Архив метки: сакья пандита

Чудесное наставление для момента смерти

English | བོད་ཡིག

Чудесное наставление для момента смерти

Сакья Пандита Кунга Гьялцен

Гуру и защитнику Манджугхоше выражаю почтение!

Сперва прими прибежище в Трех Драгоценностях,
Затем взращивай бодхичитту, настрой пробуждения,
Визуализируй Амитабху перед собой,
Вырази ему почтение и соверши ему подношения.
Таковы предварительные этапы.

Зароди убежденность в том, что твои злодеяния были очищены.
Отпусти все формы привязанности
И с умом, лишенным какого-либо страха смерти,
Практикуй медитацию на Амитабхе.
Такова основная часть.

Амитабха тает и растворяется в тебе,
Так что ты приобретаешь его сущностную природу.
Посвяти добродетель живым существам.
Затем упражняйся во всём этом снова.
Таково завершение.

Болезнь и вредоносные влияния не возникнут,
А в момент смерти не будет страданий.
В бардо о тебе будут заботиться будды.
А впоследствии достигнешь освобождения.
Таковы преимущества.

Это чудесное наставление для момента смерти
В соответствии с учениями благородного гуру Сакья и его сыновей
Было изложено в краткой форме достославным Сакья Пандитой.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Источник: A Wondrous Instruction for the Time of Death | Lotsawa House

Медитация на Амитабхе

English | བོད་ཡིག

Медитация на Амитабхе

Сакья Пандита Кунга Гьялцен

Гуру и Манджугхоше выражаю почтение!

Из «Благих действий»:

Когда придет время моей смерти,
Пусть всё, что омрачает меня, уйдет,
Чтобы я узрел(а) Амитабху, лично пребывающего передо мной,И мгновенно отправил(ся/ась) в его чистую землю, Сукхавати.

В этой чистой земле, пусть я осуществлю всё из этих
Устремлений без исключения!

Используя это утверждение в качестве основы, здесь я объясню медитацию на Амитабхе.

Отходя ночью ко сну, ложитесь на правый бок и практикуйте принятие прибежища и порождение бодхичитты. Представляйте, что место, в котором вы находитесь – это чистая земля Сукхавати, и визуализируйте себя как свое главное божество-йидам. Думайте, что перед вами на лотосе и лунном диске находится Амитабха – красного цвета, с двумя руками в мудре равностности, держащий чашу для сбора подаяний, полную нектара-амриты. Его ноги скрещены; он убран различными самоцветными украшениями. Представляйте, что он окружен гуру, а вокруг них – буддами и бодхисаттвами. Мысленно совершите три простирания и трижды прочтите либо семичленную практику из «Молитвы благих действий», либо, если у вас её нет, молитву «Десяти дхармических действий», которую сочинил я.

Затем, выдыхая, думайте, что ваш собственный ум растворяется в сердце Будды, нераздельно с ним сливаясь. Выдыхая, думайте, что свет исходит из сердца Будды, и, следуя путем вашей речи, растворяется в вашем сердце, так что ум-мудрость будды нераздельно сливается с вашим собственным умом. Повторите этот процесс трижды.

Затем, в конце, думайте, что будды и бодхисаттвы растворяются в гуру. Затем гуру растворяются в Амитабхе; Амитабха, в свою очередь, плавится в свете и растворяется в вас. Вы также плавитесь в свете, представляя, что Будда, божество-йидам и ваш собственный ум нераздельно сливаются воедино. Прочтите следующую молитву устремления:

В этой превосходной и радостной мандале будд –
Родившись там из прекрасного цветка лотоса –
Пусть от самого Будды Амитабхи
Получу пророчество, предрекающее мое просветление!

Засыпайте в этом состоянии, не позволяя своему вниманию ни на что отвлекаться.

Вследствие этой практики в будущем вы оставите тело подобно тому, как змея сбрасывает свою кожу, чтобы чудесным образом родиться из лотоса в западной чистой земле Сукхавати, где будете получать учения Дхармы от Амитабхи, как то описано в Ратнакута-сутре.

Эту медитацию на Амитабхе сочинил Владыка Дхармы Сакья Пандита.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Meditation on Amitabha | Lotsawa House

Сакья Пандита — Наставления по отсечению четырех привязанностей

Склоняюсь у стоп благородного ламы!

Обретя тело, наделенное всеми свободами и преимуществами, встретившись с драгоценными учениями Будды и искренне зародив правильный настрой, нам теперь нужно безошибочно применить Дхарму на практике. Ради этого нам нужно всем сердцем воспринять «Оставление четырех привязанностей» и практиковать его.

Что именно это подразумевает?

–непривязанность к нынешней жизни;
–непривязанность к трем царствам сансары;
–непривязанность к вашей собственной выгоде;
–и отсутствие цепляния за некую подлинную реальность в вещах и их качествах.

Более подробное объяснение таково:

Тщетно привязываться к этой жизни, поскольку она подобна пузырю на воде, и время нашей смерти неизвестно.

Эти три царства сансары подобны отравленному плоду – поначалу вкусному, но в конечном итоге приносящему вред. Любой, кто привязывается к ним, безусловно обманывается.

Привязанность к собственной выгоде подобна заботе о ребенке врага. Поначалу это может приносить радость, но в конечном итоге ведет к краху. Подобным образом, привязанность к собственному благополучию приносит краткосрочное счастье, но в конечном итоге ведет к низшим царствам.

Цепляние за подлинное существование в объектах и их качествах подобно видению воды в мираже. На мгновение кажется, что это вода, но пить в этом мираже нечего. Это сансарное переживание предстает перед омраченным умом, однако когда оно подвергается проверке с помощью различающего осознавания, выясняется, что ничто, ничто не обладает самобытием. Итак, добившись понимания, при котором твой ум не покоится в прошлом, будущем или настоящем, ты должен распознать, что все явления пусты от каких-либо концептуальных усложнений.

Если поступишь таким образом, то
–благодаря оставлению привязанности к этой жизни не будет больше перерождений в низших мирах;
–благодаря оставлению привязанности к трем царствам сансары больше не будет перерождений в уделах сансары;
–благодаря оставлению привязанности к собственной выгоде больше не будет перерождений шравакой или пратьекабуддой.
–наконец, благодаря оставлению какого-либо цепляния за реальность в объектах и их качествах быстро достигнешь полного и совершенного состояния будды.

На этом завершаются безошибочные наставления Сакья Пандиты по «Оставлению четырех привязанностей» – просветленному замыслу достославного Сачена Кунга Ньингпо.

Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2011. Все права принадлежат авторам исходного перевода; русскоязычный текст представлен исключительно в ознакомительных целях в качестве краткой выдержки.