Архив метки: молитва

Молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Глава третья: молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
Затем дакини Йеше Цогьял обратилась со своей просьбой:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔
«О великий мастер! В целом, появление махаянских учений тайной мантры в этом мире, в царстве Будды Шакьямуни, и вправду представляет величайшую доброту по отношению ко всем существам.

གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔
Однако сущность тела мудрости всех существ тайных мантр это ты, Дордже Тотренг Цал! Твоя речь мудрости воплощает сущностные наставления махаяны, посредством которых ты направляешь живых существ. Твой ум мудрости объемлет глубинное видение, столь же глубоко и великолепное, как солнце, что озаряет всё небо.

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔
Где бы я ни искала, такой как я, Йеше Цогьял, никогда не отыскать будду более великого чем ты, Лотосорожденный, ибо ты – единое воплощение всех сугат. Посему, прошу, даруй мне молитву, что отличается лаконичностью, краткостью смысла, глубинностью истины и величие благословений – чтобы посредством простых молитв, обращенных к тебе, о Гуру, твои благословения быстро снизошли подобно облакам, заполняющим небо.

བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
Прошу о молитве, которая обладает такой силой благословений, чтобы даже после твоего возвращения в царство Оргьен, при чтении этой молитвы нами, обычными жителями Тибета, ты во всём своем сострадании нисходил из царства дакинь к наделенным преданностью тибетцам, где бы они ни находились».

བཀའ་སྩལ༔
Он ответил:

ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔
«Слушай, госпожа Цогьял! Все живые существа в трех царствах, движимые своими омрачениями, одержимы нескончаемыми дискурсивными мыслями и помрачены цеплянием за двойственные видимости как за субъект и объект.

ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔
Все будды дхармакаи даровали мне своё благословение; все будды самбохгакаи даровали мне посвящение; а все будды и бодхисаттвы нирманакаи посовещались и решили, что мне следует явиться на этот южный континент, в Джамбудвипу. Я в особенности пришел для тогоо, чтобы распространить учения будд здесь, в объятой мраком стране Тибет, и привести существ в Дхарме уровня плода – тайной мантре. Посему:

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
«В сердце лотоса, на острове с озером из самоцветов, я явился, символизируя естественное самопроявление нирманакаи. Если любой, обладающий верой, преданностью и связью со мной, молиться с чувством томления и по-настоящему истово, в силу наших особых устремлений и взаимозависимости причины и следствия мое сострадание придет ему или ей на помощь быстрее, чем сострадание любого другого будды. Потом молись, Цогьял: непрестанно и с преданностью».

ཅེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔
В этот момент он взглянул на юго-запад. На нем были различны самоцветные и костяные украшения; правой рукой он играл в свой барабан из черепа – дамару; левую руку он положил на голову Госпожи Цогьял, и запел:

ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔
Э МА ХО ДИ НЕ НЬИМА ЛХОНУБ ЦАМ ШЕ НА
ЭМАХО! Как чудесно! Там, на юго-западе

གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
НЕ ЧЕН ДОРДЖЕ ДЕН ГЬИ НУБДЖАНГ ЦАМ
К северо-западу от священного Ваджрного Престола

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
НГАЯБ ЛИНГ ТРЕНГ СА ДЖЕ СИНПЁ ЮЛ
Находится континент Нгаяб Линг, земля людоедов-ракшас,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИНЛАБ ПЕ
Благословенный буддами прошлого, настоящего и будущего:

གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛИНГ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому высшему и особому царству молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔
ХУНГ НГЁН ГЬИ КАЛПА ДАНГПО ДЕПЕ ДЮ
Хум! Давным-давно, в первую эпоху былого,

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
МАТРАМ РУДРА ДРАЛВЕ ДЗЕ ГЬЕ ЛА
Восемь объектов, оставшихся от освобождения Матрам Рудры,

གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
САНГ НГАК ДЖЁНПЕ НЕ ГЬЕ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Благословили восемь священных мест, куда затем пришли тайные мантры.

ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔
ЦИТТА ОРГЬЕН НЕ СУ БАБПА ЛЕ
Сердце его упало в землю Оргьен.

རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТЕНДРЕЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому особому и благоприятному обстоятельству мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔
ДОРДЖЕ ПАКМЁ ДЖИН ГЬИ ЛАБПЕ НЕ
Священное место, благословенное Ваджраварахи;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔
МАМО КХАНДРО ТАМЧЕ ДЮВЕ ЛИНГ
Континент, где собираются все мамо и дакини;

གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ДА ЙИ РАНГДРА ДИ РИ РИ
Где символические звуки тайных мантр раздаются сами по себе;

གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
НЕ ДЕР ЧИНПА ЦАМ ГЬИ ДЖАНГЧУБ ТОБ
Достичь этого царства значит достичь просветления.

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
НЕ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому высшему и свящённому месту мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔
ЗАНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВО ЦИТТЕ ЙИБ
Достославная Медноцветная Гора имеет форму сердца;

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
ЦАВА ЛУ ЙИ ГЬЯЛПЁ НЕ СУ СУК
Ее основа сокрыта в глубинах владений царя наг;

སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
КЕПА ЛХЮН ЧАК КХАНДРЁ НЕ НА ДЖИ
Её склоны, великолепные и величественные, поднимаются в царство дакинь;

རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔
ЦЕМО ЦАНГПЕ ДЖИКТЕН НЬЕКПА ДРА
Её вздымающийся пик высок, как мир Брахмы;

རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИ ГЬЯЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этой особой царице гор мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
ПАЛ ГЬИ РИВО БАРВЕ ЦЕМО НА
На сияющей верхушке этой вызывающей трепет горы

ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔
ШАРЧОК ШЕЛ ЛА ЛХОЧОК БЕЙДУРЬЯ
(Восточная сторона у которой хрустальная, южная – ляпис-лазуритовая,

ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔
НУБЧОК РАГА ДЖАНГЧОК ИНДРЕ ДОК
Западная – рубиновая, а северная – изумрудная)

ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
ЧИНАНГ МЕПАР САЛВЕ ЩАЛЙЕ КХАНГ
Стоит небесная обитель – блистающая и полупрозрачная изнутри и снаружи.

ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПОДРАНГ КЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому изысканному дворцу мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАНДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ ДАНГ
Каждые сторона и фасад этой великой обители – в каждом из направлений,

སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔
ТЕНГОК ТАМЧЕ РИНПОЧЕ ЛЕ ДРУБ
Сверху и снизу – состоят из самоцветов и драгоценных субстанций.

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
КХЬЯМ ДАНГ ДРУЧЕ ЛОБУР РИК ЩИ ЯНГ
Коридоры, углы и парапеты – каждый сияет

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔
ТРИНЛЕ ЩИ ЙИ КХАДОК СОСОР САЛ
Цветами четырех будда-семейств и просветленных активностей: белым, желтым, красным и зеленым. 

ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛХЮНДРУБ ЩАЛЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этой спонтанно-совершенной обители мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
ЦИКПА ДЁНАМ ПАГУ ДРАВА ДАНГ
Стены и карнизы, гурты и свисающие гирлянды,

དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
ДРАЧЕ ДАЯБ РИНЧЕН НА НГА САЛ
Бахрома с кисточками и парапеты на крыше блистают золотом, серебром, бирюзой, кораллами и жемчугами.

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔
ГО ЩИ ТАБАБ ЧЁКХОР ГЬЕН НАМ КЮН
Четверо врат, портики, колесо Дхарма и все украшения

སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔
НАЦОК РИНПОЧЕ ЙИ ДЗЕПАР ГЬЕН
Выделяются красотой и убраны всеми видами самоцветов: 

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИНЧЕН ЩАЛЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому драгоценному небесному дворцу мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
ПАКСАМ ШИНГ ДАНГ ДЮЦИ ЧУМИК ДАНГ
Исполняющие желания деревья, бурлящие родники с нектаром с 

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ДЖАЦЁН НА НГЕ ЧИНАНГ ТРИН ТАР ТИБ
Радуги синего, белого, желтого, красного и зеленого [цветов], собирающиеся подобно облакам изнутри и снаружи;

མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔
МЕТОК ПЕМЕ О КЬИ БАРНАНГ КХЕНГ
Атмосфера насыщена светов в форме цветов лотоса;

གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔
НЕ ДЕ ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ ДЕЧЕН ТОБ
При одной мысли об этом месте пробуждается великое блаженство:

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА О КЬИ ЩАЛЬЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому небесному дворцу Лотосового Света мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО ДЕ ЙИ НАНГ ШЕ НА
В этой безмерной обители

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
РИНЧЕН СУР ГЬЕ НЬИМА ДАВЕ ДЕН
На восьмиугольном самоцветном троне и сиденьях из дисков солнца и луны

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
МА ЧАК ПЕМА БАРВЕ ДОНГПО ЛА
На сияющем раскрытом лотосе непривязанности

པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
ПЕМАНДЖУНГНЕ ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Восседаешь ты, Падмакара, воплощающий всех сугат:

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РАНДЖУНГ ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому самовозникшему проявлению-нирманакае мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
ЩИ ГЬЕ ВАНГ ДРАК ДЁН ЛА ГОНГПЕ ЧИР
С  тем, чтобы принести пользу существам посредством умиротворения, умножения, подчинения и подавления 

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔
КУДОК ЧАКЦЕН ГЬЕН НАМ МА НГЕ КЬЯНГ
Будут меняться твои цвета, атрибуты и украшения –

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
НЬИМА ТОНГ ГИ О ЛЕ СИДАНГ ЧЕ
Но твое сияние сохраняется; оно неизменно ярче тысячи солнц.

རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
РИ ГЬЯЛ ЛХЮНПО БЕ КЬЯНГ ДЖИРЕЧЕ
Твоё величие превосходит даже гору Меру.

ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЯМЦЕН ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Чудесному проявлению-нирманакае мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАНДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
ТУК КЬИ ТРУЛПЕ ДЖИКТЕН КХЬЯБПАР ГЬЕ
Проявления твоего ума мудрости распространяются по всему свету;

སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔
ЧЕН ЦА НЬИДА ТАБУ КХЬИЛ ЩИНГ СИК
Подобно солнцу и луне, твои очи вращаются и взирают на всех.

ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
НАМКХЕ ЛОК ЛЕ ТУКДЖЕ ТРИНЛЕ НЬЮР
Твои сострадательные действия быстрее вспышки молнии в небе;

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
ГОНГПА ЗАБМО НАМКХЕ ЛОНГ ДАНГ НЬЯМ
Твое понимание столь же глубоко, как обширная протяженность пространства;

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУКДЖЕ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Твоему необычайному состраданию мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ДРО ЛА ЦЕВЕ ТАБ КЬИ ДРО ДЁН ДЗЕ
Посредством искусных средств, рожденных твоей любовью к существам, ты всегда действуешь ради их блага;

ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔
ЩАЛ ДЗУМ ДЗЕПЕ ДАНГДЕН Я ЛА ЛА
Исходящий из твоих улыбающихся уст, сияющих красотой,

འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔
ДРУК ТОНГ ДИРВЕ СУНГ ГИ ДАНГ ДРА ЧЕ
Звук голоса, что мощью превосходит рёв тысячи драконов,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ЗАБМЁ ЧЁ ДРА ДИ РИ РИ
Издает громогласный звук глубинных учений тайной мантры. 

ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЦАНГПЕ СУНГ ЯНГ ДРОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Твоей речи, что наделена мелодичным голосом Брахмы, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔
ТУЛКУ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ НА
В каждом из восьми направлений вокруг этого великого будды нирманакаи,

ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЛОКПЕ ДРАГЕК ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая стопами злонамеренных врагов и препятствующие силы

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
КУ СУНГ ТУК ДАНГ ЙОНТЕН ТРИНЛЕ КЬИ
Бушует собрание гневных божеств, что укрощают всё неблагое,

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔
РИК НГА ДЕШЕК ДЮДУЛ ТРОВЁ ЦОК
Сугат пяти семейств, [святых] тела речи, ума, качеств и активностей:

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДРУБЧЕН КАГЬЕ КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Божествам великих садхан кагье мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЧОК ЩИ ПЕМА ДАБ ЩИ ДЕН ТЕНГДУ
На востоке, юге, севере и западе, на четырехлепестковых цветках лотоса

རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔
РИК ЩИ ГИНГ ДАНГ КХАНДРО ДЕ ЩИ ЦОК
Проявляются гинги четырех семейств вместе с четырьмя классами дакинь: 

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔
ТАМЧЕ МАЛЮ ДУТРЁ ЧЕ ДАНГДЕН
На каждом из них – устрашающие кладбищенские атрибуты

མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔
ДЗЕПЕ ГЬЕНДЕН РОЛПЕ ТАБ СУ ЩУК
Вместе с прекрасными украшениями. Все они принимают позы танца:

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙЕШЕ КХАНДРО ЯБЬЮМ ЛА СОЛВА ДЕБ
Дакам и дакиням мудрости мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
ЩАЛЬЕ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИВАР КХЬЯМ ДАНГ
В четырех направлениях от великой небесной обители –

གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔
ДРУЧЕ ЛО БУР РИГДЗИН КХАНДРЁ КХЕНГ
Дворы, углы и балконы, полные видьядхар и дакинь,.

ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЛХА ДАНГ ЛХАМО МАНГПО ТРИН ТАР ТИБ
Бесчисленные боги и богини собираются, вихрясь подобно облакам,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧЁПА НАЦОК БЮЛ
Поднимая подношения всех видов – внешние, внутренние и тайные:

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
МАМО КХАНДРЁ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Мамо и дакиням с их сонмами божеств мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔
РИНЧЕН ЩАЛЬЕ КХАНГ ГИ ДЁНАМ ЛА
Повсюду вдоль галерей этой великой самоцветной обители

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔
ЧЁПЕ ЛХАМО ЧАРТРИН ТАБУР ТИБ
Подобно дождевым тучам собираются богини подрношений,

འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔
ДОЙОН ДРУК ГИ ЧЁПЕ ДЖИКТЕН КХЕНГ
Заполняющие весь мир подношениями, что радуют шесть чувств.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔
КУНТУСАНГПЁ ЧЁПЕ ДЕШЕК ЧЁ
Сугатам они преподносят бесчисленные, как у Самантабхадры, дары:

ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙОНТЕН КЮНДЖУНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Всем этим божествам, источникам всех благих качеств, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔
ЩАЛЬЕ ЧЕНПЁ ЧОК КЬИ ГО ЩИ НА
На востоке, юге, западе и севере, у четырех врат великой обители,

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
ГЬЯЛЧЕН ДЕ ЩИ ГОВЕ КАНЬЕН ДЗЕ
На страже стоят четыре Великих Царя, осуществляющих порученные им веления.

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
ЛХАСИН ДЕ ГЬЕ ДРЕН ДАНГ ПОНЬЯР ГЬЕ
В качестве слуг и посланников они отправляют с поручениями восемь классов богов и демонов,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
ДЮ ДАНГ МУТЕК ДУЛТРЕН ЩИНДУ ДЮЛ
Дабы те стерли в порошок демонов и тиртхик.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКЬОНГ СУНГМЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Всем вам, защитники Дхармы и охранители, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
ХУНГ ЩЕНГ ШИК ПЕМАНДЖУНГНЕ КХАНДРО ЦОК
ХУМ! Падмакара, восстань со своими сонмами дакинь!

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔
ГОНГ ШИК ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ДЕШЕК НАМ
Позаботьтесь о нас, сугаты всех времен и всех направлений!

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
ДЖЕЦУН ЧЕНПО ПЕМА ТЁТРЕНГ ЦАЛ
Великий и благородный проводник, Падма Тотренг Цал, 

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
РИГДЗИН КХАНДРЁ НЕ НЕ ШЕК СУ СОЛ
Явись ныне из царства видьядхар и дакинь!

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
УТРА ДЗЕПЕ ТОРЦУК ШИК СЕ ШИК
Твои прекрасные длинные локоны вздымаются и шелестят;

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА МАНГПО СИ ЛИ ЛИ
Твои самоцветы и украшения позвякивают;

དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
ДУРТРЁ РЮПЕ ГЬЕНЧА ТРОЛОЛО
Кладбищенские украшения из костей дребезжат;

སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔
ДРА ДАНГ РОЛМО МАНГПО У РУ РУ
Повсюду гремят музыка и литавры;

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔
ЙИДАМ ЛХАЦОК ХУНГ ДРА ДИ РИ РИ
Божества-йидамы громогласно издают звук «ХУМ»;

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
КХАНДРО ДЕ НГЕ ГАР ДЖЕ ШИК СЕ ШИК
Дакини пяти классов грациозно кружатся;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
ГИНГЧЕН ПАВЁ ДРОДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Великие гинги топают в своем воинственном танце;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
МАМО КХАНДРО ТРИН ТАР ТИБ СЕ ТИБ
Мамо и дакини роятся подобно облакам;

ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
ЧОКЬОНГ ДЕ ГЬЕ ЛЕДЖЕ КХЬЮК СЕ КХЬЮК
Восемь классов защитников Дхармы и их помощники наносят удары;

ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
ЩУБ ЧЕН ТОНГ ГИ ДРАКЕ СИ ЛИ ЛИ
Тысяча облаченных в броню солдат грохочут;

གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙЕ НА ПОГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Справа наступают все мужские божества;

གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙОН НА МОГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Слева наступают все женские божества;

བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔
БАРНАНГ ТАМЧЕ ДАР ДУК ЛХАБ СЕ ЛХАБ
Пространство полно стягов и зонтов, которые треплет ветер;

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔
ДРИ ЩИМ ПЁ КЬИ НГЕ ДАНГ ТУ ЛУ ЛУ
Распространяются ароматы сладчайших благовоний;

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
КХАНДРО САНГВЕ ДА КЕ ДИ РИ РИ
Звучит тайный зашифрованный язык дакинь;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔
ГИНГ ЧЕН ПАВЁ ШУК ЛУ КЬЮ РУ РУ
Свистом раздается боевой гимн великих гингов;

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔
ХУНГ ГИ НАНГ ЛУ МАНГПО ДИ РИ РИ
Повсюду звенит йогический звук «ХУМ»;

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔
ПЕ КЬИ ДА КЕ ДРАКПО САНГ СЕ САНГ
Яростно и мощно, взрывом звучит символический слог «ПХЭТ».

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
ДАК ДАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА
Взгляни на всех нас – живых существ в шести царствах –

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ТУКДЖЕ СИК ЛА НЕ ДИР ШЕК СУ СЁЛ
Со своим состраданием. Явись сюда ныне!

གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
НЕ ДИР ТУКДЖЕ ГОНГ ТЕ ШЕК НЕ КЬЯНГ
Ныне ты охватил нас своим состраданием, ныне ты явился сюда.

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
ДАК КИ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПО МАТОБ БАР
Пока мы не реализуем сущность просветления,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔
ГЕК ДАНГ ЛОКДРЕН БАРЧЕ ДЮЛВА ДАНГ
Усмиряй все препятствующие силы, все препятствия и тех, кто совлекает нас с пути!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦАЛ ДУ СОЛ
Даруй нам сиддхи, обыденные и высшие,

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
КХОРВА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕТА ДРАЛ ДУ СОЛ
И освободи нас из океана страданий – об этом молимся!

མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
«Цогьял, молись так; молись с преданностью! Для меня, Падмакары, нет ничего помимо принесения блага существам. Посредством силы связи-самай, я вернусь в Тибет. Тем, кто обладает верой, я на самом деле напрямую дарую пророчества».

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Гуру вновь заговорил:

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
«Что до этой молитвы, сперва, вспоминая ее историю, исполнишься вдохновения. Когда увидишь ее драгоценные качества, в тебе зародится глубокая вера. Когда эта вера обращается в нерушимые доверие и преданность, мои благословения проникнут в тебя и тебя преобразят. Когда твой ум свободен от всех сомнений, всего, чего желаешь, можно достичь».


Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, март 2018.

ИСТОЧНИК: Prayer Requested by Khandro Yeshe Tsogyal | Lotsawa House

Молитва устремления лампады

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ལས་མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས། །
Молитва устремления лампады (из подношения цога «Дождь Благословений»)

Четырнадцатый Кармапа, Текчок Дордже

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། །རྗེས་སུ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་མར་མེ་ཐོགས་སྨོན་ལམ་འདི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏབ་བོ། །
Прочтите стослоговую мантру, ОМ ВАДЖРАСАТТВА… и т.д. Затем собравшимся ваджрным братьям и сестрам нужно держать лампады и в унисон читать следующее:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ
ОМ А: ХУМ

བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི། །
ДЕЧЕН ДЕВЕ КЬИЛКХОР ДАМПА ДИ
В этой священной, счастливой мандале великого блаженства

བདག་སོགས་སྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་ལས་འབྲེལ་བའི། །
ДАК СОК НГО МЁН САНГПЁ ЛЕ ДРЕЛВЕ
Мы все связаны благородными устремлениями из прошлого

རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་འདིར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
ДОРДЖЕ ЧЕМ ЧАМ ДИР ЦОК ТАМЧЕ КЬИ
Как ваджрные братья и сёстры, все собравшиеся на пиршество –

དངོས་འབྱོར་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་ལེགས་བཤམས་ཤིང༌། །
НГЁ ДЖОР ЧЁ ТРИН САНГПО ЛЕК ШАК ШИНГ
С подарками, что совершенным образом размещены в качестве облаков подношений,

ལྷག་བསམ་མོས་བློས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བྱས་ནས། །
ЛХАК САМ МЁ ЛЁ ГЬЯ ЧЕР ПЕЛ ЧЕ НЕ
Преумножены и сделаны обширными силой благих намерений и воображений,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་བསགས་ཏེ། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК ЧЕН РАБ САК ТЕ
Дабы совершенным образом собрать обширные накопления заслуги и мудрости.

སྨོན་ལམ་འདི་མཐུས་མ་འོང་ཕྱི་མའི་དུས། །
МЁНЛАМ ДИ ТЮ МА ОНГ ЧИМЕ ДЮ
Силой этого устремления, пусть в будущем,

བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་བསམ་འདས་མཐོང་བའི་ཚེ། །
БАРДЁ ТРУЛ НАНГ САМ ДЕ ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы увидим обманчивые видимости бардо, что не поддаются воображению,

དབྱིངས་རིག་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་ནས། །
ЙИНГ РИК ОСЕЛ МА БУ НГО ТРЁ НЕ
Светоносности матери и дитя объединятся;

དངངས་སྐྲག་འཇིགས་པ་བྲལ་བའི་འོད་ལམ་ལ། །
НГАНГ ТРАК ДЖИКПА ДРАЛВЕ О ЛАМ ЛА
А на пути света с его устрашающими образами и звуками

བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུས། །
ЧОМДЕН О ПАК МЕ КЬИ ДЮН НЕ СЮ
Пусть Будда Амитабха, «Безграничный Свет», ведет нас пути,

བྱང་སེམས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོར། །
ДЖАНГ СЕМ КХОР ЦОК ГЬЯЦЁ ГЬЯБ НЕ КЬОР
Пока обширная свита бодхисаттв поддерживает нас сзади.

འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་གྲོལ་ནས། །
ДЖИК РУНГ КХОРВЕ ЯНГ СА ЛАМ ДРОЛ НЕ
Тогда, спасенные из ужасающей бездны сансары,

བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
ДЕЧЕН ПЕМО КЁПЕ ЩИНГ КХАМ СУ
Пусть мы переродимся в сердце цветка лотоса,

པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་མཇལ། །
ПЕМЕ НЬИНГПОР ТРУНГ ЩИНГ САНГЬЕ ДЖЕЛ
В полной блаженства земле «Вереницы Лотосов», чтобы там встретиться с буддами, 

དམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ДАМПЕ ЧЁ ТОБ СА ЛАМ ТАР ЧИН НЕ
Получить священную Дхарму и полностью пройти пути и этапы.

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
ДЗОК САНГЬЕ ТОБ КХА НЬЯМ СЕМ ЧЕН КЮН
Достигнув совершенного пробуждения, пусть мы станем великими проводниками,

རིང་མིན་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགོད་ནུས་པའི། །
РИНГ МИН ДЕ НЕ ДЕВАР ГЁ НЮПЕ
Что способны быстро вести всех существ, бесконечных как пространство,

དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕПЁН ЧЕНПОР ДАКНЬИ ГЬЮРВАР ШОК
От одного блаженного состояния к другому.

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདིས། །
ШЕРАБ ЙЕШЕ САЛВЕ ДРЁНМЕ ДИ
Пусть этот светоч различающей и изначальной мудрости

ལས་ཉོན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རབ་གསལ་ཞིང༌། །
ЛЕ НЬЁН ДРИП НЬИ МЮНПА РАБ СЕЛ ЩИНГ
Полностью рассеет мрак кармической завесы и завесы омрачений,

ཡང་དག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །
ЯНГ ДАК ЛАМ ГЬИ НАНГВА ЧЕР НЬЕ НЕ
Мощно усилит свет чистого, подлинного пути

གཏན་བདེའི་རྒྱལ་སར་འགོད་པའི་སྒྲོན་མེར་ཤོག །
ТЕН ДЕ ГЬЕЛСАР ГЁПЕ ДРЁНМЕР ШОК
И озарит путь к царству нескончаемого блаженства.

ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་མར་མེ་རྣམས་མཆོད་ཡུལ་གྱི་མདུན་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །
Вознеся эту молитву устремления, поднесите светильник находящимся перед вами получателям.

ཞེས་༧ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ།།
Сочинено Четырнадцатым Кармапой в его великой резиденции в Акаништхе-Цурпху.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, апрель 2017.

Источник: Lamp Aspiration Prayer | Lotsawa House

Молитва Йеше Цогьял

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༈ མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། །
Молитва Йеше Цогьял

Терма Пема Лингпы

ན་མོ་གུ་རུ༔
НАМО ГУРУ
Намо Гуру: почтение Гуру!

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམའདི་ལྟར་བཏབ་པ༔
Великий мастер Падмасамбхава должен был вот-вот покинуть Тибет, отправляясь на юго-восток, в землю ракшасов, когда, высоко на переходе Гунгтанг в Мангьюле Йеше Цогьял совершила перед ним пространия и обошла его по часовой стрелке. Затем она поставила его стопы себе на макушку и вознесла следующую молитву устремления:

མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

МАХА ГУРУ ДЖИНЛАБ КЬИ
Маха-Гуру, благослови меня,

བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
ДАК КЬЯНГ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Дабы во все своих грядущих жизнях,

ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ЩИНГКХАМ ДАКПЕ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце твоей чистой земли

བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔

ЛАМЕ ДРЕЛ МЕ ТЕНПАР ШОК
Я всегда пребывал(а) нераздельно с тобой, наставник;

མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
МЁ ГЮ ТЕМ КЬЯНГ МЕПА ЙИ
С пылом и преданностью

མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔

НЬЕПЕ ЩАБ ТОК ДРУБПА ДАНГ
Cлужил(а) тебе и радовал(а) тебя,

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
ГОНГПА ЗАБМО ТУК КЬИ ЧЮ
И получил(а) бы передачу твоих подобных нектару благословений:

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔

ДЖИНЛАБ ДЮЦИ ЛУНГ ТОБ ШОК
Твою глубинную реализацию, самую сущность твоего ума мудрости.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

КУ СУНГ ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ КЬИ
Пусть благословения твоих просветленных тела, речи и ума

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔

ЛЮ НГАК ЙИ СУМ МИНПА ДАНГ
Приведут мои тело, речь и ум к созреванию,

ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔

ЗАБМЁ КЬЕДЗОК НАМ НЬИ ЛА
Дабы я обрел(а) мастерство в глубинных

དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
ВАНГ ТОБ ДРУБПА ДЖЕПАР ШОК
Стадиях зарождения и завершения.

ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔
ЛОКТОК ДЮ КЬИ ЦОК НАМ ДАНГ
Пусть я полностью устраню демонов ошибочных воззрений,

ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔

НЕДЁН БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Вместе с болезнями, вредоносным влиянием и препятствиями,

འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔

КХОР ДАНГ ЛОНГЧЁ ГЬЕПА ЙИ
И пусть благие спутники и ресурсы преумножаются,

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

САМПА ЙИЩИН ДРУБПАР ШОК
Чтобы мои желания исполнялись в точности, как я желаю.

དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
ДУРТРЁ РИТРЁ ГАНГ ТРЁ СОК
На кладбищенских землях, в местах отшельничества, местах затвора среди снегов,

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔
ПЮНСУМ ЦОКПЕ НЕ НЬИ ДУ
И других уединенных местах, наделенных всеми совершенными качествами,

ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
ТИНГДЗИН ЗАБМЁ ГОНГ ЧЮ ЛА
Пусть квинтессенция глубокой медитации самадхи

རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔

ТАКТУ ДРУБПА ДЖЕПАР ШОК
Будет моей постоянной практикой.

སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔

ДРУБПА ДЖЕПЕ ДРЕБУ ЙИ
А в результате этой практики

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ДРУБПА ДАНГ
Пусть я осуществлю четыре активности,

ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
ЛХАСИН ДРЕН ДУ КХОЛ НЕ КЬЯНГ
Обращу в своих слуг даже богов и ракшасов

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔

САНГЬЕ ТЕНПА СУНГВАР ШОК
И так смогу защитить учения Будды.

སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔

ТЁНПЕ СУНГПЕ ДАМЧЁ НАМ
Пусть все возвышенные учения, преподанный Буддой,

རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔

ЦОЛМЕ ГЬЮ ЛА ЧАРВАР ШОК

Без каких-либо усилий проявятся в моём уме;

མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
КХЬЕНПА ЧОК ЛА НГА НЬЕ НЕ
И посредством овладения такими высшими знаниями, как эти,

རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

ТОКПА ЧОК ДАНГ ДЕНПАР ШОК
Пусть я достигну высшей реализации.

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
ДЖАНГЧУП СЕМ КЬИ ТЕНДРЕЛ ГЬИ
В силу причин и условий бодхичитты

སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔

КЬЕНДРО МАЛЮ ВАНГ ДЮ НЕ
Пусть я дотянусь до каждого без исключения живого существа и привлеку их,

ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔

ТОКМЕ ЙИШИН НОР БУЙ ТЮ

А силой моих действий, беспредельны подобно исполняющему желания самоцвету,

འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

ДРЕЛЦЕ ДЁН ДАНГ ДЕНПАР ШОК
Пусть любая имеющаяся у нас связь обладает глубочайшими пользой и смыслом.

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
САНГЬЕ ТЕНПА ДАРВЕ ТЮ
Пусть я вызову распространение учений Будды,

བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔
ГЬЮ ДЗИН ЧЁ ТЁН ГЬЕПА ДАНГ

Дабы держатели линии и учителя Дхармы возрастали,

འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔

ДРО КЮН ДЕ ЛА КХЁ НЕ КЬЯНГ
Все существа были приведены к блаженству,

ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔

ЩИНГКХАМ ТАМЧЕ ДАКПАР ШОК
А все царства были очищены в поля будд.

བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔

ДАК ГИ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЬИ
Пусть из моих тела, речи и ума

གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔

ДЮЛ ДЖА СО СЁ ЛО ЮЛ ДУ
Проявятся бесконечные эманации

གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТРЮЛПЕ КУ
Что принесут пользу каждому из тех, кто нуждается в тренировке;

དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
ПАК ТУ МЕПАР ДЖУНГВАР ШОК
Каждому – в соответствии с его нуждами.

མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔

ДОМА КХОРДЕ МАЛЮ КЮН

Пусть я постигну, что вся полнота сансары и нирваны

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔

ГУРУ НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ ЧИНГ
Есть твое проявление, Гуру, нераздельное с тобой,

སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔

КУ СУМ ДУ ДРЕЛ МЕ ПА ЙИ

И, постигая вечную нераздельность трех кай,

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔

НАМКХЬЕН САНГЬЕ НЬЮР ТОБ ШОК
Пусть я быстро обрету всеведение состояния будды.

སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔

СЕМ ЧЕН СОЛВА ДЕБПАР ШОК
Пусть живые существа возносят свои молитвы,

བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔

ЛАМЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ ПАР ШОК
Пусть мастера даруют свои благословения,

ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔

ЙИДАМ НГЁДРУБ ТЕРВАР ШОК

Пусть божества-йидамы даруют достижения,

མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔

КХАНДРЁ ЛУНГТЕН ДЖЕПАР ШОК
Пусть дакини даруют предсказания,

ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔

ЧЁКЬОНГ БАРЧЕ СЕЛВАР ШОК
Пусть защитники Дхармы рассеивают препятствия,

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔

САНГЬЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ШОК

Пусть учения Будды расширяются и возрастают,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔

СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕ ЩИНГ КЬИПАР ШОК
Пусть все существа обладают счастьем и благополучием,

ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

НЬИН ДАНГ ЦЕН ДУ ЧЁ ЛА ЧЁПАР ШОК
Пусть они днем и ночью живут в соответствии с Дхармой,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔

РАНГЩЕН ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ШОК

Пусть наши собственные цели и цели других будут спонтанно осуществлены.

རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔

РАНГЩИН ДАКПЕ ГЕВА ДИ

Силой этой заслуги, чистой по своей природе,

འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔

КХОРВА НГЕНСОНГ ДОНГ ТРУК НЕ
Пусть глубины сансары, низшие царства, будут опустошены,

སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔

СИ ЦОР ЛАР ЯНГ МИ НЕ ШИНГ
Чтобы мы больше не оставались в этом океане существования,

ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔

ЧАМЧИК КУ СУМ НГЁН ГЬЮР ШОК
А осуществили три кайи, вместе – все как один.

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔

ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ САНГ ЧЕН ДЗЁ

Великое тайное сокровище всех будд,

བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔

ЛАМЕ ЧОК ГИ ТЕНПА ДИ
Высшее, непревзойденное учение Дзогпаченпо,

ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔

ДЖИТАР КХА ЛА НЬИ ШАР ЩИН
Подобно солнцу, поднимающемуся надо всем миром,

རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔
ГЬЯЛКХАМ ЙОНГ ЛА ДАРГЬЕ ШОК
Пусть сияет и распространяется по всему свету!

བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔

ДАК ГИ ГЕВЕ ЦАВА ДИ ДАНГ ГЕВЕ ЦАВА ЩЕНДАК КЬЯНГ КЬЕ НЕ
Пусть эта заслуга и другие мои корни добродетели возрастают,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔

ПАЛДЕН ЛАМЕ ТУКГОНГ ЙОНГСУ ДЗОКПЕ ЙОНТЕН ДАНГ ДЕНПАР ГЬЮР ЧИК
Чтобы я воплощал(а) все драгоценные качества, что исполняют желания совершенного наставника,

སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔

САНГЬЕ КЬИ ТЕНПА РИНПОЧЕ ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ДЖЕПЕ КЬЕБУ ТОБДЕН ДУ ГЬЮР ЧИК
Обладал(а) способностью распространять и расширять драгоценные учения Будды,

མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔
КХЬЕНПА ДАНГ ЦЕВА НЮПА СУМ ТАРЧИН НЕ ДЗОКПЕ САНГЬЕ СУ ГЬЮР ЧИК
Реализовал(а) окончательную мудрость, любовь и мощь, и так достиг(ла) совершенного просветления,

འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔

ДРОВА РИК ДРУК НА НЕПЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КХОРА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕ ДРАЛ ТЕ НЬЮРДУ НГЁНПАР ДЗОКПАР САНГЬЕ ПАР ГЬЮР ЧИК
А все живые существа в шести царствах были освобождены от великого океана страданий сансары и быстро достигли полного и совершенного состояния будды.

བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
Открыто Пема Лингпой из имеющей форму львиной головы скалы в лекарственной долине Лходрак.


| Rigpa Translations, 2014. Переведено с тибетского на английский на основе учений, данных Дзонгсаром Джамьянгом Кхьенце Ринпоче в Лераб Линге по случаю дунгчё Кхандро Церинг Чодрон 2 сентября 2011 года. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, ноябрь 2016.

Источник: Yeshe Tsogyal’s Prayer | Lotsawa House

Молитва, что является источником всех истинных реализаций

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ནི། །
Молитва, что является источником всех истинных реализаций

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

གསེར་འཕྱང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །
Это проявилось из озера ума Джампела Дордже на заре первого дня растущей луны месяца Плеяд в год Огненной Птицы (1897).


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Prayer which is the Source of All True Realization | Lotsawa House

Молитва к Йеше Цогьял

Пятнадцатый Кармапа Кхакхьяб Дордже

Мать всех Победоносных, Кунтусангмо дхармадхату,
Защитница всех тибетцев, единая мать, наделенная великой добротой,
Дарующая высшие духовные достижения, дакини Царица Великого Блаженства –
У стоп Йеше Цогьял я молюсь.


Переведено с тибетского на английский Тинли Норбу Ринпоче и опубликовано в его книге «Ниспадающий водопад нектара» (Cascading Waterfall of Nectar; опубликовано Shambhala Publications). Русскоязычный перевод (дост. Лобсанг Тенпа, 2013) представлен как краткая выдержка в ознакомительных целях.

Восхваление Манджушри: превосходные качества достославной мудрости

English | Deutsch | Español | Français | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
Восхваление Манджушри: превосходные качества достославной мудрости

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་ནཱ་མསྟུ་སྟི། །
На языке Индии: шри джняна гуна бхадра нама стути

བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
На языке Тибета: пел йеше йонтен сангпо ше джа вей тё па

བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕН ДЕ ДЖАМПЕ ЯНГ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение Владыке Манджугхоше!

གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས། །
ГАНГ ГИ ЛОДРЁ ДРИБ НЬИ ТРИНДРАЛ НЬИ ТАР НАМДАК РАБСАЛВЕ
Твоя мудрость сияюща и чиста, подобно солнцу, свободна от облаков двух завес.

ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན། །
ДЖИНЬЕ ДЁН КЮН ДЖИЩИН ЗИК ЧИР НЬИ КЬИ ТУККАР ЛЕКБАМ ДЗИН
Ты воспринимаешь всю реальность в точности как она есть, и посему держишь у своего сердца том Запредельной Мудрости.

གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
ГАНГДАК СИПЕ ЦЁНРАР МАРИК МЮН ТУМ ДУКНГЕЛ ГЬИ ЗИРВЕ
Ты взираешь на всех существ, заточенных в сансаре, охваченных плотным мраком неведения и терзаемых страданиями,

འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌། །
ДРО ЦОК КЮН ЛА БУ ЧИК ТАР ЦЕ ЙЕНЛАК ДРУКЧЮ ЯНГДЕН СУНГ
С любовью, которую мать испытывает к своему единственному ребенку. Твоя просветленная речь, наделенная шестьюдесятью мелодичными тонами,

འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌། །
ДРУК ТАР ЧЕР ДРОК НЬЁНМОНГ НЬИ ЛОНГ ЛЕ КЬИ ЧАК ДРОК ДРЁЛДЗЕ ЧИНГ
Подобно гремящему реву дракона, пробуждает нас ото сна разрушительных эмоций и освобождает нас от цепей кармы.

མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས། །
МАРИК МЮНСЕЛ ДУКНГЕЛ НЬЮГУ ДЖИНЬЕ ЧЁДЗЕ РЕЛДРИ НАМ
Рассеивая мрак неведения, ты держишь меч мудрости, чтобы прорубиться сквозь все наши страдания.

གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། །
ДЁНЕ ДАК ЧИНГ СА ЧЮ ТАР СЁН ЙОНТЕН ЛЮ ДЗОК ГЬЯЛСЕ ТУВЁ КУ
Изначально-чистый, ты достиг конца десяти бхуми и довел до совершенства все просветленные качества. Первейший из наследников будд,

བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །
ЧУ ТРАК ЧУ ДАНГ ЧУНЬИ ГЬЕН ТРЕ ДАК ЛЁ МЮНСЕЛ ДЖАМПЕЛ ЯНГ ЛА ДЮ
Твое тело украшено ста и двенадцатью знаками просветления. Перед Манджугхошей, «нежноголосым», простираюсь и ему молюсь: рассей мрак в моем уме!

གང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཅིག་ དང༌། བདུན་དང༌། ཉི་ཤུ་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་དང༌། སྟོང་ལ་སོགས་པ་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་ དུ་སྒྲོགས་པ་དེ་ནི། གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་ པ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ པར་འགྱུར་རོ། གང་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་ སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་ལམ་དང་ས་རྣམས་ རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་ དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
Каждый, кто читает это вслух один раз, семь раз, двадцать один раз, сто раз или тысячу раз и более каждый день с совершенно чистой мотивацией, постепенно очистит завесы и обретет безмерные качества, такие как уверенное и сопровождаемое безотказным удержанием памятование об изученном и мощь и сила мудрости, посредством которых можно победить оппонентов в диспуте. Каждый, кто возносит таким образом хвалу трижды в день, обретет только что упомянутые качества и разовьет мудрость и сострадание, постепенно продвигаясь по путям и стадиям, обретая все большие качества, пока быстро не достигнет твердыни всеведения и не станет великим проводником, что освобождает всех существ из сансары. На этом завершается озаглавленная как «Великолепие превосходных качеств мудрости» хвала, сочиненная Ваджрашастрой. Она была переведена Нгок Лоцзавой.


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations, 2011.

Источник: The Praise to Mañjuśrī: Glorious Wisdom’s Excellent Qualities

Молитва ко Льву Речи

English | བོད་ཡིག

Молитва ко Льву Речи

Карма Чагме по прозвищу Рага Асья

Намо Локешварая!

Запредельный покоритель, воплощение речи
Всех будд прошлого, настоящего и будущего,
Владыка семейства лотоса,
Известный как «ваджра просветленной речи»,
Амитабха, Будда Безграничного Света, тебе молюсь!

Нераздельный с ним в сущности, но проявляющийся
Как первейший из наследников будд,
Бодхисаттва-махасаттва, великий воитель пробуждения,
Манджушри, красного цвета и держащий меч,
Тебе, Лев Речи, молюсь!

Проявляющаяся к форме Матери Мудрости
Богиня речи всех будд
Прошлого, настоящего и будущего, Сарасвати,
Известная как «Божественная Владычица Ганги»,
Тебе, Богиня Речи, молюсь!

Силой благословений этой молитвы
Пусть я мои последователи,
И все, кто видят и слышат меня, думают обо мне или любым образом контактируют со мной,
Полностью рассеем мрак своего неведения
И раскроем каналы своей мудрости!

Отныне и впредь, во всех моих будущих жизнях,
Пусть интеллект мой будет свободен от каких-либо изъянов!
Пусть я в изобилии обладаю совершенной мудростью
И буду благословлен(а) безотказной памятью
Всех подобных океану учений будд!

Силой высшей чистоты самой реальности
И непогрешимых законов взаимозависимости,
А также сострадания Манджушри и супруги,
Пусть эта моя молитва осуществится!

Это для своей собственной ежедневной практики сочинил Рагасья. Пусть послужит причиной для принесения пользы учениям и существам и привнесения окончательного счастья. Добродетель! Добродетель! Добродетель!


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer to the Lion of Speach | Lotsawa House