Архив метки: лонгчен ньингтиг

Гуру-йога Ригдзина Джигме Лингпы

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
Гуру-йога Ригдзина Джигме Лингпы

Джигме Лингпа

ཨེ་མ་ཧོ། བདག་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །
ЭМАХО. ДАК ЛЮ ПХУНГПО КХАМ ТАНГ КЬЕМЧЕ НАМ
Как чудесно! Совокупности, элементы и чувственные источники моего тела

གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
ДЕН СУМ ЙОНГДЗОК НГОВОР ЛХЮНДРУБПЕ
Спонтанно присутствуют как сущность трех престолов завершенности. [1]

སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་རྒྱས་པའི་ཀློང་། །
НЬИНГ У ДЕПЕ ГЕСАР ГЬЕПЕ ЛОНГ
В просторе расцветающего лотоса преданности в центре моего сердца,

ཁུ་རྡུལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
КХУ ДЮЛ НАМПАР ДЖАНГВА НЬИДЕ ТЕНГ
На дисках из солнца и луны, символизирующих очищение семени и крови,  

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་། །
ГЬЯЛ КЮН ДЮ ЩЕЛ РИГДЗИН ДЖИГМЕ ЛИНГ
Пребывает лик и воплощение всех будд, Ригдзин Джигме Лингпа.

རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞལ་སྐྱིན་ནི། །
НАМПА КЮН ГЬИ ЧОКДЕН ЩЕЛ КЬИН НИ
Ты – регент, наделенный великолепием всех аспектов,

གོས་དཀར་མཐོན་མཐིང་ཟུར་ཕུད་ལྡན་པའི་རྩེརཿ །
ГË КАР ТËН ТИНГ ЗУРПЮ ДЕНПЕ ЦЕР
Облаченный в белое и синее, с волосами, повязанными в узел на макушке.

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་གླེགས་བམ་མཛེས། །
БУМТРАК ДРУКЧЮ НГОВО ЛЕК БАМ ДЗЕ
Тебя украшает книга, содержащая сущность шести миллионов строф. [2]

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་སྐུ། །
КАР МАР ДАНГДЕН ЩИ ДЗУМ ДЗЕПЕ КУ
Твое прекрасное тело имеет белый цвет с красным отливом, и ты мирно улыбаешься.

སྲིད་ལམ་དུབ་པའི་འགྲོན་པོ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །
СИ ЛАМ ДРУБПЕ ДРËНПО УКДЖИН ЩИНГ
Ты приносишь облегчение тем, кто утомился на пути бытия и

བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་རྟག་གཟིགས་ཕྱིར། །
ДЕНПА ЙЕРМЕ ДËН ЛА ТАК СИК ЧИР
Постоянно воспринимаешь нераздельную истину,

སེམས་ཉིད་ངལ་བསོའི་བཞུགས་སྟངས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །
СЕМНЬИ НГАЛСË ЩУК ТАНГ ЧАКГЬЯ ЧЕН
А потому восседаешь в позе «комфорта и отдохновения в природе ума».

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ལམ་གྱིས་གསལ། །
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР ЛАМ ГЬИ СЕЛ
Проявленный, но пустотный, ты сразу присутствуешь ясным образом .

བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །
ДЕШЕК КЮН ГЬИ ДРËПА ЧИКПЕ ЛАМ
С преданностью, которая свободна от союза или разделения –

མོས་གུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
МËГЮ ДУДРЕЛ МЕПАР ЧАКЦЕЛ
Преданностью, что есть единственный путь, пройденный всеми Ушедшими к Блаженству – я склоняюсь!

དྲན་པ་ཡེངས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །
ДРЕНПА ЙЕНГМЕ ЧËПЕ ЧАКГЬЯР БЮЛ
Свободное от отвлечений памятование я подношу как мудру даров.

སྟོང་འཛིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དབྱིངས་སུ་བཤགས། །
ТОНГ ДЗИН ЩЕДЖЕ ДРИБПА ЙИНГ СУ ШАК
Исповедуюсь в завесах познаваемого – в фиксации на пустотности – в основополагающем пространстве.

མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
НЬЯМПАР МА ЩАКМЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь в состоянии, которое никогда не отклоняется от медитативного погружения.

ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །
ЛХАКТОНГ ЙЕШЕ САЛВЕ ЧОКХОР КЮЛ
Прошу тебя вращать колесо Дхармы, озаряющее мудрость ясного видения.

ས་ལམ་གཅིག་ཆོད་ངང་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
СА ЛАМ ЧИК ЧË НГАНГ ДУ ЩУК СОЛДЕБ
Молю: оставайся в состоянии, которое объединяет все земли и пути.

དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ། །
ГЕ ЦОК ЧОЙИНГ ЩËН НУ БУМКУР НГО
Посвящаю всю добродетель юному телу сосуда всеохватывающего пространства реальности!

ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
КЬЕ КЬЕ ЛАМА РИНПОЧЕ
Услышь, услышь, драгоценный гуру!

བདག་གིས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
ДАК ГИ БЕПА ТАМЧЕ КЬЯНГ
Сколько бы усилий я ни прикладывал(а),

རེ་དོགས་རྣམ་གཡེངས་འདུ་འཛི་དང་། །
РЕДОК НАМ ЙЕНГ ДУ ДЗИ ДАНГ
Они все равно загрязнены надеждами и страхами, умственными отвлечениями и легкомысленными развлечениями – 

ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གྱི་ནར་འཕྱན། །
ЧË ГЬЕ НЬËНМОНГ ГЬИ НАР ЧЕН
Я увяз(ла) в восьми мирских дхармах и обыденных омрачениях.

སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་མཐར་སྐྱེས་ཤིང་། །
НЬИКМА НГА ЙИ ТАР КЬЕ ЩИНГ
Пять видов упадка дошли до своей последней стадии,

བྱིས་དང་སྡིག་གྲོགས་གཞན་དབང་གིས། །
ДЖИ ДАНГ ДИК ДРОК ЩЕНВАНГ ГИ
И я не в силах справиться с влиянием

ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དུས་འདི་རུ། །
ЗИЛ ГЬИ НËНПЕ ДЮ ДИРУ
Ребячливых существ и безнравственных друзей.

ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བྱིན་རློབས། །
НГЕДЖУНГ ГЬЮ ЛА КЬЕ ДЖИН ЛОБ
Благослови, чтобы в моем уме зародилось отречение!

དེ་ཡང་ཞི་བདེའི་དབང་གྱུར་ནས། །
ДЕЯНГ ЩИДЕ ВАНГ ГЬЮР НЕ
Не дай мне под влиянием покоя и счастья

ཐེག་དམན་ལམ་དུ་མི་འཕྱན་པར། །
ТЕК МЕН ЛАМ ДУ МИ ЧЕНПАР
Отклониться на путь меньшей колесницы,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །
ДЖАНГЧУБ ЧËПА ГЬЯЦО КЮН
И сделай так, чтобы все мои бесконечные деяния бодхисаттвы

སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
СЕМЧЕН ДËНДУ ГЬЮРВАР ШОК
Стали источником блага для существ!

བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུར། །
ЛАМА САНГЬЕ ДЮПЕ КУР
Гуру – воплощение всех будд.

ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བྲལ་གྱུར་ནས། །
ТЕЦОМ ЛОКТА ДРАЛ ГЬЮР НЕ
Не поддаваясь сомнениям или ошибочным воззрениям

སློབ་པ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །
ЛОБПА ЛАМ ГЬИ ЙОНТЕН КЮН
Пусть я в этой самой жизни смогу довести до совершенства

ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་ཤོག །
ЦЕ ДИ НЬИ ЛА ДЗОКПАР ШОК
Все качества пути обучения.

བདག་གིས་འབད་ཀྱང་ཐར་བར་དཀའ། །
ДАК ГИ БЕ КЬЯНГ ТАРВАР КА
Как бы я ни старал(ся/ась), достичь освобождения сложно!

བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གྲོལ་བ་ནི། །
ЛАМЕ ТУКДЖЕ ДРОЛВА НИ
А свободу, обретаемую посредством сострадания гуру,

མོས་གུས་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར། །
МËГЮ КХОНЕ ГЬЮНДРЕ ЧИР
Можно стяжать только благодаря преданности.

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །
ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕ ГЬЮР ЧИК
Посему, пусть твоя мудрость и мой ум сольются воедино!

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨ་བྷཱ་ཡ་དྭཱི་པ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ
ОМ А: ГУРУ АБХАЯ ДИПА СИДДХИ ХУНГ
ОМ А: ГУРУ АБХАЯДВИПА СИДДХИ ХУМ [3]

ཞེས་བཟླ་ཞིང་། མོས་གུས་བསྙེན་པས་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །
Начитывайте эту мантру. С преданностью приближаясь гуру таким образом, призывайте его ум мудрости.

ཅེས་དབང་བཞི་བླང་བར་བྱའོ། །
Затем получите четыре посвящения следующим образом:

གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །
НЕ СУМ ОМ КАР А: МАР ХУНГ ТИНГ ЛЕ
Из белого ОМ, красного А: и синего ХУМ в трех центрах гуру

རང་རང་འོད་བྱུང་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །
РАНГ РАНГ О ДЖУНГ ДАК ГИ НЕ СУМ ТИМ
Исходит свет, растворяющийся в моих трех центрах.

སྒོ་གསུམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་བཅས་པ་སྦྱངས། །
ГО СУМ ШЕДЖЕ ДРИБПАР ЧЕПА ДЖАНГ
Мои тело, речь и ум, а также завесы постижения очищаются.

དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །
ВАНГ ЩИ ТОБ НЕ ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕ
Я получаю четыре посвящения, и его мудрость и мой ум сливаются воедино.

སྐུ་བཞི་ལྷུན་རྫོགས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དང་། །
КУ ЩИ ЛХЮН ДЗОК ЛХЕНКЬЕ ДЕЧЕН ДАНГ
Я реализую четыре каи и вижу подлинный лик гуру — 

དྲན་པ་རང་སྟོང་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་གྱུར། །
ДРЕНПА РАНГ ТОНГ ЛАМЕ ЩАЛ ТОНГ ГЬЮР
Спонтанно-совершенные, вместерожденные великое блаженство и естественную пустотность ума.

ཞེས་པའང་མདོ་ཁམས་ནས་རྒྱ་རོང་སྐུ་སྐྱེ་རྣམ་གཉིས་དང་། སྒྲུབ་བརྩོན་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ངོར་རྫོགས་ཆེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ།།
После настойчивых просьб двух тулку Гьяронг из Докхама, а также Друбцона Кармы Самдрупа, я, Дзогченпа Рангджунг Дордже, изрек эти слова.


| Перевод с тибетского на английский – Хан Коп, 2018. С благодарностью кхенпо Таши Цетену из Намдролинга за его пояснения и Стефану Мангу за его рекомендации. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

[1] Три «престола» (денса) – это (1) совокупности (скандха) и элементы (дхату), (2) чувственные поля (аятана) и (3) конечности (анга). В первом пребывают татхагаты, во втором – бодхисаттвы в мужских и женских формах, а в третьем – мужские и женские гневные божества.

[2] То есть шесть миллионов тантр дзогчена.

[3] Абхая-двипа – санскритский перевод имени «Джигме Лингпа», то есть «Остров / прибежище бесстрашия». Строго говоря, в соответствии с правилами санскритской фонетики имя должно переводиться как «Гурвабхаядвипа».

Оригинал: Guru Yoga | Lotsawa House

Молитва основы, пути и плода

English | བོད་ཡིག

འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས༔
Молитва основы, пути и плода

Из «Сердечной сущности великого простора»

དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
Почтение достославному Самантабхадре!

གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔
ДОМЕ НЕЛУК РАНГЩИН ТРЁ ДАНГ ТРЕЛ
Подлинная природа вещей естественным образом свободна от концептуальных проекций.

ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་འདི་མ་གཟིགས༔
ЙОПА МАЙИН ГЬЕЛВЕ ДИ МА СИК
Она не существует, поскольку ее не видят даже победоносные,

མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི༔
МЕПА МАЙИН КХОРДЕ КЮН ГЬИ ЩЬИ
Но не является она и несуществующей, поскольку она есть основа всей сансары и нирваны.

འགལ་འདུ་མ་ཡིན་བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལས་འདས༔
ГЭЛДУ МАЙИН ДЁДЖЕ ЙОЛ ЛЕ ДЕ
Здесь нет противоречия, поскольку она – за пределами царства выражения.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
ДЗОГЧЕН ЩИ ЙИ НЕЛУК ТОКПАР ШОК
Пусть все реализуют это Великое Совершенство, подлинную природу основы!

ངོ་བོ་སྟོང་པས་རྟག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ༔
НГОВО ТОНГПЕ ТАКПЕ ТА ЛЕ ДРЁЛ
В сущности она пустотна, и потому свободна от ограничений постоянства.

རང་བཞིན་གསལ་བས་ཆད་པའི་མུ་དང་བྲལ༔
РАНГЩИН САЛВЕ ЧЕПЕ МУ ДАНГДРЕЛ
По природе она ясна и свободна от ограничений нигилизма.

ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གཞི༔
ТУКДЖЕ ГАКМЕ НАЦОК ТРУЛПЕ ЩИ
Её возможности свободны от препятствий; она — основа для многообразных эманаций.

གསུམ་དུ་དབྱེ་ཡང་དོན་ལ་ཐ་མི་དད༔
СУМ ДУ ЙЕ ЯНГ ДЁН ЛА ТА МИ ДЕ
Она разделена на три, но на самом деле подобных различий нет.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
ДЗОГЧЕН ЩИ ЙИ НЕЛУК ТОКПАР ШОК
Пусть все реализуют это Великое Совершенство, подлинную природу основы!

བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྒྲོ་འདོགས་ཀུན་དང་བྲལ༔
САМ ГЬИ МИ КХЬЯБ ДРОНДОК КЮН ДАНГДРЕЛ
Непостижимая и свободная от всех наложений; односторонняя фиксация

ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་རྣམ་པར་ཞིག༔
ЙО ДАНГ МЕПЕ ЧОК ДЗИН НАМПАР ЩИК
На том, что вещи либо существуют, либо не существуют, полностью растворяется.

འདི་དོན་བརྗོད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ཀྱང་རྡུགས༔
ДИ ДЁН ДЖЁ ЛА ГЬЯЛВЕ ДЖАК КЬЯНГ ДУК
Полный смысл этого смущает даже языки победоносных.

ཐོག་མཐའ་བར་མེད་གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔
ТОГ ТА БАР МЕ ТИНГСЕЛ ЧЕНПО ЙИНГ
Без начала, середины или завершения, это великий простор глубокой ясности.

རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔
ДЗОГЧЕН ЩЬИ ЙИ НЕЛУК ТОКПАР ШОК
Пусть все реализуют это Великое Совершенство, подлинную природу основы!

རང་ངོ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ལ༔
РАНГ НГО НАМДАК КЬЕМЕ КАДАК ЛА
Её сущность нетронута, несозданна и изначально чиста.

ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་གདངས་ཤར་བ༔
ЛХУНДРУБ ДУМАДЖЕПЕ ДАНГ ШАРВА
Всё проявляющееся есть выражение этого необусловленного спонтанного присутствия.

གུད་དུ་མ་བཟུང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེར༔
ГЮДУ МА СУНГ РИКТОНГ СУНГДЖУК ЧЕР
Не воспринимая их как другое, осознавая великое единство осознавания-пустотности

རྟོགས་པས་གཞི་ཡི་དགོངས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔
ТОКПЕ ЩИ ЙИ ГОНГПА ЦЕ ДУ ЧИН
В своем постижении основы дойдешь до наивысшей точки.

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
ЛАМ ГЬИ НЕ ЛА ГОЛ ЧОК МЕПАР ШОК
Пусть не будет искажений и ошибок относительно этого пункта на пути!

ཡེ་ནས་དག་པས་ལྟ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔
ЙЕ НЕ ДАКПЕ ТАВЕ МИНГ ЯНГМЕ
С изначальной чистотой не существует даже термина «воззрение».

རང་ངོ་རིག་པས་སྒོམ་རྒྱུའི་ཤུབས་ནས་འདོན༔
РАНГ НГО РИГПЕ ГОМ ГЬЮ ШУБ НЕ ДЁН
С осознаванием изначального состояния теряешь ножны медитации.

གཟའ་གཏད་མེད་པས་སྤྱོད་པའི་སྒྲོག་དང་བྲལ༔
ЗАТЕ МЕПЕ ЧЁПЕ ДРОК ДАНГДРЕЛ
Точек отсчета нет, и потому нет нужды ограничивать свое поведение.

རང་བཞིན་ལྷུམས་ཞུགས་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པའི་ངང༌༔
РАНГЩИН ЛХУМ ЩУК ТРЁДРЕЛ ДЖЕНПЕ НГАНГ
В спонтанно-присутствующей природе, этом состоянии обнаженной простоты,

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
ЛАМ ГЬИ НЕ ЛА ГЁЛ ЧОК МЕПАР ШОК
Пусть не будет искажений и ошибок относительно этого пункта на пути!

བཟང་ངན་རྣམ་རྟོག་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཞིང༌༔
ЗАНГ НГЕН НАМТОК ЧОК СУ МА ЛХУНГ ЩИНГ
Не впадая в предвзятость относительно позитивных или негативных мыслей

བཏང་སྙོམས་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་འབྱམས་པར༔
ТАНГ НЬОМ ЛУНГМАТЕН ДУ МА ДЖАМПАР
И не давая свободы состоянию безразличной нейтральности

ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་འབྱམས་ཀློང༌༔
ШАР ДРЁЛ РИМЕ ГЬЯ ЙЕН ЛХЮН ДЖАМ ЛОНГ
Проявление и освобождение – простор неограниченный, безудержный и спотанно-свободный.

སྤང་བླང་ཡེ་ཟད་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ངང༌༔
ПАНГ ЛАНГ ЙЕ СЕ РАНГЩИН ЙОНГ ШЕ НГАНГ
С пониманием того, что природа неотъемлемо свободна от необходимости принимать и отвергать

ལམ་གྱི་གནད་ལ་གོལ་ཕྱོགས་མེད་པར་ཤོག༔
ЛАМ ГЬИ НЕ ЛА ГОЛ ЧОК МЕПАР ШОК
Пусть не будет искажений и ошибок относительно этого пункта на пути!

ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༌༔
ТОКМЕ ЧИ ЩИ НАМКХА ТАБЮ НГАНГ
Подобно пространству, осознавание – всеобщая основа и точка отсчета.

གཞི་སྣང་རིག་པ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་བཞིན༔
ЩИ НАНГ РИКПА КХА ЛА ТРИ ДЕНГ ЩИН
Проявленная основа спонтанно проявлена, и все же исчезает подобно облакам в небесах;

ཕྱི་གསལ་ཤེས་པ་ནང་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔
ЧИ СЕЛ ШЕ ПА НАНГ ДУ ДОКПА ЛЕ
Ум излучается вовне, проецируется и затем возвращается вовнутрь

ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་སྦུབས༔
КХЬЕЧЁ ДРУКДЕН ЩЁННУ БУМКЮ БУБ
Во внутреннее пространство юного тела сосуда, наделенное шестью уникальными характеристиками –

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
ДРЕБУЙ ГЬЕЛПО ЦЕНСА ЗИНПАР ШОК
Пусть все захватят престол этого величественного плода!

ཡེ་ནས་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔
ЙЕНЕ РАНГРИК КУНТУНСАНГПО ЛА
С самого начала само осознавание есть Самантабхадра.

ཐོབ་བྱའི་ཞེ་འདོད་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡལ༔
ТОБ ДЖЕ ШЕНДЁ ТАДАК ЙИ СУ ЯЛ
Внутри него все надежды на достижения растворяются в сфере реальности.

བྱ་རྩོལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཤིས༔
ДЖА ЦЁЛ ЛОДЕ ДЗОКПА ЧЕНПЁ ЩИ
Подлинный характер Великого Совершенства, за пределами намеренных усилий;

དབྱིངས་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་སྦུབས༔
ЙИНГРИК КЮНТУСАНГМЁ КХА ЛОНГ БУБ
Сфера реальности и осознавания, внутреннее пространство Самантабхадри –

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
ДРЕ БЮ ГЬЯЛПО ЦЕНСА ЗИНПАР ШОК
Пусть все захватят престол этого величественного плода!

རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔
РАБТУ МИНЕ УМА ЧЕНПЁ ДЁН
Совершенно не-пребывающее – природа Великого Срединного Пути;

ཁྱབ་གདལ་ལྷུན་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༌༔
КХЬЯБ ДАЛ ЛХЮН ДЖАМ ЧАКГЬЯ ЧЕНПЁ НАНГ
Всеохватывающее и спонтанно-обширное – состояние Махамудры;

མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད༔
ТА ДРЁЛ ЛОНГ ЯНГ ДЗОГ ПОЙ НЕ
Свободное от ограничений и обширно-открытое – ключевой пункт Великого Совершенства.

ས་ལམ་ཡོན་ཏན་གཞིར་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས༔
СА ЛАМ ЙОНТЕН ЩИР ДЗОГ ЛХЮНДРУБ БУБ
Добродетели уровней и путей, в основе своей завершенные – спонтанно присутствующее внутреннее пространство.

འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཙན་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔
ДРЕБЮ ГЬЯЛПО ЦЕНСА ЗИНПАР ШОК
Пусть все захватят престол этого величественного плода!

ཐུགས་བཅུད་ཀློང་ཆེན་ཟབ་རྒྱ་ཡི༔
Эта глубокая молитва, обобщение печати

མཐའ་སྡུད་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོ་འདི༔
Сущностного обширного простора

བཀའ་སྲུང་དྲང་སྲོང་རྭ་ཧུ་ལ༔
Была записана по просьбе защитника учений

བནྡྷེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀོད༔
Риши Рахулы, что принял форму монаха.

ཟབ་དོན་སྤེལ་བ་དོན་ཡིད་ཅིང༌༔
Чтобы наделить смыслом распространение глубинной реальности

རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔
И довести эту молитву взаимозависимости до совершенства

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བྱིན་རླབས་པའི༔
Я высвободил эту глубинную печать безумному йогину из Конга.

ཀོང་སྨྱོན་སྦས་པའི་རིག་འཛིན་ལ༔
Вверяя её этому скрытому мастеру осознавания,

ཟབ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གཏད་རྒྱ་བྱས༔
Которого лично благословил Акашагарбха.

འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཤོག༔ ༔
Пусть принесет благо существам, равным протяженности пространства!

| Переведено [с тибетского на английский] Кортлендом Далом, 2006. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Оригинал: The Prayer of the Ground, Path and Fruition | Lotsawa House

Джигме Лингпа (1730 — 1798)

Джигме Лингпа (འཇིགས་མེད་གླིང་པ་, ‘jigs med gling pa — 1730 — 1798) — один из важнейших в истории Тибета мастеров традиции ньингма и открывателей сокровищ-терма, знаменитый как своими йогическими достижениями, так и спонтанно обретенной ученостью, а также обширной деятельностью, направленной на сохранение и передачу традиционных учений. Среди главных аспектов его деятельности — передача учений великого мастера Лонгчен Рабджама, открытие цикла «Лонгчен Ньингтиг» («Сердечная сущность обширной протяженности») и собрание и публикация тантр традиции ньингма (в компиляции, известной под именем «Ньингма Гьюбум»).