Архив метки: молитва линии передачи

Источник достижений: плод двух истин – молитва к дакини мудрости Дечен Гьялмо

 

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་གསོལ་འདེབས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Источник достижений: плод двух истин – молитва к дакини мудрости Дечен Гьялмо

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །
ГУРУ ДЕВА ДАКИНИ САРВА СИДДХИ ПАЛА ХУНГ
Гуру дева дакини сарва сиддхи пхала хум.

བདེ་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
ДЕТОНГ ТРЁ ДАНГ ДРАЛВЕ ПОДРАНГ НЕ
Проявляющиеся из дворца блаженства и пустотности, свободных от усложнений,

ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །
ЧЁКУ ТЁНПА КУНСАНГ ЯБЬЮМ ЛА
Учителя-дхармакая, Самантабхадра и Самантабхадри,

གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НЬИМЕ ДЗИНДРАЛ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Вам молюсь в состоянии недвойственности, свободном от цепляния:

གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЩЁННУ БУМПЕ КУ РЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Молю, благословите меня достичь юного тела сосуда.

སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
НАНГТОНГ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ПОДРАНГ НЕ
Проявляющиеся из дворца спонтанно осуществляемого единства видимости и пустотности,

ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་སྟང་དཔྱལ་ལ། །
ЛОНГКУ ТЁНПА РИК НГА ТАНГ ЧАЛ ЛА
Учителя-самбхогакая, владыки и владычицы пяти семейств

ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
СУНГДЖУК ДЕЧЕН НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Вам молюсь в состоянии великого блаженства единения:

མཐའ་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТАДРАЛ ЛОНГЧЁ ДЗОК КУР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благословите меня достичь самбхогакаи, свободной от крайностей.

གསལ་སྟོང་རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས། །
СЕЛ ТОНГ РОЛ ЦАЛ ГАКМЕ ЛОНГ ЯНГ НЕ
Проявляющиеся из обширного простора непрестанного динамичного отображения ясности и пустотности

ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་བསམ་ཡས་ལ། །
ТУКДЖЕ ТУЛКЮ ТЁНПА САМЬЕ ЛА
Учителя-нирманакая, в силу сострадания проявляющие непостижимые формы:

རྣམ་གསུམ་དད་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НАМ СУМ ДЕПЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Вам молюсь с тремя видами веры:

གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГАНГ ДЮЛ ТРУЛПЕ КУ РУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благословите меня достичь нирманакаи, чтобы усмирять существ.

འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
О МИН ПЕМА Ö КЬИ ПОДРАНГ ДУ
Тебе, пребывающему во дворце непревзойденного лотосового света,

སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །
ТÖНПЕ ЩАЛ КЬИН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА
Падмасамбхава, представитель учителя (Будды),

བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
КАДРИН ДРЕНПЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Я молюсь, вспоминая твою доброту;

འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЮРМЕ ДОРДЖЕ КУ РУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня достичь неизменного ваджрного тела.

གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་སྤྱོད་ཡོངས་ཀྱི་བདག །
НЕЮЛ ДУРТРЁ КХАЧЁ ЙОНГ КЬИ ДАК
Тебе, владычица всех священных мест, кладбищенских земель и земель небесных,

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཛྙཱ་ན་ས་ཀ་རར། །
ДОРДЖЕ ПАКМО ДЖНЯНА САГАРАР
Джняна Сагара [1] (Йеше Цогьял) – Ваджраварахи, –

བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧУДРУК ГАВЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Молюсь в состоянии шестнадцати уровней блаженства:

བདེ་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЕТОНГ НЬИДЗИН ДРАЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови меня реализовать единство блаженства и пустотности, свободных от цепляния за двойственность.

རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གསུམ་ན། །
ГЬЯЛ КЮН КЬЕ ЮМОРУ КХАНДРЁ САНГ СУМ НА
Вам, проявляющимся в тройственных тайных аспектах матери-дакини, рождающей всех будд

 

གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ། །
ДЕН СУМ ЙОНГДЗОК ДАМПА РИК ГЬЕ ЛХА
Всем без исключения божествам сотни священных семейств в трёх центрах,

 

དངོས་འཛིན་ཞེན་བྲལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НГЁДЗИН ЩЕНДРАЛ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Молюсь в состоянии свободы от привязанности и цепляния за реальность:

ལྷ་ཚོགས་རོ་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЛХАЦОК РО ЧИК ТОКПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благословите меня постичь, что сонмы божеств и я имеем один вкус.

ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །
НГОВО РАНГЩИН ТУКДЖЕ ДАКНЬИ ДЖЕ
Наставнику, что воплощает сущность, природу и сострадание,

 

རྩ་གསུམ་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ། །
ЦА СУМ НЬЮКУ КХЬЕНЦЕ ОЗЕР ЛА
Кхьенце Озеру, сыну трёх корней,

 

དད་དམ་གོང་འཕེལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЕ ДАМ ГОНГПХЕЛ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Молюсь в состоянии растущих веры и близости:

 

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня объединить твой ум и мой ум как одно целое.

 

འགྲོ་ཕན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀློང་ཡངས་ནས། །
ДРО ПЕН НЬИНГДЖЕ КЮНКХЬЯБ ЛОНГ ЯНГ НЕ
Проявляющийся из обширного простора всепронизывающего сострадания ради блага существ,

འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ། །
ДЖИКМЕ ТРИНЛЕ ОЗЕР ПАЛБАР ЛА
Джигме Тринле Озер Пелбар,

 

དམ་ཚིག་རྒྱུན་ལྡན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДАМЦИК ГЬЮНДЕН НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Тебе молюсь в непрестанном потоке самай:

རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РАБДЖАМ ТРИНЛЕ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня реализовать бесконечные просветленные активности.

 

༈ ལྭ་དཀར་དཔེ་ཆ་ནས།
Вставка: дополнительная молитва к линии [2]

བརྟུལ་ཞུགས་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀློང་ནས། །
ТУЛ ЩУК ТАБ ШЕ ДУ ДРЕЛ МЕ ЛОНГ НЕ
Проявляющийся из простора йогического поведения, в котором искусные средства и мудрость нераздельно объединены,

ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །
ХЕРУКА ПАЛ ЙЕШЕ ДОРДЖЕ ЛА
Достославный херука Йеше Дордже,

ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕМКЬЯНГ МЕПЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Тебе молюсь – постоянно и без колебаний:

སྒྱུ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЮЛЮ ÖКУР ДРОЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня освободиться в иллюзорном теле ясного света.

Молитва «Источник достижений» продолжается:

གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་འདས་ཆོས་སོ་ཅོག །
СОЛТАБ ТУКДЖЕ КХОРДЕ ЧЁ СО ЧОК
В силу молитв и сострадания всё явленное бытие сансары и нирваны

 

ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་རྣམ་རོལ་ཀྱང་། །
КЮНДЗОБ ГЬЮМЕ ПЕ ГЬЕ НАМРОЛ КЬЯНГ
На уровне относительной истины проявляется как восемь великих иллюзорных аналогий,

 

དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་ཡོངས་བཟླུམ་པ། །
ДЁНДАМ ДЕШЕК НЬИНГПОР ЙОНГ ДУМПА
А на уровне абсолютной истины является совершенным в просветленном состоянии,

 

མྱང་འདས་མཐའ་བྲལ་དོན་ཀྱི་དབུ་མ་མཆོག །
НЬЯНГДЕ ТАДРАЛ ДЁН КЬИ УМА ЧОК
Высшем срединном пути, свободной от крайностей нирване.

 

ཕྱག་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ། །
ЧАКДЗОК ЙЕРМЕ ЙЕШЕ КХАНДРЁ ЩЕЛ
Напрямую увидев лик дакини мудрости – нераздельность махамудры и дзогчена –

 

མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
НГЁНСУМ ТОНГ НЕ ТАЙЕ ДРОВА КЮН
Пусть я обрету достославную способность приводить всех бесконечных существ

 

བདག་མེད་ལྷ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །
ДАКМЕ ЛХАМО ЦОГЬЯЛ НЕЛДЖОНР МЕ
К высшему состоянию бессамостного божества,

 

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་ནུས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །
ГО ПАНГ ЧОК ЛА ГЁ НЮ ПАЛ ТОБ ШОК
Йогини Йеше Цогьял.

 

ཅེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་གསོལ་འདེབས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དད་དམ་ཐོས་པའི་ནོར་ལྡན་ཡོ་གི་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་དྷརྨཱ་དཱི་དང་། སྔོན་ལས་དགེ་བའི་བག་ཆགས་དུས་སུ་སྨིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚ་མོ་ཚོགས་གཉིས་དབང་མོ་ཟུང་གིས་ནན་བསྐུལ་ངོར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱིས་མཉམ་བཞག་གི་སྒྲོམ་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་ཆར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ཡོངས་སུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
Эта молитва к дакини мудрости Йеше Цогьял под названием «Источник достижений: плод двух истин – молитва к дакини мудрости Дечен Гьялмо» была извлечена из ларца состояния созерцания и написана по ходу перерыва в медитации йогином Кунсанг Шенпеном (Первым Додрубченом Ринпоче) по просьбе йогина Самантабхадры Дхармадвипы, который наделён богатством учености, самай и преданности; и Цокни Вангмо, моей племянницы, которая довела до созревания свой добродетельный прошлый опыт. Молитва была записана Гьюрме Йеше. Пусть будет добродетельно. Сарва мангалам.


Переведено с тибетского на английский Тулку Тондупом (1992). На русский переведено дост. Лобсангом Тенпой в 2018 г.

ИСТОЧНИК: The Source of Accomplishment | Lotsawa House

Одностраничная молитва

English

Одностраничная молитва: молитва к Куну Ламе Ринпоче, написанная самим Куну Ламой Ринпоче

ТУП ТЕН ДРИ МА МЕ ПА ДЮ ЦИ ПЕЛ
О Великолепие нектара-амброзии безупречных учений Мудреца,

ЛЕК ПАР ТАМ ПА ДАМ ПА ДУ МЕ ЩАБ
У стоп множества сведущих возвышенных существ

ГО СУМ ГЮ ПА ЦУК ГИ ГЬЕН ЩИН ТЕН
Выражая почтение тремя вратами и воспринимая этих существ как венечное украшение, ты обращался за руководством:

ТЕН ДЗИН ГЬЕЛ ЦЕН ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕП
У стоп Тензина Гьелцена я молюсь.

ДРА ДАНГ ЦЕ МА ЛА СОК РИК ПЕ НЕ
О Великолепие изучения сфер познания, таких как грамматика и логика,

ЛАП СУМ СЕЛ ВАР ТЁН ПА ДАМ ПЕ ЩУНГ
Святых текстов, что ясно преподают три тренировки,

РИК ПА ДЗИН ПЕ ДЕ НЁ ТЁ ПЕЙ ПЕЛ
И собраний писаний Видьядхар:

ТЕН ДЗИН ГЬЕЛ ЦЕН ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕП
У стоп Тензина Гьелцена я молюсь.

МЕ ДЖУНГ ЧХАК ДЗОК У МА ЛАМ ДРЕ ДАНГ
В силу того, что ты непрестанно с преданностью применял жизненную сущность наставлений –

ЩИ ДЖЕ ДЮ КХОР ЛА СОК ДАМ ПЕ ЧЮ
Таких, как превосходные Махамудра, Махасандхи, Мадхьямака, Ламдре, Щидже и Калачакра –

ТАК ДЖОР ГЮ ПЕЙ ЛО ДРЁ ЙЁЛ ГОР КХЬИЛ
Твой сосуд мудрости наполнился:

ТЕН ДЗИН ГЬЕЛ ЦЕН ЩАБ ЛА СЁЛ ВА ДЕП
У стоп Тензина Гьелцена я молюсь.

Эта одностраничная молитва содержится в биографии Кхуну Ринпоче под названием «Лестница к освобождению» (тарпей темке, thar pa’i them skas) как приложение на странице 99.


С тибетского на английский переведено Эриком Цикнопулосом.

Источник: The One-Page Prayer | Sugatagarbha Translation Group

 

Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

༄༅། །ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ། །
ЧЁКУ ШЕРЧИН ЧОМДЕН КЮНСАНГМО
Дхармакая, праджнапарамита, бхагавати Самантабхадри,

ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
ЛОНГЧЁ ЙОНДЗОНГ БЕНЗА ВАРАХИ
Самбхогакая Ваджраварахи,

སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །
ТРУЛПЕ НАМРОЛ ДЖЕЦЮН ДРОЛМА ЮМ
Проявление-нирманакая – мать досточтимая Тара:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌། །
САНГЬЕ НЬИПА ПЕМА КАРА ДАНГ
Второй будда – Падмакара,

གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ། །
САНГ НГАК ДЗЁ ДЗИН ДАКИ БУМ ГЬИ ДЖЕ
Главная из ста тысяч дакинь, что хранят сокровищницу тайной мантры,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА ЛХАСЕ РОЛПА ЦАЛ
Принц-бодхисаттва Лхасе Ролпе Цал:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌། །
ЗАБТЕР ГОДЖЕ ЧОКГЬЮР ДЕЧЕН ЛИНГ
Чокгьюр Дечен Лингпа, что раскрыл глубинное терма,

བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །
КАБАБ ДЮН ДЕН ДОРДЖЕ ЗИДЖИ ЦЕЛ
Дордже Зиджи Цел, мастер семи передач,

རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌། །
ГЬЯЛТЕН САЛ ДЗЕ ПЕМА ГАР ГЬИ ВАНГ
Пема Гарванг, что прояснил учения Победоносного,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི། །
ЩЕНЬЯНГ ЗАБГЬЕ МИНДРОЛ ДЗЁ ДЗИНПЕ
А кроме того, держатели сокровищницы приводящих к созреванию и освобождению передач глубинных и обширных учений,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ། །
ЦА ГЬЮ ЛАМА ПАКМА НЬЮР ДЗЕ ЛХА
Коренные учителя линии, богиня быстрого действия,

རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЦА СУМ ДОРДЖЕ ЧЁСУНГ ГЬЯЦО ЛА
Океан божеств трех корней и защитники Ваджра-Дхармы,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ ЛО ГЬЮ ЩИНГСА ЛЕН
Увлажните поле потоков наших умов отречением,

ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར། །
ЛХАКСАМ ДАКПЕ ДЖАНГ ТРУНГ ЦАР ДУ НГАР
Где сладкие ростки превосходного намерения могут взрасти

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །
ЙЕШЕ ЧЕНПО ДРЕБУ ЮР ЗАВЕ
И развиться до гигантских плодов великой изначальной мудрости

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
Для спонтанного осуществления двух видов блага!

ཅེས་པ་འིད་ཡང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
Эта молитва была написана Манджугошей (Джамьянгом Кхьенце Вангпо). Пусть добродетель и благость возрастают!


| Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Garland of Utpala Flowers | Lotsawa House

Молитва к ступе Сваямбунатх в Непале

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བལ་ཡུལ་མཆོད་སྡོང་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
Молитва к ступе Сваямбунатх в Непале

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨེ་མ་ཧོ།
Э МА ХО
Эмахо!

རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
РАНГ ДЖУНГ ЧЁ КУЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕН ПО НИ
Великая спонтанно-возникшая ступа дхармакаи,

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །
ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ ЩИНГ
Напитанная благословениями ума мудрости будд –

རྡོ་རྗེའི་ཟམ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དེར། །
ДОРДЖЕЙ ЗАМ ЩЕ ДРАКПА ЧЕН ПО ДЕР
Этому месту, известному как «ваджрный мост».

ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
НГО ЦАР САМ МИ КХЬЯБ ЛА СОЛВА ДЕП
Столь чудесному, что оно не поддается воображению, я молюсь!

ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ས་སྤྱོད་ཞིང་། །
ШАТНА ПУРИ ДРОНГ КХЬЕР СА ЧЁ ЩИНГ
В земном городе Шантапури

ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །
ХЕ РУ КА ЙИ ТРУЛПЕ КЬИЛКХОР ЩУК
Находится проявленная мандала Херуки,

འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གཟུགས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
ПАКПА ЩИНГ КЮН ЗУК КЮЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕ
Великая ступа рупакаи – Сваямбху –

གོ་མ་ས་ལ་གནྡྷོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГО МА СА ЛА ГЕНДХОР СОЛВА ДЕП
Молюсь Гомасала-гандхоле!

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་བཅག་ཅིང་། །
ДЮ СУМ ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ЩАП ЧАК ЧИНГ
Все будды прошлого, настоящего и грядущего ступали здесь,

སྔོན་བྱོན་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རིང་བསྲེལ་གྱི། །
НГЁН ДЖЁН САНГЬЕ РАБ ДЮН РИНГ СЕЛ ГЬИ
И она полна подобных самоцвету реликвий будд семи эпох –

ནོར་བུས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེ། །
НОРБЮ ЧУР БУР ТАМПЕ ЧЁ ДОНГ ЧЕ
Этой великой ступе с преданностью

གུས་པས་ཕྱག་མཆོད་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЮ ПЕ ЧАК ЧЁ ТАКТУ СОЛВА ДЕП
Выражаю почтение и возношу постоянную молитву!

སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
ДИК ШАГ ЙИ РАНГ ЧЁ КХОР КОРВАР КЮЛ
Исповедуюсь в своих вредоносных действиях, сорадуюсь добродетели, прошу вращать колесо Дхармы,

བཞུགས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
ЩУК СОЛ ДЕП ЩИНГ ГЕ ЦОК ДРО ЛА НГО
Молю будд оставаться и посвящаю свои заслуги живым существам –

སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་བྱེད་ཤོག །
КУ СУМ ГО ПАНГ ДАМПА НГЁН ЧЕ ШОК
Пусть все они дойдут до высшего достижения трех кай!

རྟེན་མཆོག་འདི་ཡིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་བདེ། །
ТЕН ЧОК ДИ ЙИ ДЗАМ БЮ ЛИНГ КЮН ДЕ
Благодаря силе этого высшего отображения, пусть счастье царит во всем мире,

ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
КЮН КХЬЕН ТУБПЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Пусть учения Всеведущего Будды расцветают и распространяются,

བསྟན་ལ་གནོད་པ་མཐའ་དག་ཞི་བ་དང་། །
ТЕН ЛА НЁПА ТАДАК ЩИВА ДАНГ
Пусть весь вред, причиняемый учениям, будет усмирен,

ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ПЕНДЕЙ ГЕЦЕН ГЬЕПЕ ТАШИ ШОК
И пусть все благоприятствует тому, чтобы позитивные знаки блага и счастья распространялись вширь и вдаль!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Зовущийся Чокьи Лодро вознес это устремление в присутствии самой священной ступы.


| Переведено Адамом Пирси, 2008. Пересмотрено в 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer to the Swayambhunath Stupa | Lotsawa House

Цветок веры – Молитва к двадцати пяти основателям учений Будды в Тибете

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ཆེན་པོ་ཉེར་ལྔ་ལ་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Цветок веры – молитва к двадцати пяти основателям учений Будды в Тибете

Джамьянг Кхьенце Вангпо

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང༌། །
ЦА СУМ КЮН ДЮ ЛОППЁН ПЕМА ДЖУНГ
Падмасамбхава, воплощение всех гуру, дэв и дакинь,

མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཞབས། །
КХЕНЧЕН ЩИ ЦО ЧЁ ГЬЯЛ ТРИ СОНГ ЩАП
Великий Кхенпо Шантаракшита и дхармический царь Трисонг Децен,

གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཉང་སྟོན་ཉི་མ་འོད། །
НУПЧЕН САНГЬЕ НЬЯНГ ТЁН НЬИМА О
Нубчен Сангье Йеше и Ньянграл Ньима Озер:

བཀའ་གཏེར་ཤིང་རྟ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КА ТЕР ЩИНГ ТА НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам, пять первопроходцев кама и терма, мы молимся!

རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བླ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཞབས། །
ДОРДЖЕ ЧАНГ НГЁ ЛА ЧЕН НЬИНГПО ЩАБ
Сачен Кунга Ньингпо – Ваджрадхара во плоти,

བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །
СЁНАМ ЦЕ МО ДРАКПА ГЬЯЛЦЕН ДАНГ
Сонам Цемо и Дракпа Гьялцен,

ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
САКЬЯ ПЕНЧЕН ПАКПА РИНПОЧЕ
Сакья Пандита и Чогьял Пхакпа.

རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕЦЮН ГОНГ МА НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам, пять основателей ордена сакья, мы молимся!

དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མར་སྟོན་བློ་གྲོས་ཞབས། །
ГЬЕ ДЗЕ ДОРДЖЕ МАР ТЁН ЛОДРЁ ЩАП
Марпа Лодро, единый с Хеваджрой,

མི་ལ་རས་ཆེན་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ། །
МИЛАРЕ ЧЕН НЬЯМ МЕ ГАМПОПА
Великий Миларепа, несравненный Гампопа,

དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་གྲགས། །
ДЮ СУМ КХЬЕН ПА ДРО ГЁН СЁНАМ ДРАК
Кармапа Дюсум Кхьенпа и Сонам Дракпа, защитник существ:

བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КАГЬЮ ГОНГ МА НГА ЛА СОЛВА ДЕБ
Вам, пять основателей традиции кагью, мы молимся!

འོད་དཔག་མེད་མགོན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད། །
О ПАК МЕ ГЁН ПАЛДЕН МАРМЕ ДЗЕ
Достославный Атиша – то же, что и Будда Амитабха –

རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །
ГЬЯЛВЕ ДЖУНГ НЕ ЧЕН НГА ЦУЛЬТРИМ БАР
Дромтон Гьялве Джунгне и Ченгава Цультрим Бар,

རིན་ཆེན་གསལ་དང་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་ཞབས། །
РИНЧЕН САЛ ДАНГ ЩОН НУ ГЬЯЛЦЕН ЩАБ
Потова Ринчен Сел и Пучунгва Щонну Гьялцен:

བཀའ་གདམས་བཤེས་གཉེན་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КАДАМ ЩЕ НЬЕН НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам, пять великих духовных проводников кадампинцев, мы молимся!

བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ། །
ТЕНПЕЙ КХОРЛО ДЖЕЦУН ЦОНКХАПА
Досточтимый Цонкапа, что вращает колесо учений Будды,

རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་རྗེ་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ། །
ГЬЯЛЦАБ ЧЁ ДЖЕ КХЕ ДРУП ГЕ ЛЕК ПАЛ
Гьялцаб, Владыка Дхармы, и Кхедруп Гелек Пал,

དགེ་འདུན་གྲུབ་པ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །
ГЕНДЮН ДРУПА ПЕНЧЕН ЧЁ КЬИ ГЬЯЛ
Гендюн Друбпа и Панчен Чокьи Гьялцен:

འཇམ་མགོན་ཡབ་སྲས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖАМГЁН ЯП СЕ НГА ЛА СОЛВА ДЕП
Вам пятерым, эманации Манджушри и его наследникам, мы молимся!

དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
ДЕ ТАР СОЛВА ТАП ПЕ ДЖИН ЛАБ КЬИ
Посредством благословений от чтения нами этой молитвы

བདག་སོགས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད། །
ДАК СОК ЦЕРИНГ НЕ МЕ ЧЁ ЩИН ЧЁ
Пусть мы и все остальные обладаем долгой жизнью, свободной от болезни, и пусть наши жизни будут полны смысла и едины с Дхармой!

ཡོངས་འཛིན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
ЙОНГ ДЗИН ЩЕ НЬЕ ЧОК ГИ ДЖЕ СУНГ НЕ
Следуя за этими высшими духовными проводниками, мастерами всех традиций,

མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
НЬЮР ДУ ДЖАНГЧУП ГО ПАНГ ТОП ПАР ШОК
Пусть мы быстро достигнем совершенного состояния просветления!

རིས་མེད་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་པའི་དམ་པ་རྣམས། །
РИМЕ ТУПТЕН ДЗИНПЕ ДАМПА НАМ
Пусть те благородные, что поддерживают непредубежденные учения Будды

བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ། །
КАЛ ГЬЯР ЩАПТЕН ТРИН ЛЕ ЧОК ЧУР ПЕЛ
Живут сотни эонов, и пусть их активности возрастают во всех направлениях!

དགེ་འདུན་སྡེ་དང་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས། །
ГЕНДЮН ДЕ ДАНГ ШЕДРУП ТЕНПА ГЬЕ
Пусть Сангха увеличивается, и пусть изучение и практика учений Будды распространяются и растут!

ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
СА СУМ ТАШИ НАНГВЕ КХЬЯБ ГЬЮР ЧИК
Пусть вся вселенная и её три мира будут залиты солнечным светом благоприятствования!

ཅེས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུབ་བསྟན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་ལ་གུས་པའི་བྱ་བྲལ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ། །།
Вдохновленный видением, пережитым в сновидении, йогин Манджугхоша (Джамьянг Кхьенце Вангпо) – тот, кто полностью предан внесектарным (Риме) учениям Будды, сочинил этот текст. Пусть пребудет добродетель!


Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: The Flower of Faith | Lotsawa House

Молитва к линии передачи Бодхичарья-аватары

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྤྱོད་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། །
Молитва к линии передачи Бодхичарья-аватары

Патрул Ринпоче

སྟོན་མཆོག་ལྷ་མའི་བླ་མ་ཤཱཀྱའི་གཙོ། །
ТЁН ЧОК ЛХАМЕ ЛАМА ШАКЬЕ ЦО
Высший проводник, учитель богов и людей, предводитель Шакьев,

རྒྱལ་སྲས་དཔལ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཞི་བ་ལྷ། །
ГЬЕЛСЕ ПЕЛ ПЕЛ ЯНГ ДАНГ ЩИВА ЛХА
Бодхисаттва Манджугоша, Шантидева,

ཛེ་ཏཱ་རི་དང་ཟླ་གྲགས་ཆུང་བའི་ཞབས། །
ДЗЕ ТА РИ ДАНГ ДА ДРАК ЧУНГВЕ ЩАБ
Джетари, Чандракирти-меньший,

ཇོ་བོ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ལས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖОВО ГУ НА ШРИ ЛЕ ЛА СЁЛ ВА ДЕБ
И владыка Гунашри – вам молимся!

ཀཱ་ན་ཀ་ཤྲཱི་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི། །
КАНАКАШРИ СУМАТИКИРТИ
Канакашри, Суматикирти,

བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་པ། །
ЛОДЕН ШЕРАБ ЛОБПЁН ДЖЕЦУН ПА
Нгок Лоден Шераб, наставник Джецунпа,

མཁས་པ་བུ་སྟོན་ཐུག་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ། །
КХЕПА БУТЁН ТУК СЕ ЛОЦЗАВА
Ученый муж Бутон, Туксе Лоцзава,

གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЯК ТРУК САНГЬЕ ПЕЛ ЛА СЁЛВА ДЕБ
И Яктрук Сангье Пел – вам молимся!

སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་ཕྲིན་ལས་མི་བསྐྱོད་རྗེ། །
САНГЬЕ ПЕЛ ДАНГ ТРИНЛЕ МИКЬО ДЖЕ
Сангье Пел [1], Тринле Микьо Дордже [2],

དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཞབས། །
КОНЧОК ДЖУНГНЕ КАРМА ЧАКМЕ ЩАБ
Кончог Джунгне, Карма Чакме,

གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རིག་འཛིན་རྗེར། །
ДРУБПЕ ВАНГЧУК ПЕМА РИГДЗИН ДЖЕР
Владыка сиддхов, Пема Ригдзин [3],

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУКДЖЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – благословите нас своим состраданием!

ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཞབས། །
НАМКХА ОСЕЛ ТЕКЧОК ТЕНДЗИН ЩАБ
Намкха Осэл [4], Текчок Тензин [5],

བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་རིགས་འཛིན་བཟང་པོ་དང༌། །
ТАЩИ ГЬЯЦО РИКДЗИН САНГПО ДАНГ
Таши Гьяцо, Ригдзин Сангпо [6],

སེམས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་ལ། །
СЕМ ПАЛЧЕНПО ПЕМА ТАЩИ ЛА
Великий бодхисаттва Пема Тащи,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУКДЖЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – благословите нас своим состраданием!

རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་དང༌། །
ГЬЯЛВЕ СЕПО ЩЕНПЕН ТАЙЕ ДАНГ
Сын будд, Гьялсе Шенпен Тайе,

འཇིགས་མེད་ངོ་མཚར་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང༌། །
ДЖИКМЕ НГОЦАР ДЖИГМЕ ЧО КЬИ ВАНГ
Джигме Нгоцар, Джигме Чокьи Вангпо, –

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМ КЬИ НГАДАК ТАМЧЕ ЛА
Всех вас, мастера бодхичитты,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СЁЛВА ДЕБ СО ТУКДЖЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Мы молим: благословите нас своим состраданием!

ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ། །
ЦЕМЕ ЩИ ЙИ ЩИНГСА ШИНПО ЛА
В плодородном поле четырех безмерных качеств

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས། །
ДЖАНГЧУБ СЕМ КЬИ НЬЮГУ РАБТУ ТРУНГ
Пусть укоренятся ростки бодхичитты

ཕྱིན་དྲུག་ལམ་གྱི་འབྲས་བཟང་ཆེན་སྨིན་ཏེ། །
ЧИН ДРУК ЛАМ ГЬИ ДРЕ САНГ ЧЕН МИН ТЕ
Созревая в превосходный плод пути шести парамит,

ཁམས་གསུམ་འགྲོབ་འི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །
КХАМ СУМ ДРОБ И НЬЕР ЦОЙ ШИР ГЬЮР ЧИГ
Чтобы стать основой, что питает существ в трех мирах.

བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །
ДАКЩЕН НЬЯМНЬИ ТОКПЕ ЙЕШЕ КЬИ
Даруйте свои благословения, дабы посредством мудрости, постигающей равенство себя и других

བདག་དོན་གཉིས་འཛིན་འཆིང་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །
ДАК ДЁН НЬИДЗИН ЧИНГВА КЮН ЧЕ НЕ
Можно было прорубиться прямо сквозь двойственное цепляние за самих себя и объекты,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་འཛིན་འཆིང་བ་ཀུན་བཅད། །
РАНЩЕН ДЁН НЬИ ДЗИН ЧИНГВА КЮН ЧЕ
Благо – наше собственное и других – осуществлялось спонтанно,

སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СЕМ ЧОК ДЖОНГПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И мы довели до совершенства высший настрой бодхичитты.

ཞེས་པའང་དཔལ་སྤྲུལ་པས་སྨྲས་སོ། །

Изречено тем, кого зовут Патрулом.

དགེའོ། །
Да пребудет добродетель!


 

| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2006. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2014.

[1] Сакьяпинский мастер, 1412-1485
[2] Восьмой Кармапа
[3] Первый Дзогчен Ринпоче
[4] Первый Дзогчен Понлоп
[5] Второй Дзогчен Ринпоче, Гьюрме Текчок Тензин Пелсангпо (1699-1758)
[6] Минлинг Гьялсе Ригдзин Сангпо

Источник: Prayer to the Lineage of the Bodhicharyavatara | Lotsawa House

Дордже Чанг Тунгма: Призывание благословений линии кагью

| Описание визуализаций основано на устном комментарии Тхрангу Ринпоче |

༄༅། །གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུང་མ། །
‘Дордже Чанг Тунгма’

написано Бенгаром Джампелом Сангпо

Визуализируйте над своей головой лотос и диски солнца и луны. На них восседает Дюсум Кхьенпа в шапке дакинь и в трех одеяниях бледно-голубого цвета. Над Кармапой визуализируйте Дагпо Лхадже (Гампопу) в монашеском одеянии и в шапке Гампопы; над ним – Миларепу, затем Марпу, затем Наропу и затем Тилопу. Над Тилопой – Ваджрадхара синего цвета; в его правой руке ваджра, в левой – колокольчик; руки при этом скрещены.

༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །
ДОР ДЖЕ ЧАНГ ЧЕН ТИ ЛО НА РО ДАНГ
Великий Ваджрадхара, Тилопа и Наропа,

མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །
МАР ПА МИ ЛА ЧО ДЖЕ ГАМ ПО ПА
Марпа, Миларепа и Гампопа, владыка Дхармы,

དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པ། །
ДЮ СУМ ШЕ ДЖА КЮН КХЬЕН КАР МА ПА
Ты, ведающий все прошлое, настоящее и будущее – Кармапа;

ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་བརྒྱུད་པར་འཛིན་རྣམས་དང་། །
ЧЕ ЩИ ЧУНГ ГЬЕ ГЬЮ ПАР ДЗИН НАМ ДАНГ
Держители четырех ранних и восьми поздних линий –

འབྲི་སྟག་ཚལ་གསུམ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སོགས། །
ДРИ ТАК ЦЕЛ СУМ ПЕЛ ДЕН ДРУГ ПА СОК
Дрикунг, Таклунг, Цалпа, славной Другпа и иных;

ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །
ЗАБ ЛАМ ЧАК ГЬЯ ЧЕ ЛА НГА НЬЕ ПЕ
Мастера глубинного пути Махамудры,

མཉམ་མེད་འགྲོ་མགོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །
НЬЯМ МЕ ДРО ГЁН ДАГ ПО КАГЬЮ ЛА
Несравненные защитники существ, Дагпо Кагью,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས། །
СОЛ ВА ДЕБ СО КАГЬЮ ЛА МА НАМ
Всех вас, ламы Кагью, молю: вдохновите меня

བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནོ་རྣམ་ཐར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЮ ПА ДЗИН ПО НАМ ТАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Силой своих благословений на то, чтобы поддерживать эту линию и следовать за вами до освобождения.

ཞེན་ལོག་སྒོམ་གྱི་རྐང་པར་གསུངས་པ་བཞིན། །
ЩЕН ЛОК ГОМ ГЬИ КАНГ ПАР СУНГ ПА ЩИН
Отвращение к сансаре – стопы медитации; так сказано в учении.

ཟས་ནོར་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་དང་། །
ЗЕ НОР КЮН ЛА ЧАК ЩЕН МЕ ПА ДАНГ
Освободившись от страстного желания и привязанности к таким вещам, как пища и богатство

ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་ཆོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
ЦЕ ДИ ДЁ ТАК ЧЁ ПЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Отсекая привязывающее к этой жизни – вдохновите этого медитирующего

རྙེད་བཀུར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЬЕ КУР ЩЕН ПА МЕ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Своими благословениями на то, чтобы освободиться от зависимости от имущества и славы.

མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་མགོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན། །
МО ГЮ ГОМ ГЬИ ГО ВОР СУНГ ПА ЩИН
Преданность – это голова медитации; так сказано в учении.

མན་ངག་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པའི་བླ་མ་ལ། །
МЕ НГАК ТЕР ГО ДЖЕ ПЕ ЛА МА ЛА
Лама раскрывает врата к сокровищу сущностных наставлений;

རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
ГЬЮН ДУ СОЛ ВА ДЕБ ПЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Своим благословением вдохновите этого медитирующего,

བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧЁ МИН МО ГЮ КЬЕ ВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Постоянно молящегося ему, на то, чтобы во мне зародилась естественная преданность.

ཡེངས་མེད་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞིར་གསུངས་པ་བཞིན་། །
ЙЕНГ МЕ ГОМ ГЬИ НГЁ ЩИР СУНГ ПА ЩИН
Неотвлечение – это основная часть медитации; так сказано в учении.

གང་ཤར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སོ་མ་དེ། །
ГАНГ ШАР ТОК ПЕ НГО ВО СО МА ДЕ
Что бы ни возникало, в этой самой сущности мысли, свежей, естественно

མ་བཅོས་དེ་ཀར་འཇོག་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
МА ЧЁ ДЕ КАР ДЖОГ ПЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Неизменной – оставляемой на месте – вдохновите этого медитирующего

བསྒོམ་བྱ་བློ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГОМ ДЖА ЛО ДАНГ ДРАЛ ВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Своими благословениями, чтобы медитация моя была свободна от концептуального ума.

རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་བཞིན། །
НАМ ТОК НГО ВО ЧО КУР СУНГ ПА ЩИН
Природа мыслей – дхармакая; так сказано в учении.

ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལ། །
ЧИ ЯНГ МА ЙИН ЧИР ЯНГ ЧАР ВА ЛА
Они абсолютное ничто, и все же предстают как что угодно,

མ་འགགས་རོལ་པ་འཆར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །
МА ГАК РОЛ ПА ЧАР ВЕ ГОМ ЧЕН ЛА
Проявляясь как непрерывные видимости; вдохновите этого медитирующего

འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КХОР ДЕ ЙЕР МЕ ТОГ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Своими благословениями на то, чтобы осознать, что самсара и нирвана нераздельны.

སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །
КЬЕ ВА КЮН ТУ ЯНГ ДАГ ЛА МА ДАНГ
Во всех своих жизнях, пусть я никогда никогда не разлучаюсь

འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །
ДРАЛ МЕ ЧЁ КЬИ ПАЛ ЛА ЛОНГ ЧЁ ЧИНГ
С совершенным ламой, и таким образом наслаждаюсь великолепием Дхармы;

ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །
СА ДАНГ ЛАМ ГЬИ ЙОН ТЕН РАБ ДЗОГ НЕ
Полностью овладев всеми качествами пути и этапов,

རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ДОР ДЖЕ ЧАНГ ГИ ГО ПАНГ НЬЮР ТОП ШОГ
Пусть я быстро достигну высшего состояния Ваджрадхары.


Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, август 2013.

Источник: Invoking the blessings of the Kagyu lineage | Lotsawa House