Архив метки: садхана

Быстрый скакун, Гаруда – практика Белого Зонта

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཙུག་གཏོར་གདུགས་དཀར་མོའི་བསྒོམས་བཟླས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་པའི་གདམས་པ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་རྟ་ཕོ།
Быстрый скакун – Гаруда, Царь Птиц [1]: наставления по путешествию в Сукхавати на основе визуализации и начитывания мантры Ушниша-Ситатапатры

Карма Чагме

ན་མོ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། །
НАМО ШАКЬЯМУНАЕ

ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཡིན་པས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་དོན། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ལྷ་འདི་སྤྲུལ། །བྱད་ཁ་ཟློག་པར་ཟབ་པ་དེ་ཡི་དོན། །ཞལ་ནས་མ་གསུངས་ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །མདོ་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་གཙུག་ཏོར་ཟེར། །འདི་ཉིད་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་ཡིན་ནའང་། །བྱ་རྒྱུད་བླ་མེད་ལྟར་དུ་ཉམས་ལེན་པ། །ཛེ་ཏ་རི་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་སོགས། །གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་མཛད་ལྟར་ཉམས་ལེན་བདེ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནས། །བི་མ་མི་ཏྲར་བརྒྱུད་པ་རྙིང་མའི་ལུགས། །གུ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་གཏེར་མ་དང་། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བརྒྱ་རྩའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བོད་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། །ཉམས་ལེན་བདེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་འདི། །ནད་གདོན་བྱད་ཀ་གཏད་མནན་ཟློག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་རལ་གྲི་ཉིད་དང་མཚུངས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་འདོད་ན། །བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཆིབས་ནས་འགྲོ་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་མཛོད། །
Поскольку чрезвычайно гневная Ситатапатра – это форма Пандаравасини, высшей супруги Амитаюса, эта практика приведет к перерождению в Сукхавати, царстве великого блаженства. Могучий мудрец проявил Ситатапатру из своего венца (ушниши), чтобы связать мужских и женских [существ] и их свиту. Таким образом, Ситатапатра проявилась в качестве глубинной практики для отвращения вредоносных сил. Поскольку дхарани-сутра раздалась из венца (ушниши) мудреца, в то время как речь его оставалась безмолвной, она зовется «ушниша». Хотя та дхарани-сутра относится к крия-тантре, многие сиддхи, такие как Джетари и Ваджрасана, практиковали её в стиле высшей йога-тантры. Если следовать этой практике и таким образом также практиковать её подобно им, практика эта станет для вас очень простой. Это практика ужимает подлинные традиции ньингмапинских тантр – так, как они были переданы от Прахеваджры [2] и Манджушримитры Вималамитре; сокровища-терма Гуру Трактунга Нагпо; целый океан садхан из Индии; и множество тибетских практик, написанных Кармапой Вангчуком Дордже [2] и другими. Таким образом, это практика, которую просто выполнять, а благословения её велики. Практиковать её – все равно что держать над головой неразрушимый ваджрный меч, который способен отвратить болезни, препятствия, черную магию, злые чары и все препятствующие силы. Если вы желаете отправиться в Сукхавати, эта практика отнесет вас туда на спине гаруды, царя птиц. Посему, ежедневно практикуйте:

ཨཱཿ ཆོས་རྣམས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །
А: ЧЁ НАМ МА САМ ДЖЁМЕ ТОНГПАНЬИ
А: Явления есть пустотность, запредельная словами, запредельная мыслям и выражению.

ཨོྃ་གྱིས་མཚན་པའི་གདུགས་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
ОМ ГЬИ ЦЕНПЕ ДУККАР ЙОНГ ГЬЮР ЛЕ
Проявляется помеченный ОМ белый зонт.

དྲན་རྫོགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རང་ཉིད་ནི། །
ДРЕН ДЗОК ДАМЬЕ ЙЕРМЕ РАНГНЬИ НИ
Из него, мгновенно-полная в силу простого вспоминания, с нераздельными самая- и джняна-саттвой,

རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་སྐུ། །
ДОРДЖЕ ЦУК ТОР ЧИРДОК ЧЕНМЁ КУ
Я проявляюсь как Ваджрошниша, Великая Рассеивающая, с тысячей голов –

དབུ་སྟོང་མདུན་ཞལ་སྒེག་པ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར། །
У ТОНГ ДЮН ЩЕЛ ГЕКПА НЬИКЬЯ КАР
Спереди двести белых, чарующих, прекрасных;

གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་འཇིགས་རུང་དགོད་པ་སེར། །
ЙЕ ЩЕЛ НЬИКЬЯ ДЖИКРУНГ ГЁПА СЕР
Справа – двести золотых, устрашающе-смеющихся;

རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་གཤེ་དང་རྔམ། །
ГЬЯБ ЩЕЛ НЬИГЬЯ МАРПО ШЕ ДАНГ НГАМ
Сзади – двести красных, яростно-свирепых;

གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ་ཉིས་བརྒྱ་སྙིང་རྗེ་ཞི། །
ЙОН ЩАЛ ДЖАНГУ НЬИГЬЯ НЬИНГДЖЕ ЩИ
Слева – двести зеленых, сострадательно-взирающих;

སྟེང་ཞལ་སྔོན་པོ་ཉིས་བརྒྱ་དྲག་ལ་གཏུམ། །
ТЕНГ ЩАЛ НГЁНПО НЬИКЬЯ ДРАК ЛА ТУМ
Сверху – двести синих, гневных, яростных.

དབུ་རེར་རྡོ་རྗེ་མཚན་རྟགས་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། །
У РЕР ДОРДЖЕ ЦЕН ТАК ЧЕН СУМ СУМ
На каждой – три глаза, и каждая помечена ваджрой.

སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་སྤྱན་མིག་བྱེ་བ་འབུམ། །
КУДОК КАР ЩИНГ ЧЕН МИК ДЖЕВА БУМ
Я белого цвета, с тысячами глаз,

ཟུར་མིག་བགྲད་དང་གློག་ལྟར་དྲག་ཏུ་གཟིགས། །
СУРМИК ДРЕ ДАНГ ЛОК ТАР ДРАК ТУ ЗИК
Бросаю взгляды искоса, обширно-открытые и пробужденные, ненасытные и заряженные.

གཡས་ཕྱག་ལྔ་བརྒྱ་གཡོན་ཕྱག་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས། །
ЙЕ ЧАК НГАБГЬЯ ЙОН ЧАК НГАБГЬЯ ЙИ
Все мои пятьсот правых и пятьсот левых рук

ཐམས་ཅད་བསམ་ཆོད་རལ་གྲི་འབར་བ་འཕྱར། །
ТАМЧЕ САМ ЧЁ РАЛДРИ БАРВА ЧАР
Держат пылающие мечи, что рассекают мысли.

ཞབས་གཡས་ལྔ་བརྒྱ་བརྐྱང་བས་འཇིགས་ཀུན་མནན། །
ЩАБ ЙЕ НГАБГЬЯ КЬЯНГВЕ ДЖИ КЮН НЕН
Мои пятьсот правых ног выпрямлены, вытянуты и попирают всё устрашающее.

ཞབས་གཡོན་ལྔ་བརྒྱ་བསྐུམ་པས་གདོན་ཀུན་མནན། །
ЩАБ ЙОН НГАБГЬЯ КУМПЕ ДЁН КЮН НЕ
Мои пятьсот левых ног согнуты, подтянуты и попирают всех, кто чинит препятствия.

སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅོད་པན་འཆང་། །
САНГЬЕ ЧЕВА ТРАК ДЮН ЧЁПЕН ЧАНГ
С моей головы ниспадают шелковые гирлянды, украшенные семьюдесятью миллионами будд.

དབུ་གཙུག་གདུགས་དཀར་བདུན་ནི་བརྩེགས་མར་འཁོར། །
У ЦУК ДУККАР ДЮН НИ ЦЕК МАР КХОР
Мой венечный узел украшен семью вращающимися зонтами, где каждый следующий над предыдущим.

བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །
ПХАПУ ТАМЧЕ ЙЕШЕ ОЗЕР БАР
Волоски на моём теле пылают светом изначальной мудрости.

ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །
ЛХАДЗЕ НАЗА ЩИТРЁ ГЬЕН ДАНГДЕН
Мои одеяния убраны украшениями, мирными и гневными.

དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །
ТРАЛВАР НАМНАНГ ТУККАР ОМ КАРПО
У меня во лбу пребывает Вайрочана, в сердце которого – белый слог ОМ.

མགྲིན་པར་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿདམར་པོ། །
ДРИНПАР НАНГ ТЕ ТУККАР А: МАРПО
В моём горле пребывает Амитабха, в сердце которого – красный слог А:.

ཐུགས་སྨད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །
ТУК МЕ ДОРСЕМ ТУККАР ХУНГ НГЁНПО
В моем сердце пребывает Ваджрасаттва, в сердце которого синий слог ХУМ.

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར། །
ТУК У ДА ТЕНГ ОМ ЙИККАР ПЁ ТАР
В моём сердечном центре на лунном диске находится ОМ, окруженный мантрой. Всё слоги – белые,

སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བསལ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །
НГАК ТРЕНГ Ö КЬИ ДРИБ СЕЛ ТУТОБ ГЬЕ
И из цепочки мантры струится поток света, рассеивающий все завесы и усиливающий силу и мощь.

ཡ་སོ་ཁྲོ་བཅུ་མ་སོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །
ЯСО ТРО ЧУ МА СО ТРОМО ЧУ
Мои верхние зубы – это десять гневных в мужской форме, нижние зубы – десять гневных в женской.

སྨ་ར་མེ་དཔུང་རལ་གྲི་ངར་མའི་ལྕེ། །
МАРА МЕПУНГ РАЛДРИ НГАР МЕ ЧЕ
Пылающее скопление огня закручивается вокруг моих уст. Мой язык – это меч, острый как бритва.

མགྲིན་པ་ཉི་ཟླ་རང་ལུས་མེད་དཔུང་འབར། །
ДРИНПА НЬИДА РАНГ ЛЮМЕ ПУНГ БАР
В моём горле пребывают солнце и луна.

གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་གྱུར། །
НЁДЖЕ ТАМЧЕ ЩОБ ТУЛ СЕКПАР ГЬЮР
Пылающее пожарище моего тела дотла сжигает всех, кто причиняет вред и чинит препятствия.

དེ་ཡང་མངོན་རྟོགས་བློ་ལ་མ་ཟིན་ཀྱང་། །དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་སྟེ། །བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་མནན་གཏད་ངག་མནན་སོགས། །གྲོལ་བར་གུ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་གསུངས། །འདི་ནི་ངག་ཏུ་འདོན་པ་གལ་ཆེའོ། །
Хотя вы можете быть лишены подлинной реализации, может быть достаточно практиковать описанную высшую визуализацию. Как поясняет гуру Трактунг Накпо, простая практика этого метода освободит от притеснения, колдовства, заклятий и тому подобного. Таким образом, очень важно читать описанное.

ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ། །
ХУНГ. ДОРДЖЕ ЦУКТОР ЧИРДОКПА ЧЕНМО
ХУМ. Ваджрошниша, могучая Великая Рассеивающая,

ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
ЧАК ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тысячей рук,

དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
У ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тысячей голов,

སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
ЧЕН ДЖЕВА ГЬЯ ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тремя тысячами глаз,

རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །
ДОРДЖЕ МИЧЕ БАРВЕ ЦЕНТАК ЧЕН
Ты, зовущаяся Пылающей Неразрушимой Ваджрой,

རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ།
ДОРДЖЕ ЯНГПА ЧЕНПЁ СА СУМ ГЬИ КЬИЛКХОР ЛА НГАДЗЕМА
Обширная Просторная Ваджра, правительница трех уровней бытия –

ཀུན་ནས་བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །
КУННЕ ДАКЧАК МИНОР КХОР ДАНГ ЧЕПА ТАМЧЕ ЛА НЬИН ДАНГ ЦЕН ДУ СУНГ ДУ СО
Молю тебя: защити наши семьи, наших друзей, богатство и имущество, как днём, так и ночью!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། བཻ་རེ་བཻ་རེ། བཛྲ་དྷ་རི། བནྡྷ་བནྡྷ་ནི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་དྲུྃ་བནྡྷ་ཕཊ། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།
ТЕЯТА | ОМ АНАЛЕ АНАЛЕ | БИКАДЕ БИКАДЕ | БАЙРЕ БАЙРЕ | БЕНДЗА ДХАРИ | БЕНДА БЕНДА НИ | БЕНДЗА ПАНИ ПЕ ХУНГ ХУНГ ПЕ ПЕ СОХА | ХУНГ ДРУМ БЕНДА ПЕ | МАМА РАКША РАКША СОХА
ТАДЬЯТХА | ОМ АНАЛЕ АНАЛЕ | ВИШАДЕ ВИШАДЕ | ВАЙРЕ ВАЙРЕ | ВАДЖРАДХАРИ | БАНДХА БАНДХАНИ | ВАДЖРАПАНИ ПХЭТ ХУМ ХУМ ПХЭТ ПХЭТ СВАХА | ХУМ ДРУМ БАНДХА ПХЭТ | МАМА РАКША РАКША СВАХА

བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེས་ཕྱེས་ཁྲོལ་ཁྲོལ། མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་བསྡམས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
ДАК ДАНГ СУНГДЖЕ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ НЕНПА ДАНГ ЧИНГПА ТАМЧЕ ЧЕ ЧЕ ТРЁЛ ТРЁЛ НЕНПА ДАНГ ЧИНГПА ДАНГ ДАМПА ТАМЧЕ САРВА АПАНАЯ СОХА ЩИВА ШАНТИНГ КУРУ ЙЕ СОХА
Всё подавляющие и спутывающие силы тела, речи и ума,
Как мои собственные, так и тех, кто нуждается в защите,
Сломай их, сломай их! Останови их, останови их!
Отгони все подавляющие, связывающие, спутывающие силы!
САРВА АПАНАЯ СВАХА!
Полностью их усмири!
ШАНТИН-КУРУЕ СВАХА

ཞེས་པའི་བར་དེ་རབ་བདུན་འབྲིང་ལྔ་དང་། ཐ་མ་ཚར་གསུམ་ཙམ་ནི་བརྗོད་པའི་རྗེས། སྙིང་པོ་དང་ནི་ཉེ་སྙིང་སྔགས་འདི་གཉིས། རང་གི་གང་མོས་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ།
Прочтите это в лучшем случае семь раз, в среднем – пять, или как минимум три раза. После этого начитывайте сердечную и сущностную мантры как пожелаете и как можете.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་མ་མ་ཧཱུྂ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА ТАТХАГАТОШНИША ХУНГ ПЕ | ХУНГ МАМА ХУНГ НИ СОХА
ОМ САРВА ТАТХАГАТОШНИША ХУМ ПХЭТ | ХУМ МА МА ХУМ НИ СВАХА

སྙིང་པོའོ།།
(Сердечная мантра)

ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྂ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ МАМА ХУНГ НИ СОХА
ОМ МА МА ХУМ НИ СВАХА

ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།
(Сущностная мантра)

འདི་ལྟར་བསྒོམས་བཟླས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДИТАР ГОМ ДЕ ДЖЕПЕ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуги от этих медитации и начитывания

མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །
МИ ЦАНГ ЛЮ ДИВОР БАР ГЬЮР МА ТАК
Как только мы оставим это нечистое тело

བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЮ ТЕ КЬЕВАР ШОК
Пусть мы чудесным образом обретем рождение в Сукхавати, царстве великого блаженства.

སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །
КЬЕ МА ТАК ТУ СА ЧУ РАБ ДРЁ НЕ
Как только мы там родимся, пусть мы, пройдя бхуми,

སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །
ТРУЛПЕ ЧОК ЧУР ЩЕНДЁН ДЖЕПАР ШОК
Посылаем свои эманации во всех направлениях, чтобы приносить благо существам.

དེ་ནས་སྒོམ་མཁན་སེམས་ལ་ཧྲིག་གེར་བལྟ། །ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངང་དུ་ས་ལེར་བཞག །རྒྱུན་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་མ་གསལ་ཀྱང་། སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་འདོན། །ཀྱེ་མ་ཚེ་སྔོན་བསོད་ནམས་དམན་པའི་མཐུས། །ཟོས་པ་མེད་པའི་དོམ་ཡིག་ཟེར་བའི་དཔེ། །བྱས་པ་མེད་ཀྱང་གཏད་ཡིག་ནང་དུ་ཐེབས། །བན་བོན་མང་པོའི་མཐུ་གཏད་ཞབས་སུ་སོང། །ན་ཚ་རྐྱེན་ངན་མང་པོས་རྒྱུན་དུ་མནར། །འཆི་བ་དྲན་ཅིང་དམ་ཆོས་འདོད་ན་ཡང། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་མེད། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འཆི་བ་ཟློག་ཐབས་མེད། །ཤི་ནས་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་ཨ་ཙ་མ། །རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །དེ་འདྲ་ཡིད་ལ་དྲན་མཁན་མི་ཡོད་ན། །གདམས་པ་འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །མཐའ་དབུས་མཁས་པ་བརྒྱ་རྩ་གདན་དྲངས་ནས། །བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་བོད་དུ་བསྒྱུར། །དེ་དུས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བྱད་ཟློག་ལ། །བཀའ་གྱུར་ནང་ནས་འདི་ལས་ཟབ་མ་རྙེད། །རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བྱད་ཟློག་འདི་ལ་བྱས། །རྒྱ་གར་མུ་སྟེགས་རྒྱ་ནག་ཧྭ་ཤང་དང། །བོད་ཀྱི་བོན་པོ་ཀུན་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དུས་ཕྱིས་སོག་པོ་ཨོ་རོད་རྒྱལ་པོ་དེས། །འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་ཞལ་དོན་མཛད། །ཀར་བསྟན་རྩད་ནས་བརླགས་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དེ་ཕིར་བྱད་ཟློག་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད། །གཞན་ཡང་འདི་ཡི་གཟུངས་ནས་གསུངས་པའི་དོན། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅང་སྨྲ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ་མ་ཡི། །བྱིན་རླབས་བསོད་ནམས་རང་གིས་ཐོབ་པར་གསུངས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེར་འཕེལ། །ནམ་ཞིག་འདི་ནས་འཆི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་ཟློག་ཕྱི་མ་ཞིང་ཁམས་ཐོབ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཐག་ཉེ་བ། །འདི་འདྲ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་གཞུང་དང་མན་ངག་བསྡེབས། །པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་ཡི་གེར་བྲིས། །འདི་ལ་སྔགས་སྒྲ་མ་དག་འགལ་འཁྲུལ་སོགས། །མཆིས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག
Затем взгляните, явно и бодро, в ум медитирующего. Покойтесь в ясности, в которого совершенно нечего видеть. Даже если вы не можете сосредотачиваться на этой практике ежедневно, непрестанно повторяйте две краткие мантры во всех своих повседневных делах.

Кьема! Из прошлых жизней мы принесли самую малость заслуг!
И посему, хотя мы не занимали денег и не пользовались ими,
Мы все равно вынуждены выплачивать долг.
Черная магия и колдовство, вызванные как буддистами, так и небуддистами,
Удерживают нас под своей властью.
Болезни и тяготы непрестанно нас терзают.
Хоть мы и размышляем над смертью и жаждем священной Дхармы,
Нам недостаёт удачи, позволяющей действовать в соответствии с Дхармой.
Мы не знаем, когда придет смерть, и не имеем средств, позволяющих её отвратить.
Увы! Мы никогда не узнаем, где переродимся в следующий раз.
Нас ожидают великие страдания – где бы среди шести классов существ мы ни родились.
Каждым, кому приходят на ум такие мысли,
Эта практика и наставления должны быть приняты в качестве ежедневного обязательства.
В прошлом Царь Трисонг Децен
Пригласил сотню ученых из дальних краев,
Дабы те перевели на тибетский собрание слов Будды, а также комментарии.
В защите царя и отвращении черной магии
Для них не было практики более глубокой, чем эта.
Когда эта практика выполнялась так, как описано,
Все еретики из Индии, Хашань и его последователи-китайцы
И все шаманы Тибета не в силах были навредить царю;
А позже, когда ойрат-монголы вторглись в Тибет,
Безжалостно уничтожая учения Кармапы,
Поскольку они каждый день читали практику Ситатапатры,
Они избежали всех видов вреда и ущерба [4].
Посему, для отвращения черной магии нет практики глубже этой.

Если начитываешь эту практику, сжатый смысл дхарани,
То обретешь заслугу и благословения бесконечных будд.
Всё без исключения будет очищено и рассеяно –
Все кармические завесы, пять злодеяний незамедлительного воздаяния.
Твой жизненный срок и заслуга будут возрастать и расцветать,
И сразу после смерти ты переродишься в Сукхавати.

Таким образом, тяготы этой жизни будут отвращены, и в грядущих жизнях ты будешь пребывать в чистых царствах.
Посему совершенное состояние Будды, неотвратимая и окончательная цель, будет близко.

Ради собственного блага и блага других, я, Рага Асья, составил эту практику, объединяющую коренной текст и сущностные наставления. Она была записана Пема Тарчином.

В любых содержащихся здесь ошибках, таких как опечатки при написании мантр,
Я исповедуюсь перед теми, кто наделен оком мудрости.
Силой этой заслуги пусть препятствия всех существ будут рассеяны,
И пусть они переродятся в Сукхавати!
Родившись там, пусть они реализуют безмерное благое других!


| Переведено с тибетского на английский переводческой группой Lhasey Lotsawa, 2017. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

[1] Здесь Карма Чагме проводит аналогию между гарудой и скакуном. Гаруда – быстрейшая из всех птиц. Таким образом, оседлать гаруду – самый быстрый способ добраться до Сукхавати. Путешествие на гаруде подобно езде на великом скакуне или быстрейшей лошади. (Устные пояснения Кхенпо Пема Намгьяла)

[2] Гараб Дордже

[3] Девятый Кармапа (1556-1603)

[4] Это отсылка к тибетскому вторжению ойрат-монголов, произошедшему в 1641-1642 гг. под руководством Гуши-хана (1582-1655). Хотя захватчики и называли себя буддистами, они стали врагами школы кагью и нападали на кагьюпинские монастыри. Несмотря на то, что захватчики совершали подобные связанные с насилием действия, сами они избежали какого-либо вреда, поскольку практиковали Ситатапатру. Таким образом, Карма Чагме утверждает, что практика Ситатапатры настолько мощна, что защитит даже врагов (если они будут её практиковать). (Устные пояснения Кхенпо Пема Намгьяла).

Источник: The Swift Steed of Garuda | Lotsawa House

Краткая садхана Ченрези Друбванга Ринпоче

Краткая практика Будды Сострадания Ченрези (санскр. Авалокитешвара), написанная великим мастером традиции Дрикунг Друбвангом Кончогом Норбу Ринпоче.

Для выполнения этой практики необходимо иметь посвящение Ченрези, полученное от квалифицированного наставника.

САДХАНА В PDF

(англоязычный источник)

Свет солнца мудрости: садхана благородного Манджушри

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Свет солнца мудрости

Садхана благородного Манджушри, Высшего Божества Божеств

Алак Зенкар Ринпоче

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་གར། །
Собранная воедино мудрость бесконечных будд,

མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བའི་མཛོད། །
Сокровищница колес неистощимых украшений,

ས་གསུམ་བླ་མ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་མཆོག །
Первейший друг всех существ, учитель всех трех миров,

གང་དང་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་འདུད། །
Ты, нераздельный с Манджугхошей – перед тобой склоняюсь!

དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་འབྲི་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས།
Здесь я изложу краткий метод реализации Благородного Манджугхоши, состоящий из подготовки, основной части и завершения.

དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པའོ།
Первая часть, подготовка, включает прибежище и бодхичитту и семичастную практику.

དང་པོ་ནི།

Принятие прибежища и порождение бодхичитты

ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པའི། །
НАМО САНГЬЕ ЧЁ ЦОК КЮНДЮПЕ
Намо! Принимаю прибежище в Манджугхоше,

འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДЖАМПЕЛ ЯНГ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ
Воплощении Будды, Дхармы и Сангхи.

འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ། །
ДРО НАМ ДЖАНГЧУБ ТОБ ЧИРДУ
Для того, чтобы все существа смогли достичь просветления,

འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། །
ДЖАМПЕЛ ДРУБ ЛА ЦЁНПАР ГЬИ
Стану упорствовать в практике Манджушри!

གཉིས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

2. Семичастная практика

དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །
НГЁ ШАМ ЧИТРУЛ ЧОПЕ ЦОК
Обильные дары, реальные и воображаемые,

མི་ཟད་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །
МИЗЕ ДЗЁ КЬИ КХОРЛОР БЮЛ
Подношу как неистощимую сокровищницу.

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ནས། །
ЩИНГ ГИ ДЮЛ НЬЕ ЛЮ ТРУЛ НЕ
Испуская тела – бесчисленные, как атомы во вселенной,

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГО СУМ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ ЛО
Выражаю почтение, и преданность переполняет мои тело, речь и ум.

བཅས་རང་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཀུན། །
ЧЕ РАНГ КХАНА МАТО КЮН
Во всех проступках –  вредоносных по природе и нарушениях –

གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས། །
НОНГ ЩИНГ ШЬЁПЕ СЕМ КЬИ ШАГ
Исповедуюсь, а ум мой переполнен сожалением и раскаянием.

དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དང་། །
МИКМЕ ЙЕШЕ ДАМПА ДАНГ
Подлинная мудрость, что запредельна всем концепциям,

བསོད་ནམས་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །
СЁНАМ ГЕ ЛА ЙИ РАНГ НГО
А также обычная заслуга – всем формам добродетели я сорадуюсь!

རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་འཚམས་པར། །
РИКЧЕН НАМ ЛА ГАНГ ЦАМПАР
В соответствии со способностями существ

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОРВАР КЮЛ
Вращайте колесо Дхармы, молю вас!

དམ་པ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་རྣམས། །
ДАМПА НЬЯ НГЕН ДА ЩЕ НАМ
Великие святые, вознамерившиеся вступить в нирвану:

ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
ДЖИСИ БАРДУ ЩУК СУ СЁЛ
Оставайтесь до самого конца существования, молю!

འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཇི་བསགས་པ། །
ДИ ЦЁН ГЕ ЦОК ДЖИ САКПА
Всю добродетель, представленную этим, всю, что была собрана,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ТОБ ЧИР НГО
Я посвящаю непревзойденному просветлению.

གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི།

Основная практика

རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །
РАНГ ДЮН НАМКХАР ДЖА О ЛОНГ
В пространстве передо мной, среди простора радужного света,

པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །
ПЕ ДЕ ДЕН ЛА КЕЧИК ГИ
На сидениях из лотоса и лунного диска мгновенно проявляется

འཕགས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
ПАКЧОК ДЖЕЦЮН ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Высший и благородный Манджугхоша

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་ཞལ་ཅན། །
ЩЕЛ ЧИК ЧАК НЬИ ДЗУМ ЩАЛЧЕН
С одним ликом, двумя руками и улыбающимся выражением.

ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པདྨ། །
ЧАК ЙЕ РЕЛДРИ ЙОН ПЕМА
В своей правой руке он держит меч, а в левой сжимает лотос.

ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །
ЩАБ НЬИ КЬИЛТРУНГ ЛОНГЧЁ ДЗОК
Его две ноги скрещены, и он пребывает в форме самбхогакаи,

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ДАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
Его тело украшено шелками и самоцветными украшениями.

སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །
ТОНГ СЕЛ О КЬИ КЬИЛХКОР ЧЕН
Пустотный, но проявляющийся, с мандалой света,

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ДРУБПЕ ЦОК
Он полностью окружен

རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། །
НАМ КЬИ ЙОНГСУ КОРВАР САМ
Буддами, бодхисаттвами и реализованными адептами

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་ལས། །
ТУК У ДА ТЕНГ ДХИ: ЙИК ЛЕ
В его сердечном центре на лунном диске – слог ДХИ:,

འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །
О ТРО ДАК ЛА ТИМПА ЙИ
Испускающий свет, что растворяется во мне.

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །
ЧОКТЮН НГЁДРУБ КЮН ТОБ НЕ
Пусть посредством этого я обрету все высшие и обычные сиддхи,

སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །
ДРИБ НЬИ МЮНПА КЮН СЕЛ ЩИНГ
Пусть будет полностью рассеян мрак двух завес,

ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་མཁྱེན་པ་ཡི། །
ШЕДЖЕ НЕ НАМ КХЬЕНПА ЙИ
Пусть восемь сокровищ совершенного красноречия,

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བ་དང་། །
ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРЁЛВА ДАНГ
Рожденного всеобщим знанием, будут раскрыты,

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАК ШОК
И пусть я спонтанно осуществлю собственные цели и цели других.

ཨོཾ་ཨཿ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་བཟླས་མཐར།
ОМ А: РА ПА ЦА НА ДХИ:

После начитывания мантры, продолжайте практику следующим:

གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ།

Заключение

Здесь четыре части:

དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི།
1. Подношения и хвала

སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །
НАНГ ЩИНГ СИПЕ ЧЁ НАМ КЮН
Все видимость и существование,

ཏིང་འཛིན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །
ТИНГДЗИН ЧЁТРИНГ ГЬЯЦО ЙИ
Полные облаков подношений посредством самадхи,

བཀང་སྟེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ། །
КАНГ ТЕ ДЖЕЦЮН ДЖАМЬЯНГ ЛА
Тебе, Благородный Манджушри, я подношу –

མཆོད་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག །
ЧЁПЕ СЁНАМ ЦОК ДЗОК ШОК
Посредством этого пусть доведу до совершенства накопление заслуги!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

ОМ АРЬЯ МАНДЖУШРИ АРГХАМ ПАДАМ ПУШПЕ ДЮПЕ АЛОКЕ ГЭНДЕ НАЙВИДЬЕ ШАБДА ПРАТИЧЧХА СВАХА

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛВА ТАМЧЕ КЬИ
Воплощение всей просветленной активности

ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་འགྲོ་བའི་མགོན། །
ТРИНЛЕ ЧИКДЮ ДРОВЕ ГЁН
Всех будд и их наследников-бодхисаттв,

རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལ། །
ДЖЕЦУЮН ДЖАМПЕЛ ПАВО ЛА
Отважный воитель Манджушри, тебе,

མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ЧОК ТУ ДЕПЕ ЧАКЦЕЛ ТЁ
С наивысшими верой и преданностью я выражаю почтение и подношу хвалу!

གཉིས་པ་གསོལ་གདབ་བྱ་བ་ནི།

2. Молитва

དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДЕНГ НЕ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Отныне и во всех моих жизнях

རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
ДЖЕЦЮН КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУНГ НЕ
Пусть ты всегда заботишься обо мне и защищаешь меня

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཐོག་མེད་པའི། །
ЧЕ ЦЁ ЦОМ ЛА ТОКМЕ ПЕ
И даруешь мне мудрость владыки речи,

སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་སྩོལ། །
МАВЕ ВАНГЧУК ШЕРАБ ЦОЛ
Свободную от препятствий в объяснении, ведении дебатов и сочинении.

གསུམ་པ་བསྡུས་རིམ་ནི།

3. Растворение

གཟོད་ནས་རྟེན་འབྱུང་སྣང་བརྙན་དུ། །
ЗЁ НЕ ТЕНДЖУНГ НАНГНЬЕН ДУ
С самого начала, словно отражение зависимого происхождения

ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །
ШАРВЕ ЙЕШЕ ГЬЮ МЕЙ КУ
Проявившееся иллюзорное тело мудрости,

སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ཉིད་ནི། །
ТРЁДРЕЛ ДЖАМЬЯНГ КХЬЕ НЬИ НИ
Запредельное всем концептуальным усложнениям – Манджушри, ты

མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཀློང་དུ་ཐིམ། །
МАЧЁ ДЕЩИН ЛОНГ ДУ ТИМ
Растворяешься в просторе неизмененной таковости.

བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི།

4. Посвящение заслуг

འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །
ДИ ДРУБПА ЛЕ ДЖУНГВА ЙИ
Пусть любые источники добродетели, что

དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །
ГЕЦА ДЖИНЬЕ ЧИПА КЮН
Могли возникнуть благодаря этой практике

འགྲོ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །
ДРО НАМ ДЖАМПЕЛ ПАВО ЙИ
Полностью будут посвящены тому, чтобы существа повсюду

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་ཕྱིར་བསྔོ། །
ГОПАНГ ЧОК ЛА ГЁ ЧИР НГО
Достигли высшего состояния воителя Манджушри.

རྨད་བྱུང་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་གྲུ་བོ་ཆེར། །
МЕ ДЖУНГ ШЕ РАБ СУМ ГЬИ ДРУ ВО ЧЕР
На великом корабле трех чудесных мудростей

འགྲོ་ཀུན་ཞུགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གསེར་དབྱུག་གུས། །
ДРО КЮН ЩУШ ШИНГ МЁН ЛАМ СЕР ДЖУГ ГЮ
Пусть все существа отправятся в плавание, и, движимые золотыми веслами устремления,

བསྐུལ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཞིང། །
КЮЛ НЕ СИ ПЕЙ ГЬЯ ЦО ЛЕ ГЕЛ ЩИНГ
Пусть пересекут океан существования,

གདོད་མའི་རྒྱལ་སྲིད་ཟིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
ДЁ МЕЙ ГЬЕЛ СИ ЗИН ПЕЙ ГЬЮР ГЬЮР ЧИГ
Чтобы достичь изначального царства.

ཅེས་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཉིན་བྱེད་སྣང་ བ་འདི་ཉིད་སྔ་སོར་ནས་འབྲི་འདུན་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་བདེ་ཆེན་དྲི་མེད་ཀྱིས་ བསྐུལ་ངོར་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་ཉི་མས་བྲིས་པ་འདིས། འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་ དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
Какое-то время я намеревался сочинить эту садхану Манджушри под названием «Свет солнца мудрости». Затем, в ответ на просьбу Дечена Дриме [1], я, Тубтен Лунгрик Мавей Ньима, сочинил это. Пусть послужит причиной для того, чтобы все существа достигли уровня воителя Манджушри.


|Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси в 2009. С многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче за то, что он в силу своей доброты даровал устную передачу и исправил ошибки в тексте.

[1] Дечен Дриме был наставником Алака Зенкара Ринпоче по дисциплине.

[2] Ринпоче сочинил этот текст, когда ему было пятандцать лет, в 1958 году.

Источник: Light from the Wisdom Sun | Lotsawa House

Ежедневная практика Симхамукхи

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །སེང་གདོང་མའི་ཐལ་རྡེབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།
Ежедневная практика Симхамукхи [1]

Кьябдже Дуджом Ринпоче

སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ། །
КЕЧИК РАНГНЬИ КХАНДРОМА
Я мгновенно проявляюсь как дакини

སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུར་གསལ་བའི། །
СЕНГЕ ДОНГЧЕН КУР САЛВЕ
Со львиным ликом, ясно визуализируемая;

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །
ТУККЕ НГАК КЬИ ТРОНДУ ЙИ
Мантра в моем сердце испускает и вновь вбирает лучи света

གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་གྱུར། །
НЁДЖЕ МАЛЮ ЦАРЧЕ ГЬЮР
Дабы полностью устранить все причины вреда!

ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཱཿརཿཡཿཕཊཿ
А КА СА МА РА ЦА ША ДА РА СА МА РА Я ПЕ

ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Повторяйте мантру как можно больше раз.

ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །
НАМО. ЦА ГЬЮ ЛАМА ЙИДАМ ЛХА
Намо! Коренные ламы и ламы линии, божества-йидамы

མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི། །
КХАНДРО ДЮДЮЛ ДРАКМО ЙИ
И дакини, гневная мать, усмиряющая мар:

བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
ДЕНПА ЧЕНПЁ ДЖИНЛАБ КЬИ
Силой благословений своей великой истины

བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས། །
ДЖЕКХА ПУРКХА БЁТОНГ СОК
Отвратите все проклятия, заклинания и злое колдовство,

མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན། །
МИТЮН ЧАК ЧЕ НЬЯМ НГА КЮН
Все формы невзгод, трагедии и угрозы опасности!

སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །
ДАНГВАР ДЖЕПЕ ДРА ЛА *ДЖО [2]
Отвратите их обратно к враждебным врагам: бхьо!

གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །
НЁПАР ДЖЕПЕ ГЕ ЛА *ДЖО
Отвратите их обратно к вредящим нам создателям препятствий: бхьо!

བདུད་དགྲ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །
ДЮ ДРА ДЖЕМЕ ТЕНГДУ *ДЖО
Отвратите их обратно к неблагим влияниям, врагам и колдунам: бхьо!

རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཟློག་གྱུར་ཅིག །
ДЖЕШУЛ МЕПАР ДОК ГЬЮР ЧИК
Пусть они будут полностью отвращены, не оставляя никаких следов!

ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བྱ།
Трижды.

ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས། །
ТРОМЁ РИК НГАК НЮПЕ ТЮ
Силой мантры осознавания гневной матери

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད། །
ДЖАНГЧУБ ДРУБПЕ БАРЧЕ ДЮ
Пусть мары, что препятствуют достижению просветления,

གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །
НЁДЖЕ МАЛЮ ЦАРЧЕ НЕ
И все причины вреда будут уничтожены

བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
САМДЁН ЙИЩИН ДРУБПАР ДЗЁ
И пусть все наши желания осуществятся, в точности как мы желаем!

ཅེས་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །
Посвятите заслугу и вознесите молитвы благоустремления.

འདིའང་རྒྱུན་གྱི་ངག་འདོན་དུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །
Написано Джикдралом Йеше Дордже для ежедневного начитывания. Джаянту!


| Rigpa Translations, 2014

[1] На тибетском имя Симхамукхи звучит как «Сенге Донгма».

[2] Звездочки показывают места, в которых практикующие хлопают в ладоши.

Источник: A Daily Practice of Simhamukha | Lotsawa House

Визуализация и начитывание шестислоговой мантры Авалокитешвары

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་བཟླས།
Визуализация и начитывание шестислоговой мантры Авалокитешвары

Мипхам Ринпоче

༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་ བཟླས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སོང་རྗེས།
Если хотите практиковать визуализацию и начитывание шестислоговой мантры Авалокитешвары в простом, неразвернутом ключе, сперва примите прибежище, зародите бодхичитту и взрастите четыре безмерных, а затем прочтите следующее:

ཧྲཱིཿ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཊ་ལ་ཡི་དབུས། །
ХРИ: ДАКПЕ ЩИНГ КХАМ ПО ТА ЛА ЙИ У
Хри: В центре чистого царства Поталы

རབ་དཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
РАБ КАР ПЕМА ДАВЕ ДЕН ТЕНГ ДУ
Ярко-белый, на сидении из лотоса и лунного диска

རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། །
РАНГНЬИ ПАКПА ЧЕНРЕ ЗИК КЬИ КУ
Я проявляюсь в форме Благородного Авалокитешвары

དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། །
КАР САЛ ЩАЛ ЧИК ЧАК ЩИ ЩАБ НЬИ ПА
Белый и светозарный, с одним ликом, четырьмя руками и двумя ногами.

དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །
ТАНГПОЙ ЧАК НЬИ ТУККАР ТЕЛМО ДЖАР
Мои первые две руки соединены у моего сердца, а

འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །
ОГ МА НЬИ КЬИ ШЕЛ ТРЕНГ ПЕ КАР НАМ
Мои нижние две держат хрустальные четки и белый лотос.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ТАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ДЕН КЬИЛТРУНГ ЩУК
На мне шелка и самоцветные украшения, а мои ноги скрещены в положении сидя.

སྤྱི་བོར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན། །
ЧИВОР ЛАМА ОПАК МЕПЕ ГЬЕН
Макушку мою венчает Лама Амитабха, Будда Безграничного Света.

འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
КХОР ДУ САНГЬЕ ДЖАНГ СЕМ ТРИН ТАР ТИБ
Повсюду вокруг – будды и бодхисаттвы, собранные подобно облакам.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГИ ОЗЕР ГЬИ
Из ОМ А: ХУМ в моих трех центрах струятся лучи света,

ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །
ЙЕШЕ ЛХА ЦОК ЧЕН ДРАНГ НЬИМЕ ТИМ
Приглашающие сонмы божеств мудрости, которые растворяются нераздельно.

ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ །
ТУК У ПЕ ДЕ ДЕН ЛА ЙИГЕ ХРИ:
В центре моего сердца, на сидении из лотоса и лунного диска – слог ХРИ:,

དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །
ДЕ ТАР НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОРВА ЛЕ
Окруженный цепочкой мантры. Из него

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས། །
О ТРО ПАК ЧЁ ДРО КЮН ДРИБПА ДЖОН
Вовне струится свет, совершающий подношения благородным и очищающий завесы всех существ.

ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རི་པོ་ཏ་ལའི་ཞིང་། །
ЩИНГ КХАМ ТАМЧЕ РИ ПО ТО ЛЕЙ ЩИНГ
Вся среда становится царством Горы Потала.

སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །
НАНГВА ТАМЧЕ ТУКДЖЕ ЧЕНПЁЙ КУ
Все проявляющееся есть форма Великого Сострадательного,

སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསུངས། །
ДРА ДРАК ТАМЧЕ ЙИГЕ ДРУКПЕ СУНГ
Все звуки – речь шестислоговой мантры,

དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །
ДРЕН ТОК ТАМЧЕ ЙОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ ТУК
А все мысли – ум мудрости пустотности и сострадания

འཛིན་མེད་ཁྱབ་བདལ་གཉུག་མའི་ངང་ནས་བཟླས། །
ДЗИН МЕ КХЬЯБДАЛ НЬЮКМЕ НГАНГ НЕ ДЕ
Из подлинной природы, запредельной цеплянию и всепронизывающей, я начитываю мантру:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ

ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། དེ་ལ་ཧྲཱི་བཏགས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་གང་འདོད་བཟླས་པར་བྱ། སྐབས་སུ།
Повторяйте шестислоговую мантру, или, если желаете, добавляя ХРИ:, семислоговую мантру. Затем, в какой-то момент, продолжайте:

ཧྲཱིཿ རང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ལྟོས། །
ХРИ: РАНГ ГИ СЕМ ЛА СЕМ КЬИ ТЁ
ХРИ: На свой собственный ум умом я смотрю:

ངོས་བཟུང་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །
НГЁ ЗУНГ МЕПЕ НАМКХА ДРА
Опознавать нечего, и он в точности подобен пространству,

ཅི་ཡང་མ་མཐོང་སང་ངེ་བ། །
ЧИ ЯНГ МА ТОНГ САНГ НГЕ ВА
Где совершенно нечего видеть, явно-ясному.

ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས། །
НГОВО ТОНГПА НЬИ ДУ НЕ
В этой сущности, что есть пустотность, я пребываю.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ:

སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་ངང་ཉིད་ལས། །
ТОНГПА ЗАНГТАЛ НГАНГ НЬИ ЛЕ
Из этого переживания беспрепятственной пустотности

སྣང་བ་མ་འགག་ས་ལེ་བ། །
НАНГВА МА ГАК СА ЛЕ ВА
Возникают видимость – беспрепятственные и явно-ясные,

རིས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས། །
РИМЕ КЮН КХЬЯБ ДЮ МА ЧЕ
Без предвзятости, всепронизывающие, несоставные,

རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །
РАНГЩИН ОСАЛ НГОЦАР ЧЕ
И обладающие природой ясного света – как чудесно!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ:

གསལ་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་གསལ། །
СА ЩИН ТОНГ ЛА ТОНГ ЩИН САЛ
Ясные, но пустотные, и пустотные, но ясные,

གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ། །
САЛ ТОНГ ЙЕРМЕ САМДЖЁ ДРЕЛ
– нераздельные ясность и пустотность, запредельные мысли и выражению –

ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་འདི། །
ЛХЕН КЬЕ НЬЮКМА ДЕЧЕН ДИ
Это прирожденное, подлинное состояние великого блаженства

ངེས་དོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡིན། །
НГЕДЁН ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ЙИН
Есть окончательный Владыка Авалокитешвара.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ:

ཞེས་པའི་དོན་བསམ་ལ་བཟླ།
Размышляя над смыслом, начитывайте мантру.

མཐར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
Наконец, посвятите заслугу и прочтите строфы благоприятствования.

འདི་ནི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་བཞིན་ནཱ་ཐཱ་བི་ཛ་ཡི་ཉམས་ལེན་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
Я, Мипхам, написал это в соответствии со смыслом тантр, писаний и устных наставлений по практике Натхавиджи. Пусть будет добродетельно! Мангалам!


| Переведено с тибетского на английский Ане Цёндрю и Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Visualization and Recitation of Six-Syllable Mantra | Lotsawa House

Сокровищница благословений – Практика Будды Шакьямуни

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅།  །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
Сокровищница благословений – Практика Будды Шакьямуни

Мипхам Ринпоче

༄༅།  །ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།
Намо гуру шакьямунайе!

དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་བཟླ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ།
В “Самадхираджа-сутре” сказано: “Те, кто при ходьбе, сидя, стоя или во сне вспоминают подобного луне Будду, всегда пребудут в присутствии Будды и достигнут обширной нирваны”. И: “Его чистое тело – цвета золота; прекрасен Защитник Мира. Каждый, кто таким образом визуализирует его, практикует медитацию бодхисаттв”. Следуя этому, нам следует практиковать вспоминание о нашем несравненном учителе, Владыке Мудрецов, следующим образом:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА

В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
ЧАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།
ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИПЕЙ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и тому подобного

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
ДРО ЛА ПЕН ЧИР СНАГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ལན་གསུམ།
Прочтите эту строфу трижды.

ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།
Затем взрастите четыре безмерных, произнося:

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕВА ДАНГ ДЕВЕ ГЬЮ ДАНГ ДЕНПАР ГЬЮР ЧИК
Пусть все живые существа обладают счастьем и причинами счастья;

སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
ДУКНГАЛ ДАНГ ДУКНГАЛ ГЬИ ГЬЮ ДАНГ ДРАЛВАР ГЬЮР ЧИК
Пусть они будут свободны от страданий и причин страданий;

སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
ДУКНГАЛ МЕПЕЙ ДЕВА ДАНГ МИНГДРАЛВАР ГЬЮР ЧИК
Пусть никогда не расстаются со святым счастьем, свободным от страданий,

ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
НЬЕРИНГ ЧАКДАНГ НЬИ ДАНГ ДРАЛВЕ ТАНГ НЬОМ ЦЕМЕПА ЛА НЕПАР ГЬЮР ЧИК
И пусть пребывают в безграничной равностности, что свободна от привязанности и отторжения!

ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས།
Вспоминая о том, что все явления проявляются и все же лишены неотъемлемого существования, прочтите следующее:

ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །
А: КЬЕМЕ ТОНГПАНЬИ ДАНГ ТЕНДЖУНГ ГИ
А:! В качестве единства нерожденной пустотности и непрекращающихся

སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །
НАНГВА ГАКМЕ ЗУНДЖУК ГЬЮМЕЙ ЦЮЛ
Видимостей взаимозависимости, в небе передо мной

རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །
РАНГ ДЮНГ НАМКХАР ЧЁТРИН ГЬЯЦЁ У
Среди обширных облаков подношений,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
РИНЧЕН СЕНГТРИ ПЕ НЬИ ДАВЕЙ ТЕНГ
На самоцветном львином троне и сидениях из лотоса и дисков солнца и луны

སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །
ТЁНПА ЦУНГМЕ ШАКЬЯ СЕНГЕ НИ
Чудесным образом проявляется несравненный учитель, Лев Шакьев.

གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །
СЕР ГЬИ ДОКЧЕН ЦЕН ДАНГ ПЕДЖЕ ДЕН
Его тело – цвета золота, украшено главными и малыми признаками.

ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЧЁГЁ СУМ СОЛ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГ ЩУК
Облаченный в тройственные одеяния Дхармы, он восседает в ваджрной позе.

ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །
ЧАК ЙЕ СА НЁН ЧАКГЬЯ ЛЕК КЬЯНГ ЩИНГ
Его правая рука изящно размещена в мудре касания земли,

ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
ЧАК ЙЁН НЬЯМЩАК ДЮЦИ ЛХУНГЗЕ НАМ
А левая рука в жесте медитации держит чашу для сбора подаяний, полную нектара.

གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །
СЕР ГЬИ РИ ТАР ЗИДЖИ ПАЛ БАРВА
Подобно золотой горе, изумительный, он сияет в великолепии,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །
ЙЕШЕ ОЗЕР ДРАВЕ КХАЙИНГ КХЬЯБ
Распространяя по всей протяженности пространства лучи света мудрости.

ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །
НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ НЕТЕН ЧУДРУК СОК
Восемь Близких Сыновей, Шестнадцать Старейшин и так далее –

འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །
ПАК ЦОК ГЬЯЦЁ КХОР ГЬИ ЙОНГ КОР ЩИНГ
Обширная, подобная океану свита благородных существ его окружает повсюду.

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །
ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ СИЩИЙ ТА НЬИ ЛЕ
Стоит подумать о нем, и он дарует славу высочайшего блаженства:

རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
НАМДРЁЛ ДЕВА ЧОК ГИ ПЕЛ ЦЁЛВА
Освобождение от сансары и нирваны, двух крайностей.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ།
КЬЯБ КЮНДЮПЕ ДАКНЬИ ЧЕНПОР СЕЛ
Он – Великое Существо, совершенное воплощение всех истоков прибежища.

ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་འགྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ།
Визуализируйте форму Будды таким образом и представляйте, что он подлинно присутствует перед вами. Стоит вам породить эту мысль, как он безусловно там пребудет – поскольку тело мудрости будд не связано такими ограничениями, как время или положение. В одной из сутр сказано: “Стоит кому-то помыслить о Будде, как он пребудет там, прямо перед ними, постоянно даруя свои благословения и свободу от всяческого вреда”. Заслуга, обретаемая посредством визуализации Будды, неистощима; это источник добродетели, что никогда не пропадет втуне. Как сказано в Аватамсака-сутре: “Посредством видения будд, слышания будд или подношения буддам накапливается безграничное скопление заслуги”. Эта скопленная заслуга никогда не пропадет втуне – пока мы не освободимся от всех разрушительных эмоций и страданий сансары. Кроме того, любые совершаемые нами перед Буддой молитвы устремления осуществятся.

Как сказано в “Учении о качествах чистой земли Манджушри”: “Все зависит от обстоятельств и полностью определяется нашим устремлением”. Какие бы молитвы устремления мы ни совершали, мы обретем соответствующие плоды. Зародите твердую убежденность относительно этих устремлений и прочтите следующее:

སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕНПЁ ЦЁДЕН НЬИКМЕ ЩИНГ
Своим великим состраданием ты объял этот бушующий и вырождающийся мир,

བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །
ЗУНГ НЕ МЁНЛАМ ЧЕНПО НГАБГЬЯ ТАБ
Вознеся пятьсот могучих устремлений.

པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ПЕКАР ТАР НГАК ЦЕН ТЁ ЧИР МИНДОК
Ты возвышен, словно белый лотос; каждый, кто слышит твое имя, никогда не вернется в сансару –

སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЁНПА ТУКДЖЕ ЧЕН ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Сострадательнейший учитель, тебе выражаю почтение!

བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །
ДАК ЩЕН ГО СУМ ГЕ ЦОК ЛОНГЧЁ ЧЕ
Все добродетели тела, речи и ума – мои и других – вместе со всем нашим имуществом

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
КЮНГСАНГ ЧОПЕ ТРИН ДУ МИК НЕ БЮЛ
Визуализирую как облака подношений Самантабхадры и подношу тебе.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །
ТОКМЕ НЕ САК ДИКТУНГ МАЛЮПА
Все вредоносные действия и проступки, совершенные мной с безначальных времен

སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །
НЬИНГ НЕ ГЬЁПА ДРАКПЁ СОСОР ШАК
– в каждом без исключения ныне исповедуюсь, с мощным и искренним раскаянием.

འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །
ПАК ДАНГ СОСЁ КЬЕВЁ ГЕВА НИ
Всем добродетельным действиям благородных и обычных существ,

དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །
ДЮ СУМ САК ЛА ДЖЕСУ ЙИ РАНГ НГО
Накопленным в прошлом, настоящем и будущем, я сорадуюсь.

ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །
ЗАБ ЧИНГ ГЬЯЧЕ ЧЁ КЬИ КХОРЛОЙ ЦЮЛ
Вращайте Колесо глубинных и обширных учений Дхармы

ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧОК ЧУР ГЬЮН МИЧЕПАР КОР ДУ СЁЛ
Беспрестанно и во всех направлениях, молю!

ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
КХЬЁ НИ НАМКХА ТАБЮ ЙЕШЕ КУ
Твое тело мудрости подобно пространству

དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །
ДЮ СУМ ПОГЬЮР МЕПАР ЩУК МЁ КЬИ
И остается неизменным в прошлом, настоящем и будущем;

གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །
ДУЛДЖЕ НАНГ НГОР КЬЕ ДЖИГ ЦЮЛ ТЁН КЬЯНГ
И все же в восприятии тех, кого нужно направлять, ты переживаешь видимости рождения и смерти,

སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །
ТРУЛПЕ ЗУККУ ТАКТУ НАНГВАР ДЗЁ
И все же пусть твое формное тело всегда продолжает проявляться.

བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЮ СУМ САКПЕ ГЕ ЦОК КЬИ
Посредством всех добродетелей, что я накопил(а) в прошлом, накапливаю ныне и накоплю в будущем

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
КХАКЬЯБ ДРОВА КЮН ЛА ПЕН ЛЕДУ
Ради принесения блага всем существам, что бесконечны подобно пространству,

ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО ТАКТУ НЬЕ ДЖЕ ЧИНГ
Пусть ты, владыка Дхармы, всегда будешь доволен,

ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
ЧОДЖЕ ГЬЯЛВЕ ГОПАНГ ТОБПАР ШОК
И пусть все достигнут состояния победоносного, Владыки Дхармы.

བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །
ДАКЧАК НЬИКМЕ ДРОВА ГЁНМЕ НАМ
Живые существа, подобные нам, дрейфующие в эту эпоху упадка, лишены руководства и защиты.

ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །
ТУКДЖЕ ЛХАКПАР ЗУНГВЕ КАДРИН ЛЕ
В силу твоей доброты, того, что ты заботишься о нас с исключительным состраданием,

ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
ЩИНГ ДАНГ ДЮ ДИР РИНЧЕН НАМ СУМ ГЬИ
Каждое проявление Трех Драгоценностей в этом мире сейчас

སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །
НАНГВА ДЖИНЬЕ КХЬЕ КЬИ ТРИНЛЕ НЬИ
Есть твоя просветленная активность.

དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །
ДЕЧИР КЬЯБ ЧОК ЦУНГМЕ ЧИКПУ РУ
Таким образом, ты наше единственное прибежище, несравненное, высшее,

ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
ЙИЧЕ ДЕПЕ НЬИНГ НЕ СОЛДЕБ НА
И посему мы от всего сердца молимся – с совершенными уверенностью и верой:

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །
НГЁН ГЬИ ДАМЧА ЧЕНПО МАНЬЕЛВАР
Не пренебрегай великими обещаниями, что ты дал в минувшие времена,

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད།
ЧАНГЧУБ БАРДУ ТУКДЖЕ ДЖЕДЗИН ДЗЁ
И до достижения нами просветления держи нас своим состраданием.

ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་དམིགས་ཏེ།
С сильнейшей возможной уверенностью и верой думайте, что Будда подлинно пребывает перед вами. Однонаправленно сосредотачивайтесь на его форме, и как можно больше раз повторяйте следующее:

བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ЛАМА ТЁНПА ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГДАПАР ДЗОГПЕ САНГЬЕ ПЕЛ ГЬЯЛВА ШАКЬЯ ТУБПА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Высший учитель, бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный Будда, достославный покоритель, Будда Шакьямуни, тебе выражаю почтение! Тебе совершаю подношения! В тебе принимаю прибежище!

ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་བཟུང་ནི།
Затем, в качестве средства призывания его ума мудрости, столько раз, сколько можете, повторяйте следующую дхарани, которая преподана в сокращенной Праджняпарамите:

ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА

ཞེས་ཅི་རིགས་དང་།
Затем как можно больше раз начитывайте ту же самую мантру начиная с “ОМ”:

ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА

མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ནས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བཟུང་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས།
По ходу всего этого вспоминайте о качествах Будды и с полным преданности умом однонаправленно сосредотачивайтесь на ясной визуализации его формы. Затем представьте, что посредством силы произнесения имен Будды и повторения его дхарани…

སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།
ТЁНПЕ КУ ЛЕ ЙЕШЕ КЬИ ОЗЕР НАЦОКПЕ НАНГВА ЧЕНПЁ ДАК ДАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ ДРИБПА ТАМЧЕ САЛ ЩИНГ
Из тела Будды проявляется великое сияние многоцветных лучей света мудрости, рассеивающее все наши завесы и завесы других,

ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ།
ТЕКПА ЧЕНПЁ ЛАМ ГЬИ ЙОНТЕН ЦУЛЩИН ДУ КЬЕ ТЕ ЧИРМИДОКПЕ СА НЁНПАР САМ
И вызывающее в нас порождение всех подлинных качеств пути махаяны, так что мы достигаем уровня совершенства, с которого никогда вновь не вернемся в сансару.

བསམ་ལ་དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཐུབ་སྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། སྐྱེས་རབ་སྣ་ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་ནུས་པར་བཀླག། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་བཟུངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་རུ་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་དབོན་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་པད་མ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ། རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམ་པ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། ༎

Прилежно посвящайте себя этой практике – столько, сколько можете. Между сессиями практикуйте подношение мандалы и читайте, сколько можете, любые сутры, которые предпочитаете, такие как “Восхваления Будде”, “Белый лотос сострадания”, Лалитавистару, сказания-джатаки или “Сто восемь имен Татхагат”. Посвящайте свои источники добродетели непревзойденному пробуждению и читайте молитвы благоустремления. В целом, что бы вы ни делали – движетесь вы, идете, спите или сидите – вам следует постоянно помнить о Будде. Даже ночью, когда вы отходите ко сну, думайте, что сияние формы Будды озаряет все пространство во всех направлениях, освещая его столь же ярко, как оно озарено по ходу дня. Постоянно подражайте действиям Будды с того момента, как он впервые пробудил пробужденный настрой, и следуйте примерам будд и великих бодхисаттв прошлого, настоящего и будущего. Поддерживая свою преданность драгоценной бодхичитте, никогда не позволяя ей колебаться, как можно больше упорствуйте в поведении бодхисаттв в целом и практиках шаматхи и випашьяны в частности, чтобы наделить смыслом свободы и преимущества человеческого существования. В нескольких сутрах сказано, что одно только слышание имени нашего учителя, Будды, гарантирует, что станешь последовательно продвигаться по пути к великому просветлению, никогда не падая обратно. Также сказано, что раскрытая выше дхарани является источником всех будд. Именно посредством открытия этой дхарани сам Царь Шакьев достиг просветления, а Авалокитешвара стал высшим из всех бодхисаттв. Посредством простого слушания этой дхарани будет с легкостью обретено обширное накопление заслуги, а все кармические завесы будут очищены; при её повторении препятствия не возникнут. Так было преподано в сокращенной Праджняпарамите. В других учениях сказано, что посредством повторения этой дхарани всего один раз будут очищены все вредоносные действия, что вы совершили в 800 000 кальп. Говорится, что она обладает подобными безграничными качествами и является священной сердечной сущностью Будды Шакьямуни. То, как порождать веру и упорствовать в практиках шаматхи и випашьяны описано в других текстах.


Намерение сочинить этот текст впервые возникло из-за неустанных ободрений Он Оргьена Тензина Норбу — держателя сокровищницы тройственной тренировки, который сопровождал свою просьбу подношением благоприятных субстанций. Позже тот же самый Он Ринпоче прислал Тулку Джигме Пема Дечена с дарами – золотом и другими благоприятными субстанциями – говоря: “Пожалуйста, закончите побыстрее”. По просьбе этими двух великих мастеров, я, Мипхам Джамьянг Гьяцо, последователь Шакьямуни, обладающий нерушимой верой в высшего учителя и лишь зовущийся учителем Дхармы в эту последнюю из эпох, сочинил этот текст в Пхунцок Норбуй Линге у подножия горы Дза Дордже Пенчук. Текст был закончен в восьмой день месяца чудес в год железной крысы.

Пусть приносит благо учениям и существам – непрестанно, непрерывно, в изумительных масштабах – и пусть все, кто видят, слышат, думают об этом тексте или любым способом соприкасаются с ним, подлинно получает несравненные благословения нашего учителя, Владыки Мудрецов.


[С тибетского на английский] переведено Rigpa Translations с оглядкой на существующие варианты Тулку Тондупа Ринпоче и Padmakara Translation Group. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Treasure of Blessings | Lotsawa House