Архив метки: молитвы долгой жизни

Молитва о долгой жизни Дзонгсара Кхьенце Ринпоче

Кьябдже Дуджом Ринпоче

ОМ СВАСТИ

Лотосовый Херука с гирляндой из черепов, покоритель мар,
Твой бессмертный естественный ум мудрости преобразил
Корень бытия в великое ваджрное блаженство.
Покоритель видимых явлений, прошу, пролей дождь благословений бессмертия!

Бесстрашный Владыка Речи,
Ты – ваджрный держатель глубинных тайных сокровищниц мудрости и сострадания;
Победоносный, наделенный всепронизывающей активностью,
Пусть твои три тайны пребывают нерушимо и бесконечно!

В соответствии с обещанием Вималамитры и Царя Трисонг Децена
Непрестанно проявляться в силу сострадания
Ты явился как воитель, чтобы защитить учения и всех существ в эту темную эпоху;
Пусть ты вечно пребываешь как неизменная ваджрная сущность.

Пусть добродетельные семена от этой молитвы,
Согретые и увлажненные двумя безобманными истинами,
Созреют в великолепный плод,
Что украшает три мира высшим благоприятствованием.

Колофон: по просьбе Друкчена Дунгсе Ринпоче, Мипама Нгаванга Дечена Гьюрме и Чатрала Сангье Дордже в десятый день пятого месяца в монастыре Гунг в Дарджилинге [написано Его Святейшеством Дуджомом Ринпоче].


Перевод с тибетского на английский – Ани Джинба. Переведено на русский шраманерой Лобсангом Тенпой в феврале 2017.

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV

ГАНГ РИ РА ВЭЙ КОР ВЭЙ ШИНГ КХАМ СУ
В чистой земле в кольце снежных гор

ПХЕНГ ДАНГ ДЕ ВА МА ЛЮ ДЖУНГ ВЭЙ НЭ
Ты источник всего блага с счастьем.

ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ТЭН ЗИ ГЬЯ ЦО ЙИ
Всемогущий Ченрези Тензин Гьяцо

ЩАБ ПЭ СИ ТХЭЙ БАР ДУ ТЭН ГЬЮР ЧИГ
Пребывай до исчерпания сансары!

Колофон: Эта молитва о долгой жизни Далай-ламы была написана Шабкаром Цогдрук Рангдролом (1781-1851) и используется с его времен (при этом имя в молитве изменяется на имя современного Далай-ламы). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, в соответствии с общей мелодией Аббатства Шравасти.

Молитва о долгой жизни Янгтанга Ринпоче, Кунсанга Джигме Дечен Осела Дордже

English

ОМ СВАСТИ

НГА ГЬЮР КЮН САНГ ТУК КЬИ ТЕН ПЭЙ СОЛ
Держатель ранних переводов сердечного учения Кунтусангпо,

ДЖИГ МЕ ТУГ КЬЕ ТОБ КЬИ ДЗИН ПА ЛА
Силой твоего бесстрашного намерения

ДЕ ВА ЧЕН ПО ПЕМЕ ДЖИН ЛАБ ПА
И великого блаженства благословения Падмасамбхавы

О СЕЛ ДОРДЖЕ КЕЛ ГЬЯР ЦО ЩЕ СЁЛ
Пусть Ваджра Ясного Света живет сотню эонов!

По просьбе было написано Гьюрме Текчок Тенпей Гьялценом (Его Святейшеством Дилго Кхьенце Ринпоче).


 

Источник: Long Life Prayer for Yangthang Rinpoche

Великая сокровищница благословений: строфы устремления о долгой жизни Кхенчен Ламы Пелгьепы Дордже Ринпоче

English

༄༅། །ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Великая сокровищница благословений: строфы устремления о долгой жизни Кхенчен Ламы Пелгепы Дордже Ринпоче

༸ཕྱག་ན་པདྨོ།
Держащий Лотос в Руке, Его Святейшество Далай-лама XIV Тензин Гьяцо

འཕགས་ཡུལ།
Написано в Благородной Земле Индии

ཨོཾ་སྭ་སྟི།
ОМ СВАСТИ

ཀ་དག་གདོད་མའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ། །
КА ДАК ДЁ МЕ РАНГ ЦЕЛ ГАК МЕ ДУ
Спонтанно-устанавливаемый в беспрепятственной естественной энергии изначальной исходной чистоты,

ལྷུན་གྲུབ་རོལ་སྐུའི་མཛེས་པ་འབུམ་སྤྲོ་བའི། །
ЛХЮН ДРУП РЁЛ КУЙ ДЗЕ ПА БУМ ТРО ВЕЙ
Украшенный сотней тысяч красот возвышенных форм проявления

རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །
ЦА СУМ ГЬЕЛ ВА ГЯ ЦОЙ ТРИН ЛЕ КЬИ
– океан Трех Корей и Победоносных: посредством их пробужденной активности,

དགེ་ལེགས་བྱིན་ཆེན་ཕོབས་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །
ГЕ ЛЕК ДЖИН ЧЕН ПОП ПЕЙ ЩИ ПА ЦЁЛ
Пусть будет дарована благая удача переноса великого благословения добродетельной благости.

འཇམ་དཔལ༵་དགྱེས༵་པ༵འི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྟོབས། །
ДЖАМ ПЕЛ ГЬЕ ПЕЙ КХЬЕН ЦЕ НЮ ПЕЙ ТОП
Сила мудрости, любви и способностей Радующего Достославного [Пельгепы], Нежного,

མི་འགྱུར་རྡོ༵་རྗེ༵འི་གསང་གསུམ་གཤིས་སུ་བརྟན། །
МИН ГЬЮР ДОР ДЖЕ САНГ СУМ ЩИ СУ ТЕН
Устойчива как благоприятствование Трех Тайн Незыблемой Ваджры [Дордже].

ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
НЬЯМ ТАК ДРО ВА ДРЕН ПЕЙ ТУК ДЖЕ ЧЕН
Наделенный великим состраданием, направляющий попранных существ-скитальцев:

མཁན་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
КХЕН ЧЕН ЛА МЕЙ ЩАБ ПЕЙ ТЕН ГЬЮР ЧИК
Пусть лотосные стопы Кхенчен-Ламы пребывают устойчиво.

 

སྐྱབས་གནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །
КЬЯБ НЕ ГЬЕЛ ВЕЙ ТУК КЬЕЙ МЁН ЛАМ ДАНГ
Силой устремлений пробужденного настроя источника прибежища, Победоносных,

མཐུ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དམ་ཚིག་གིས། །
ТУ ДЕН ЧЁ КЬОНГ СУНГ МЕЙ ДАМ ЦИК ГИ
И священных уз могучих Защитников Дхармы и Охранителей

གཡོ་མེད་ལྷག་བསམ་བདེན་པའི་རེ་སྨོན་ལས། །
ЙО МЕЙ ЛХАК САМ ДЕН ПЕЙ РЕ МЁН ЛЕ
С истинными надеждами и устремлениями неизменного альтруизма

བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ཡུན་རིང་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །
ТЕН ДРОЙ ПЕН ДЕ ЮН РИНГ КЬОНГ ГЬЮР ЧИК
Пусть ты долго охраняешь пользу и благо Учений и существ.

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་མཁན་ཆེན་བླ་མ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་བརྟན་སྨོན་ཚིག་ ཅིག་འབྲི་དགོས་ཞེས། ༧ལམ་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་།དད་དམ་དགེ་བ་སེར་སྐྱ་དུ་མ་ཞིག་ ནས་བསྐུལ་ངོར། ཤྰཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ནས། རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ཟླ༦་ཚེས་༡༠་ཕྱི་ལོ་༢༠༠༡་ཟླ་༨་ ཚེས་༡༤ ཉིན་དྷ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། ། །
Таким образом, в ответ на прямую просьбу от Его Преосвященства Ламчена Гьялпо Ринпоче, сказавшего «Нужно написать молитву долгой жизни для Кхенчен Ламы Пелгьепы Дордже» и великого числа полных веры, возвышенных и добродетельных монахов, монахинь и мирян, полностью посвященный монах Шакьямуни [Будды] Тензин Гьяцо написал это в 10 день 6 месяца семнадцатого Рабджунга [шестидесятилетнего цикла тибетской календарной системы], в 14 день 8 месяца 2001 иностранного года [14 августа 2001] в Текчен Чолинге [Главном Храме] в Дхарамсале – Пусть добродетель и благо возрастают!


Переведено с тибетского Эриком Цикнополусом [Шерабом Сангпо] в Маклеод Гандже, Дхарамсала, Индия, рядом с Текчен Чолингом, по ходу ранней части января 2014. С искренней благодарностью Гену Лобсангу Гьяцо из Эсукхия Нангтен Сищу Кханга и колледжа Дрепунг, предоставившему незаменимые объяснения и комментарий к тексту. Силой благого кармического потенциала от этого перевода пусть жизни всех учителей Дхармы будут долгими.

Источник: Great Treasury of Blessings | Sugatagarbha Translation Group

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

English

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

Его Святейшество Дилго Кхьенце Ринпоче

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ།
ТОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ СУНГ ДУ ДЖУГ ПЕЙ ЛАМ
Ты, неизменно прекрасно проясняющий путь пустотности и сострадания

།ཆེས་ཆེར་གསལ་མཛད་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན།
ЧЕ ЧЕР СЕЛ ДЗЕ ГАНГ ЧЕН ТЕН ДРОЙ ГОН
В нераздельном единстве, защитник Страны Снегов, Учений и существ,

།སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས།
ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦО ЙИ
Владыка Авалокитешвара, Тензин Гьяцо:

།ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བསྟན་གྱུར་ཅིག
ЩАБ ПЕЙ СИ ТЕЙ БАР ДУ ТЕН ГЬЮР ЧИК
Пусть твои лотосовые стопы пребывают устойчиво до завершения обусловленного существования!


С тибетского на английский переведено Эриком Цикнополусом.

Источник: The Long Life Prayer for His Holiness the Dalai Lama | Sugatagarbha Translation Group

Молитва о долгой жизни Всеведущего Далай-ламы

English

Молитва о долгой жизни всеведущего Далай-ламы

Кхенпо Джигме Пхунцок Ринпоче

ЧЕН РЕ ЗИК ВАНГ ТУК ДЖЕ ГЬЮ ТРЮЛ ГАР
Владыка Авалокитешвара, танец волшебного проявления великого сострадания,

ГАНГ ДЖОНГ ДРО ВА ЙОНГ КЬИ КЬЯБ ГЁН ЧОК
Высший защитник и охранитель всех живых существ в Стране Снегов,

КХЬЕН ЦЕ НЮ НГА ТЕН ДЗИН ГЬЯ ЦО ЙИ
Наделенный запредельным пониманием, любовью и способностями, Тензин Гьяцо:

КУ ЦЕ МИН ГЬЮР ЮН ДУ ЦО ЩЕ СЁЛ
Молюсь о том, чтобы жизнь твоя была незыблема и вечно процветала.

ЛУ МЕЙ КОН ЧОК СУМ ГЬИ ДЕН ТУ ЙИ
Силой истины и мощи непогрешимых Трех Драгоценностей

ГАНГ ГИ ТРИН ЛЕ ЧОК ЧУ КЮН ТУ ГЬЕ
Пусть твоя просветленная активность всегда распространяется повсюду в десяти направлениях.

ЩЕ ДЁН ТА ДАК ГЕК МЕ НЬЮР ДУ ДРУП
Пусть твои сокровенные устремления будут быстро и беспрепятственно осуществлены,

СА СУМ ВАНГ ДУ ДЖЕ ПЕЙ ПЕЛ ТОБ ШОК
И пусть ты достигнешь славы обладания властью над тремя уровнями!

Таким образом, в 24 день 4 месяца года железной лошади 17ого цикла-рабджунга, по случаю путешествия ради непосредственной встречи с лучезарным ликом Великого Охранителя и Защитника, Его Святейшества Далай-ламы, Абхьялакшминкара изрек это. Пусть соответственным образом будет осуществлено!


Написано Кхенпо Джигме Пхунцоком Ринпоче.

Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнополусом (Шерабом Сангпо).

Эта молитва исходит из сборника «Самоцветные четки: собрание молитв, связанных с празднованием десятого дня лунного месяца», опубиклованного Дхармической Ассоциацией Монастыря Кадак Осел Линг. Кадак Осел Линг – ньингмапинский монастырь традиции Каток, расположенный в северо-восточном Тибете.

Источник: A Long-Life Prayer for the Omniscient Dalai Lama | Sugatagarbha Translation Group

Музыка бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གོང་ས་ཆེན་པོར་ཞབས་བརྟན་དུ་གསོལ་བ་འཆི་མེད་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Музыка бессмертия: молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི།
ОМ СВАСТИ
Ом свасти!

ངག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
НГАК ЛА ВАНГГЬЮР ШЕДЖА ТАМЧЕ КХЬЕН
Могучий в речи, ты ведаешь все познаваемое

བློ་བཟང་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཉིན་མོར་བྱེད། །
ЛОЗАНГ ГЬЯЛВЕ РИНГЛУК НЬИНМОР ДЖЕ
И, подобно солнцу, озаряешь традицию победоносного Лобсанга Дракпы;

གངས་ཅན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །
ГАНГЧЕН ТЕНДЗИН ГЬЯЦО ЦУКГЬЕН ЧОК
Высший венечный самоцвет среди всех бесконечных держателей учения в этой снежной стране –

ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
ЩАБ ПЕ СИ ТЕ БАРДУ ЩУК СОЛДЕБ
Молюсь о том, чтобы твоя жизнь была устойчивой до самого конца бытия!

དམ་པའི་ཚུལ་དགུས་ཡོན་ཏན་དབང་འབྱོར་ཞིང༌། །
ДАМПЕ ЦЮЛ ГЮ ЙОНТЕН ВАНГДЖОР ЩИНГ
Мастер добродетельных качеств и девяти путей святых,

འཕགས་ནོར་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ། །
ПАК НОР НИЧЕН ДЮН ГЬИ НГЁНПАР ТО
Выдающийся благодаря семи богатствам благородных,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་བ། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО СИ СУМ ВАНГ ГЬЮРВА
Царь Дхармы, обладающий властью над тремя уровнями бытия,

འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །
ДЗАМЛИНГ ТЕНПЕ ДАКПО ЩАБТЕН СОЛ
Мастер всего, что преподано в этом мире – молюсь о том, чтобы жизнь твоя была устойчива!

འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མགོན། །
ДРОВЕ ЛАМА ЦУНГПА МЕПЕ ГЁН
Проводник всех скитающихся существ, несравненный защитник,

མཆོག་གི་གསང་གསུམ་གཟི་བརྗིད་རབ་འཕྲོ་བས། །
ЧОК ГИ САНГ СУМ ЗИДЖИ РАБ ТРОВЕ
Благодаря лучезарному великолепию твоих высших тайных тела, речи и ума

ཆོས་ནོར་འདོད་ཐར་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས། །
ЧЁ НОР ДЁ ТАР ДЕ ЩИН ПАЛЬЁН ГЬЕ
Пусть слава четырех аспектов благополучия – мирских ценностей, богатства, удовольствия и освобождения – возрастает,

བསྟན་པ་རིན་ཆེན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །
ТЕНПА РИНЧЕН ДАР ЩИНГ ГЬЕПАР ШОК
И пусть драгоценные учения процветают и распространяются вширь и вдаль!

ཅེས་པའང་སྒྲུབ་གནས་གཡའ་མ་ལུང་དུ་འཆི་མེད་ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་བུམ་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་ འབྲེལ་བར་མཆོད་ཚོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ཏེ་ཞབས་བརྟན་ཚེ་སྒྲུབ་སྐབས་༧རྒྱལ་མཆོག་ ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་དུ་འཁོད་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་ གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། སརྦ་དཱ་ མངྒ་ལཾ།།
Выполняя обширное подношение в качестве части ритуала мандалы для практики долгой жизни из Ригдзин Дюпа, «Нектара сосуда бессмертного эликсира», в священном месте Ямалунг, это молитву написал Джамьянг Чокьи Лодро, живущий в охлаждающей сострадательной тени этого великого и победоносного мастера. Пусть будет благословлено, чтобы сбыться в точности, как я молюсь! Сарвада мангалам!


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Music of Immortality | Lotsawa House