГОНГ РЕ БЁ КЬИ ДЁН ЛА ДЖЁН
Тем, кто имеет преданность, ты являешься на восходе и на закате

ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་བཅིབས་ཏེ་བྱོན༔
НЬИЗЕР ЧАР ДЮ ДАНГ ЛА ЧИБ ТЕ ДЖЁН
Несомый лучами восходящего и заходящего солнца

ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔
ЯР НГО ЦЕ ЧЮ ДЮ СУ НГЁ СУ ДЖЁН
И в десятый день растущей луны ты являешься лично.

འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ДРО ДЁН ТОБЧЕН ДЗЕПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты действуешь с обширной силой, дабы помочь существам:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔
НГАБГЬЕ ТАМА ЦЁДЮ НЬИКМА ЛА
Сейчас, в эту темную эпоху, эпоху конфликта, окончательную эру пятисотенных частей,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔
СЕМЧЕН ТАМЧЕ НЬЁНМОНГ ДУК НГА РАК
Пять ядов негативных эмоций во всех существах становятся ожесточеннее –

ཉོན་མོངས་འབྱོལ་ཉོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད༔
НЬЁНМОНГ ДЖОЛ НЬОК ДУК НГА РАНГЬЮ ЧЁ
Мы бездумно вовлекаемся в разрушительные эмоции и позволяем ядам завладевать нашими умами.

དེ་འདྲའི་དུས་ན་ཁྱེད་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས༔
ДЕНДРЕ ДЮ НА КХЬЕ ДРЕ ТУКДЖЕ КЬОБ
В подобный период пусть твое сострадание будет нашим прибежищем и защитой.

དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
ДЕДЕН ТОРИ ДРЕНПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Сострадательный, ты ведешь тех, кто обладает преданностью, к высшим царствам:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
ХОР СОК ДЖИКПЕ МАК ГИ ТА КОР НЕ
Когда нас окружают устрашающие армии притеснения,

ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔
ЧЁКХОР НЬЕНПО ДЖИК ЛА ТУКПЕ ЦЕ
Угрожая великим центрам Дхармы уничтожением,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ОРГЬЕН ЛХАСИН ДЕ ГЬЕ КХОР ГЬИ КОР
О Гуру Ринпоче, со своей свитой из восьми классов богов и демонов

ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ХОР СОК МАКПУНГ ДОКПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты отбросишь агрессоров и их армии – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔
СЕМЧЕН ГЬЮЛЮ ДЖИКПЕ НЕ ДЖУНГ ЦЕ
Когда болезнь наносит удар, чтобы уничтожить хрупкие тела живых существ,

མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
МИ ЗЁ ДУКНГЕЛ НЕ КЬИ НЬЕНПА НА
Когда болезнь ввергает нас в нестерпимые страдания и агонию

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་བས༔
ОРГЬЕН МЕН ГЬИ ЛА ДАНГ ЙЕРМЕ БЕ
О Гуру Ринпоче, воплощение Будды Медицины

ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
ЦЕ ЗЕ МАЙИН БАРЧЕ НГЕПАР СЕЛ
Ты устранишь препятствия, что приносят безвременную смерть!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔
ДЖУНГВА ДРАР ЛАНГ САЧЮ НЬЯМПЕ ЦЕ
Когда природа обращается против нас, а ресурсы земли иссякают;

སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
СЕМЧЕН МУГЕ НЕ КЬИ НЬЕНПА НА
Когда живых существ терзает мор голода,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
ОРГЬЕН КХАНДРО НОРЛХЕ ЦОК ДАНГЧЕ
О Гуру ринпоче, со всеми своими дакинями и божествами процветания

དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
УЛПОНГ ТРЕКОМ СЕЛВАР ТЕЦОМ МЕ
Ты рассеешь всяческую обездоленность, все голод и жажду – в этом у нас нет сомнений.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔
ЛЕЧЕН ДРОВЕ ДЁНДУ ТЕР ДЁН НА
Когда предназначенные открыватели извлекают сокрытые сокровища ради блага существ

དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔
ДАМЦИК ЗОЛЗОК МЕПЕ ПАДИНГ ГИ
С отвагой и уверенностью в нашей чистой, нерушимой самае

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔
ОРГЬЕН ЙИДАМ ЛХА ДАНГ ЙЕРМЕ ПЕ
О Гуру Ринпоче, нераздельный с нашим божеством-йидамом,

ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ПА НОРБУ ЙИ ЛЁНПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты гарантируешь то, что подлинные наследники получат сокровище своего отца – в этом у нас нет сомнений.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔
БЕ ЮЛ НАКТРЁ ВЕН СА НЬОКПЕ ЦЕ
Когда мы странствуем по сокрытым землям, лесам и местам безлюдным,

ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔
КХАЧАР ПУЮК ЦУБ ЩИНГ ЛАМ ГАК НА
Когда наш путь преграждают и нас отрезают штормы, дожди и снег,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ОРГЬЕН ЩИДАК НЬЕНПО КХОР ГЬИ КОР
О Гуру Ринпоче, окруженный множеством могучих местных духов,

ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ЧЁДЗЕ ЛАМ НАДРЕНПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты приведешь нас, практикующих, на верный путь – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔
ТАКЗИК ДОМ ДРЕ ДУКДРУЛ ЧЕВАЧЕН
Когда нам угрожают злобные дикие звери – тигры, леопарды, медведи и ядовитые зме

འཕྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔
ТРОК ЧЕН ДЖИКПЕ ТРАНГ ЛА ДРИМПЕ ЦЕ
Когда мы продвигаемся по устрашающим переходам, диким и безлюдным местам

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔
ОРГЬЕН ПАВО ГИНГ ДАНГ СУНГМАР ЧЕ
О Гуру Ринпоче, вместе со своими гинг, воинами и защитниками

གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ДУКПЕ СЕМЧЕН ТРЁПАР ТЕЦОМ МЕ
Ты отгонишь этих свирепых существ – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔
СА ЧУ МЕ ЛУНГ ДЖУНГВЕ БАРЧЕ КЬИ
Когда препятствия возникают в земле, воде, огне и воздухе

སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
ГЬЮЛЮ НЬЕН ЧИНГ ДЖИКПЕ ДЮ ДЖУНГ ЦЕ
Угрожая этим нашим иллюзорным телам уничтожением,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕ
Без каких-либо сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔
ОРГЬЕН ДЖУНГВА ЩИ ЙИ ЛХАМОР ЧЕ
О Гуру Ринпоче, с богинями четырех элементов

འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ДЖУНГВА РАНГ САР ЩИВАР ТЕЦОМ МЕ
Ты гармонизируешь элементы, приводя их к естественному состоянию – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔
ЛАМСАНГ ДЖИКПЕ ТРАНГ ЛА ДРИМПЕ ЦЕ
Если при путешествии по опасным путям

བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔
СЕ КХЬЕР ДЖАКПА ЧОМПЁ НЬЕНМПА НА
Нас атакуют кровожадные бандиты и грабители,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔
ОРГЬЕН ЧАКГЬЯ ЩИ ЙИ ГОНГПАР ДЕН
О Гуру Ринпоче, посредством реализации четырех мудр

ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔
ЦАУ РА МИГЁ НГАМ СЕМ ЛАКПАР ДЖЕ
Ты рассеешь ужас всяческих жестокости и жадности.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
ГАНГЩИК ШЕМЕЙ МАК ГИ ТА КОР НЕ
Когда со всех сторон мы окружены убийцами,

མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔
ЦОНЧА НЁНПЁ ДЕБ ЩИНГ НЬЕНПА НА
Которые угрожают нас смертельным оружием,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔
ОРГЬЕН ДОРДЖЕ ГУР ДАНГ ДЕНПА ЙИ
О Гуру Ринпоче, защита твоего ваджрного шатра

གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔
ШЕМА ДРЕ ЧИНГ ЦЁНЧА ТОРВАР ГЬЮР
Вызовет у убийц панику и рассеет оружие.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
НАМ ЩИК ЦЕ ЗЕ ЧИВЕ ДЮ ДЖУНГ ЦЕ
Когда этот жизненный срок истощится и мы придем ко смерти,

གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་ན༔
НЕ ЧЁ ДУКНГЕЛ ДРАКПЁ НЬЕНПА НА
Если нас будут терзать сильные боли и смертная мука,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
ОРГЬЕН НАНГВА ТАЙЕ ТРУЛПА ТЕ
О Гуру Ринпоче, поскольку ты – эманация Будды Амитабхи,

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔
ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ ДУ НГЕПАР КЬЕ
Мы точно родимся в «полном блаженства» чистом царстве Девачена:

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔
ГЬЮЛЮ ЯРПО ЩИКПЕ БАРДО РУ
Когда это одолженное и иллюзорное тело будет уничтожено в царстве бардо,

འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔
ТРУЛНАНГ НЬИНГ ТРУЛ ДУКНГАЛ НЬЕНПА НА
Когда наши помраченные видимости и наши последующие омрачения проявятся, дабы причинить нам страдания

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔
ОРГЬЕН ДЮ СУМ КХЬЕНПЕ ТУКДЖЕ ЙИ
О Гуру Ринпоче – ты, ведающий прошлое, настоящее и будущее – посредством своего сострадания

འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ТРУЛНАНГ РАНГ САР ДРОЛВАР ТЕЦОМ МЕ
Позволишь всем омрачениям самоосвободиться – в этом у нас нет сомнений!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔
ЩЕНЬЯНГ ЛЕ ДАНГ КЬЕН ГЬИ ВАНГ ГЬЮР ТЕ
Когда нас одолевают карма и обстоятельства

འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔
ТРУЛНАНГ НГЁПОР ЩЕН ЧИНГ ДУКНГАЛ НА
И мы страдаем, цепляясь за омрачения как за реальность,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔
ОРГЬЕН ДЕЧЕН ГЬЯЛПЁ НГОВО ТЕ
О Гуру Ринпоче, Царь Великого Блаженства,

སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད༔
ДУКНГАЛ ТРУЛПА ЦЕНЕ ЩИКПАР ДЖЕ
Ты полностью уничтожишь омрачения, что приносят страдания.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔
ДРО ДРУК ДУКНГАЛ ЧЕНПЁ НЬЕНПА ДАНГ
Когда существ шести царств терзает сильнейшая боль

ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔
КХЬЕПАР БЁ КЬИ ДЖЕБАНГ ДУКНГАЛ НА
И в особенности когда наши лидеры и народ охвачены страданиями,

དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔
ДЕ ГЮ МЁПЕ ДУНГЩУК ТРАКПО ЙИ
С мощными томлением и преданностью, от всего сердца

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо следов сомнений или колебаний мы молимся:

ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔
ОРГЬЕН ТУКДЖЕ ПОГЬЮР МЕПАР ЗИК
О Гуру Ринпоче, со своим неизменным, непоколебимым состраданием приглядывай за нами!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНГЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Лотосорожденному Гуру из Оргьена молюсь!

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!»

ཞེས་གསུངས་ནས༔ ལྷ་སྲས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ ཏེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་ གུས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཉི་ཟེར་ལ་ བཅིབས་ནས་བཞུད་དོ༔
Так он сказал, и, думая о принце с любовью, даровал ему тринадцать сущностных наставлений, что подобны исполняющим желания самоцветам. Затем принц с преданностью совершил простирания и обхождения. Глядя в сторону Оргьена, гуру отбыл, восседая на луче солнца.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ གྱི་མན་ངག་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ་མང་ཡུལ་ གྱི་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་བསེའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ བཅོལ་ལོ༔
Принц Мутри Ценпо сокрыл «Сущностные наставления по самоосвобождению неблагих эмоций» и «Сущностные наставления, подобные исполняющим желания самоцветам», вместе с «Заключительным советом в Мангьюле» в качестве терма в скале, напоминающей груду самоцветов (Драк Ринчен Пунг Дра). Он вверил их опекунам сокровищ – Четыре Сестрам Сей Лхамо. Вот что он сказал:

ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔
«Когда в конце времен

ང་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་སྡུག་པའི་དུས༔
Придет время для страданий моей царской линии

རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་ན༔
На восточном склоне горы Трасанг

ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ༔
Явится существо с кармическим уделом.

དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔
Тогда позвольте ему это отыскать

བདག་གི་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སཱ་མཱངྒ༔
И пусть моя линия будет защищена!».

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཞལ་ནས༔
Принц Мутри Ценпо сказал:

ང་ཡི་བུ་འབངས་དད་གུས་ལྡན་པ་རྣམས༔
«Мой полный веры и преданный народ,

བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དེ༔
Читайте «Молитву к Трикая-Гуру

སྐྱབས་བླ་མ་ནམ་དྲན་དུས་ན་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Каждый раз, когда вспоминаете мастера, свое прибежище.

ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, данную Царю Трисонг Децену, моему отцу,

སྲོད་དྲག་པོའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
По вечерам, во время гнева.

ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную Владычице Цогьял

ཐོ་རངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Перед первым светом, рано утром, во время возрастания.

དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную гелонгу Намкхе Ньингпо

ནམ་ལངས་ཞི་བའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
На восходе, во время усмирения.

སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную Нанам Дордже Дуджому

དགོང་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Во второй половине дня, во время привлечения и силы.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте молитву, дарованную принцу Мутри Ценпо

ནམ་གུང་མུན་པའི་སྨག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Во мраке полночи.

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔
Читайте Сампа Лхундрупму – молитву, дарованную царю Гунгтанга –

ཉིན་གུང་བྲེལ་བ་སྤོངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
В полдень, во время отдыха.

སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉན་དུས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
В целом, читайте эти молитвы каждый раз, когда чувствуете угрозу страданий.

བདག་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་མ་ནོར་ཞིང་༔
По отношению ко мне и моей непрерывной царской линии, и

ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ལས་ཅན་ལ༔
Тем, кому выпала удача действовать в соответствии с Дхармой

སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔
В целом, невообразимо добры все будды.

སྒོས་གུ་རུའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔
В частности, невообразимо добр гуру.

བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ངག་ལ་ཉོན༔
Так что слушайте мои слова – слова царя, что защищает Дхарму:

དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Непрестанно и с глубокой преданностью молитесь гуру».

ཅེས་གསུངས་སོ༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་ གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རུ་ ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་བདག་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ་ལ་བཅོལ་ ལོ༔ སཱ་མཱངྒ།༔ ཐཱབཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Таковы были его слова. Эта молитва, преподаная Царю Гунгтанга, под названием «Спонтанное исполнение желаний», была сокрыта Мутри Ценпо в храме Рулак Дрампа Гьянг. Опекуном терма, которому он его доверил, была Лхамо Дреу Щёнма.

ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་ སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་བའོ།། གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་ རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྀ་ཐི༔

В год самца водного дракона (1352) Тулку Сангпо Дракпа извлек терма из храма Рулак Дрампа Гьянг и доверил его великому видьядхаре Ригдзину Ченпо Годем Тручену (1337-1408), который расшифровал его из кода дакинь.


| Rigpa Translation. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Sampa Lhundrupma | Lotsawa House