Архив метки: молитва

Молитва, быстро исполняющая все желания (Сампа Ньюр Друбма)

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས།
Молитва, быстро исполняющая все желания (Сампа Ньюр Друбма)

Лонгчен Рабджам и Ригдзин Джигме Лингпа

ཨེ་མ་ཧོ། མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ། །
ЭМАХО. ЦО У ГЕСАР ПЕМЕ ДОНГПО ЛА
Эмахо! В сердце раскрытого лотоса на водах озера

སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །
КУ НГА ЙЕШЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ЛХА
Ты – божество, представляющее собой спонтанное присутствие пяти кай и видов мудрости.

རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །
РАНГДЖУНГ ЧЕНПО ПЕМА ЯБЬЮМ НИ
Великий, естественным образом проявившийся Падма как отец и мать

མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КХАНДРË ТРИНПУНГ ТРИК ЛА СОЛВА ДЕБ
В окружении облаков дакинь: тебе молимся!

བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМПА НЬЮРДУ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все наши желания быстро осуществились!

ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་མཐུས་བསྐྱེད་པའི། །
ЛЕ НГЕН ЧЕПЕ НАММИН ТЮ КЬЕПЕ
Каждый раз, когда из-за своей неблагой кармы мы страдаем

ནད་གདོན་བར་གཅོད་དམག་འཁྲུགས་མུ་གེ་སོགས། །
НЕ ДËН БАРЧË МАК ТРУК МУ ГЕ СОК
От болезней, злобных духов (дён) и препятствий, войны и насилия, голода и недоедания,

ཁྱོད་ཞལ་དྲན་པའི་མོད་ལ་ཟད་བྱེད་པའི། །
КХЬË ЩЕЛ ДРЕНПЕ МËЛА СЕ ДЖЕПЕ
Вспомни свое обещание о том, что даже просто мысль о тебе немедленно рассеет все подобные мучения.

ཞལ་བཞེས་སྙིང་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །
ЩЕЛ ЩЕ НЬИНГ НЕ КЮЛ ЛО ОРГЬЕН ДЖЕ
Владыка из Оргьена, от всего сердца молим тебя:

བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМПА НЬЮРДУ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все наши желания быстро осуществились!

དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཏོང་ལ་གོམས་པ་དང༌། །
ДЕ ТАНГ ЦУЛЬТРИМ ТОНГ ЛА ГОМПА ТАНГ
Практика преданности, дисциплины и щедрости,

ཐོས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས། །
ТËПЕ ГЬЮ ДРОЛ ТРЕЛ ЙО НГОЦА ШЕ
Освобождение ума посредством слышания Дхармы, наличие чувства собственного достоинства, самоконтроля

ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནོར་བདུན་པོ། །
ШЕРАБ ПЮНСУМ ЦОКПЕ НОР ДЮНПО
И различающего осознавания – побуди эти семь благородных качеств

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རང་ཞུགས་ནས། །
СЕМЧЕН КЮН ГЬИ ГЬЮ ЛА РАНГ ЩУК НЕ
Заполнить сердца и умы всех живых существ

འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་དབུགས་འབྱིན་མཛོད། །
ДЖИКТЕН ДЕКЬИ ДЕНПАР УКДЖИН ДЗË
И так принести мир и счастье всему свету.

བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМПА НЬЮРДУ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все наши желания быстро осуществились!

གང་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་རྐྱེན། །
ГАНГЛА НЕ ДАНГ ДУКНГАЛ МИНДË КЬЕН
Когда нас терзают болезни, страдания и нежелательные обстоятельства,

འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་དང༌། །
ДЖУНГПË ДËН ТАНГ ГЬЯЛПË ЧЕПА ТАНГ
Когда нам вредят дурные силы или подвергают расправе цари и правители,

མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་ལམ་འཕྲང་འཇིགས་པ་ཆེས། །
МЕ ЧУ ЧЕНЗЕН ЛАМ ТРАНГ ДЖИКПА ЧЕ
Угрожают огонь, вода, дикие звери и чрезвычайно опасные странствия, 

ཚེ་ཡི་ཕ་མཐར་གཏུགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན། །
ЦЕ ЙИ ПАТАР ТУКПЕ НЕКАБ КЮН
Когда жизненный срок иссякает и приходит смерть – в этих случаях

སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས། །
КЬЯБ ТАНГ РЕСА ЩЕНДУ МАЧИПЕ
Нам не к кому обратиться, кроме тебя!

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །
ТУКДЖЕ СУНГ ШИК ГУРУ ОРГЬЕН ДЖЕ
С великим состраданием позаботься о нас, великий Гуру из Оргьена:

བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
САМПА НЬЮРДУ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все наши желания быстро осуществились!

ཞེས་བོད་ཁམས་ནད་མུག་མཐའ་དམག་ཞི་ཞིང་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་གསོ་བར་ཕན་ན་སྙམ་པ་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་གཞུག
Эту молитву должны хранить в своих сердцах все, кто наделены верой, все, кто желают принести благо земле Тибета, усмирить болезнь, предотвратить голод и иноземные вторжения, а также поспособствовать благополучию учений и существ.

ཅེས་པ་འདིའི་ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་རྒྱབ་ཆོས་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་གི་མཆོད་བརྗོད་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཕྱིན་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །
Первая строфа извлечена из строф восхвалений в тексте «Бесконечные клубящиеся облака глубинного смысла» (Забдён Гьяцё Тринпунг), «базовых учений» для Кхандро Янгтиг всеведущего Лонгченпы. Последующие строфы – это благословенные ваджрные слова второго всеведущего, Ригдзина Джигме Лингпы.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations. Перевод обновлен в 2018. С английского на русский переведено досточтимым Лобсангом Тепой, 2021.

Источник: Sampa Nyur Drupma | Lotsawa House

Молитва к Юмке Цогьял

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཡུམ་ཀ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས༔
Молитва к Юмке Цогьял

Апанг Тертон

ཨེ་མ་ཧོ༔
ЭМАХО
Эмахо!

ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
ЧО ЙИНГ ТРËПА ДРАЛВЕ ПОДРАНГ НЕ
В дхармадхату – дворце естественной простоты –

ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཡུམ་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧОКУ ГЬЯЛВА ЮМЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Пребывает дхармакая, Великая Мать будд. Тебе молюсь!

མ་དག་རང་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ཚོགས༔
МА ДАК РАНГЩИН КЮНЩИ БАКЧАК ЦОК
Благослови меня, чтобы все привычные модели нечистой алаи

དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ДАКПА НЬИДЕН ЧОКУР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Были распознаны как дхармакая, наделенная двумя видами чистоты!

འགགས་མེད་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
ГАКМЕ ЙЕШЕ КËПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
В спонтанно-присутствующей земле беспрепятственной мудрости

ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛОНГКУ ДОРДЖЕ ПАКМО ЛА СОЛВА ДЕБ
Пребывает самбхогакая Ваджраварахи – тебе молюсь!

ལས་རླུང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉོན་ཡིད་སོགས༔
ЛЕ ЛУНГ КЮНЩИ НАМШЕ НЬОН ЙИ СОК
Благослови меня, чтобы кармические ветра, алая, загрязненное умственное сознание и так далее

དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ДУК НГА ЙЕШЕ НГА РУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Были очищены, когда пять ядов проявляются как пять видов мудрости!

ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
ТУКДЖЕ ДРОЛВА ДЮЛВЕ ПОДРАНГ НЕ
Во дворце усмирения живых существ силой сострадания

སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ЙЕШЕ ЦОГЬЯЛ ЛА СОЛВА ДЕБ
Пребывает нирманакая, Йеше Цогьял – тебе молюсь!

གློ་བུར་ཀུན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་སར་ཞིག༔
ЛОБУР КЮНТОК ТРУЛПА РАНГ САР ЩИК
Благослови меня, чтобы сиюминутные понятия и помраченность естественным образом исчезли,

སྐུ་གསུམ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
КУ СУМ ГОНГПА НГËНГЬЮР ДЖИНГЬИ ЛОБ
А я реализовал(а) просветленный ум трех кай!

འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
ДИ НЕ СУНГ ТЕ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Отныне и во всех моих жизнях

བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་༔
ЛАМА КХАНДРË ТУКДЖЕ ДЖЕЗУНГ ЩИНГ
Пусть гуру и дакини сострадательно заботятся обо мне! 

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད༔
ДОРДЖЕ ТЕКПЕ ЛАМ ЧОК РАБТУ НЬЕ
Пусть я буду полностью погружен в возвышенный путь ваджраяны

ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་གཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔
КУНСАНГ ДËМЕ ЩИ ЛА ДЖАНГЧУБ ШОК
И достигну пробуждения в изначальной основе Самантабхадры!

དེ་ལྟར་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྗེས་སུ་འཛིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Если будешь преданно молиться таким образом, о тебе будет заботиться Дакини Мудрости. Самая. Печать. Печать. Печать.

ཅེས་ངག་དབང་ཆོས་འཕེལ་ངོར་ཕྲིན་ལས་གླིང་པས་སོ༔
По просьбе Нгаванга Чопхела написано Тринлеем Лингпой.

|Перевод с тибетского на английский – Абрахам Та-Куан, 2021. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник тибетского текста: a pang gter ston. «yum ka mtsho rgyal gyi gsol ‘debs/.» In gter chos/_dpa’ bo chos dbyings rdo rje. Gangtok: Dodrup Sangey Lama, 1976. TBRC W23183. Vol. 3: 365–366

Источник: Prayer to Yeshe Tsogyal | Lotsawa House

Три молитвы года свиньи

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ས་ཕག་ལོར་བྲིས་པའི་གསོལ་འདེབས་རྣམ་གསུམ།
Три молитвы, написанные в год земляной свиньи

Джамгон Мипхам Ринпоче

བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ЧОМДЕН ЩИТРО РАБДЖАМ ГОНГ СУ СËЛ
Бесконечные благословенные божества, мирные и гневные: молю, внимайте мне!

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་པས་ན། །
ЙЕШЕ ТУКДЖЕ ЧЕНПË ДРЕЛПЕ НА
Поскольку мы связаны силой ваших великих мудрости и сострадания,

བདག་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
ДАК СОК ДАМЦИК НЬЯМЧАК ТАМЧЕ КЮН
Пусть все повреждения и нарушения самай, допущенные мной и другими, 

ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད། །
ТУКДАМ ЧЕНПË ВАНГ ГИ ДАКПАР ДЗË
Будут очищены мощью вашего великого священного обета.

ཅེས་དང་།
И:

ཧོཿ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ХО: ДЖАМПАЛ ЩËННУ РАНГДЖУНГ ЙЕШЕ КУ
ХО! Юный Манджушри, тело самовозникающей изначальной мудрости,

སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
НЬИНГ ЛА ЙЕРМЕ ЩУКПЕ ОЗЕР ГЬИ
Нераздельно пребывающее в моем сердце: являя лучи света, 

འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །
ТРУЛНАНГ КХОРВЕ МЮНПА МАЛЮПА
Рассей весь мрак помраченного восприятия в сансаре 

མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །
НЬЯМНЬИ ДЕЧЕН ЙИНГ СУ ДАКПАР ДЗË
В основополагающем пространстве равенства и великого блаженства. 

ཅེས་དང་།
И:

ཧོཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ХО: ГЬЮ СУМ РИГДЗИН ЛАМА ТУКДЖЕ ЧЕН
Хо! Видьядхары-гуру трех линий со своим состраданием,

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་ཅན། །
ЙИДАМ ЩИТРО РАБДЖАМ ДЖИНЛАБ ЧЕН
Бесконечные мирные и гневные божества-йидамы со своими благословениями,

གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །
НЕ СУМ ПАВО КХАНДРО ТУЦАЛ ЧЕН
Виры и дакини трех центров со своими мощью и силой,

དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །
ДАМЧЕН ЧËКЬОНГ СУНГМА ТУКДАМ ЧЕН
Защитники, дхармапалы и божества-охранители со своими священными обетами:

མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
МАЛЮ ТАМЧЕ ДАК ЛА ГОНГ СУ СËЛ
Все вы, молю, внимайте мне!

ཉམ་ཐག་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НЬЯМТАК ДУНГВЕ ЙИ КЬИ СОЛВА ДЕБ
С умом, терзаемым усталостью и грустью, молю вас:

ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
ТУКДА МА ЙЕЛ ТУКДЖЕ НЬЮРДУ ЗИК
Не забывайте о своем священном обете! Взирайте на меня с состраданием!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ДЖИНГЬИ ЛОБ ШИК ЧОКТЮН НГËДРУБ ЦËЛ
Даруйте благословения; наделите меня высшими и обычными достижениями!

འདི་གསུམ་ས་ཕག་ལོ་ལ་དྷཱིས་བྲིས་དགེ།།
Дхи написал эти три молитвы в год земляной свиньи. Добродетель!

| Перевод с тибетского на английский – Абрахам Та-Куан, 2020. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник: Three Prayers from Earth Pig | Lotsawa House

Гряды облаков благословений: молитва к Гуру Падмасамбхаве

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
Гряды облаков благословений: молитва к Гуру Падмасамбхаве

Пятый Далай-лама

ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ན་འོད་དཔག་མེད། །
НУБЧОК ДЕВАЧЕН НА ОПАКМЕ
Будда Бесконечного Света, пребывающий в Сукхавати на западе;

གྲུ་འཛིན་སྤོ་ན་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་། །
ТРУ ДЗИН ПО НА ПАКЧОК ДЖИКТЕН ВАНГ
Благородный и Высший Владыка Мира, пребывающий на горе Потала;

སིནྡུ་རྒྱ་མཚོར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ། །
СИНДУ ГЬЯЦОР ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ПАЛ
Достославный Озеророжденный Ваджр, пребывающий в океане Синдху;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན། །
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ ГЬЯЛПО ТОР ЧОКЧЕН
Владыка в тюрбане [1], обитающий в стране Уддияна:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པས་ཤནྟ་རཀྵི་ཏ། །
ДЖОРДРОЛ ЧËПЕ ШАНТА РАКШИТА
Защитник Покоя, осуществляющий объединение и освобождение;

ལྷ་སྲིན་བྲན་འཁོལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །
ЛХАСИН ДРЕН КХОЛ ДОРДЖЕ ДРАКПО ЦАЛ
Могущественный Гневный Ваджр, порабощающий богов и демонов;

ཞི་ཁྲོ་ཀུན་གཟིགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞབས། །
ЩИТРО КЮНЗИК ШАКЬЯ СЕНГЕ ЩАБ
Лев Шакьев, всевидящий будда – и яростный, и мирный –

ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཔལ། །
ШЕДЖА КЮНКХЬЕН ЛОДЕН ЧОКСЕ ПАЛ
Мудрый Искатель Возвышенного, ведающий все, что должно быть постигнуто:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་རྩལ། །
ЧИМЕ КУ НЬЕ ЦЕВАНГ РИГДЗИН ЦАЛ
Видьядхара Долгой Жизни, ты обрел бессмертное тело;

ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་པདྨ་སམ་བྷཱ་ཝ། །
ЗАХОР ЮЛ ДУ ПАДМА САМБХАВА
Падмасамбхава, ты посетил Захор;

མེ་ཕུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་བའི་པདྨ་རྒྱལ། །
МЕПУНГ ЦО РУ ГЬЮРВЕ ПАДМА ГЬЯЛ
Лотосовый Царь [2], ты обратил огонь в озеро;

མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །
МУТЕК ДЮЛ ДЗЕ СЕНГЕ ДРА ДРОКПА
Львиный Рык, ты укротил всех еретиков:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །
НГОДРУБ ЧОК НЬЕ ДОРДЖЕ ТОТРЕНГ ЦАЛ
Могучий Ваджр с Гирлядной из Черепов, ты достиг высших сиддхи;

ཁྲི་སྲོང་བཞེད་པ་ཡོངས་སྐོང་པདྨ་འབྱུང་། །
ТРИСОНГ ЩЕПА ЙОНГ КОНГ ПЕМА ДЖУНГ
Лотосорожденный [3], ты исполнил все желания царя Трисонг Децена;

བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་གྲོ་བོ་ལོད། །
ДЮ ДАНГ ДАМСИ ДЮЛ ДЗЕ ДРОВОЛО
Дикий Гневный Ваджр [4], ты укротил всех мар и демонов-дамси

ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །
ЗАНГДОК ПАЛРИР ГА КАРМА ДРАКПО ЦАЛ
Могущественный Гневный Карма, пребывающий на Медноцветной Горе:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

མགོན་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གྱུར་ཀྱང་། །
ГËН КХЬË ДРОВА КЮН ГЬИ КЬЯБ ГЬЮР КЬЯНГ
Защитник, ты есть прибежище всех существ;

བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་གསལ། །
ПХË ЮЛ ТЕНПА НЬИ О ТАБУР САЛ
Подобно солнцу, ты озаряешь Тибет учениями;

རི་བྲག་མཚོ་སོགས་གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РИ ДРАК ЦО СОК НЕ КЮН ДЖИНГЬИ ЛОБ
Ты насытил своими благословениями пещеры, озера и земли Тибета;

ཟབ་གཏེར་གྲངས་མེད་རྒྱས་བཏབ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
ЗАБТЕР ДРАНГМЕ ГЬЕ ТАБ КАДРИНЧЕН
В силу своей доброты ты сокрыл бесчисленные глубинные сокровища:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

འཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་པ། །
ТРИНЛЕ ЩУНГ САНГ ЧËТË СОЛДЕБ ПА
Если во всех активностях – практиках, подношения, молитвах и восхвалениях –

མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །
МИЧЕ ГЮПЕ ТУКДАМ ГЬЮ КЮЛ НА
С нерушимой преданностью призывать твою мудрость,

དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ལ། །
ДЮ КЬИ ГЬЯЛПО ЦЕ ЧУ НАМ ШАР ЛА
То на восходе превосходного десятого дня ты явишься:

འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །
ДЖОНПАР ЩАЛ ГЬИ ЩЕПЕ ДОРДЖЕ СУНГ
Такова твоя ваджрная речь и твое обещание!

 

བསླུ་མེད་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོལ་མེད་དུ། །
ЛУМЕ ДЕНПЕ ДРЕБУ ЙОЛМЕ ДУ
Не мешкай в своем великолепии – даруй мне

ལེགས་པར་སྩོལ་ཅིག་ཨོརྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ЛЕКПАР ЦОЛ ЧИК ОРЬГЕН ТРУЛПЕ КУ
Плод, безобманную истину, о нирманакая из Уддияны!

རེ་བ་སྐོང་ཞིག་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ། །
РЕВА КОНГ ЩИК САМПЕЛ ВАНГ ГИ ГЬЯЛ
Осуществи мои надежды и исполни мои желания.

གསོལ་བཏབ་འབྲས་བུ་སྩོལ་ཞིག་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛТАБ ДРЕБУ ЦОЛ ЩИК ПЕМА ДЖУНГ
Такова моя молитва: Падмакара, даруй мне плоды!

 

སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་དད་པ་དང་། །
НЬИНГ НЕ ДУНГЩУК ДРАКПË ДЕПА ДАНГ
Мое сердце полно жажды и томительной преданности,

ངག་ནས་ལྷང་ལྷང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །
НГАК НЕ ЛХАНГ ЛХАНГ ЯНГ КЬИ СОЛДЕБ НА
А моя речь целиком пронизана ясной мелодичной молитвой,

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་ནས་པདྨ་འབྱུང་། །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИ НЕ ПЕМА ДЖУНГ
И ты, Падмакара, приближаешься со стороны Медноцветной Горы

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
ПАВО КХАНДРË ЦОК ЧЕ ДИР ШЕК ЛА
В окружении сонмов героев и дакинь.

 

གསལ་གསལ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མིག་ལ་སྟོན། །
САЛ САЛ КУ ЙИ НАНГВА МИК ЛА ТËН
Твое тело – явное, ясное – проявляется пред моими глазами;

སྙན་སྙན་གསུང་གི་ཆོས་སྒྲ་རྣ་བར་སྒྲོགས། །
НЬЕН НЬЕН СУНГ ГИ ЧË ДРА НАВАР ДРОК
Твоя мелодичная дхармическая речь радует мои уши;

ལྷོད་ལྷོད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་སྟིམས། །
ЛХË ЛХË ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ НЬИНГ ЛАТ АМ
Успокаивающие благословения твоего ума проникают в мое сердце.

བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །
ДЖИН ЧЕН ПОБ ЛА ВАНГ ЩИ КУР ДУ СËЛ
Даруй свое огромное великолепие и передай четыре посвящения!

 

སྔོན་ལས་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས་པའི་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས། །
НГËН ЛЕ ЛХАСИН ТРУКПЕ ТРАЛ КЬЕН ГЬИ
Растревоженные боги и демоны былого 

མི་ཕྱུགས་ནད་རིམས་སད་སེར་དབུལ་ཞིང་འཕོངས། །
МИ ЧУКНЕ РИМ СЕ СЕР УЛ ЩИНГ ПОНГ
Вызывают болезни, бедствия, бедность и лишения – среди как людей,  так и скота;

ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་འཁྲུག་མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་སོགས། །
ЧОК ЩИ МАК ТРУК ЦОНЧЕ КАЛПА СОК
В эти времена войны, когда повсюду вокруг враги,

མ་ལུས་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །
МАЛЮ ЩИ ЩИНГ ДОКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все было усмирено, а все бедствия отвращены!

 

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །
ЧАРЧУ ДЮ БАБ ЛО ЧУК ТАКТУ ЛЕ
Принеси своевременные дожди! Пусть урожаи и скот процветают!

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ། །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ДЕ
Даруй долголетие без болезней и легкость тела, речи и ума!

མཐའ་བཞིའི་འབྱོར་པའི་ལས་སྒོ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །
ТА ЩИ ДЖОРПЕ ЛЕ ГО НАМПАР ЧЕ
Открой врата удачи во всех направлениях!

རྫོགས་ལྡན་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЗОКДЕН ГАТËН ГЬЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови этот золотой век, чтобы он возрастал в безграничной радости!

 

བོད་འབངས་ནམ་ཡང་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞེས། །
ПХË БАНГ НАМЬЯНГ ЯЛВАР МИ ДОР ЩЕ
Твое обещание царю, царевичу и поданным –

མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་འབངས་ལ་ཞལ་འཆེས་པའི། །
НГАДАК ЯБСЕ БАНГ ЛА ЩАЛ ЧЕПЕ
Обещание никогда не оставлять народ Тибета –

འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་གྱི་འབྲས། །
ГЬЮРМЕ ДОРДЖЕ СУНГ ГИ ДËН ГЬИ ДРЕ
Есть плод твоей неизменной ваджрной речи.

མངོན་སུམ་སྩོལ་བའི་དགའ་སྟོན་དུས་ལ་བབས། །
НГËНСУМ ЦОЛВЕ ГАТОН ДЮ ЛА БАБ
Отпразднуем вместе исполнение твоего обещания!

 

མདོར་ན་དེང་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
ДОРНА ТЕНГ НЕ ЛХУНДРУБ КЮНТУСАНГ
Отныне и до свободного от усилий достижения непрестанного великолепия, состояния Самантабхадры,

མ་ཐོབ་དེ་སྲིད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །
МА ТОБ ДЕСИ ГОНПО КХЬО НЬИ КЬИ
Сколько бы ни ушло времени, о мой единственный защитник,

རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །
ДЖЕСУ СУНГ НЕ ЧОК ТАНГ ТЮНМОНГ ГИ
Молю: заботься обо мне и питай меня

དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམས་པར་མཛོད། །
НГОДРУБ ДЮЦИ ЧЮ КЬИ ЦИМПАР ДЗО
Эликсиром амриты высших и обычных сиддхи.

 

ཅེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཕྲུལ་སྣང་ཚེས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་བྱང་གླིང་བསམ་གྲུབ་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །
Чтобы поспособствовать практике чудесного десятого дня, эту молитву к мастеру Падмакаре под названием «Груда облаков благословений» по просьбе Чанглинга Самдрупа Гьялпо изрек монах из Захора (т.е. Пятый Далай-лама). Записал Джампел.


| Перевод с тибетского – Lhasey Lotsawa Translations, 2018 (переведено Стефаном Мангом и Калебом Янигером, отредактировано Либби Хогг). Отредактировано и переведено на русский Лобсангом Тенпой, 2020.

[1] Здесь и в следующих строфах автор призывает различные проявления Гуру Ринпоче. Из поэтических соображений мы решили перевести имена этих проявлений. Чтобы читателю было просто опознать тибетские имена, мы выдели их курсивом в транскрипции тибетского.

[2] Пема Гьялпо (на санскрите Падмараджа).

[3] Пема Джунгне (на санскрите Падмакара).

[4] Дордже Дроло.

Источник: Cloud Banks of Blessings | Lotsawa House

Молитва к ступе Джарунг Кхашор в Боуданатхе

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅།  །མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
Молитва к ступе Джарунг Кхашор в Боуданатхе

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ན་མོ་གུ་རུ།
НАМО ГУРУ
Намо Гуру!

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།  །
ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ТУК ЧОК ЧЁ КЬИ КУ
Эта великая ступа, символизирующая дхармакаю –

མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི།  །
ЦЁНПАР ДЖЕПЕ ЧЁ ДОНГ ЧЕНПО НИ
Высший ум-мудрость всех будд –

སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཉི་མ་ལྟར་ལྷམ་མེ།  །
СИЩИ КХАМ НА НЬИМА ТАР ЛХАМ МЕ
Сияет ярко, как солнце, во всех царства бытия и покоя.

མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །
ТОНГДРОЛ ЧЕНПО ДЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
«Великое освобождение посредством видения», тебе молюсь!

སངས་རྒྱས་འོང་སྲུང་ཆེན་པོའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས།  །
САНГЬЕ ОНГ СУНГ ЧЕНПЁ РИНГСЕЛ ГЬИ
Драгоценный реликварий, доверху полный священных реликвий,

ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ།  །
ЧУР БУР ТАМПЕ КУДУНГ РИНПОЧЕ
Таких, как рингсел Будды Махакашьяпы;

མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའི།  །
КХАНДРО ДЕМЧОК ТУККЬЕ ЛЕ ТРЮНПЕ
Ты проявился в силу благородных устремлений дакини Самвари –

རྟེན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས།  །
ТЕН ЧОК ЙИШИН НОРБУР СОЛВА ДЕБ
Высшая опора, «Исполняющий Желания Самоцвет», тебе молюсь!  

མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ།  །
КХЕН ЛОБ ЧОГЬЯЛ НАМ КЬИ ДЖАНГЧОК СУ
Настоятель, Драгоценный Наставник и Дхармический Царь

ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས།  །
ТУБТЕН ПЕЛВЕ ЯРДАМ СЕМКЬЕ ЩЕ
Вознесли здесь устремления о том, чтобы распространить учения Будды к северу –

ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང༌།  །
ЛХАМИ НАМ КЬИ СЁНАМ САКПЕ ЩИНГ
Перед этим полем накопления заслуг среди богов и людей

མཚུངས་ཟླ་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།  །
ЦУНГДА МА ЛЕ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ ЩИНГ
Я с преданностью простираюсь! 

མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།  །
ЧЁ ДАНГ ДИКШАК ГЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Перед тобой я совершаю подношения, исповедаюсь в проступках и сорадуюсь добродетели;

ཆོས་བསྐུལ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བཏབ་དང༌།  །
ЧЁ КЮЛ НЬЯНГЕН МИ ДА СОЛТАБ ДАНГ
Молю мастеров учить и пребывать, не уходя в паринирвану,

དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་ལ་བསྔོ།  །
ГЕ ЦОК НАМКХЕ ТАРТУК ДРО ЛА НГО
И посвящаю все свои заслуги бесконечному числу существ повсюду в обширных пределах вселенной.

སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན།  །
САНГЬЕ ТЕН ДАР ТЕНДЗИН ЩАБПЕ ТЕН
Пусть Будда-Дхарма расцветает, и пусть жизни её держателей будут устойчивы!

དུས་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་བདེ་དགའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས།  །
ДЮ ТРУК ЩИ ЩИНГ ДЕ ГЕ ПАЛ ЙОН ГЬЕ
Пусть хаос этой эпохи будет усмирен, а великолепие счастья и добродетели возрастает!

འབྲེལ་པས་བསྡུས་པའི་གཤིན་གསོན་ཕོ་མོ་རྣམས།  །
ДРЕЛПЕ ДЮПЕ ЩИН СЁН ПОМО НАМ
Пусть все – мужчины и женщины, живущие и ушедшие – что имеют с тобой любую связь

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མྱུར་འགོད་ཤོག  །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ЛА НЬЮР ГЁ ШОК
Будут быстро приведены к наивысшему и непревзойденному пробуждению!

ཅེས་པའང་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བས་སྨོན་པའོ།།  །།
Чокьи Лодро вознес это устремление в присутствии самой священной ступы.


|Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2005. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2018.

Источник: Prayer to the Stupa of Jarung Khashor | Lotsawa House

Молитва к трем великим ступам Непала

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ནཻ་པ་ལའི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
Молитва к трем великим ступам Непала

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨེ་མ་ཧོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
ЭМАХО ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Эмахо! Благословения будд трех времен,

སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་འཛད་པ་མེད་པའི་གཏེར། །
ТРУЛПЕ РИНГСЕЛ ДЗЕПА МЕПЕ ТЕР
Неистощимая сокровищница чудесных реликвий,

ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ། །
ЧОКУ ЧОРТЕН ПАКПА ЩИНГКЮН ЛА
Ступа дхармакаи, Сваямбунатх [1] – 

མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
МИЧЕ ГЮПА ЧЕНПЁ СОЛВА ДЕБ
С непоколебимой великой преданностью тебе молюсь!

སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ལས། །
САНГЬЕ ОСУНГ ЧОК ГИ ДЖИНЛАБ ЛЕ
Благодаря благословениям Будды Кашьяпы

མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །
КХАНДРО ДЕМЧОК СЕ ДАНГ ЧЕПА ЙИ
Дакини Самвари и её сыновья

ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
ЛЕКПАР ЩЕНГПЕЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕНПО НИ
Превосходным образом построили эту великую ступу –

འཕགས་པ་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПАКПА ДЖАРУНГ КХАШОР ЛА СОЛВА ДЕБ
Благородная Джарунг Кашор, тебе молюсь!

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА НЬИНГТОБ ЧЕНПО ЙИ
Из мощей бодхисаттвы Махасаттвы [2],

སྟག་མོར་སྦྱིན་པའི་སྐུ་གདུང་ལྷག་མ་ལས། །
ТАКМОР ДЖИНПЕ КУДУНГ ЛХАКМА ЛЕ
Который поднес свое тело тигрице,

བསྐྲུན་པའི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་མཆོད་རྟེན་ལ། །
ТРЮНПЕ СЁНАМ ЩИНГ ЧОК ЧОРТЕН ЛА
Возникла эта ступа, высшее поле заслуг [3] – 

དད་པས་ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЕПЕ ЧАКЦАЛ ГЮПЕ СОЛВА ДЕБ
Перед тобой с преданностью простираюсь и с преданностью молюсь!

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །
ЛЮ ДАНГ ЛОНГЧЁ ДЮ СУМ ГЕ ЦОК ЧЕ
Своё тело, своё имущество и всю добродетель, собранную в трех временах,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བ་དང་། །
КЮНСАНГ ЧЁПЕ ТРИН ДУ БУЛВА ДАНГ
Подношу как облака даров Самантабхадры!

ཕྱག་འཚལ་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་ཆོས་བསྐུལ་ཞིང་། །
ЧАКЦАЛ ДИКШАК ЙИ РАНГ ЧЁ КЮЛ ЩИНГ
Простираюсь, исповедуюсь в проступках, сорадуюсь, прошу о Дхарме и молю вас не уходить.

བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
ЩУК СОЛ ГЕ ЦОК ДЖАНГЧУБ ЧЕНПОР НГО
Силой этого накопления заслуги, пусть мы достигнем великого пробуждения!

བདག་གཞན་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДАКЩЕН КЬЕ ДАНГ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Пусть я и другие во всех своих жизнях

མངོན་མཐོའི་རྟེན་ཐོབ་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །
НГЁН ТЁ ТЕН ТОБ НГЕДЖУНГ ЦУЛЬТРИМ ДАНГ
Обретаем перерождение в высшем царстве! Пусть отречение, дисциплина,

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དང་། །
ДЖАМ ДАНГ НЬИНГДЖЕ ДЖАНГЧУБ СЕМ ЧОК ДАНГ
Любовь, сострадание, высшая бодхичитта

ཡང་དག་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЯНГДАК ТАВА ГЬЮ ЛА КЬЕВАР ШОК
И подлинное воззрение зародятся в наших умах! 

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
САНГЬЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПА ДАНГ
Пусть учения Будды распространяются вдаль и вширь.

འགྲོ་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུད་པ་སེལ། །
ДРО НАМ ДЕКЬИ ПЕЛ ЩИНГ ГЬЮПА СЕЛ
Пусть счастье и радость существ возрастают, а их беды будут рассеяны.

བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ཞིང་། །
ТЕН ЛА НЁПА ТАМЧЕ РАБЩИ ЩИНГ
Пусть весь вред, причиняемый учениям, будет полностью усмирен!

བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
ТЕНЗИН КЬЕ НАМ ЩАБПЕ ТЕН ГЬЮР ЧИК
И пусть стопы держателей учения пребывают нерушимо!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྱ་རུང་ཀ་ཤོར་མདུན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།
Написано Чокьи Лодро перед ступой Боуданатх.


| Перевод с тибетского – Pema Jungne Translations, 2017 (Питер Вудс и Стефан Манг; пересмотрено с 2018 году, с многочисленными благодарностями Хьюберту Деклеру). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа. 2018.

[1] Тибетцы называют ступу Сваямбунатх «Пакпа щингкюн» (‘phags pa shing kun), «Священные Все-Деревья». Подробнее это название рассмотрено в статье Хьюберта Деклера “The Tibetan Name of Svayambhu, ‘Phags pa shing kun (‘Sacred All-Trees’): What Does it Really Mean?” в сборнике «Light of the Valley: Renewing the Sacred Art and Traditions of Svayambhu» под редакцией Tsering Palmo Gellek & Padma Dorje Maitland (Cazadero, CA: Dharma Publishing, 2002): 241–272.

[2] В своей жизни перед достижением пробуждения Будда Шакьямуни был бодхисаттвой по имени Махасаттва, «Отважный», который поднес свое тело голодной тигрице.

[3] Т.е. ступа Намо Будда.

Источник: Prayer to the Three Stupas | Lotsawa House

Молитва устремления лампады

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ལས་མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས། །
Молитва устремления лампады (из подношения цога «Дождь Благословений»)

Четырнадцатый Кармапа, Текчок Дордже

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། །རྗེས་སུ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་མར་མེ་ཐོགས་སྨོན་ལམ་འདི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏབ་བོ། །
Прочтите стослоговую мантру, ОМ ВАДЖРАСАТТВА… и т.д. Затем собравшимся ваджрным братьям и сестрам нужно держать лампады и в унисон читать следующее:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ
ОМ А: ХУМ

བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི། །
ДЕЧЕН ДЕВЕ КЬИЛКХОР ДАМПА ДИ
В этой священной, счастливой мандале великого блаженства

བདག་སོགས་སྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་ལས་འབྲེལ་བའི། །
ДАК СОК НГО МЁН САНГПЁ ЛЕ ДРЕЛВЕ
Мы все связаны благородными устремлениями из прошлого

རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་འདིར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
ДОРДЖЕ ЧЕМ ЧАМ ДИР ЦОК ТАМЧЕ КЬИ
Как ваджрные братья и сёстры, все собравшиеся на пиршество –

དངོས་འབྱོར་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་ལེགས་བཤམས་ཤིང༌། །
НГЁ ДЖОР ЧЁ ТРИН САНГПО ЛЕК ШАК ШИНГ
С подарками, что совершенным образом размещены в качестве облаков подношений,

ལྷག་བསམ་མོས་བློས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བྱས་ནས། །
ЛХАК САМ МЁ ЛЁ ГЬЯ ЧЕР ПЕЛ ЧЕ НЕ
Преумножены и сделаны обширными силой благих намерений и воображений,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་བསགས་ཏེ། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК ЧЕН РАБ САК ТЕ
Дабы совершенным образом собрать обширные накопления заслуги и мудрости.

སྨོན་ལམ་འདི་མཐུས་མ་འོང་ཕྱི་མའི་དུས། །
МЁНЛАМ ДИ ТЮ МА ОНГ ЧИМЕ ДЮ
Силой этого устремления, пусть в будущем,

བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་བསམ་འདས་མཐོང་བའི་ཚེ། །
БАРДЁ ТРУЛ НАНГ САМ ДЕ ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы увидим обманчивые видимости бардо, что не поддаются воображению,

དབྱིངས་རིག་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་ནས། །
ЙИНГ РИК ОСЕЛ МА БУ НГО ТРЁ НЕ
Светоносности матери и дитя объединятся;

དངངས་སྐྲག་འཇིགས་པ་བྲལ་བའི་འོད་ལམ་ལ། །
НГАНГ ТРАК ДЖИКПА ДРАЛВЕ О ЛАМ ЛА
А на пути света с его устрашающими образами и звуками

བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུས། །
ЧОМДЕН О ПАК МЕ КЬИ ДЮН НЕ СЮ
Пусть Будда Амитабха, «Безграничный Свет», ведет нас пути,

བྱང་སེམས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོར། །
ДЖАНГ СЕМ КХОР ЦОК ГЬЯЦЁ ГЬЯБ НЕ КЬОР
Пока обширная свита бодхисаттв поддерживает нас сзади.

འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་གྲོལ་ནས། །
ДЖИК РУНГ КХОРВЕ ЯНГ СА ЛАМ ДРОЛ НЕ
Тогда, спасенные из ужасающей бездны сансары,

བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
ДЕЧЕН ПЕМО КЁПЕ ЩИНГ КХАМ СУ
Пусть мы переродимся в сердце цветка лотоса,

པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་མཇལ། །
ПЕМЕ НЬИНГПОР ТРУНГ ЩИНГ САНГЬЕ ДЖЕЛ
В полной блаженства земле «Вереницы Лотосов», чтобы там встретиться с буддами, 

དམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ДАМПЕ ЧЁ ТОБ СА ЛАМ ТАР ЧИН НЕ
Получить священную Дхарму и полностью пройти пути и этапы.

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
ДЗОК САНГЬЕ ТОБ КХА НЬЯМ СЕМ ЧЕН КЮН
Достигнув совершенного пробуждения, пусть мы станем великими проводниками,

རིང་མིན་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགོད་ནུས་པའི། །
РИНГ МИН ДЕ НЕ ДЕВАР ГЁ НЮПЕ
Что способны быстро вести всех существ, бесконечных как пространство,

དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕПЁН ЧЕНПОР ДАКНЬИ ГЬЮРВАР ШОК
От одного блаженного состояния к другому.

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདིས། །
ШЕРАБ ЙЕШЕ САЛВЕ ДРЁНМЕ ДИ
Пусть этот светоч различающей и изначальной мудрости

ལས་ཉོན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རབ་གསལ་ཞིང༌། །
ЛЕ НЬЁН ДРИП НЬИ МЮНПА РАБ СЕЛ ЩИНГ
Полностью рассеет мрак кармической завесы и завесы омрачений,

ཡང་དག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །
ЯНГ ДАК ЛАМ ГЬИ НАНГВА ЧЕР НЬЕ НЕ
Мощно усилит свет чистого, подлинного пути

གཏན་བདེའི་རྒྱལ་སར་འགོད་པའི་སྒྲོན་མེར་ཤོག །
ТЕН ДЕ ГЬЕЛСАР ГЁПЕ ДРЁНМЕР ШОК
И озарит путь к царству нескончаемого блаженства.

ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་མར་མེ་རྣམས་མཆོད་ཡུལ་གྱི་མདུན་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །
Вознеся эту молитву устремления, поднесите светильник находящимся перед вами получателям.

ཞེས་༧ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ།།
Сочинено Четырнадцатым Кармапой в его великой резиденции в Акаништхе-Цурпху.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, апрель 2017.

Источник: Lamp Aspiration Prayer | Lotsawa House

Молитва Йеше Цогьял

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༈ མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས། །
Молитва Йеше Цогьял

Терма Пема Лингпы

ན་མོ་གུ་རུ༔
НАМО ГУРУ
Намо Гуру: почтение Гуру!

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམའདི་ལྟར་བཏབ་པ༔
Великий мастер Падмасамбхава должен был вот-вот покинуть Тибет, отправляясь на юго-восток, в землю ракшасов, когда, высоко на переходе Гунгтанг в Мангьюле Йеше Цогьял совершила перед ним пространия и обошла его по часовой стрелке. Затем она поставила его стопы себе на макушку и вознесла следующую молитву устремления:

མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

МАХА ГУРУ ДЖИНЛАБ КЬИ
Маха-Гуру, благослови меня,

བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
ДАК КЬЯНГ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Дабы во все своих грядущих жизнях,

ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ЩИНГКХАМ ДАКПЕ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце твоей чистой земли

བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔

ЛАМЕ ДРЕЛ МЕ ТЕНПАР ШОК
Я всегда пребывал(а) нераздельно с тобой, наставник;

མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
МЁ ГЮ ТЕМ КЬЯНГ МЕПА ЙИ
С пылом и преданностью

མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔

НЬЕПЕ ЩАБ ТОК ДРУБПА ДАНГ
Cлужил(а) тебе и радовал(а) тебя,

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
ГОНГПА ЗАБМО ТУК КЬИ ЧЮ
И получил(а) бы передачу твоих подобных нектару благословений:

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔

ДЖИНЛАБ ДЮЦИ ЛУНГ ТОБ ШОК
Твою глубинную реализацию, самую сущность твоего ума мудрости.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔

КУ СУНГ ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ КЬИ
Пусть благословения твоих просветленных тела, речи и ума

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔

ЛЮ НГАК ЙИ СУМ МИНПА ДАНГ
Приведут мои тело, речь и ум к созреванию,

ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔

ЗАБМЁ КЬЕДЗОК НАМ НЬИ ЛА
Дабы я обрел(а) мастерство в глубинных

དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
ВАНГ ТОБ ДРУБПА ДЖЕПАР ШОК
Стадиях зарождения и завершения.

ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔
ЛОКТОК ДЮ КЬИ ЦОК НАМ ДАНГ
Пусть я полностью устраню демонов ошибочных воззрений,

ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔

НЕДЁН БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Вместе с болезнями, вредоносным влиянием и препятствиями,

འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔

КХОР ДАНГ ЛОНГЧЁ ГЬЕПА ЙИ
И пусть благие спутники и ресурсы преумножаются,

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

САМПА ЙИЩИН ДРУБПАР ШОК
Чтобы мои желания исполнялись в точности, как я желаю.

དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
ДУРТРЁ РИТРЁ ГАНГ ТРЁ СОК
На кладбищенских землях, в местах отшельничества, местах затвора среди снегов,

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔
ПЮНСУМ ЦОКПЕ НЕ НЬИ ДУ
И других уединенных местах, наделенных всеми совершенными качествами,

ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
ТИНГДЗИН ЗАБМЁ ГОНГ ЧЮ ЛА
Пусть квинтессенция глубокой медитации самадхи

རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔

ТАКТУ ДРУБПА ДЖЕПАР ШОК
Будет моей постоянной практикой.

སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔

ДРУБПА ДЖЕПЕ ДРЕБУ ЙИ
А в результате этой практики

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ДРУБПА ДАНГ
Пусть я осуществлю четыре активности,

ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
ЛХАСИН ДРЕН ДУ КХОЛ НЕ КЬЯНГ
Обращу в своих слуг даже богов и ракшасов

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔

САНГЬЕ ТЕНПА СУНГВАР ШОК
И так смогу защитить учения Будды.

སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔

ТЁНПЕ СУНГПЕ ДАМЧЁ НАМ
Пусть все возвышенные учения, преподанный Буддой,

རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔

ЦОЛМЕ ГЬЮ ЛА ЧАРВАР ШОК

Без каких-либо усилий проявятся в моём уме;

མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
КХЬЕНПА ЧОК ЛА НГА НЬЕ НЕ
И посредством овладения такими высшими знаниями, как эти,

རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

ТОКПА ЧОК ДАНГ ДЕНПАР ШОК
Пусть я достигну высшей реализации.

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
ДЖАНГЧУП СЕМ КЬИ ТЕНДРЕЛ ГЬИ
В силу причин и условий бодхичитты

སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔

КЬЕНДРО МАЛЮ ВАНГ ДЮ НЕ
Пусть я дотянусь до каждого без исключения живого существа и привлеку их,

ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔

ТОКМЕ ЙИШИН НОР БУЙ ТЮ

А силой моих действий, беспредельны подобно исполняющему желания самоцвету,

འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

ДРЕЛЦЕ ДЁН ДАНГ ДЕНПАР ШОК
Пусть любая имеющаяся у нас связь обладает глубочайшими пользой и смыслом.

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
САНГЬЕ ТЕНПА ДАРВЕ ТЮ
Пусть я вызову распространение учений Будды,

བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔
ГЬЮ ДЗИН ЧЁ ТЁН ГЬЕПА ДАНГ

Дабы держатели линии и учителя Дхармы возрастали,

འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔

ДРО КЮН ДЕ ЛА КХЁ НЕ КЬЯНГ
Все существа были приведены к блаженству,

ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔

ЩИНГКХАМ ТАМЧЕ ДАКПАР ШОК
А все царства были очищены в поля будд.

བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔

ДАК ГИ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЬИ
Пусть из моих тела, речи и ума

གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔

ДЮЛ ДЖА СО СЁ ЛО ЮЛ ДУ
Проявятся бесконечные эманации

གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТРЮЛПЕ КУ
Что принесут пользу каждому из тех, кто нуждается в тренировке;

དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
ПАК ТУ МЕПАР ДЖУНГВАР ШОК
Каждому – в соответствии с его нуждами.

མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔

ДОМА КХОРДЕ МАЛЮ КЮН

Пусть я постигну, что вся полнота сансары и нирваны

གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔

ГУРУ НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ ЧИНГ
Есть твое проявление, Гуру, нераздельное с тобой,

སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔

КУ СУМ ДУ ДРЕЛ МЕ ПА ЙИ

И, постигая вечную нераздельность трех кай,

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔

НАМКХЬЕН САНГЬЕ НЬЮР ТОБ ШОК
Пусть я быстро обрету всеведение состояния будды.

སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔

СЕМ ЧЕН СОЛВА ДЕБПАР ШОК
Пусть живые существа возносят свои молитвы,

བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔

ЛАМЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ ПАР ШОК
Пусть мастера даруют свои благословения,

ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔

ЙИДАМ НГЁДРУБ ТЕРВАР ШОК

Пусть божества-йидамы даруют достижения,

མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔

КХАНДРЁ ЛУНГТЕН ДЖЕПАР ШОК
Пусть дакини даруют предсказания,

ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔

ЧЁКЬОНГ БАРЧЕ СЕЛВАР ШОК
Пусть защитники Дхармы рассеивают препятствия,

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔

САНГЬЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ШОК

Пусть учения Будды расширяются и возрастают,

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔

СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕ ЩИНГ КЬИПАР ШОК
Пусть все существа обладают счастьем и благополучием,

ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

НЬИН ДАНГ ЦЕН ДУ ЧЁ ЛА ЧЁПАР ШОК
Пусть они днем и ночью живут в соответствии с Дхармой,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔

РАНГЩЕН ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ШОК

Пусть наши собственные цели и цели других будут спонтанно осуществлены.

རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔

РАНГЩИН ДАКПЕ ГЕВА ДИ

Силой этой заслуги, чистой по своей природе,

འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔

КХОРВА НГЕНСОНГ ДОНГ ТРУК НЕ
Пусть глубины сансары, низшие царства, будут опустошены,

སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔

СИ ЦОР ЛАР ЯНГ МИ НЕ ШИНГ
Чтобы мы больше не оставались в этом океане существования,

ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔

ЧАМЧИК КУ СУМ НГЁН ГЬЮР ШОК
А осуществили три кайи, вместе – все как один.

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔

ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ САНГ ЧЕН ДЗЁ

Великое тайное сокровище всех будд,

བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔

ЛАМЕ ЧОК ГИ ТЕНПА ДИ
Высшее, непревзойденное учение Дзогпаченпо,

ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔

ДЖИТАР КХА ЛА НЬИ ШАР ЩИН
Подобно солнцу, поднимающемуся надо всем миром,

རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔
ГЬЯЛКХАМ ЙОНГ ЛА ДАРГЬЕ ШОК
Пусть сияет и распространяется по всему свету!

བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔

ДАК ГИ ГЕВЕ ЦАВА ДИ ДАНГ ГЕВЕ ЦАВА ЩЕНДАК КЬЯНГ КЬЕ НЕ
Пусть эта заслуга и другие мои корни добродетели возрастают,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔

ПАЛДЕН ЛАМЕ ТУКГОНГ ЙОНГСУ ДЗОКПЕ ЙОНТЕН ДАНГ ДЕНПАР ГЬЮР ЧИК
Чтобы я воплощал(а) все драгоценные качества, что исполняют желания совершенного наставника,

སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔

САНГЬЕ КЬИ ТЕНПА РИНПОЧЕ ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ДЖЕПЕ КЬЕБУ ТОБДЕН ДУ ГЬЮР ЧИК
Обладал(а) способностью распространять и расширять драгоценные учения Будды,

མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔
КХЬЕНПА ДАНГ ЦЕВА НЮПА СУМ ТАРЧИН НЕ ДЗОКПЕ САНГЬЕ СУ ГЬЮР ЧИК
Реализовал(а) окончательную мудрость, любовь и мощь, и так достиг(ла) совершенного просветления,

འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔

ДРОВА РИК ДРУК НА НЕПЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КХОРА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕ ДРАЛ ТЕ НЬЮРДУ НГЁНПАР ДЗОКПАР САНГЬЕ ПАР ГЬЮР ЧИК
А все живые существа в шести царствах были освобождены от великого океана страданий сансары и быстро достигли полного и совершенного состояния будды.

བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
Открыто Пема Лингпой из имеющей форму львиной головы скалы в лекарственной долине Лходрак.


| Rigpa Translations, 2014. Переведено с тибетского на английский на основе учений, данных Дзонгсаром Джамьянгом Кхьенце Ринпоче в Лераб Линге по случаю дунгчё Кхандро Церинг Чодрон 2 сентября 2011 года. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, ноябрь 2016.

Источник: Yeshe Tsogyal’s Prayer | Lotsawa House

Молитва, что является источником всех истинных реализаций

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ནི། །
Молитва, что является источником всех истинных реализаций

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

གསེར་འཕྱང་མེ་བྱ་སྨིན་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བརྡོལ་བའོ། །
Это проявилось из озера ума Джампела Дордже на заре первого дня растущей луны месяца Плеяд в год Огненной Птицы (1897).


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2004. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Prayer which is the Source of All True Realization | Lotsawa House

Молитва к Йеше Цогьял

Пятнадцатый Кармапа Кхакхьяб Дордже

Мать всех Победоносных, Кунтусангмо дхармадхату,
Защитница всех тибетцев, единая мать, наделенная великой добротой,
Дарующая высшие духовные достижения, дакини Царица Великого Блаженства –
У стоп Йеше Цогьял я молюсь.


Переведено с тибетского на английский Тинли Норбу Ринпоче и опубликовано в его книге «Ниспадающий водопад нектара» (Cascading Waterfall of Nectar; опубликовано Shambhala Publications). Русскоязычный перевод (дост. Лобсанг Тенпа, 2013) представлен как краткая выдержка в ознакомительных целях.