Архив метки: мипхам ринпоче

Таши Гьепа: Строфы восьми благородных и благоприятных

English | Deutsch | Español | Français | Português | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
Строфы восьми благородных благоприятных

Мипхам Ринпоче

ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །
Чрезвычайно важно один раз целиком прочесть эту молитву перед началом любых дел; каким бы ни было начинание, оно обернется в точности так, как вы того желаете.

ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
ОМ. НАНГСИ НАМДАК РАНГЩИН ЛХУНДРУБ ПЕ
Ом! Почтение Будде, Дхарме и Благородной Сангхе –

བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །
ТАШИ ЧОК ЧУ ЩИНГ НА ЩУКПА ЙИ
Всем пребывающим в благоприятных царствах десяти направлений,

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
САНГЬЕ ЧË ТАНГ ГЕНДЮН ПАКПЕ ЦОК
Где видимое и существующее полностью чисты, а их природа спонтанно совершенна.

ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
КЮН ЛА ЧАКЦАЛ ДАКЧАК ТАШИ ШОК
Пусть всё для всех нас будет благоприятно!

སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །
ДРОНМЕ ГЬЯЛПО ЦАЛТЕН ДËНДРУБ ГОНГ
Царь лампад; Устойчивый и могучий, чье видение исполняет все цели;

བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །
ДЖАМПЕ ГЬЕН ПАЛ ГЕДРАК ПАЛДАМПА
Достославное украшение любви; Священное великолепие, прославленное добродетелью;

ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །
КЮН ЛА ГОНГПА ГЬЯЧЕР ДРАКПА ЧЕН
Тот, чья забота обо всех приносит ему повсеместную славу;

ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །
ЛХЮНПО ТАР ПАКЦАЛ ДРАКПАЛ ДАНГ НИ
Достославный, положением и мощью прославленный подобно горе Меру;

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །
СЕМЧЕН ТАМЧЕЛА ГОНГ ДРАКПЕ ПАЛ
Достославный, что известен как заботящийся обо всех существах;

ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །
ЙИЦИМ ДЗЕПА ЦАЛ РАБ ДРАКПАЛ ТЕ
Достославный, прославленный как наиболее могущественный в удовлетворении желаний:

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །
ЦЕН ЦАМ ТËПЕ ТАШИ ПАЛ ПЕЛВА
Почтение вам, Восемь Сугат!

བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЕВАР ШЕКПА ГЬЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Стоит услышать ваши имена, как благоприятствование и успех возрастают!

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
ДЖАПАЛ ЩËННУ ПАЛДЕН ДОРДЖЕ ДЗИН
Юный Манджушри, достославный Ваджрапани, 

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ГËНПО ДЖАМПЕ ПАЛ
Владыка Авалокитешвара, защитник Майтрея,

ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །
СА ЙИ НЬИНГПО ДРИБПА НАМПАР СЕЛ
Кшитигарбха, Сарваниваранавишкамбхин,

ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
НАМКХЕ НЬИНГПО ПАКЧОК КУНТУСАНГ
Акашагарбха и благороднейший Самантабхадра –

ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །
УТПАЛ ДОРДЖЕ ПЕКАР ЛУ ШИНГ ТАНГ
Цветок-утпала, ваджра, белый лотос, дерево нагов, 

ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །
НОРБУ ДАВА РАЛТРИ НЬИМА ЙИ
Самоцвет, луна, меч и солнце:

ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །
ЧАКЦЕН ЛЕК НАМ ТАШИ ПАЛ ГЬИ ЧОК
Грациозно держащие свои атрибуты, вы – наивысшие из дарующих благоприятствование и успех!

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧАНГЧУБ СЕМПА ГЬЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение вам, Восемь Бодхисаттв! 

རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །
РИНЧЕН ДУК ЧОК ТАШИ СЕР ГЬИ НЬЯ
Драгоценнейший зонт, благоприятные золотые рыбки,

འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །
ДË ДЖУНГ БУМ САНГ ЙИ ОНГ КАМАЛА
Исполняющий желания сосуд благости, великолепный цветок-камала,

སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །
НЬЕНДРАК ДУНГ ДАНГ ПЮНЦОК ПАЛ БЕ У
Раковина известности и славы, достославный узел процветания,

མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །
МИНУБ ГЬЯЛЦЕН ВАНГ ГЬЮР КХОРЛО ТЕ
Вечный стяг победы и всемогущее колесо:

རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །
РИНЧЕН ТАК ЧОК ГЬЕ КЬИ ЧАКЦЕН ЧЕН
Вы держите восемь драгоценнейших атрибутов

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །
ЧОК ДЮ ГЬЯЛВА ЧË ЧИНГ ГЬЕ КЬЕМА
И порождаете восторг, совершая подношения буддам всех направлений и времен.

སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི། །
ГЕК СОК НГОВО ДРЕНПЕ ПАЛ ПЕЛВЕ
Почтение вам, восемь благоприятных богинь – красоты, гирлянд, песен, танцев, цветов, благовоний, света и духов!

བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТАШИ ЛХАМО ГЬЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Стоит подумать о вас, и успех все больше и больше возрастает!

ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །
ЦАНГПА ЧЕНПО ДЕДЖУНГ СЕМЕБУ
Могучий Брахма, Шамбху и Нараяна,

མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །
МИК ТОНГ ДЕН ТАНГ ГЬЯЛПО ЮЛКХОР СУНГ
Тысячеглазый Индра, цари Дхритараштра,

འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །
ПАК КЬЕПО ДАНГ ЛУВАНГ МИКМИСАНГ
Вирудхака, Вирупакша – владыка нагов –

རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །
НАМТËСЕ ТЕ ЛХАДЗЕ КХОРЛО ТАНГ
И Вайшравана! Каждый из вас держит свой божественный атрибут: 

ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །
ТРИШУЛА ТАНГ ДУНГТУНГ ДОРДЖЕ ЧЕН
Колесо, трезубец, копье, ваджру, 

པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
ПИВАМ РАЛТРИ ЧËТЕН ГЬЯЛЦЕН ДЗИН
Вину, меч, ступу и стяг победы –

ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །
СА СУМ НЕ СУ ГЕЛЕК ТАШИ ПЕЛ
Почтение вам, восемь защитников мира,

འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖИКТЕН КЬОНГВА ГЬЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Преумножающих благоприятствование и благость в трех царствах!

བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །
ДАКЧАК ДЕН ДИР ДЖАВА ЦОМПА ЛА
Пусть все препятствия и все вредоносное влияние будут усмирены,

གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །
ГЕК ТАНГ НЬЕВАР ЦЕВА КЮН ЩИ НЕ
А труды, которые мы вот-вот начнем,

འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
ДËДËН ПАЛ ПЕЛ САМДËН ЙИШИН ДРУБ
Приводят ко все большим удовлетворенности и успеху.

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
ТАШИ ДЕЛЕК ПЮНСУМ ЦОКПАР ШОК
Пусть они приносят удачу, процветание, счастье и мир!

ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང༌། །གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །
«Прочтите эту молитву по пробуждении, и вы реализуете все запланированные на день цели. Прочтите ее перед сном, и увидите хорошие сновидения. Прочтите ее перед конфликтом, и вы одержите совершенную победу. Прочтите ее перед любым начинанием, и вы достигнете успеха. Если вы будете читать эту молитву каждый день, продолжительность вашей жизни, ваше великолепие, слава и богатство будут возрастать, вы отыщете совершенное счастье, ваши цели будут исполняться в точности так, как вы того желаете, все вредоносные действия и завесы будут очищены, а все желания, относящиеся к высшим царствам, освобождению и пробуждению, будут исполнены». Таковы слова самого Будды.

རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་པོའི་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཆེན་པོའོ། །
Эта молитва проявилась из озера ума Джампела Гьепе Дордже в третий день третьего месяца года огненной обезьяны (1896) – в благоприятное с точки зрения расположения планет, солнца и созвездий время.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа.

Источник: Verses of the Eight Noble Auspicious Ones | Lotsawa House

Три молитвы года свиньи

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ས་ཕག་ལོར་བྲིས་པའི་གསོལ་འདེབས་རྣམ་གསུམ།
Три молитвы, написанные в год земляной свиньи

Джамгон Мипхам Ринпоче

བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ЧОМДЕН ЩИТРО РАБДЖАМ ГОНГ СУ СËЛ
Бесконечные благословенные божества, мирные и гневные: молю, внимайте мне!

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་པས་ན། །
ЙЕШЕ ТУКДЖЕ ЧЕНПË ДРЕЛПЕ НА
Поскольку мы связаны силой ваших великих мудрости и сострадания,

བདག་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
ДАК СОК ДАМЦИК НЬЯМЧАК ТАМЧЕ КЮН
Пусть все повреждения и нарушения самай, допущенные мной и другими, 

ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད། །
ТУКДАМ ЧЕНПË ВАНГ ГИ ДАКПАР ДЗË
Будут очищены мощью вашего великого священного обета.

ཅེས་དང་།
И:

ཧོཿ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ХО: ДЖАМПАЛ ЩËННУ РАНГДЖУНГ ЙЕШЕ КУ
ХО! Юный Манджушри, тело самовозникающей изначальной мудрости,

སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
НЬИНГ ЛА ЙЕРМЕ ЩУКПЕ ОЗЕР ГЬИ
Нераздельно пребывающее в моем сердце: являя лучи света, 

འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །
ТРУЛНАНГ КХОРВЕ МЮНПА МАЛЮПА
Рассей весь мрак помраченного восприятия в сансаре 

མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །
НЬЯМНЬИ ДЕЧЕН ЙИНГ СУ ДАКПАР ДЗË
В основополагающем пространстве равенства и великого блаженства. 

ཅེས་དང་།
И:

ཧོཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ХО: ГЬЮ СУМ РИГДЗИН ЛАМА ТУКДЖЕ ЧЕН
Хо! Видьядхары-гуру трех линий со своим состраданием,

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་ཅན། །
ЙИДАМ ЩИТРО РАБДЖАМ ДЖИНЛАБ ЧЕН
Бесконечные мирные и гневные божества-йидамы со своими благословениями,

གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །
НЕ СУМ ПАВО КХАНДРО ТУЦАЛ ЧЕН
Виры и дакини трех центров со своими мощью и силой,

དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །
ДАМЧЕН ЧËКЬОНГ СУНГМА ТУКДАМ ЧЕН
Защитники, дхармапалы и божества-охранители со своими священными обетами:

མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
МАЛЮ ТАМЧЕ ДАК ЛА ГОНГ СУ СËЛ
Все вы, молю, внимайте мне!

ཉམ་ཐག་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НЬЯМТАК ДУНГВЕ ЙИ КЬИ СОЛВА ДЕБ
С умом, терзаемым усталостью и грустью, молю вас:

ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
ТУКДА МА ЙЕЛ ТУКДЖЕ НЬЮРДУ ЗИК
Не забывайте о своем священном обете! Взирайте на меня с состраданием!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ДЖИНГЬИ ЛОБ ШИК ЧОКТЮН НГËДРУБ ЦËЛ
Даруйте благословения; наделите меня высшими и обычными достижениями!

འདི་གསུམ་ས་ཕག་ལོ་ལ་དྷཱིས་བྲིས་དགེ།།
Дхи написал эти три молитвы в год земляной свиньи. Добродетель!

| Перевод с тибетского на английский – Абрахам Та-Куан, 2020. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник: Three Prayers from Earth Pig | Lotsawa House

Сущность мудрости: как поддерживать лик ригпа

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

Мипхам Ринпоче

Достославному изначальному защитнику выражаю почтение! 

У поддержания сущности ригпа есть три стадии: распознавание, совершенствование мощи, и достижение устойчивости.

Поначалу совершенствуйте своё понимание до тех пор, пока благодаря наставлениям гуру не придёте к видению самого лика ригпа: обнаженно и без интеллектуальных домыслов. Когда вы достигли определённости, жизненно важно поддерживать сущность ригпа самостоятельно. Просто распознать его недостаточно; необходимо развивать его мощь. Более того: хотя вы и можете распознать ведение в начале, если в этом узнавании не успокоиться, скоро его нарушат мысли, из-за чего переживать обнаженное, незамутненное ригпа будет сложно. Поэтому на этом этапе жизненно важно успокоиться, не блокируя мысли и не поддаваясь им, и пребывать снова и снова, – а также все более продолжительными периодами – в переживании неизмышленного, чистого ведения. Когда вы достигнете приучения, повторяя этот процесс вновь и вновь, волны мыслей ослабнут, а лик ригпа, которое вы поддерживаете, станет яснее. В процессе медитации оставайтесь в этом переживании столько, сколько можете; в пост-медитации поддерживайте памятование, вспоминающее о лике ригпа. Если вы сможете приучить себя к описанному, мощь ригпа возрастёт. Мысли поначалу продолжат возникать, но (без необходимости обращаться к какому-либо иному противоядию, чтобы их остановить) будут в то же мгновение сами освобождаться просто потому, что вы оставляете их так как есть – словно змея, которая сама распускает свои узлы. Позже, при достижении большей приученности, возникающие мысли будут вызывать небольшую растревоженность, но станут немедленно растворяться сами собой, словно написанные на воде слова. При достижении ещё большего ознакомления с этим состоянием вы достигнете уровня, где возникающие мысли не оказывают вообще никакого влияния, а вы свободны от каких-либо надежд или страхов по поводу их возникновения или невозникновения. Это переживание, которое запредельно пользе и вреду, сравнивают с вором, который проникает в пустой дом. Продолжая приучать себя к нему, вы достигнете уровня совершенной силы, где мысли и алая, вместе с какой-либо склонностью порождать в уме движение, целиком растворяются в неизмененной дхармакае, а ригпа устойчиво пребывает на своём месте. На острове из золота можно искать обычные землю и камни, но там их никогда не найдёшь – и в точности так же все видимое и существующее без исключения проявляется как царство дхармакаи, в котором чистота является всеохватывающей. Это так называемое «достижение устойчивости» – уровень, на котором все надежды и тревоги относительно сансары и нирваны или рождения и смерти полностью устранены. 

Таким образом проявляющиеся днем объекты восприятия и мысли постепенно привносятся в сферу ригпа. В точности так же нет никакой необходимости полагаться на какие-либо иные наставления и ночью, потому что описанное можно применять к сновидениям и к распознаванию ясного света поверхностного и глубокого сна. Поняв это, вы должны упорствовать в практике, пока не достигнете устойчивости – с неуклонным прилежанием, подобным непрерывному течению реки.

Эти наставления дал Мипхам. Пусть пребудут добродетель и благость! 

| Перевод с тибетского на английский выполнен Адамом Пирси (с любезной помощью Алака Зенкара Ринпоче) в 2016 году. Перевод на русский — Лобсанг Тенпа, 2021. 

 

Визуализация для мантры Гневного Гуру

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །སྔགས་བཟླ་དུས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི།
Визуализация для мантры Гневного Гуру

Мипхам Ринпоче

Медитация для начитывания мантры такова:

རང་ཉིད་སྐད་གཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
РАНГ НЬИ КЕ ЧИК ДРЕН ДЗОК СУ
Совершенным образом вспоминая [о божестве], я мгновенно

གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་སྐུ། །
ГУРУ ДРАКПО ТИНГНАК КУ
Проявляюсь как Гневный Гуру сине-черного цвета.

གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །
ЙЕПЕ ДОРДЖЕ ЙОН ТОТРАК
Правой рукой я воздымаю ваджру, а в левой держу чашу из черепа, полную крови.

ཆིབས་སུ་ཕག་རྒོད་ཁམ་ནག་ཆིབས། །
ЧИБ СУ ПАК ГО КХАМ НАК ЧИБ
Я стою на спине темно-коричневого дикого кабана,

ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་སྟག་འཕྲོ། །
ЩАЛ НЕ ДРАКНГАК МЕТАК ТРО
Изо рта которого вырываются огненные искры гневных мантр.

རང་སྤྲུལ་ཕག་རྒོད་དཔག་མེད་འཕྲོས། །
РАНГ ТРУЛ ПАК ГО ПАКМЕ ТРО
Я проявляю неисчислимое множество диких кабанов,

ནད་གདོན་ཧུར་ཐུམ་ཟོས་པར་བསམ། །
НЕДОН ХУРТУМ ЗОПАМ САМ
Которые пожирают все болезни и весь вред, причиняемый духами.

དྲག་སྔགས་མེ་འོད་མགར་གྱི་ནི། །
ДРАНГАК МЕ О ГАР ГЬИ НИ
Пылающий огонь их рычащих гневных мантр вырывается подобно искрам

ཚ་ཚ་ལྟར་འཕྲོས་ནད་གདོན་བསྲེག །
ЦАЦА ТАР ТРО НЕДОН СЕК
И испепеляет все болезни и демонов.

མ་ཡེངས་དམིགས་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །
Без отвлечений поддерживайте эту визуализацию и повторяйте мантру.

སྔགས་དེ་གང་ཞེ་ན།
Мантра такова:

ཨོཾ་བྷེ་ཧུ་ན་ཁེ༔ ཙ་ན་དུ་ཧེ་ཧུ༔ བྷི་ཤ་མ་ཧི་ར་ཧོྃ༔ ཏྲི་ན་དུ་ཁེ༔ བྷེ་ཤེ་ན་ཏ༔ བྷི་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔
ОМ БХЕХУ НАКХЕ | ЦАНА ДУХЕХУ | БХИШАМА ХИРА ХОНГ | ТРИНАДУКХЕ | БХЕШЕНА ТА | БХИНАЯ СОХА

ཞེས་ནད་རིམས་ཀུན་ཐུབ་སྔགས་རྒོད་ཟབ་མོ་ལས་བཏུས་སོ།།
Это выдержка из «Глубинных яростных мантр для усмирения всех заразных болезней».


| Перевод с тибетского на английский — Шон Прайс, 2020. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

Источник: Lotsawa House | Wrathful Guru Mantra Visualization

Гуру-йога Гесара

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Быстрое вливание благословений: гуру-йога великого воплощения мудрости неизменного осознавания

Мипхам Ринпоче

ཨེ་མ་ཧོ། མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༌། །
Э МА ХО ДЮН НАМКХАР ДЖА О ТРИГПЕ ЛОНГ
Эмахо! В небе передо мной — простор радужного света

ལྷ་རྩ་གསུམ་དགྲ་བླའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །
ЛХА ЦА СУМ ДРАЛЕ ТРИНПУНГ ЛЕ
С обширными, подобными облака собраниями драл и божеств Трех Корней;

ཕ་སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །
ПА КЬЕЧОК НОРБУ ДРАДУЛ ЦАЛ
Из него проявляется Высшее Существо, Гесар Норбу Драдул Цел,

བྱིན་ཐིབས་སེ་དགྱེས་ཞལ་ངོམས་བཞིན་བཞུགས། །
ДЖИН ТИБ СЕ ГЬЕ ШЬЕЛ НГОМ ШЬИН ШЬУК
Вдохновляющий, исполненный благословений и с радостью улыбающийся.

མགོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ГОН ГЬЕЛВА КЮНДУ ТУКДЖЕ ЧЕН
Защитник, воплощение всех будд, Сострадательный,

དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ПАЛ ОРГЬЕН ЧЕНПО ТРЮЛПЕ КУ
Проявление-нирманакая великого и славного Оргьена,

རྗེ་རིགས་གསུམ་གཅིག་འདུས་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །
ДЖЕ РИК СУМ ЧИГ ДЮ СЕНГЧЕН ГЬЕЛ
Владыка, воплощающий три семейства будд, великий лев Гесар,

བུ་མོས་གུས་བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
БУ МОГЮ ЗОМЕ ДУНГШУК КЬИ
Подобно ребенку, в состоянии сильной и ярой преданности,

ཕ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །
ПА КХЬО ЛА СОЛВА НЬИНГ НЕ ДЕБ
Молюсь тебе, мой добрый отец, от всего сердца.

ཐུགས་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང༌། །
ТУК ОСАЛ ПОГЬЮР МЕПЕ НГАНГ
В твоем уме мудрости, что никогда не расстается с состоянием ясного света,

བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་འཁྲིགས། །
ДЖАМ НЬИНГДЖЕ ТРИН ЧЕН ТАКТУ ТРИК
Ныне и впредь собираются великие облака любящей доброты и сострадания,

ལས་སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །
ЛЕ МОНЛАМ ТЮНПЕ ДУЛДЖА ЛА
А для учеников с подходящей кармой и устремлениями из прошлого

བྱིན་བཙན་ཐབས་འབེབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ДЖИН ЦЕНТАБ БЕБПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Твое сострадание проливает могучий дождь благословений и вдохновения.

དཔལ་དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་རེ་རེར་ཡང༌། །
ПАЛ ДРАЛЕ КУ ЧЕ РЕРЕР ЯНГ
Даже в боевых одеяниях и броне отважных воителей-драл

ལྷ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ལས་འདས། །
ЛХА ЦА СУМ КЬИЛКХОР ДРАНГ ЛЕ ДЕ
Проявляются бесчисленные мандалы божеств Трех Корней –

དྲན་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །
ДРЕН ЦАМ ГЬИ ДЖИНЛАБ ВАНГЧЕН ТОБ
Просто думая о всех вас, мы вдохновляемся огромными и могучими благословениями.

ཡབ་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུངས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །
ЯБ ПАВО ДРО ДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Воители-мужчины исполняют свой внушительный воинственный танец,

ཡུམ་དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཤ་ར་ར། །
ЮМ ПАМО ЛУЛЕН ША РА РА
Воительницы-женщины поют чарующие песни

རྟ་འདོ་རྗེའི་ཧེར་སྒྲ་ལྷངས་སེ་ལྷང༌། །
ТА ДОР ДЖЕ ХЕР ДРА ЛХАНГ СЕ ЛХАНГ
Кони пыхтят и издают возбужденное ржание,

དཔའ་དགྲ་བླའི་བཞད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །
ПА ДРАЛЕ ШЬЕ ДРА ЧЕМ СЕ ЧЕМ
И отважные дралы раскатисто смеются.

སེམས་མོས་དུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ། །
СЕМ МО ДУНГЧЕН ГЬИ КЬЕВО ЛА
Для нас, чьи умы полны преданности и радости,

དམ་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДАМ МА ЙЕЛ МА ЙЕЛ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Не пренебрегайте своими обещаниями и обязательствами, но даруйте нам свои благословения –

ལུས་འདི་ལ་དགྲ་བླའི་དཔའ་རྫོང་ཆོས། །
ЛЮ ДИ ЛА ДРАЛЕ ПА ДЗОНГ ЧО
Обратите наши тела в цитадель воинов-драл,

ངག་འདི་ལ་འཕྲུལ་གསུང་དབང་ཞིག་བསྐུར། །
НГАК ДИ ЛА ТРУЛ СУНГ ВАНГ ШЬИК КУР
Наделите нашу речь чудодейственной силой,

སེམས་འདི་ལ་བདེ་སྟོང་རིག་རྩལ་སྦོར། །
СЕМ ДИ ЛА ДЕТОНГ РИГЦАЛ БОР
И пробудите в наших умах осознавание-силу блаженства и пустотности!

རྗེ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДЖЕ КХЬЕ ДАНГ ЙЕРМЕ ДРУБПАР ШОК
Владыка Гесар, сделай нас навечно нераздельными с тобой!

Как можно больше раз повторяйте:

བླ་མ་མཁྱེན་ཞེས་ཅི་མང་དང༌།
ЛАМА КХЬЕН
О Лама, заботься о нас!

И:

བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །ཞེས་དང༌།
ЛАМА КЬЕЧОК ЙИШИН НОРБУ КХЬЕН
О лама, Великое Существо, Исполняющая Желания драгоценность, заботься о нас!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА МАХА ГУРУ МАНИ РАДЗА САРВА СИДДХИ ПХАЛА ХУНГ

ཞེས་བཟླས་མཐར་རང་དང་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞག །
По завершении начитывания думайте, что вы нераздельно сливаетесь и успокаиваетесь в переживании дхармакаи, запредельной обыденному уму.

བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་རིག་རྩལ་བརྡའ་རྟགས་སྟོན། །ཞག་བདུན་གསོལ་བཏབ་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཛིན། །རང་རིག་བློ་འདས་ངང་ནས་སེང་ཆེན་རྗེའི། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཐོབ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །
Благословения быстро снизойдут, а знаки проявятся как творящая сила ригпа.
Если будешь молиться так на протяжении семи дней, то тебя безусловно будут хранить и о тебе будут заботиться.

В состоянии, превосходящем обыденный ум, это написал Ригпе Дордже,
В изобилии стяжавший благословения Великого Льва Гесара.

ཐུན་མཐར་ཧོར་འདུལ་དང་རྟ་རྒྱུག་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །
В конце сессии мелодично прочтите молитвы под названием «Усмиритель Хора» и «Быстрый конь».

ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ཟླ་༣ཚེས་༢༣ལའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
Написано в 23 день третьего месяца года Сарваджит (т.е. года огненной свиньи, 1887). Пусть пребудет добродетель. Мангалам.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translaitons, 2012. С многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче.

Источник: The Swift Infusion of Blessings | Lotsawa House

Молитва к Лонгченпе (адаптированная из слов Мипхама Ринпоче)

English | བོད་ཡིག

Молитва к Лонгченпе (адаптированная из слов Мипхама Ринпоче)

Дилго Кхьенце Ринпоче

Изначальная и спонтанная природа светоносного осознавания
Является неизменной и обладает единым кусом со всеми победоносными буддами.
Тебе, воспринявшему это напрямую, Всеведущему Владыке Дхармы Дримей Озеру молюсь!

Своим блистательным, безупречным прозрением ты ясно и безошибочно понял
Смысл высшей колесницы во всей её полноте;
Ты обладаешь сущностными наставлениями глубинных ключевых пунктов:
Собранию твоей речи – всем превосходным объяснениям – я молюсь!

Львиным рыком – прекрасной речью будд и бодхисаттв –
Предсказано, что ты, защитник, достигнешь пробуждения
И будешь известен как проводник Рираб Марме Гьялцен.
Пусть в ту эпоху я и все родители-существа соберемся
В месте твоего просветления как юные бодхисаттвы
И, насладившись нектаром твоих истинных слов,
Получим наше собственное пророчество –
О том, что мы также обретем десять сил!

С мыслью о том, чтобы самую малость изменить молитвы того, кто был Манджушри во плоти, Мипхама Ринпоче, я, Мангала Шрибхути (Таши Палджор, Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче), написал это молитвенное обращение. Пусть оно послужит причиной для того, чтобы солнце линии передачи мудрости взошло и раскрыло лотосовый цветок наших сердец!


Переведено с тибетского на английским Шоном Прайсом, 2016. Пересмотрено и отредактировано для Lotsawa House. Перевод на русский язык – гецул Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: Prayer to Longchenpa | Lotsawa House

Природа ума

English | བོད་ཡིག

Мипхам Ринпоче

Природа ума есть нераздельные пустотность и ясность,
Невыразимые и неуничтожимые, подобно пространству.
Когда её видишь, нет отдельного видящего;
Есть лишь единая, всеохватывающая сфера.
Даже взирающий и акт взирания – одно и то же.
Это воззрение видения всего разом является непревзойденным;
Лишенным центра, безграничным, исключительным переживанием.
В этом созревании, где то, что нужно осуществить, было осуществлено,
Нет совершенно никакого видения, и любое желание увидеть,
Любое глубокое чаяние обнаружить воззрение
Естественным образом уничтожается с самых глубин.
Прийти к подобным довольству и ровности [1]
Значит быть затронутым благотворным светом отважного Манджушри.

 Мипхам написал это в 12 день седьмого месяца, в год Огненной Крысы (1876). Мангалам.


С тибетского на английский с любезной помощью Алак Зенкара Ринпоче переведено Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] В некоторых редакция тибетского текста стоят слова khong snyom, но, по словам Зенкара Ринпоче это ошибка, и должно стоять khod snyom.

Источник: The Nature of Mind | Lotsawa House

Молитва, что является источником всех истинных реализаций

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ནི། །
Молитва, что является источником всех истинных реализаций

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

གསེར་འཕྱང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །
Это проявилось из озера ума Джампела Дордже на заре первого дня растущей луны месяца Плеяд в год Огненной Птицы (1897).


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Prayer which is the Source of All True Realization | Lotsawa House

Восхваление Манджушри: великое сокровище благословений

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Восхваление Манджушри: Великое Сокровище Благословений

ཨོཾ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ОМ КУ ЧОК ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ЧАКЦЕЛ ЛО
Ом! Высшее тело мудрости, юный Манджушри, пред тобой простираюсь!

འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАМЬЯНГ СУНГ ВАНГЧУК ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Могучий владыка нежной и мелодичной речи, пред тобой простираюсь!

མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КХЬЕН РАБ ЙЕШЕ СЕМПАР ЧАКЦЕЛ ЛО
Существо мудрости, с умом совершенного знания, пред тобой простираюсь!

རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛ КЮН ЙЕШЕ ТЕНДРЕЛ ЧАКЦЕЛ ЛО
Благоприятное совпадение мудрости всех будд, пред тобой простираюсь!

ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЙЕШЕ РЕЛДРИ ДЗИН ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Держащий меч мудрости, пред тобой простираюсь!

ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТАБ КЬИ УТПАЛ НАМ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Держащий лотос искусных средств, пред тобой простираюсь!

ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШЕРАБ ДА НЁН ПЕН ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Пускающий пронзающую стрелу знания, пред тобой простираюсь!

སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬИНГДЖЕ ЩУ ЧЕН ЧАНГ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Натягивающий великий лук сострадания, пред тобой простираюсь!

བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །
ДАК ГИ ГЁНПО ДЖАМЬЯНГ КХЬЁ ДРЕН НЕ
Благодаря тому, что я вспоминаю тебя, мой владыка и защитник, Манджугхоша,

གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །
ГЮПЕ НЬИНГ НЕ СОЛВА ДЕБ ЛАК НА
И от всего сердца с преданностью молюсь,

ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས། །
ТУКДАМ ЧЕНПЁ НЬЕВАР ДЖЕ СУНГ НЕ
Направляй меня и заботься обо мне в своей великой мудрости

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРЁЛВАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
И сделай так, чтобы восемь великих сокровищ моего отважного красноречия были высвобождены, молю!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ།
ОМ А РА ПА ЦА НА ДХИ: ХУНГ

ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཤིག་ཏུ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ་དགེ །
Написано тем, кто зовется Дхи:, по ходу сессии в ретрите, посвященном великому и достославному покорителю, в первый день девятого месяца года железной змеи (1881). Пусть умножается добродетель!


Источник: Great Treasure of Blessings | Lotsawa House

Молитва к Мипхаму Ринпоче

English

Молитва к Мипхаму Ринпоче

རིག་སྟོང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བྱིན་རླབས་ལས། །
РИГТОНГ ДЖАМПАЛ ЩЁННЮ ДЖИНЛАБ ЛЕ
Силой благословения юного Манджушри, единения осознавания и пустотности,

དགོངས་པའི་ཀློང་ལས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ། །
ГОНГПЕ ЛОНГ ЛЕ ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРОЛ
Ты высвободил восемь великолепных сокровищ из простора своего ума мудрости,

ལུང་རྟོགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
ЛУНГТОК ЧЁ ДЗЁ ГЬЯЦЁ НГА ВАНГЬЮР
Мастер океана подобных сокровищам учений Дхармы в обоих аспектах – передачи и реализации –

མི་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
МИПАМ ДЖАМПЕ ЯНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Тебе, Мипхам Ринпоче, Манджушри во плоти, я молюсь!


Англоязычный источник: Prayer to Mipham Rinpoche | Rigpawiki

Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.