Архив метки: миларепа

Миларепа подводит юношу к постижению природы ума

Eng

Геше Нгаванг Даргье

Как-то раз Миларепа находился в одиночестве, сидя в пещере. Два гостя пришли к нему и стали задавать вопросы.

«Ты в одиночестве?» «Тебе не одиноко?»

«Я всегда жил с кем-то и никогда не жил один», ответил он.

«Но с кем?», спросил младший.

«Со своей бодхичиттой».

«Где она?»

«В доме моего сознания».

«Что это за дом?», уточнил старший гость.

«Это моё собственное тело».

Человек решил, что Миларепа над ним подшучивает. Он сказал своему младшему спутнику: «Давай уйдем! Это пустая трата нашего времени – он просто проявляет сарказм». Юноша ответил, “Нет – может быть, мы сможем здесь чему-то  научиться». Он вновь повернулся к Миларепе:

«Сказал бы ты, что сознание – это ум, а тело – это дом?»

«Да, именно это я и имею в виду», ответил Миларепа.

«В обычном доме могут находиться многие – но сколько разных умов может находиться в теле?»

«В целом – лишь один. Но ты сегодня вечером поищи в собственной медитации в своём теле и другие», ответил Миларепа. Гости согласились и отбыли домой. Младший из двух тем вечером помедитировал и рано утром прибежал повидаться с Миларепой.

«О гуру! Вчера вечером я медитировал, и, как ты и сказал, ум был один. В нём, однако, есть что-то странное… Я не могу описать его форму, или цвет, или что-либо с ним связанное. Если я гонюсь за ним, то не могу его поймать; если хочу убить, он не умирает. Чем быстрее бегу я, тем быстрее бежит он. Его невозможно отыскать. Когда мне кажется, что я его поймал, наступить на него я не могу. Если я пытаюсь удержать его на одном месте, он там не остается; если отпускаю, он не движется. Если я пытаюсь его собрать, он не собирается. Если я пытаюсь узреть его природу, он не позволяет себя увидеть. Таким образом, я запутался относительно того, чем же он является. Я не знаю его природы, но не могу отрицать того, что он есть. Прошу, познакомь меня с умом!»

«Не жди, что я за тебя попробую сахар на вкус!», ответствовал Миларепа. «Вкус коричневого сахара не увидишь глазами и не услышишь ушами. Нужно медитировать и самостоятельно его отыскать. Помни: ум не таков, каким его кто-то описывает. То лишь поверхностные догадки. Ум никогда не описать. С подсказками, полученными от других, просто сам за ним наблюдай. Увидеть его можно лишь собственным осозна-ванием”. Юноша попросил дополнительные учения.

«Это бесполезно», ответил Миларепа. «Отправляйся домой и возвращайся завтра, отчитавшись о цвете и форме своего ума и о том, обитает ли он в твоей голове или в кончиках твоих пальцев ног». На следующий день на восходе юноша снова вернулся.

«Ты проверил свой ум?», спросил Миларепа.

«Да, проверил», вдумчиво ответил юноша. «Ум есть нечто движущееся – его природа есть движение. Его базовая сущность чрезвычайно ясна и прозрачна. Ум не описать каким-либо цветом или некой формой – распознавание ума посредством цвета или очертаний не является возможным. Посредством чувственных врат, таких как уши, ум слышит звуки. С помощью чувственных врат, таких как нос, ум чувствует запахи. Языком ум чувствует вкус. Используя ноги, ум идет. Именно ум всё приводит в движение. Ум сплетничает. Ум вызывает раздоры. Ум приносит плоды».

«Ты смог пронаблюдать условный аспект ума», сказал юноше Миларепа. «Посредством этого условного ума мы накапливаем неблагой потенциал и посему блуждаем в сансаре. Ты в достаточной степени понял условный ум. Теперь, когда у тебя есть это постижение, я приведу тебя к граду освобождения – если желаешь».

Таким образом ученик принял Миларепу как собственного гуру. Много дней спустя Миларепа спросил юношу, как того зовут. Его звали «Сангье Кьяб» («Будда-прибежище»), и ему было всего шестнадцать лет. Тогда Миларепа дал своему новому ученику первое учение о надежном направлении (прибежище).

«Отныне и впредь никогда не нарушай свою близкую связь от принятия надежного направления у Трех Драгоценностей. Сегодня вечером выполни медитацию, наблюдая за тем, является ли защитником и помощником твой ум – или же твоё тело”. На следующий день ученик сообщил, что, кажется, это не тело.

Миларепа искусно направлял его в медитации на пустотности и бессамостности, никогда даже не упоминая пустотность и не описывая её как нечто грандиозное. Сообщить ученику, что то была пустотность, лишь после выполнения этой медитации и обретения опыта и не ранее – эффективный метод. Если спросить человека, защищает ли его тело или ум, ты побудишь его выполнить глубокую проверку. Можно хорошо чувствовать себя физически, но на умственном уровне пребывать в замешательстве и быть расстроенными. Именно ум предоставляет защиту в этой и будущих жизнях.

Таковы, стало быть, различные способы, посредством которых Миларепа обучал и направлял людей в медитации на бессамостности – к истинной природе ума.


Написано на основе конспектов, написанных Александром Берзиным на основе устного перевода Шарпы Ринпоче (Дхарамсала, Индия, 1974). Под редакцией Полин  Йейтс. Переведено Лобсангом Тенпой, август 2017.

Источник: Milarepa Leads a Youth to Realize the Nature of Mind | Study Buddhism

Молитва к Владыке Миле Шепе Дордже

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས།
Молитва к Владыке Миле Шепе Дордже

Токден Шакья Шри

ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཡེ།
НАМО ГУРУ ДАКИЕ

བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Гуру-йога непостижимо доброго Шепе Дордже начинается с прибежища:

ན་མོ།
НАМО

བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན། །
ДАК ДАНГ КХА КХЬЯБ КЬИ СЕМЧЕН
Я и все существа повсюду в пространстве

འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། །
ДИ ЗУНГ ДЖАНГ ЧУБ КЬИ БАР ДУ
До достижения собственного просветления

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི་ཚོགས་ལ། །
КЬЯБ НЕ ЛАМА ЙИ ЦОК ЛА
Почтительно обращаемся за прибежищем

གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ГЮПЕ ЙИ КЬИ КЬЯБ СУ ЧИО
К сонмам гуру, что являются источниками защиты.

མ་གྱུར་སྲིད་པ་ཡི་སེམས་ཅན། །
МА ГЬЮР СИПА ЙИ СЕМ ЧЕН
Мы порождаем высший настрой –

མྱུར་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ། །
НЬЮР ДУ ЛАМЕ КЬИ ДЖАНГ ЧУБ
Желание, чтобы все существа во всём сущем, наши собственные матери,

ཐོབ་པའི་སེམས་མཆོག་ཉིད་བསྐྱེད་དོ། །
ТОБПЕ СЕМ ЧОК НЬИ КЬЕ ДО
Быстро достигли непревзойденного пробуждения.

བདག་བསྐྱེད་ནི། །
Проявление в форме божеств:

བདག་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རང་སར་སྟོང་། །
ДАК ЛЮ ТАМАЛ ГЬИ НАНГ ЩЕН РАНГ САР ТОНГ
Цепляние за мои собственные обыденные форму и облик растворяется в естественном состоянии,

མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་རྣལ་འབྱོར་མར། །
МА ГАК ЧЁ НЬИ КЬИ РАНГ ДАНГ НЕЛДЖОР МАР
И я, как беспрепятственная само-светозарность таковости, ясно проявляюсь как йогини.

གསལ་བའི་དབུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
САЛВЕ У ТЕНГ ГИ НАМКХАР ПЕ ДЕ ТЕНГ
В пространстве над моей головой, на лотосе и луне,

བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་བཞད་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །
КАДРИН КХОРМЕ ЩЕПА ЙИ ДОРДЖЕ НИ
Пребывает гуру, наделенный неотплатной добротой, Шепа Дордже.

སྐུ་མདོག་སྔོ་མདངས་རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །
КУ ДОК НГО ДАНГ РЕ КАР ГЬИ НАБЗА ЧЕН
Лучезарно-голубой и облаченный в белое хлопковое одеяние,

མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་གཟིགས། །
НЬЯМ ЩАК ГИ ЧАКГЬЯ ЧЕН НЬИ НАМКХАР ЗИК
Он показывает жест медитации, взирая в пространство.

སྣང་སྟོང་གི་སྐུ་ཅན་ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས། །
НАНГ ТОНГ ГИ КУ ЧЕН ЩАП НЬИ СЕМ КЬИЛ ЩУК
Его форма явлена, но пустотна, и он восседает в позе бодхисаттвы. 

ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
ЩИНГ РАБДЖАМ КЬИ ЛАМА ТРИН ТАР ТИБ
Сонмы гуру из бесконечных царств собираются вокруг подобно облакам,

མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
МА КХАНДРО ГЬЯЦОЙ У НА ЩУК
И он восседает среди океанского собрания дакинь.

གསོལ་འདེབས་ནི།
Сама молитва:

ཨ་ཧོ་ཡེ།
А ХО ЙЕ

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
ДЮ СУМ САНГЬЕ КЬИ НГОВО
Сущность будд трех времен,

ཆགས་བྲལ་དམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
ЧАКДРАЛ ДАМЧЁ КЬИ ДЖУНГНЕ
Источник возвышенной Дхармы непривязанности,

རིག་གྲོལ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙོ་མཆོག །
РИК ДРОЛ ГЕНДЮН ГЬИ ЦО ЧОК
Высший среди сангхи наделенных знанием и свободой –

སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
КЬЯБ СУМ КЮНДЮ КЬИ НГОВО
Ты, в ком полно тройственное прибежище:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི་སྤྱི་གཟུགས། །
КЬЯБ НЕ ЛАМА ЙИ ЧИ ЗУК
Воплощение всех дарующих прибежище гуру,

ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཡི་ངོ་བོ། །
ЙИДАМ ГЬЯЛВА ЙИ НГОВО
Сущность всех пробужденных божеств-йидамов

མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་གཙོ་མཆོག །
КХАНДРО ГЬЯЦО ЙИ ЦО ЧОК
И высший владыка океанских сонмов дакинь;

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
ЦА СУМ КЮНДЮ КЬИ НГОВО
Ты, в ком полны божества трех корней:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཡི་གཙུག་རྒྱན། །
КАГЬЮ ТЕНПА ЙИ ЦУГ ГЬЕН
Венечное украшение учений Кагью,

གསང་ལམ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ། །
САНГ ЛАМ НЬЕН ГЬЮ КЬИ ДАКПО
Владыка нашептываемого на ухо тайного пути,

སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་མཁས། །
КАЛДЕН МИН ДРОЛ ГЬИ ТАБ КХЕ
Искусно приводящий к созреванию и освобождению удачливых;

འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི། །
ДРО ДЁН НАМКХА ДАНГ НЬЯМПЕ
Ты, направляющий все существ повсюду в пространстве:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

བདག་ནི་འདི་ཕྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ། །
ДАК НИ ДИ ЧИ ЦЕ РАБ КЮН ТУ
В этой и во всех моих будущих жизнях

སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ། །
КЬЯБ ДАНГ РЕ СА КХЬЕН НА МЕ ДО
У меня нет иных, помимо тебя, надежды или прибежища.

ཐུགས་རྗེ་ཟུངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་ནོ། །
ТУКДЖЕ СУНГ ЩИК ЛАМА ДЖЕЦЮН КХЬЕН НО
Молю, держи меня в сфере своего сострадания и заботься обо мне, владыка-наставник!

སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར། །
КУ ЙИ ВАНГ ЧОК ЛЮ ЛА КУР
Даруй моему телу высшее посвящение своей формы

འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ПО МЕ ДЖАЛЮ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И благослови меня реализовать незыблемое радужное тело.

གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བཞུགས། །
СУНГ ГИ ВАНГ ЧОК НГАК ЛА ЩУК
Пусть высшее посвящение твоего голоса проникнет в мою речь –

གྲགས་སྟོང་འགགས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДРАК ТОНГ ГАКПА МЕПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Благослови меня реализовать непрестанное единство звука-пустотности!

ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཡིད་ལ་བཞུགས། །
ТУК КЬИ ВАНГ ЧОК ЙИ ЛА ЩУК
Даруй моему уму высшее посвящение своей мудрости

རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РИК ТОНГ ЧЁ КУР ТОКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
И благослови меня реализовать дхармакаю пустотности-осознавания.

མཐར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། །
ТАР ДЖЕЦУН ЛАМА О ДУ ЩУ
В конечном итоге владыка-наставник растворяется в свете

རང་རིག་པའི་གཤིས་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
РАНГ РИГПЕ ЩИ ДАНГ НЬИ МЕ ДРЕ
И становится неразделен с природой моего осознавания:

གཞི་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཨཱཿ
ЩИ РАНГ ДРОЛ ЧОКЮ ЛОНГ ДУ А:
Самоосвобождением основы в просторе дхармакайи: А:.

གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན་ཉིད་སྤྲང་སྨྱོན་༧ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Эта молитва низменного безумца Шакьи Шри.


| Переведено с тибетского на английский Шоном Прайсом, 2016. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, июль 2017.

Источник: Milarepa Supplication | Lotsawa House

Гуру-йога Миларепы

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བླ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།།
Гуру-йога Миларепы Шепы Дордже, предназначенная для ежедневной практики

Паво Цуклак Тренгва

༄༅ །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
РАНГ ГИ ЧИВОР ПЕ ДЕ ТЕНГ
Величественный Шепа Дордже

རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །
ДЖЕЦЮН ШЕПА ДОРДЖЕ НИ
Восседает на моей макушке на сидениях из лотоса и луны.

སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་རས་དཀར་གསོལ། །
КУ ДОК НГО САНГ РЕ КАЛ СЁЛ
Он бледно-зеленый [1] и облачен в одеяния из белого хлопка.

དབུ་རལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡི། །
У РЕЛ ГЬЕН ДУ ЧОКПА ЙИ
Его длинные волосы ниспадают  на плечи.

ཕྱག་གཡས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་བསྟེན།
ЧЕК ЙЕ НЬЕН ГЬИ ТЕКАР ТЕН
Внушительный, он великолепно восседает

གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཐོད་ཞལ་བསྣམས།
ЙОНПЕ НЬЯМ ЩАК ТЁ ЩЕЛ НАМ
В водовороте радужного света мудрости;

ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །
ЙЕШЕ О НГА ТРУКПЕ ЛОНГ
Его правая рука – у правого уха,

གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བར་བཞུགས། །
СИ ДЖИН РАБТУ БАРВАР ЩУК
А левая покоится поверх паха, держа чашу из черепа,

གཞོན་མེད་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་སྒྲོགས། །
ЩОМ МЕ ДОРДЖЕ ГЬЮР ЯНГ ДРОК
Пока он поет непрерывные духовные ваджрные песни.

༈ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས། །
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ЦЕВЕ ГОНГ
Думай обо мне с любовью и даруй свои благословения, чтобы

སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КУ НГА ЙЕШЕ НГА ТОБ ДЖИН ГЬИ ЛОП
Я смог(ла) реализовать пять кай и пять видов мудрости

གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЕЛУК РАНГ ЩЕЛ ДЖАЛВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
И узреть собственный истинный лик, естественное состояние;

རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་དུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НАМТОК ГОМ ДУ ЧАРВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Чтобы мысли смогли стать медитацией,

རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КЬЕН НГЕН ЛАМ ДУ ЛОНГВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Негативные обстоятельства смогли помочь моему пути,

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЛЕ НГЕН ДИК ДРИП ДАКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Неблагие действия, скверны и завесы были очищены,

ལྟ་བ་གོལ་ས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТАВА ГЁЛСВА ЧЁПАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Отклонения от воззрения были преодолены,

འཁོར་བ་ཞེན་ལོག་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КХОРВА ЩЕН ЛОК КЬЕВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Чтобы я смог(ла) разочароваться в сансаре

འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЖА ЛЮ КХАЧЁ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
И сумел(а) реализовать радужное тело и достичь Кхечары [2].

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཧཱ་ས་བཛྲ་ཧཱུྃ།
ОМ А: ГУРУ ХАСА БЕНДЗА ХУНГ
(ОМ А: ГУРУ ХАСА ВАДЖРА ХУМ) [3]

རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
ДЖЕЦЮН ШЕПА ДОРДЖЕ КУ
Наконец, подобно пузырю воды, растворяющемуся обратно в воде,

རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
РАНГ СЕМ ТРЁДРАЛ НЬИМЕ ДРЕ
Владыка Шепа Дордже растворяется во мне,

ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་ལྟར། །
ЧУ ЛА ЧУБУР ТИМПА ТАР
И я покоюсь в равновесии,

དམིགས་མེད་ངང་དི་མཉམ་པར་བཞག །
МИКМЕ НГАНГ ДЕ НЬЯМПАР ЩАК
А мой ум свободен от всяческих усложнений и двойственности.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги пусть я быстро

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ЧАКГЬЯ ЧЕНПО ДРУП ГЬЮР НЕ
Реализую Махамудру

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МА ЛЮПА
И затем всех живых существ

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པ་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁПАР ШОК
Приведу к этому же самому состоянию.

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་བྱའོ། །
Завершите практику молитвами посвящения и благоприятствования.

དཔའ་བོ་པས་སྦྱོར་བའོ།།
Написано Вторым Паво Ринпоче, Цуклаком Тренгвой.


| Переведено [с тибетского на английский] Шоном Прайсом, 2016. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] sngo sang(s). По словам Чиме Ринпоче, это бледный голубовато-зеленый цвет – то есть скорее зеленый, чем синий.
[2] санскр. Кхечара. Чистая земля Ваджраварахи.
[3] «Хаса ваджра» – санскритский вариант тибетских слов «Шепа Дордже», имени Миларепы.

Источник: Guru Yoga of Milarepa | Lotsawa House