Архив метки: нагарджуна

Сердце зависимого происхождения

English | བོད་ཡིག

Сердце зависимого происхождения

Арья Нагарджуна

На языке Индии: пратитья-самутпада-хридая-карика
На языке Тибета: тенчинг дрелпар джунгвей ньингпо циг леур джа па རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།, (rten cing ‘brel par ‘byung ba’i snying po tshig le’ur byas pa)

Почтение Манджушри, Юному!

1. Эти различные звенья, числом двеандцать,
Которые Будда преподал как зависимое происхождение,
Можно обобщить в трех категориях:
Умственные омрачения, карма и страдание.

2. Первое, восьмое и девятое – омрачения,
Второе и десятое – карма,
Оставшиеся семь – страдание.
Так вот двенадцать звеньев объединяются в три группы.

3. Из трех происходят два,
А из двух исходят семь,
Из семи вновь исходят три –
Таким образом колесо существования все вращается и вращается.

4. Все существа состоят из причин и следствий,
В которых совершенно нет никакого «живого существа».
Из явлений, что исключительно пустотны,
Возникают лишь пустотные явления.
Все вещи пустотны от какого-либо «я» или «мое».

5. Подобно начитыванию, свече, зеркалу, печати,
Увеличительному стеклу, семени, кислинке или звуку,
Так и с продолжением совокупностей –
Мудрым следует знать, что они не передаются.

6. Далее, что до чрезвычайно тонких сущностей,
Те, кто рассматривают их с нигилизмом,
Будучи лишенными точного и тщательного знания
Не узрят реальности обусловленного существования.

7. В этом нет ничего, что следовало бы устранять,
И ни малейшей вещи, что нужно было бы добавить.
Это совершенный взгляд на саму реальность,
А когда её узришь – полное освобождение.

На этом завершены строфы о «Сердце зависимого порождения», сочиненные наставником Арья Нагарджуной.


 

| Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008.

Источник: The Heart of Dependent Origination | Lotsawa House

Великое восхваление двенадцати деяний Будды

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་མ། །
Великое восхваление двенадцати деяний Будды

Арья Нагарджуна

༄༅། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
ТАБКХЕ ТУКДЖЕ ШАКЬЕ РИК СУ ТРУНГ
С искусными средствами и состраданием ты родился в клане Шакьев;

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
ЩЕН ГЬИ МИТУБ ДЮ КЬИ ПУНГ ДЖОМПА
Непокоримый другими, ты одолел орды Мар,

གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
СЕР ГЬИ ЛХЮНПО ТАБУР ДЖИПЕ КУ
Твоя физическая форма сияюща, подобно горе золота.

ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШАКЬЕ ГЬЯЛПО КХЬЁ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Тебе, царь Шакьев, выражаю почтение! [1]

གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ГАНГ ГИ ДАНГПОР ДЖАНГЧУБ ТУККЬЕ НЕ
Буду восхвалять тебя, сперва пробудившего настрой просветления,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ЧИНГ
Затем завершившего накопления заслуги и мудрости,

དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
ДЮ ДИР ДЗЕПА ГЬЯЧЕН ДРОВА ЙИ
А сейчас, в эту эпоху, посредством обширного размаха своих деяний

མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
ГЁН ГЬЮР КХЬЁ ЛА ДАК ГИ ТЁПАР ГЬИ
Ставшего владыкой и защитником живых существ.

ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
ЛХА НАМ ДЁН ДЗЕ ДЮЛВЕ ДЮ КХЬЕН НЕ
Почтение тебе, что, обучив богов,

ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
ЛХА ЛЕ БАБ НЕ ЛАНГЧЕН ТАР ШЕК ШИНГ
Знал, что пришло время усмирить мир людей, и

རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
РИК ЛА ЗИК НЕ ЛХАМО ГЬЮТРЮЛ МЕ
Нисходя из царства богов подобно великому слону

ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЛХУМ СУ ЩУКПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Предвидел семью своего рождения и вошел в утробу Маядеви.

ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
ДАВА ЧУ ДЗОК ШАКЬЕ СЕПО НИ
Почтение тебе, принц Шакьев, через десять месяцев родившийся

བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
ТАШИ ЛУМБИ ЦАЛ ДУ ТАМПЕ ЦЕ
В благоприятной роще Лумбини, где

ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
ЦАНГ ДАНГ ГЬЯДЖИН ГЬИ ТЮ ЦЕН ЧОК НИ
Брахма и Индра тебя почтили, а твои высшие черты

བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ РИК СУ НГЕДЗЕ ЧАКЕЛ ЛО
Доказали, что тебе суждено достичь просветления.

གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
ЩЁННУ ТОБДЕН МИ ЙИ СЕНГЕ ДЕ
Почтение тебе, льву среди людей, во всей своей юной энергичности

ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
АНГА МАГАДХАР НИ ГЬЮЦАЛ ТЕН
Являвшему свое мастерство в играх в Анга-Магадхе,

སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
КЬЕВО ДРЕКПАЧЕН НАМ ЦАРЧЕ НЕ
Где ты восторжествовал над гордыми участниками состязаний,

འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРЕНДА МЕПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Так что никто не мог выстоять в качестве твоего противника.

འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
ДЖИКТЕН ЧЁ ДАНГ ТЮНПАР ДЖАВА ДАНГ
Почтение тебе, ради соответствия мирским обычаям

ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
КХАНА МАТО ПАНГ ЧИР ЦЮНМО ЙИ
И избежания всех ненадлежащих поступков принявшего царицу и царедворцев.

འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
КХОР ДАНГДЕН ДЗЕ ТАБ ЛА КХЕПА ЙИ
Действуя подобными искусными средствами,

རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛСИ КЬОНГВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Так ты управлял царством.

འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
КХОРВЕ ДЖАВАР НЬИНГПО МЕ ЗИК НЕ
Почтение тебе, узревшему, что самсара полностью тщетна,

ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
КХЬИМ НЕ ДЖУНГ ТЕ КХА ЛА ШЕК НЕ КЬЯНГ
Отрекшемуся от жизни домохозяина,

མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
ЧЁРТЕН НАМДАК ДРУНГ ДУ НЬИ ЛЕ НЬИ
И, странствуя по небу,

རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
РАБТУ ДЖУНГВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Принявшему постриг перед ступой Вишуддха.

བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
ЦЁНПЕ ДЖАНГЧУБ ДРУБПАР ГОНГ НЕ НИ
Почтение тебе, вознамерившемуся упорствовать до просветления,

ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
НАЙРАНДЖАНЕ ДРАМ ДУ ЛО ДРУК ТУ
Шесть лет практиковавшему аскезу на берегах Найранджаны

དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
КАВА ЧЕ ДЗЕ ЦЁНДРЮ ТАРЧИНПЕ
И, доводя прилежание до его окончательного совершенства,

བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САМТЕН ЧОК НЬЕ ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Достигшему высшего самадхи.

ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
ТОКМА МЕ НЕ БЕПА ДЁНЬЁ ЧИР
Почтение тебе, кто, стремясь наделить смыслом

མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
МАГАДХА ЙИ ДЖАНГЧУБ ШИНГДРУГ ДУ
Все свои усилия, совершаемые в безначальных временах, воссел

སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
КЬИЛТРУНГ МИЙО НГЁНПАР САНГЬЕ НЕ
Неподвижно в ваджрной позе под деревом бодхи в Магадхе

བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАНГЧУБ ДЗОКПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
И пробудился к подлинному состоянию будды, достигнув совершенного просветления.

ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
ТУКДЖЕ ДРО ЛА НЬЮРДУ ЗИК НЕ НИ
Почтение тебе, кто в своем сострадании

ཝ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
ВАРАНАСИ ЛАСОК НЕ ЧОК ТУ
Немедленно взглянул на живых существ, а затем

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОР НЕ ДЮЛДЖА НАМ
Вращал колесо Дхармы священных местах, таких как Варанаси,

ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЕКПА СУМ ЛА ГЁ ДЗЕ ЧАКЦЕЛ ЛО
И утвердил последователей в трех колесницах.

གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
ЩЕН ГЬИ ГОЛВА НГЕНПА ЦАРЧЕ ЧИР
Почтение тебе, уничтожившему злонамеренных противников,

མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
МУТЕК ТЁНПА ДРУК ДАНГ ЛХЕДЖИН СОК
Поразив шесть учителей тиртхиков, Девадатту и других,

འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
КХОРМО ДЖИК ГЬИ ЮЛ ДУ ДЮ НАМ ТУЛ
А также мар в Варанаси [2]

ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТУБПА ЮЛ ЛЕ ГЬЯЛ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Ты был могучим мудрецом, победоносным в битве.

སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
СИПА СУМ НА ПЕМЕ ЙОНТЕН ГЬИ
Почтение тебе, совершившему великие чудеса в Шравасти,

མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
НЬЕН ДУ ЙОПАР ЧОТРУЛ ЧЕНПО ТЕН
Несравненные в своем великолепии во всех трех царствах,

ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
ЛХАМИ ДРОВА КЮН ГЬИ РАБ ЧЁПА
И посредством подношений, совершаемых богами, людьми и другими существами

བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЕНПА ГЬЕПАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Добившемуся процветания и роста учений.

ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
ЛЕЛО ЧЕН НАМ ЧЁ ЛА КУЛДЖЕ ЧИР
Почтение тебе, кто, подталкивая ленивых к Дхарме,

རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
ЦАЧОК ДРОНГ ГИ САЩИ ЦАНГМА РУ
Оставил свое тело, хоть оно и бессмертно и подобно ваджре,

འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
ЧИМЕ ДОРДЖЕ ТАБЮ КУ ШЕК НЕ
И ушел в паринирвину

མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬЯ НГЕН ДАВАР ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
В чистой обители Кушинагара.

ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
ЯНГДАК НЬИ ДУ ДЖИКПАМЕ ЧИР ДАНГ
Почтение тебе, кто, дабы показать что ты на самом деле не исчез

མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
МА ОНГ СЕМЧЕН СЁНАМ ТОБДЖЕ ЧИР
И что существа будущего смогут обрести заслугу,

དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
ДЕНЬИ ДУ НИ РИНГСЕЛ МАНГ ТРЮЛ НЕ
Проявил изобилие реликвий, и сделал так,

སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КУДУНГ ЧА ГЬЕ ДЗЕ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Что мощи твои были разделены на восемь частей.

དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །
ДЕ ТАР ТЕНПЕЙ ДАКПО ЧОМДЕН ГЬИ
Силой заслуги от подобного краткого восхваления

མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
ДЗЕПЕЙ ЦЮЛ ЛА ДО ЦАМ ТЁПА ЙИ
Великих деяний владыки, что является мастером учений,

དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །
ГЕВЕЙ ДРОВА КЮН ГЬИ ЧЁПА ЙИ
Пусть деяния всех живых существ

བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
ДЕШЕК НЬИ КЬИ ЧЁ ДАНГ ЦУНГ ПАР ШОК
Станут равны деяниям самого Сугаты.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །
ДЕЩИН ШЕКПА КХЬЕ КУ ЧИНДРА ДАНГ
О Татхагата, пусть я и остальные обладаем формой,

འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །
КХОР ДАНГ КУ ЦЕ ЦЕ ДАНГ ЩИНГ КХАМ ДАНГ
Окружением, жизненным сроком, чистой землей

ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
КХЬЕ КЬИ ЦЕН ЧОК САНГПО ЧИНДРА ВА
И высшими знаками совершенства,

དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕ ДРА КХОНАР ДАК СОК ГЬЮРВАР ШОК
Что в точности подобны твоим.

ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
КХЬЕ ЛА ТЁ ЧИНГ СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Силой того, что мы восхваляем тебя, и этой молитвы

བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
ДАК СОК ГАНГ ДУ НЕПЕЙ СА ЧОК СУ
Пусть в любых землях, где мы пребываем,

ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །
НЕ ДАНГ ВЮЛ ПОНГ ТАПЦЁ ЩИВА ДАНГ
Болезни, неблагое, бедность и конфликты будут усмирены,

ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ЧЁ ДАНГ ТАШИ ПЕЛВАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
А Дхарма и благоприятствование возрастают и расширяются. [3]


Перевод с тибетского на английский – Патрик Гафни, Rigpa Translations, 2008. Пересмотрено в 2016. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

[1] Эта строфа была добавлена к исходному тексту Нагарджуны – возможно, Дрикунг Кьобпой Джиктеном Сумгоном.

 

[2] Тиб. ‘khor mo ‘jig. Как утверждается во «Вратах к обучению» Сакья Пандиты (mkhas ‘jug), это альтернативный вариант названия Варанаси.

[3] Эти последние две строфы были добавлены к исходному тексту Нагарджуны – возможно, Дрикунг Кьобпой Джиктеном Сумгоном.

 

Источник: Great Praise of the Ten Acts of the Buddha | Lotsawa House

Шесть совершенств (Гьялсе Тогме Сангпо и Нагарджуна)

Шесть совершенств в целом

(Арья Нагарджуна, «Письмо к другу», строфа 8)

Щедрость, дисциплина, терпение, упорство, умственная устойчивость,
И, подобным образом, различающее осознавание
Суть безмерные далеко ведущие настрои.
Расширяй их и обрати себя в Могучего Владыку Победоносных,
Который достиг дальнего берега океана вынужденного существования.

Щедрость и нравственная дисциплина

(Арья Нагарджуна, «Письмо к другу», строфа 4)

Победоносный провозгласил шесть (объектов)
Постоянного памятования:
Будды, Дхарма, Сангха,
Щедрое даяние, нравственная дисциплина и боги.
Постоянно памятуй о множестве благих качеств этих [объектов].

ЩЕДРОСТЬ

(Арья Нагарджуна, «Письмо к другу», строфа 6)

Осознав, что имущество преходяще и лишено какой-либо сущности,
Будь должны образом щедр по отношению к
Монахам, брахманам, бедным и своим родственникам;
Потому что нет на будущее лучшего друга, чем щедрость. 

(Гьялсе Тогме Сангпо, «Тридцать семь практик бодхисаттвы, строфа 25)

Практика бодхисаттвы – в том, чтобы даровать щедро,
Не надеясь на получение чего-то в ответ или кармическое созревание,
Ведь если те, кто желают просветления должны отдавать даже свои тела,
Что уж говорить о внешнем имуществе. 

НРАВСТВЕННАЯ ДИСЦИПЛИНА 

(Арья Нагарджуна, «Письмо к другу», строфа 7)

Ты должен вверить себя нравственным правилам,
что свободны от отклонений,
Не принижены, не извращены и не смещены.
Говорится, что нравственная дисциплина – это основа всех благих качеств,
Подобно тому как земля подпирает все движимое и недвижимое. 

(Гьялсе Тогме Сангпо, «Тридцать семь практик бодхисаттвы, строфа 26)

Практика бодхисаттвы – в том, чтобы сохранять нравственную самодисцпилину без мирских намерений,
Потому что если мы и своих целей не может достичь без нравственной дисциплины,
Желать достижения целей других было бы смехотворно. 

Памятование в основе нравственности

(Арья Нагарджуна, «Письмо к другу», строфы 13 — 14)

Мудрец провозгласил, что забота – это (умственная) опора для нектара (бессмертия);
В то время как отсутствие заботы – это опора для смерти.
Таким образом, чтобы усилить созидательные средства Дхармы,
Тебе нужен постоянный, порожденный признательностью заботливый настрой

Каждый, кто ранее не заботился,
А ныне зарождает заботливый настрой
Становится прекрасным подобно луне, расставшейся с облаками,
Как Нанда, Ангулимала, Аджаташатру и Удаяна.

ТЕРПЕНИЕ 

(Арья Нагарджуна, «Письмо к другу», строфы 15 — 16)

Таким образом, поскольку нет испытания равного терпению
Никогда не следует допускать возможности (возникновения) гнева.
Будда провозгласил, что освобождение от гнева
Приносит достижение состояния не-возвращающегося. 

Если затаиваешь обиду, думая: «Этот меня оскорбил;
Тот мне помешал и посрамил меня;
Этот расхитил богатство»,
Конфликтов возникает еще больше.
Каждому, кто освобождает себя от обиды, становится легко заснуть. 

(Гьялсе Тогме Сангпо, «Тридцать семь практик бодхисаттвы, строфа 28)

Практика бодхисаттвы – в том, чтобы развивать привычку к терпению,
Без враждебности и отторжения по отношению к кому-либо,
Потому что для бодхисаттвы, желающего богатства благой силы
Все, кто причиняют вред, равны кладам из самоцветов. 

РАДОСТНОЕ УПОРСТВО

(Арья Нагарджуна, «Письмо к другу», строфа 17)

Знай, что мысли могут быть подобны образам,
Рисуемым на воде, на земле или на камне.
Лучше всего, чтобы среди них те, что сопряжены с беспокоящими эмоциями
были бы подобным первым;
В то время как те, что сопряжены с пожеланиями о Дхарме были бы (подобны) последним. 

(Гьялсе Тогме Сангпо, «Тридцать семь практик бодхисаттвы, строфа 28)

Практика бодхисаттвы – в том, чтобы применять радостное упорство,
Источник всех благих качеств, ради блага всех живых существ,
Поскольку мы видим, что даже шраваки и пратьекабудды,
Достигшие лишь собственных целей, обладают таким упорством,
Что отвернулись бы и от огня, загоревшегося на собственной голове. 

СОСРЕДОТОЧЕНИЕ (УМСТВЕННОЕ РАВНОВЕСИЕ)

(Арья Нагарджуна, «Письмо к другу», строфы 22 — 26)

Прочно удерживай свой ум, когда он (начинает) блуждать, 
Как если бы он был подобен твоему обучению, сходен с твоим ребенком, напоминал бы сокровище или был бы сравним с твоей жизнью.
Отстранись от удовольствий чувственных объектов, как если бы они были подобны
Отраве, яду, оружие, врагу или огню.
Чувственные объекты ведут к погибели! Владыка Победоносных
Говорил, что они подобны плоду кимпака –
(сладкому снаружи, горькому внутри).
Отбрось их! Их железными цепями
Люди мирские прикованы к тюрьме вновь возникающей сансары.

Из тех, кто торжествует над объектами
Вечно-непостоянных, мятущихся шести чувств,
И тех, кто торжествует над сонмом врагов в битве
Мудрые считают величайшими героями первых. 

Взирай на тело молодой женщины как отдельное, само по себе:
С дурным запахом, оно напоминает сосуд для всех нечистот,
Вытекающих через девять дыр; его сложно заполнить, и оно покрыто кожей;
Затем также (взгляни) на его украшения, отдельные, сами по себе. 

Также осознай, что похоть в тех, кто желает (чувственных объектов),
Подобна (тому, что происходит) с прокаженным, терзаемым личинками,
Что полагается на огонь чтобы ощутить некий комфорт
Но никакого облегчения не получает. 

(Гьялсе Тогме Сангпо, «Тридцать семь практик бодхисаттвы, строфа 29) 

Практика бодхисаттвы – в том, что развивать в качестве привычки
Умственную устойчивость, что полностью превосходит четырех бесформенных (погружения),
Осознав, что исключительно восприимчивое состояние ума,
Полностью наделенное спокойным и устойчивым состоянием,
Может полностью устранить беспокоящие эмоции и помыслы. 

МУДРОСТЬ (РАЗЛИЧАЮЩЕЕ ОСОЗНАВАНИЕ) 

(Арья Нагарджуна, «Письмо к другу», строфы 27 – 28)

(Итак,) ради видения глубочайшей (истины), приучи себя
Правильно обращать внимание на явления.
Не существует ни одного другого защитного средства,
Которое обладало бы такими благими качествами.

Хотя человек может принадлежать к (хорошей) касте, иметь (хорошее) сложение и образование,
Если он лишен различающего осознавания и нравственной дисциплины,
Уважения он не заслуживает.
Поскольку это так, каждый, кто наделен этими двумя качествами
Должен почитаться, даже если лишен других благих черт. 

(Гьялсе Тогме Сангпо, «Тридцать семь практик бодхисаттвы, строфа 30)

Практика бодхисаттвы – в том, чтобы развивать привычку к
Различающему осознаванию, что сопряжено с методами
И что свободно от представлений о трех сферах,
Поскольку без различающего осознавания, 
Пять далеко ведущих настроев
Не способны принести достижение полного просветления.