Архив метки: молитвы

Блаженный путь к океану бодхичитты: краткая молитва устремления к тренировке ума

English | 中文 | བོད་ཡིག

Блаженный путь к океану бодхичитты: краткая молитва устремления к тренировке ума

Дилго Кхьенце Ринпоче

Силой истины совершенного настроя пробуждения,
Порожденного высшим благородным Владыкой Авалокитешварой
И всеми буддами и бодхисаттвами,
Пусть высший настрой бодхичитты зародится
Во мне и во всех остальных существах, безграничных как пространство.

Пусть причины и следствия страдания существ –
Их вовлеченность в пять ядов
И болезненные переживания в шести классах
Все созреют для меня! Им всем, безграничным как пространство,
Я предлагаю шесть совершенств в собственном уме
И источники добродетели, свободные от пяти ядов.

Пусть все царства шести классов сансары будут опустошены,
И пусть все достигнут уровня Авалокитешвары
В его шести возвышенных семействах и с шестью видами мудрости.

Пусть все болезни, голод, воинственность, ошибочные воззрения,
Повреждения, проступки, падения, вредоносные действия,
Себялюбие, препятствия, вредоносные влияния и препоны –
Всё созревает для меня и только для меня!
А всем этим существам, безграничным, как пространство,
Я посвящаю долгую жизнь, славу, богатство, счастье, власть,
Опыт, реализацию и знания, любящую мудрость.
Пусть все они посредством высших просветленных деяний
Достигнут уровня великолепнейшего Благородного!

Вкратце, пусть все причины и следствия
Эгоцентризма и себялюбия созреют для меня;
И пусть все существа обретут богатство блага и счастья
И постигнут смысл пустотности и сострадания!

Пусть все существа, особенно те, что вредят мне,
Или те, что установили неблагую связь
(Видя или слыша меня, думая обо мне или встречаясь со мной)
Очистят свои завесы, вступят на путь к просветлению
И немедленно достигнут пробуждения!

Пусть я займу место тех, кто переживает причины и следствия
Нестерпимых, чрезвычайно дурных действий, и пусть все они
Очистят завесы и обретут рождение в царствах совершенного блаженства!

Ради блага всех, но особенно тех, кто мне вредит,
Пусть остаюсь только в низших царствах,
И пусть все существа, мои собственные матери,
Выберутся из океана сансары, чтобы достичь берега освобождения.

Единственная основа бодхичитты –
Добрейшие враги и вредоносные силы –
Ради вашего блага я с радостью отдам
Свое тело и свою жизнь – пусть вы получите пользу!

Когда достигну полного просветления
Пусть вы станете первыми в моем круге,
И, в точности как пять первых последователей,
Там же и тогда же достигнете всеведения!

Отныне и до достижения мной просветления
Пусть никогда не разлучаюсь с вами, причиняющие мне вред,
И со спокойными, нетревожимыми воззрением и поведением
Пусть мы вместе выступим на путь к просветлению.

Пусть те, кто видят меня, слышат меня или думают обо мне,
А также те, кто просто слышат мое имя
Или те, кого просто касается то же дуновение ветра,
Отбросят свои завесы и вступят на путь к покою!

Все существа – мои собственные родители, безграничные как пространство,
Так как же могу я ощущать по отношению к ним какую-либо враждебность?
Желая лишь отплатить за их доброту и действуя мягко,
Пусть приведу их, всех разом, к просветлению!

Пусть существам никогда не причиняется из-за меня вред –
Напрямую или косвенно –
А принося им только благо и счастье,
Пусть всех их приведу к состоянию совершенного блаженства!

В каждое без исключения мгновение, пусть все безграничные существа,
С искусностью в средствах освобождения и силе сострадания
Становятся в точности подобны Авалокитешваре, Манджушри
И Ваджрапани, Владыке Тайн.

Пусть те, кто страдают, и те, кого сложно укротить,
Получат особые любящие заботу и руководство,
И пусть сострадательные молитвы и устремления
Высшего Мудреца и Лотосорожденного сбудутся!

В пространстве мудрости равенства себя и другого,
Посредством нисхождения силы мудрости пустотности и сострадания –
Именно так пусть будет обеспечено благо других.
Пусть эта молитва устремления быстро осуществится!

Эта молитва устремления о восприятии неблагоприятных условий как опор на пути к просветлению кратко излагает слова Джамгон-ламы [1] и была написана Лодрё Дриме Зиджи Рабту Гаве Палом, нищенствующим наследником победоносных будд, что яро и преданно следует пути махаяны, вследствие доброты совершенного будды из Шечена (т.е. Шечен Гьялцаба), что был мастером чудесной бодхичитты и венечным самоцветом существ этой эпохи упадка.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2015. С благодарностью По-ю Сунг за предоставленный тибетский текст и черновой перевод. Перевод с английского на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] Отсылка ко «Вратам к океану бодхичитты» (byang sems rgya mtsho’i ‘jug ngogs) Джамгон Конгтрула Лодро Тхайе.

Англоязычный источник: Blissful Path to the Ocean of Bodhichitta | Lotsawa House

Устремление Срединного Пути

English | བོད་ཡིག

Устремление Срединного Пути

Кхенчен Шенга

Путеводный светоч этого мира, венечная слава клана Шакьев,
Старший среди наследников будд, сокровище драгоценной мудрости,
Наследники этих учений, благородный Нагарджуна и твои духовные сыновья:
Простираюсь перед всеми вами, высшие проводники живых существ!

Буддапалита – ты, реализовавший Срединный Путь за пределами крайностей, –
Мастер просветленных деяний бодхисаттв, Шантидева,
Держатель великой традиции прасангики, Чандракирти,
Почтительно склоняюсь перед вами – думайте обо мне с великим состраданием!

Отныне и во всех моих будущих жизнях
Пусть я обретаю свободы и дарования и встречаюсь с учениями будд.
Принят(ый/ая) подлинным духовным учителем,
Пусть тщательно служу ему или ей со всеми тремя видами веры!

Полностью получив от своего высшего и благородного проводника наставления
По определенному смыслу, что есть замысел глубочайших сутр,
Пусть я достигну однозначной уверенности посредством трех видов мудрости
И обрету убежденность, присущую тому, кто опирается на Дхарму!

Приняв веру и великое сострадание в качеств основ своего пути
И никогда не забывая о Трех Драгоценностях, объектах своего прибежища,
Пусть я полностью вступлю на путь махаяны
И смогу породить неизмышленный настрой бодхичитты!

С отважной готовностью пожертвовать даже жизнью и здоровьем,
Пусть отдаю другим всё, чем владею, и всё, что есть во мне,
И, защищая поток своего ума чистейшей нравственной дисциплиной,
Пусть никогда не выхожу за рамки своих обетов!

Воспринимая всех, кто причиняет мне вред, как равных некому бесценному сокровищу,
Пусть почитаю их с настроем радости и великого уважения,
И всегда, во всех грядущих жизнях, пусть полагаюсь
На это чудесное поведение, рожденное благородным сердцем!

Естественно-чистый абсолют, что является базовой природой реальности,
Полностью запределен царству концепций, таких как «является» и «не является».
Пусть моя неспособность понять и ошибочные представления будут устранены,
Чтобы я смог(ла) напрямую узреть подлинную природу всего.

Пусть я выйду за рамки четырех крайностей заблуждающегося ума,
Цепляния за ошибочные идеи существования, ничто, их вместе и ни того, ни другого,
И пусть дойду до видения подлинного подхода Срединного Пути,
В точности как ему учили все великие и ученые мастера!

Все внешние и внутренние вещи запредельны возникновению из себя,
Из чего-то иного, из того и другого и совершенно без причины.
Пусть в надлежащем ключе принимаю всё, что следует, и избегаю всего, что следует
Из числа этих явлений, в реальности которых мир полностью уверен.

Пусть  оставлю все ошибочно-представляемые понятия о «я» –
Мнения о том, что оно идентично совокупностям, отлично от них и так далее –
И, посредством семеричной логики колесницы
Пусть обрету уверенность, что это лишь зависимое обозначение!

Все познаваемые объекты всегда были пустотными в самой своей сущности.
Пусть ныне полностью устраню боль своих концептуальных мыслей
С присущим им способом восприятия, что скрывает подлинную реальность –
Например, мыслей о том, что вещи пребывают вечно или хотя бы частично сохраняются.

Пусть проявлю свою собственную подлинную природу, что является превосходным смыслом,
Передаваемым посредством примеров, таких как золото в скале или лампада в сосуде,
В соответствии с видением благородного и достославного владыки Нагарджуны,
И пусть завершу все стадии и пути для достижения дхармакаи!

Пусть я затем непрерывно проявляюсь в миллиардах эманаций
Перед всеми наследниками будды повсюду в обширной протяженности самого пространства
И перед бесконечными океанами существ всех типов, меньших и больших,
Направляя всех без исключения в соответствии с их умственными способностями!

Отныне и пока не дойду до этого совершенного уровня достижения
Во всех своих жизнях пусть реализую и искусно преподаю другим
Смысл Срединного Пути, запредельного всем крайностям,
И стану ровней достославным Нагарджуне и Арьядеве!

Я, живущий подаянием монах Шенпен, вознес эту молитву устремления, связанную с истоками добродетели, чтобы в этой и во всех своих будущих жизнях иметь возможность хранить безупречную традицию писаний благородного Нагарджуны и его духовных наследников и преподавать её другим.

Пусть будет добродетельно!


 

| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2005. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Middle Way Aspiration | Lotsawa House

Молитва для рассеивания массового голода

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ནི། །
Молитва для рассеивания массового голода

Эта молитва устремления была написана мастером-махасиддхой Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе. Она известна как «ваджрные слова, что излучают облака-скопления подобных нектару благословений».

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ། །
ТАЙЕ ДРОВА НГЕПАР ДРЁЛ ЛЕДУ
Сперва ты зародил высший настрой непревзойденного пробуждения,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ТУ ТУККЬЕ НЕ
Прочно устремленный к освобождению живых существ, бесконечных числом;

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ГЬЯЛВА ТУКДЖЕ ЧЕН
Затем довел до совершенства два накопления, о сострадательный Победоносный,

མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །
ГЁНМЕ НЬИКМЕ ДРО ЛА ЦЕР ГОНГ НЕ
Ты, чья любовь объемлет существ, лишенных какого-либо защитника в эти времена упадка:

བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
ТРЕКОМ НЬЯМТАК ДУКНГЕЛ ГЬИ ЗИРВЕ
Защищай их неукоснительно!

ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ། །
ЛЮЧЕН ДИДАК НГЕПАР КЬЯБ ЧИРДУ
Ради тех существ, что терзаемы голодом, жаждой, трудностями и страданием,

རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས། །
РИНЧЕН ЗЕ НОР ДРУ ДАНГ МАЛ ЧА СОК
Пролей на мир и Страну Снегов

ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །
ЙИ ОНГ ДЁГЮ ЛОНГЧЁ ДЖИНЬЕ КЬИ
Дождь всех приятных объектов, которыми могут наслаждаться чувства,

ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ། །
ЧАРПА ДЗАМЛИНГ КХАВАЧЕН ДУ ПОБ
Включая самоцветы, пищу, богатство, зерно и постели!

དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས། །
ДЮМИН ЛУНГ ДАНГ МЕ ТЕН ЧАРЧУ СОК
Усмири вред среди четырех элементов,

འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།
ДЖУНГ ЩИ НЁПА НЬЕАВР ЩИВА ДАНГ
Безвременные ветер и огонь или неблагоприятные дожди и воды!

འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །
ДРУ ЧЮ ЦИТОК ЛОТОК ЛАСОКПА
Пусть зерна, растения, урожаи и тому подобное

རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ДЗОКДЕН ДЮ ТАР МИН ЧИНГ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Полностью созревают, в точности как в золотом веке!

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས། །
ДЖАМ ДАНГ НЬИНГДЖЕ ШУК КЬИ РАНГ КЮЛ НЕ
Посредством силы подобных устремлений,

རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
ГЬЯЧЕН МЁНЛАМ ТАБПА ДИ ЙИ ТЮ
Вдохновленных любящей добротой и состраданием,

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས། །
НЕ ЦЁН МУГЕЙ КЕЛВА НЬЕРЩИ НЕ
Пусть болезни, оружие и голод будут полностью усмирены,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ДЕКЬИ ДЕНПАР ШОК
А существа наслаждаются долгой жизнью, добрым здравием, благополучием и счастьем!

རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
ГЬЯЛВА СЕ ДАНГ ЧЕПЕ ТУКДЖЕ ДАНГ
В силу сострадания победоносных и их наследников

ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЛЕ ДРЕ ЛУВА МЕПЕ ДЕН ТОБ КЬИ
И безотказной мощи взаимозависимости причин и следствий

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПА ДАНГ
Пусть учения Победоносных распространяются и расцветают,

འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ДРО КЮН ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ НЬЮР ТОБ ШОК
А все существа быстро достигнут непревзойденного пробуждения!

ཅེས་པ་འདི་ནི་བོད་ཁམས་སུ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ བའི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ གྲོལ་བར་མཛད་དོ། དུས་དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་ འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པར་གང་ཟག་ལས་ཅན་འགའ་རེས་མཐོང་ངོ་།། །།
Эта молитва устремления была вознесена реализованным мастером Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе во времена, когда Тибет – в частности, Кхам – был охвачен огромным голодом. Сила этой молитвы спасла тибетский народ от страданий, вызванных голодом и жаждой, ибо в то время благородный Авалокитешвара пролил с небес дождь зерна.


Переведено с тибетского на английский Гьюрме Авертином, Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer for Dispelling Famine | Lotsawa House

Краткие молитвы

[ Переведено для блога «Аббатство Шравасти по-русски» ]

Молитвы — это способ направлять наши мысли и энергию в определенном ключе; это метод, помогающий нам преобразовать наш ум. Посредством неоднократных размышлений над смыслом того, что мы произносим или читаем, мы тренируемся и приучаем себя к определенному способу воспринимать себя и других и обращаться с собой и другими. Пространство для проверки того, какие качества в нас укрепились, а какие все еще нужно развивать — это наша повседневная жизнь со всеми возможными видами деятельности, что она включает. Таким образом, у человека, преданного делу развития своего Будда-потенциала, молитвы и деятельность повседневной жизни друг друга дополняют.

Прибежище
Эта молитва выражает наше намерение обратиться за руководством и помощью к Будде, его учениям и духовной общине.

НАМО ГУРУБЬЯ.
НАМО БУДДАЯ.
НАМО ДХАРМАЯ.
НАМО САНГХАЯ. (3х или 7х)

Прибежище и зарождение альтруистического намерения
До просветления я принимаю прибежище

В Буддах, Дхарме и Сангхе.
Силой благого потенциала, что я создаю практикой щедрости и других далеко ведущих настроев,
Пусть я достигну буддовости, чтобы приносить благо всем живым существам. (3х)
(Читая молитву перед получением учений, замените слова, приведенные курсивом, на «посредством слушания Дхармы»)

Четыре безмерных
Четыре помысла, перечисляемые в этой молитве, называются «безмерными», потому что распространяются на всех существ во всей вселенной. Каждая строка сама по себе является медитацией и побуждает нас развивать понимание и заботу по отношению к другим.

Пусть все живые существа обладают счастьем и его причинами. (Безмерная любовь)
Пусть все живые существа будут свободны от страданий и их причин. (Безмерное сострадание)
Пусть все живые существа не расстаются с беспечальным блаженством. (Безмерная радость)
Пусть все живые существа пребывают в равностности, свободной от предвзятости, привязанности и гнева. (Безмерная равностность)

Семичастная молитва
Семь строк этой молитвы помогают нам очистить наши неблагие эмоции и действия и накопить изобилие позитивного потенциала.

Почтительно простираюсь своими телом, речью и умом
И подношу облака всех видов даров, реальных и мысленно преображенных.
Исповедуюсь во всех своих неблагих действия, накопленных с безначальных времен.
И сорадуюсь добродетелям всех святых и обычных существ.
Прошу, пребудьте до завершения циклического существования,
И вращайте колесо Дхармы ради живых существ.
Посвящаю все добродетели, собственные и других, великому просветлению.

Подношение мандалы
Подношение мандалы подразумевает, что мы подносим вселенную и всё в ней Трем Драгоценностям. Делая это, мы освобождаемся от привязанности и скупости, которые эгоистично жаждут вещей для нас самих, а благодаря развитию радости от даяния ум наш становится радостным и полным позитивного потенциала.

Землю, умащенную духами, усыпанную цветами,
Гору Меру, четыре континента, солнце и луну,
Представляю как землю будд и подношу вам.
Пусть все существа наслаждаются этой чистой землей.

Объекты привязанности, отторжения и неведения – друзей, врагов и незнакомцев, свое тело, богатство и удовольствия – я подношу без какого-либо чувства утраты. Прошу, с удовольствием их примите и вдохновите меня и других на свободу от трех отравляющих помыслов.

ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯ ТАЯМИ

Просьба о вдохновении
Мы просим линию учителей – от Будды Шакьямуни до наших нынешних учителей – вдохновить нас, чтобы мы смогли интегрировать Дхарму со своим умом и развить все благие качества.

Славный и драгоценный коренной гуру,
Восседай на сидении из лотоса и луны над моей макушкой.
Направляя меня своей великой добротой,
Даруй мне достижения твоих тела, речи и ума.

Очи, что прозревают обширные писания,
Высшие врата для счастливцев, что отправляются к духовной свободе,
Озарители, чьи мудрые средства вибрируют состраданием –
Ко всей линии духовных мастеров обращаюсь с мольбой.

Мантра Будды Шакьямуни
ТАЯТА ОМ МУНИ МУНИ МАХА МУНИЕ СОХА (21х)

Посвящение заслуги
Силой этой заслуги пусть мы быстро
Достигнем просветленного состояния Гуру-Будды,
Дабы всех живых существ
Суметь освободить от их страданий.

Пусть драгоценный ум бодхи
Что не зародился, зародится и возрастает;
Что зародился, пусть не убывает,
Но возрастает сильней и сильней.

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы
В раю снежных гор
Ты источник блага и счастья.
Могучий Тензин Гьяцо, Ченрези,
Пребывай до исчерпания сансары.

Источник: Abbreviated Recitations | Venerable Thubten Chodron

Подношение мандалы

[ Переведено для блога «Аббатство Шравасти по-русски» ]

ОМ ваджрная земля А: ХУМ, могучая золотая земля. ОМ ваджрное заграждение А: ХУМ, железное ограждение вокруг. В центре – гора Меру, царь гор; на востоке – континент Видеха, на юге – Джамбудвипа, на западе – Годания, на севере – Куру. На востоке субконтиненты Деха и Видеха; на юге – Чамара и Апарачамара, на западе – Шатха и Уттарамантрина, на севере – Куру и Каурава. Вот драгоценная гора, исполняющее желание древо, исполняющая желания корова, невспаханный урожай.

Вот драгоценное колесо, драгоценный самоцвет, драгоценная царица, драгоценный министр, драгоценный слон, драгоценный конь, драгоценный генерал, драгоценный сосуд сокровищ. Вот богиня красоты, богиня гирлянд, богиня песни, богиня танца, богиня цветов, богиня благовоний, богиня света, богиня духов. Вот солнце, луна, драгоценный зонт и стяг победы. В центре – великолепные богатства богов и людей, где всё на месте, чистые и радующие. Подношу их как поле Будд моему славному, святому и доброму коренному гуру, гуру линии передачи и,

в частности, мастеру всего учения, благородному гуру – как подношение при испрошении глубинных наставлений махаяны (перед учениями, чтобы о них попросить)

в частности, мастеру всего учения, благородному гуру – как подношение в знак благодарности за вашу доброту, потому что мы получили глубинные учения махаяны (после учений, в знак признательности за получение учений)

великому ламе Цонкапе; Будде, что является Царем Мудрецов; Ваджрадхаре и всему собранию божеств (в целом, перед медитацией).

Прошу, примите их с состраданием ради существ-скитальцев. Приняв их, прошу, с любящим состраданием даруйте мне и матерям — живым существам, обитающим вплоть до пределов пространства, свое вдохновение.

Краткое подношение мандалы
Землю, умащенную духами, усыпанную цветами,
Гору Меру, четыре континента, солнце и луну,
Представляю как землю будд и подношу вам.
Пусть все существа наслаждаются этой чистой землей.

Подношение мандалы с просьбой об учениях
Досточтимые святые Гуру, в пространстве своего тела истины,
Из клубящихся облаков ваших мудрости и любви
Пролейте дождь глубинной и обширной Дхармы в любой форме,
Что подходит для усмирения живых существ.

Подношение мандалы после учений
Пусть духовные учителя, что ведут меня по священному пути, и все духовные друзья, что практикуют его, живут долго.
Пусть я полностью усмирю все внешние и внутренние препятствия – даруйте такое вдохновение, молю.
Пусть жизнь досточтимых духовных мастеров будет устойчивой, а их божественные деяния распространяются в десяти направлениях.
Пусть свет учений Лобсанга, рассеивая мрак существ трех миров, всегда возрастает.

Внутреннее подношение мандалы
Объекты привязанности, отторжения и неведения — друзей, врагов и незнакомцев, свое тело, богатство и удовольствия — я подношу без какого-либо чувства утраты. Прошу, с удовольствием их примите и вдохновите меня и других на свободу от трех отравляющих помыслов.

ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛА КАМ НИРЬЯТАЯМИ

Прибежище и бодхичитта
До просветления я принимаю прибеюище
В Буддах, Дхарме и Сангхе.
Силой позитивного потенциала, что я создаю посредством слушания Дхармы,
Пусть я достигну буддовости, чтобы приносить благо всем живым существам. (3х)

Оригинал: Mandala Offering | Venerable Thubten Chodron

Учения по семистрочной молитве

Его Святейшество Кармапа XVII Ургьен Тринлей Дордже

В качестве небольшого рассказа о моей собственной связи с семистрочной молитвой: я, безусловно, знал её наизусть с очень раннего детства; на самом деле я не помню, чтобы ее заучивал, и потому не знаю, в какой момент своего раннего детства её выучил. Моя семья, включая моих родителей, была очень предана Гуру Ринпоче и всегда начитывала семистрочную молитву, и потому, полагаю, я в очень раннем возрасте усвоил её от членов семьи .

FF-R1-20140106-GuruRimpoche-8161В силу различных знаков, которые проявлялись, с моего раннего возраста шли разговоры о том, что я – тулку, хотя на тот момент было неизвестно, чьё я перерождение. Как бы то ни было, поскольку мы были номадами, нам приходилось перебираться с место на место. Мой отец ходил тянуть жребий и получал свой надел земли, а перед тем говорил мне: «Ты, уж пожалуйста, как можно лучше начитывай семистрочную молитву, пока я хожу по этим делам». Когда он возвращался, то – если со жребием ему везло и выпадал хороший надел земли – говорил: «Ага, ты хорошо читал!»; если же он получал скудный надел, то говорил: «Ты, должно быть, не слишком хорошо читал семистрочную!».

В регионе Лхатог есть множество разных общин, и в одной из них из-за беспечности пастуха начался лесной пожар, который сжигал всю траву и все деревья, росшие на горе; огонь распространялся, так что дым был виден в нашей деревне. Деревенский голова попросил меня сделать что-нибудь для того, чтобы не допустить распространения огня, потому что ветром его раздувало в сторону нашего поселения. Я подумал: «А я-то что могу сделать, я же не пожарник!»; тем не менее, в той ситуации я ради этого прочел семистрочную молитву и затем подул в сторону огня, и огонь  нашу деревню не охватил. В знак благодарности деревенский голова дал мне в качестве подарка 1 юань; это была сумма большая, чем мне прежде доводилось видеть, и потому я подумал, что это большое дело и показал юань своим родителям. Вот что мне довелось получить в качестве оплаты за начитывание семистрочной молитвы!

В первой строке самой семистрочной молитвы сказано: «На северо-западе страны Уддияна». Уддияна – это одно из священных мест в Индии, которые считаются колыбелью тайной мантры (другое такое место – Джаландхара). Уддияна, в каком-то смысле, известна как самое важное из таких мест и потому зовется «страной дакинь». Итак, «На северо-западе Уддияны, страны дакинь».

В стране Уддияна есть озеро, которое носило имя Данакоша, а в центре этого озера проявился цветок лотоса со множеством лепестков, с растущими на стебле пестиком и тычинками в центре.

Слова «Ты обрел чудесные высшие сиддхи» – это краткое описание или обобщение изумительных деяний и свойств тела, речи, ума, качеств и активностей Гуру Ринпоче, а также достижения им высших сиддхи, и за этим следуют слова: «Ты прославлен как Лотосорожденный». Эти строки, в каком-то смысле, являются обобщением деяний или жизни Гуру Ринпоче.

В следующей строке сказано: «Окруженный множеством дакинь»; это означает, что Гуру Ринпоче пребывает в окружении или сопровождении бесчисленных вир, или героев, и дакинь, что бесчисленны как семена в открытом стручке кунжута. Вплоть до этого момента описывается объект, к которому молитва обращена.

Далее, в последующих двух строках описывается то, как вы молитесь Гуру Ринпоче. В следующей строке вы говорите: «Я практикую, следуя твоему примеру», и это демонстрирует настрой полного вверения, потому что вы верите в непогрешимость Гуру Ринпоче, вверяете себя ему и потому говорите: «если (или поскольку) я вверяю себя тебе и пытаюсь следовать твоему примеру, прошу, явись сюда, дабы даровать мне и всем без исключения существам благословения своих тела, речи и ума».

Завершается молитва мантрой ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУНГ. ГУРУ, как я упоминал в один из предшествующих дней, означает «весомый» или «тяжелый от качеств» или «прекрасных свойств». ПАДМА, или ПЕМА — это первая часть имени Гуру Ринпоче; СИДДХИ, или достижение – это то, к чему мы стремимся, а ХУМ – это просьба или молитва о том, чтобы он даровал благословения, которых мы жаждем.

Итак, если обобщить молитву применительно к конкретному смыслу каждой из семи строк: во-первых, молящийся – это мы сами; объект, которому мы молимся – это Гуру Ринпоче. Первая строка описывает страну его происхождения; вторая – его состояние или то, как именно он там пребывает; третья – его необычайные качества; четвертая – само его имя; пятая – его свиту, чем завершается определение объекта, к которому обращены молитвы. Шестая строка объясняет, как именно мы ему молимся, как мы к нему обращаемся, а седьмая – это собственно просьба, наше реальное обращение за тем, чтобы он благословил нас и всех существ на основе нашего неизменного вверения ему собственного благополучия.


Расшифровка и перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

Оригинал (видео): His Holiness Karmapa’s talk on the Seven Line Supplication to Guru Rinpoche

Чрезвычайно краткая Барче Ламсел – Молитва для устранения препятствий с пути

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བར་ཆད་ལམ་སེལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
Чрезвычайно краткая Барче Ламсел – Молитва для устранения препятствий с пути

До Кхьенце Йеше Дордже

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ОМ А ХУНГ ЧЁКУ НАНГТА ЛОНГУ ЧЕНРЕЗИК
Ом А: Хум! Дхармакая Амитабха, самбхогакая Авалокитешвара,

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོ་རྩལ། །
ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГНЕ ДРАКПО ЦЕЛ
Нирманакая Падмасамбхава – гневный Дракпо Цел,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུང་ལ། །
СОЛВА ДЕБСО ТУКДЖЕ ШУК ЧУНГ ЛА
Молимся вам; силой своего сострадания

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Растворите все препятствия – внешние, внутренние и тайные – в пространстве!

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཚེ། །
ДЮ НГЕН НЬИКМЕ ДРОВА ДУКНГЕЛ ЦЕ
Когда существа страдают в этой темный век упадка

ཁྱེད་ལས་རེ་ས་མེད་དོ་སྙིང་ཁོང་ནས། །
КХЬЕ ЛЕ РЕСА МЕ ДО НЬИНГ КХОНГ НЕ
Иной надежды, помимо вас, у нас нет! От всего своего сердца

མོས་གུས་གདུང་བས་ལྷང་ལྷང་གསོལ་བ་འདེབས། །
МЁ ГЮ ДУНГ ВЕ ЛХАНГ ЛХАНГ СЁЛ ВА ДЕБ
С истовыми преданностью и томлением, страстно молим:

འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག །
ГАЛКЬЕН ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ДОК
Отвратите дурные обстоятельства, внешние, внутренние и тайные препятствия,

ཚེ་བསོད་སྤེལ་ལ་རླུང་རྟ་དར་རྒྱས་ཤོག །
ЦЕ СЁ ПЕЛ ЛА ЛУНГТА ДАРГЬЕ ШОК
Пусть наш жизненный срок и заслуга возрастают, а наши лунгта усиливаются и растут!


ཅེས་པའང་གཏེར་མིང་འཛིན་པ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེས་སོ།། །།
Написано носителем имени тертона Джалю Дордже.

Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014. Англоязычный источник: A Very Brief Barche Lamsel | Lotsawa House

Строфы восхвалений буддам и бодхисаттвам в сочетании с их мантрами

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཕྱག་འགའ་ཞིག་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་ཞལ་འདོན་དུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །
Строфы восхвалений буддам и бодхисаттвам в сочетании с их мантрами

༄༅། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཕྱག་འགའ་ཞིག་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱི་ཞལ་འདོན་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ།
Подготовленные для начитывания практикующими всех уровней

Кьябдже Трулшик Ринпоче

བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ནི།
Наш сострадательный Учитель, Шакьямуни

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང༌། །
НЬИНГ ДЖЕ ЧЕН ПО ЦЕ ДЕН НЬИК МЕ ЩИНГ
Со своим великим состраданием ты избрал этот мир конфликта и упадка

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །
СУНГ НЕ МЁН ЛАМ ЧЕН ПО НГА ГЬЯ ТАБ
И вознес пятьсот обширных устремлений.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ПЕ КАР ТАР НГАК ЦЕН ТО ЧИР МИН ДОК
Тебя восхваляют подобно безупречному белому лотосу, ибо любой, кто слышит твое имя, никогда вновь не падет в самсару —

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЁН ПА ТУКДЖЕ ЧЕН ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Сострадательнейший учитель, тебе выражаю почтение!

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЛАМА ТЁНПА ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГ ДАКПАР ДЗОКПЕ САНГЬЕ ПЭЛ ГЬЕЛВА ШАКЬЯ ТУБПА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Высший учитель, бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный будда, достославный покоритель, Шакьямуни, перед тобой склоняюсь! Тебе выражаю почтение!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌
ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Тебе совершаю подношения, в тебе принимаю прибежище!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ МУНЕ МУНЕ МАХАМУНАЕ СОХА

༈ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི།
Достославный Ваджрасаттва

མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །
МИН ТОК ДОРДЖЕ ТАБ КЬИ ЙЕШЕ НИ
Ты — изначальное осознавание искусных средств — неразрушимое состояние за пределами всех понятий,

དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །
МИК МЕ ШЕ РАБ ЮМ ГЬИ НГАНГ ДУ ТОГ
Реализуемое в природе Великой Матери, запредельной мудрости, свободной от каких-либо ориентиров.

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །
ТУК ДЖЕ ЧЕ ДРАК НА ЦОГ ЧИР ЯНГ ТЁН
Проявляющий свое сострадание, во всем его разнообразии, всеми возможными способами —

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།
ДОР ДЖЕ СЕМ ПА ЧЕ ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
О Великий Ваджрасаттва, тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་སོ། །
ОМ БЕНЗА САТО А

༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི།
Амитаюс, Будда Безграничной Жизни и Мудрости

འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །
ДЖИГ ТЕН ДРЕН ПЕ ЦОВО ЦЕ ПАК МЕ
Будда Бесконечной Жизни, высший проводник существ этого мира,

དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །
ДЮ МИН ЧИ ВА МА ЛЮ ДЖОМПЕ ПЭЛ
Твоя слава преодолевает всю безвременную смерть,

མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །
ГОН МЕ ДЮК НГЕЛ ГЬЮР ПА НАМ КЬИ КЬЯБ
Ты — прибежище для тех из нас, кто страдает без защиты —

སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
САНГ ГЬЕ ЦЕПАКМЕ ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
Тебе, Будда Амитаюс, выражаю почтение!

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་ བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛེ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ ཡ། ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ АПАРАМИТА АЮР ДЖНЯНА СУБИНИЦИТА ТЕДЗО РАДЗАЯ ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯК САМБУДДАЯ ТЕЯТА ОМ ПУНИЕ ПУНИЕ МАХА ПУНИЕ АПАРАМИТЕ ПУНИЕ АПАРАМИТА ПУНИЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СОБХАВА БИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРА СОХА

ཞེས་དང༌།

ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ АМАРАНИ ДЖИВЕНТИ ЙЕ СОХА

༈ འོད་དཔག་མེད་ནི།
Амитабха, Будда Бесконечного Света

བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
ДЕ ЧЕН ЩИНГ ДУ ЧЁ КЬИ КХОР ЛО КОР
В царстве Сукхавати ты вращаешь колесо Дхармы,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
СЕМ ЧЕН НАМ ЛА ТАК ТУ ТУК ДЖЕ ЗИК
Взирая на живых существ со всем своим состраданием

དམ་མཅའ་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །
ДАМ ЧА ДЖИ ЩИН ДРО ВЕ ТОН ДЗЕ ПА
И действуя ради их блага, в точности, как обещал —

སྣང་མཐའ་མཉམ་བཞག་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་།
НАНГ ТА НЬЯМ ЩАК ДЗЕ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Тебе, покоящийся в медитации Амитабха, выражаю почтение!

ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ ཞེས་སོ། །
ОМ АМИДЕВА ХРИ

༈ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་ནི།
Будда Ратнашикхин

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГ ДАКПАР ДЗОГПЕ САНГЬЕ РИНЧЕ ЦУКТОР ЧЕН ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный будда, достославный покоритель Ратнашикхин, перед тобой склоняюсь! Тебе выражаю почтение!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།
ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Тебе совершаю подношения, в тебе принимаю прибежище!

ཏདྱ་ཐཱ། རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་ཤི་ཁེ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།  ཞེས་སོ། །
ТЕЯТА РАТНЕ РАТНЕ РАТНА ШИ КХЕ НЕ СОХА

༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླའི་ནི།
Бхайшаджья-Гуру, Будда Медицины

ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ТУК ДЖЕ КЮН ЛА НЬОМ ПЕ ЧОМ ДЕН ДЕ
Благословенный, чье сострадание ко всем равно:

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
ЦЕН ЦАМ ТЁ ПЕ НГЕН ДРОЙ ДУК НГЕЛ СЕЛ
Одно только слышание твоего имени рассеивает страдания низших царств,

དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །
ДУК СУМ НЕ СЕЛ САНГ ГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА
Будда Медицины, ты, исцеляющий болезнь трех ядов —

བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
БЕН ДУРЬЯ ЙИ Ö ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Свет лазурита, тебе выражаю почтение!

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМ ДЕН ДЕ ДЕ ЩИН ШЕК ПА ДРА ЧОМ ПА ЯНГ ДАК ПАР ДЗОГ ПЕЙ САНГ ГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА БЕН ДУРЬЯ Ö КЬИ ГЬЕЛ ПО ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный будда, достославный покоритель, Будда Медицины, Владыка Лазуритового Света, перед тобой склоняюсь! Тебе выражаю почтение!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང༌།
ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Тебе совершаю подношения, в тебе принимаю прибежище!

ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུ་རྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ༔
НАМО БХАГАВАТЕ БЕКАНЗЕ ГУРУ БЕНДУРЬЯ ПРАБХА РАДЗАЯ ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯК САМБУДДАЯ

ཏ་དྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༔ རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔
ТЕЯТА ОМ БЕКАНДЗЕ БЕКАНДХЕ МАХА БЕКАНДЗЕ БЕКАНДЗЕ РАДЗА САМУДГАТЕ СОХА

༈ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
Молитва к Оргьену Менла, Гуру Ринпоче Медицины

སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིགས་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔
СЕМ ЧЕН ГЬЮ ЛЮ ДЖИГ ПЕ НЕ ДЖУНГ ЦЕ
Когда, чтобы уничтожить хрупкие тела живых существ, проявляется болезнь;

མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
МИ ЗЁ ДУК НГЕЛ НЕ КЬИ НЬЕН ПА НА
Когда болезни ввергают нас в нестерпимые страдания и муки,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИ НЬИ ТЕЛ СОМ МЕ ПАР СЁЛ ВА ДЕБ
Без каких-либо сомнений или колебаний мы молим:

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔
ОР ГЬЕН МЕН ГЬИ ЛА ДАНГ ЙЕР МЕ ПЕ
О Гуру Ринпоче, воплощение Будды Медицины,

ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
ЦЕ ЗЕ МА ЙИН БАР ЧЕ НГЕ ПАР СЕЛ
Ты устранишь препятствия, что приносят безвременную смерть!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОР ГЬЕН ПЕ МА ДЖУНГ НЕ ЛА СОЛ ВА ДЕБ
Лотосорожденного Гуру из Оргьена молим:

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔  ཞེས་དང༌།
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все наши желания спонтанно осуществились!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྂ་ཨཱཿ  ཞེས་སོ། །
ОМ А ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПЕМА ТОТРЕНГЦАЛ БЕКАНДЗЕ РАДЗА САРВА СИДДХИ ПХАЛА ХУМ А

༈ རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ནི།
Регент Будды, Защитник Майтрея

བྱམས་ཆེན་མེ་ཡིས་ཞེ་སྡང་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །
ЧАМ ЧЕН МЕ ЙЕ ЩЕ ДАНГ БЮ ЩИНГ СЕК
Пламя твоей великой любви сжигает сухую древесину ненависти,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །
ЙЕ ШЕ Ö КЬИ МА РИК МЮН ПА СЕЛ
Свет твоей мудрости рассеивает мрак невежества,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛ ЦАП ДРО ВЕ ГЁН ГЬЮР ПЕ
Регент Дхармы, защитник всех живых существ,

དགའ་ལྡན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
ГАН ДЕН ЩУК ПА ДЕ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Обитающий в небесах Тушиты — тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་མ་ཏི་མ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ МАТИ МАТИ СМРИТИ СОХА

༈ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནི།
Благородный Авалокитешвара

ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང༌། །
ЧАК ТОНГ КОР ЛО ГЬЮР ПЕ ГЬЯЛ ПО ТОНГ
Твои тысяча рук — это тысяча вселенских монархов,

སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང༌། །
ЧЕН ТОНГ КАЛ ПА САНГ ПОЙ САНГ ГЬЕ ТОНГ
Твои тысяча глаз — тысяча будд этой счастливой эпохи,

གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ДЕЛА ТЕР ТЁН ПЕ
Ты, каждого из нас наставляющий в соответствии с нашими нуждами

བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
ЦЮН ПА ЧЕН РЕ ЗИК ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Владыка Авалокитешвара, тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ ХРИ

ཞེས་སྦྱར་ནའང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །

༈ རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ནི།
Благородный Владыка Манджушри

ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། །
ШЕ ДЖЕЙ КХА ЙИНГ ЗАП ЧИНГ ЯНГ ПА ЛА
В небесах всего, что может быть познано, глубоких и бесконечных,

བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
ЛО ДРЁ КЬИЛ КХОР ГЬЕ ПЕ ОЗЕР ГЬИ
Из солнца твоего интеллекта исходят обширные лучи,

སྐྱེ་དགུའི་མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བ། །
КЬЕ ГУЙ МА РИК МЮН ПЕ ЦОГ СЭЛ ВА
Рассеивающие мрак невежества в умах все существ —

རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
ДЖЕ ЦУН ДЖАМ ПЕЛ ЯНГ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Владыка Манджугоша, тебе выражаю почтение!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ  ཞེས་སོ། །
ОМ АРАПАЦАНА ДХИ

༈ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི།
Ваджрный Усмиритель: Ваджра Видарана

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ТАМ ЧЕ КЬИ
Могущество и сила всех будд

མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག །
ТУ ТОП ЧИК ТУ ДЮПЕ ДАГ
Сжаты в тебе одном.

རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །
ДОР ДЖЕ ТРО ВОЙ КУР ТОН ПА
Проявленный как просветленная форма ваджрного гнева

རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་སོ། །
НАМ ПАР ДЖОМ ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
Ваджрный Усмиритель, тебе выражаю почтение!

༈ གང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །
ГАНГ ТУК НЬИ СУ МЕ ПЕ ЙЕШЕ КЬИ
С недвойственной мудростью своего просветленного ума

རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་འབར་བའི་མཐུས། །
ДОР ДЖЕ РИН ЧЕН КЮН НЭ БАР ВЕ ТЮ
И посредством силы своих пылающих ваджры и самоцвета

བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པ། །
ДУ ЩИ ТОП НАМ НАМПАР ДЖОМ ДЗЕ ПА
Ты полностью устраняешь силы четырех мар.

རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་དང༌།
ДОР ДЖЕ НАМ ПАР ДЖОМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Дордже Намджом (Ваджрный Покоритель), тебе почтение и хвала!

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་ ནི། བྷོ་དྷ་ཡ། བྷོ་དྷ་ཡ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་ བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། སཾ་ཀུཊྚ་ཡ། སཾ་ ཀུཊྚཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིདྱཱཾ་བཛྲ་ བཛྲ། སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཕུལླུ། ནི་རུ་ཕུལླུ། གྲྀཧྞ་ཀུལླུ། མི་ལི་ ཙུལླུ། ཀུ་རུ་ཀུལླུ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ བྷིནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲཱ་ས་ ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏིསྠི་ར་ བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱ་ཧི། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ན་མསྶ་མནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་མ་ ཝརྟ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་པ་ལེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མནྜ་ལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་ བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ ཧ། ཏེ་ཛྭ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་ བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ། དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་ བཛྲ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ  ཞེས་དང༌།
НАМО РАТНА ТРАЯЯ НАМА ЦАНДА ВАДЖРА ПАНАЯ МАХА ЯКША СЕНАПАТАЕ ТЕЯТА ОМ ТРУТА ТРУТА ТРОТАЯ ТРОТАЯ САПУТА САПУТА САПОТАЯ САПОТАЯ ГХУРНА ГХУРНА ГХУРНАПАЯ ГХУРНАПАЯ САРВА САТВАНИ БХОДХАЯ БХОДХАЯ САМБОДХАЯ САМБОДХАЯ БХРАМА БХРАМА САМБХРАМАЯ САМБХРАМАЯ САРВА БХУТАНИ КУТТА КУТТА САМКУТТАЯ САМКУТТАЯ САРВА ШАТРУН ГХАТА ГХАТА САМГХАТАЯ САМГХАТАЯ САРВА ВИДЬЯМ ВАДЖРА ВАДЖРА САПОТАЯ ВАДЖРА ВАДЖРА КАТА ВАДЖРА ВАДЖРА МАТА ВАДЖРА ВАДЖРА МАТХА ВАДЖРА ВАДЖРА АТА ХАСАНИЛА ВАДЖРАСУ ВАДЖРАЯ СВАХА ХЕПУЛЛУ НИРУПУЛЛУ ГРИХАНА КУЛЛУ МИЛИ ЦУЛЛУ КУРУКУЛЛУ ВАДЖРА ВИДЖАЯЯ СВАХА КИЛИКИЛАЯ СВАХА КАТА КАТА МАТА МАТА РАТА РАТА МОТАНА ПРАМОТАНАЯ СВАХА ЦАРАНИ ЦАРА ХАРА ХАРА САРА САРА МАРАЯ ВАДЖРА ВИДАРАНАЯ СВАХА ЦИНДА ЦИНДА БИНДА БИНДА МАХА КИЛИКИЛАЯ СВАХА БАНДА БАНДА КРОДХА ВАДЖРА КИЛИКИЛАЯ СВАХА ЦУРУ ЦУРУ ЦАНДА КИЛИКИЛАЯ СВАХА ТРАСАЯ ТРАСАЯ ВАДЖРА КИЛИКИЛАЯ СВАХА ХАРА ХАРА ВАДЖРАДХАРАЯ СВАХА ПРАХАРА ПРАХАРА ВАДЖРА ПРАБХАНДЖАНАЯ СВАХА МАТИСТХИРА ВАДЖРА ШУТИСТХИРА ВАДЖРА ПРАТИСТХИРА ВАДЖРА МАХА ВАДЖРА АПРАТИ ХАТА ВАДЖРА АМОГХА ВАДЖРА ЭХАЙЕХИ ШРИ ГХРАМ ВАДЖРАДХАРАЯ СВАХА ДХАРА ДХАРА ДХИРИ ДХИРИ ДХУРУ ДХУРУ САРВА ВАДЖРАКУЛА АВАРТАЯ СВАХА АМУКА МАРАЯ ПХЭТ НАМА САМАНТА ВАДЖРАНАМ САРВА ВАДЖРА КУЛАМ МАВАРТАЯ МАХАБАЛЕ КАТАПАЛЕ ТАТАЛЕ АЦАЛЕ МАНДАЛА МАЙЕ АТИ ВАДЖРА МАХА БАЛЕ БЕГА РАНА РАНА АДЖИТЕ ДЖВАЛА ДЖВАЛА ТИТИ ТИТИ ТИНГ ГАЛЕ ДАХА ДАХА ТЕДЖВА ВАТИ ТИЛИ ТИЛИ БАНДА БАНДА МАХАБАЛЕ ВАДЖРА АНГКУША ДЖВАЛАЯ СВАХА НАМО РАТНА ТРАЯЯ НАМА ЦАНДА ВАДЖРАПАНАЕ МАХАЯКША СЕНАПАТАЕ ТЕЯТА ОМ ХАРА ХАРА ВАДЖРА МАТХА МАТХА ВАДЖРА ДХУНА ДХУНА ВАДЖРА ДАХА ДАХА ВАДЖРА ПАЦА ПАЦА ВАДЖРА ДХАРА ДХАРА ВАДЖРА ДХАРАЯ ДХАРАЯ ВАДЖРА ДАРУНА ДАРУНА ВАДЖРА ЦИНДА ЦИНДА ВАДЖРА БИНДА БИНДА ВАДЖРА ХУНГ ПХЭТ

ན་མཤྕཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སོ། །
НАМАШ ЧАНДА БЕНЗА КРОДХАЯ ХУЛУ ХУЛУ ТИШТА ТИШТА БЕНДА БЕНДА ХАНА ХАНА АМРИТЕ ХУНГ ПХЭТ

༈ འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ནི།
Благородная Виджая, Богиня Победы

དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །
ПАЛ ДЕН ЛХА МО ТОН КЕ ДА ВА ДОК
Достославная богиня, твой цвет — цвет осенней луны,

ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །
ЩАЛ СУМ ЧАК ГЬЕ РАБ ДЗЕ ЩИ ВЕ КУ
С тремя ликами и восемью руками, в восхитительной и безмятежной форме,

ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །
ЙЕ ШЕ ПАК КЬЕ ЦЕ ЙИ ЧОК ЦОЛ МА
Ты наделяешь высшими дарами долголетия и безграничной мудрости —

རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌།
НАМ ПАР ГЬЯЛ МЕ ЩАБ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Благородная Виджая, тебе я выражаю почтение!

ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ АМРИТА АЮРДАДЕ СОХА

༈ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ནི།
Благородная Спасительница Тара

བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །
ДАГ ГИ ЦЕ РАП НГОНГ НЕ ДРУП ЛЕ ЛХА
Божество, на котором я медитировал(а) в прошедших жизнях,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །
ДЮ СУМ САНГ ГЬЕ КЮН ГЬИ ТРИН ЛЕ МА
Ты — просветленная активность всех будд: прошлого, настоящего и будущего;

རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །
РАБ КАР ЩЕЛ ЧИГ ЧАК НЬИ ЧЕН ДЮН МА
Лучезарно-белая, с одним ликом, двумя руками и семью глазами.

ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང༌
ЮМ ГЬЮР УТ ПА ЛА НАМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Мать будд, держащая цветок утпалы, перед тобой склоняюсь!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА

༈ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ནི།
Молитва Гуру, воплощению всех будд

སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌། །
ТРУЛПЕ ГУРУ ЦЕН ГЬЕ ДАНГ
Восемь проявлений Гуру Ринпоче,

གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །
ДРУБПЕ РИГДЗИН ЧЕНПО ГЬЕ
Восемь великих реализованных видьядхар,

བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང༌། །
ДЖАНГСЕМ НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ ДАНГ
Восемь великих бодхисаттв,

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛХАЦОК ЛА
Восемь мандал Кагье со всеми их божествами:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вам молимся – вдохновите нас своими благословениями!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ СЁЛ
Рассейте все препятствия – внешние, внутренние и тайные!

བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
САМПА ЙИЩИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши устремления!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦЁЛ
Даруйте нам достижения, обыденные и высшие!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ། ཞེས་སོ། །
ОМ А ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

༈ མཐར་དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་དྲིལ་གྱི་ནི།
Наконец, Гневное единство Хаягривы, Ваджрапани и Гаруды

ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
ЧОК ЧУЙ ГЬЯЛ ВА КЮН ГЬИ КУ СУНГ ТУК
Вы тело, речь и ум мудрости всех будд десяти направлений,

བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །
ЧА КЬЮНГ ГЬЯЛПО ТАМДРИН САНГВЕ ДАК
Царственные Гаруда, Хаягрива и Владыка Тайн,

རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཉེར་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་གཙོ། །
РАНГ ЩИН ЧИК ТУ НЬЕР ТЕН ДРО ВОЙ ЦО
Проявляющиеся как единое божество, высшее среди гневных.

དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་དང༌།
ДРЕН ПЕ ГЕК ПУНГ ДЖОМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Сама мысль о вас сокрушает препятствующие силы — и к вам я обращаюсь с почтением и хвалой!

ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་སོ། 
ОМ ВАДЖРАПАНИ ХАЯГРИВА ГАРУДА ХУМ ПХЭТ

Посвящение заслуг

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги пусть я быстро осуществлю реализацию

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།  །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛ ВА ДРУП ГЬЮР НЕ
Будд и их наследников-бодхисаттв

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРО ВА ЧИК КЬЯНГ МА ЛЮ ПА
И пусть я приведу всех без исключения живых существ

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཞེས་དང༌།
ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОК
К этому же совершенному состоянию.

༈ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ЧОК РИН ПО ЧЕ
Бодхичитта, драгоценная и высшая;

མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང༌། །
МА КЬЕ ПА НАМ КЬЕ ПА ДАНГ
Пусть зародится в тех, в ком не зародилась;

སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །
КЬЕ ПА НЬЯМ ПА МЕ ПА ЯНГ
Пусть не убывает там, где зародилась;

གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
ГОНГ НЕ ГОНГ ДУ ПЕЛ ВАР ШОК
Пусть продолжает все и больше и больше возрастать!

༈ སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་རིན་པོ་ཆེ། །
ТОНГ НЬИ ТА ВА РИН ПО ЧЕ
Драгоценное воззрение шуньяты

མ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པ་དང༌། །
МА ТОК ПА НАМ ТОКПА ДАНГ
Пусть будет реализовано теми, кто его не реализовал;

རྟོགས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །
ТОКПА НЬЯМПА МЕПА ЯНГ
Там, где реализовано, пусть не убывает;

གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །ཅེས་སོ། །
ГОНГ НЕ ГОНГ ДУ ПЕЛ ВАР ШОК
Пусть продолжает возрастать все больше и больше!

དེ་ལྟར་ཁོ་བོར་ཆོས་འབྲེལ་གསན་མཁན་རྣམས་ནས་ ཉིན་རེ་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་ན་རབ། དེ་མིན་གང་མོས་དང༌། ལྷག་པར་ཟླ་བ་འབྱུང་ ངོ་ཅོག་གི་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་སོགས་དང༌། སྟོན་པའི་དུས་ཆེན་ཁག་བཞི་སོགས་སུ་ གང་འགྲུབ་པ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་ཚེ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལགས་སོ་ཞེས་ཐལ་མོ་ སྦྱར་པ་པོ་སྟེ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་རྨོངས་ཞྭ་དེའུ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་བློ་ གྲོས་སོ། །
Для всех вас, получавших от меня учения и имеющих со мной дхармическую связь, было бы лучше всего каждый день читать эти молитвы и мантры; или же читайте те, что желаете, особенно в 8, 15 и 30 дни лунного месяца и по четырем великим годовщинам нашего Учителя Шакьямуни. Каждый раз, когда вы будете это делать, польза будет безмерна. Я, Шадеупа Нгаванг Чокьи Лодро, невежественный монах Шакьямуни, прошу вас, сложив ладони.

ཤུབྷཾ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
Шубхам. Сарва Мангалам.


Перевод с тибетского на английский — Lotsawa House. Перевод с английского на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2013.

Англоязычный источник: Verses of Homage to the Buddhas and Bodhisattvas | Lotsawa House