Архив метки: тангтонг гьялпо

Молитва для рассеивания массового голода

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ནི། །
Молитва для рассеивания массового голода

Эта молитва устремления была написана мастером-махасиддхой Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе. Она известна как «ваджрные слова, что излучают облака-скопления подобных нектару благословений».

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ། །
ТАЙЕ ДРОВА НГЕПАР ДРЁЛ ЛЕДУ
Сперва ты зародил высший настрой непревзойденного пробуждения,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ТУ ТУККЬЕ НЕ
Прочно устремленный к освобождению живых существ, бесконечных числом;

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ГЬЯЛВА ТУКДЖЕ ЧЕН
Затем довел до совершенства два накопления, о сострадательный Победоносный,

མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །
ГЁНМЕ НЬИКМЕ ДРО ЛА ЦЕР ГОНГ НЕ
Ты, чья любовь объемлет существ, лишенных какого-либо защитника в эти времена упадка:

བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
ТРЕКОМ НЬЯМТАК ДУКНГЕЛ ГЬИ ЗИРВЕ
Защищай их неукоснительно!

ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ། །
ЛЮЧЕН ДИДАК НГЕПАР КЬЯБ ЧИРДУ
Ради тех существ, что терзаемы голодом, жаждой, трудностями и страданием,

རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས། །
РИНЧЕН ЗЕ НОР ДРУ ДАНГ МАЛ ЧА СОК
Пролей на мир и Страну Снегов

ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །
ЙИ ОНГ ДЁГЮ ЛОНГЧЁ ДЖИНЬЕ КЬИ
Дождь всех приятных объектов, которыми могут наслаждаться чувства,

ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ། །
ЧАРПА ДЗАМЛИНГ КХАВАЧЕН ДУ ПОБ
Включая самоцветы, пищу, богатство, зерно и постели!

དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས། །
ДЮМИН ЛУНГ ДАНГ МЕ ТЕН ЧАРЧУ СОК
Усмири вред среди четырех элементов,

འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།
ДЖУНГ ЩИ НЁПА НЬЕАВР ЩИВА ДАНГ
Безвременные ветер и огонь или неблагоприятные дожди и воды!

འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །
ДРУ ЧЮ ЦИТОК ЛОТОК ЛАСОКПА
Пусть зерна, растения, урожаи и тому подобное

རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ДЗОКДЕН ДЮ ТАР МИН ЧИНГ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Полностью созревают, в точности как в золотом веке!

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས། །
ДЖАМ ДАНГ НЬИНГДЖЕ ШУК КЬИ РАНГ КЮЛ НЕ
Посредством силы подобных устремлений,

རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
ГЬЯЧЕН МЁНЛАМ ТАБПА ДИ ЙИ ТЮ
Вдохновленных любящей добротой и состраданием,

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས། །
НЕ ЦЁН МУГЕЙ КЕЛВА НЬЕРЩИ НЕ
Пусть болезни, оружие и голод будут полностью усмирены,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ДЕКЬИ ДЕНПАР ШОК
А существа наслаждаются долгой жизнью, добрым здравием, благополучием и счастьем!

རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
ГЬЯЛВА СЕ ДАНГ ЧЕПЕ ТУКДЖЕ ДАНГ
В силу сострадания победоносных и их наследников

ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЛЕ ДРЕ ЛУВА МЕПЕ ДЕН ТОБ КЬИ
И безотказной мощи взаимозависимости причин и следствий

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПА ДАНГ
Пусть учения Победоносных распространяются и расцветают,

འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ДРО КЮН ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ НЬЮР ТОБ ШОК
А все существа быстро достигнут непревзойденного пробуждения!

ཅེས་པ་འདི་ནི་བོད་ཁམས་སུ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ བའི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ གྲོལ་བར་མཛད་དོ། དུས་དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་ འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པར་གང་ཟག་ལས་ཅན་འགའ་རེས་མཐོང་ངོ་།། །།
Эта молитва устремления была вознесена реализованным мастером Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе во времена, когда Тибет – в частности, Кхам – был охвачен огромным голодом. Сила этой молитвы спасла тибетский народ от страданий, вызванных голодом и жаждой, ибо в то время благородный Авалокитешвара пролил с небес дождь зерна.


Переведено с тибетского на английский Гьюрме Авертином, Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer for Dispelling Famine | Lotsawa House

Практика Четырехрукого Авалокитешвары (с примечаниями и аудио)

Краткая практика медитации на Ченрези-Авалокитешваре в традиции Тангтонга Гьялпо, известная как «Заполняющая пространство активность» (тиб. Дроден Кхакхьябма), с краткими примечаниями, составленными ламой Кейти Весли на основе комментария к этой практике Пятнадцатого Кармапы Кхакхьяба Дордже. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

ТЕКСТ ПРАКТИКИ С ПРИМЕЧАНИЯМИ (PDF)

АУДИО-ЗАПИСЬ ПРАКТИКИ ПО-ТИБЕТСКИ (ЛАМА КЕЙТИ ВЕСЛИ, ФОРМАТ MP3)

Внешняя, внутренняя и тайная практика прибежища Махасиддхи Тангтонга Гьялпо

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅།  །གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Внешняя, внутренняя и тайная практика прибежища Махасиддхи Тангтонга Гьялпо

མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
МА НАМКХА ДАНГ НЬЯМПЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛАМА САНГЬЕ РИНПОЧЕ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ О
Живые существа, наши собственные матери, безграничны как пространство – В драгоценном ламе, что является буддой, мы все принимаем прибежище.

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ГЕНДЮН НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ О
В Будде, Дхарме и Сангхе мы принимаем прибежище.

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ЛАМА ЙИДАМ КХАНДРО ЦОГ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ Л
В ламах, божества-йидамах и дакинях мы принимаем прибежище.

རང་སེམས་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
РАНГСЕМ ТОНГСАЛ ЧЁ КЬИ КУ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ О
В дхармакае, нераздельной пустотности и ясности наших собственных умов мы принимаем прибежище.

ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་བཀའ་ལྔ་པར་གནང་ནས་འདི་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། མཆན། ལ་བྱིན་ཅིག་དེས་འཛམ་གླིང་གི་མི་ལ་བསྒྲགས་ནས། གནས་སྐབས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ། ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ་གསུངས་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །དགེའོ། །

Эта молитва несет благословения Авалокитешвары, который передал её Чодже Кангапе и велел ему передать её Гелонгу Цондру Сангпо (Тангтонгу Гьелпо), утверждая, что если тот преподаст её людям этого мира, это рассеет все болезни, дурные влияния и препятствия прямо сейчас, а позже также дарует защиту от низших царств. Добродетель!


Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations.

Источник: Thangtong Gyalpo Refuge Practice | Lotsawa House

Краткая практика Ченрези – «Дроден Какхьябма»

Текст Тангтонга Гьялпо

Молитва прибежища и бодхичитты
САНГ ГЬЕ ЧЁ ДАНГ ЦОГ КЬИ ЧОК НАМ ЛА
К Буддам, Дхарме и Высшей Общине

ДЖАНГ ЧУБ БАР ДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я до просветления обращаюсь за прибежищем.

ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИ ПЭЙ СЁ НАМ КЬИ
Посредством практики шести совершенств, щедрости и остальных,

ДРО ЛА ПХЕН ЧИР САНГ ГЬЕ ДРУП ПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды, чтобы приносить благо существам.

Визуализация
ДАГ СОГ КХА КХЬЯБ СЕМ ЧЕН ГЬИ
На моей макушке и макушках все существ, заполняющих пространство,

ДЖИ ЦУГ  ПЕЙ КАР ДА ВЕЙ ТЕНГ
На белом лотосе и лунном диске находится белый слог ХРИ.

ХРИ ЛЕ ПХАГ ЧОК ЧЕН РЕ ЗИГ
Из этого слога проявляется высший благородный Авалокитешвара.

КАР СЕЛ О ЗЕР НГА ДЕН ДРО
Лучезарно-белый, испускающий пятицветные лучи света.

ДЗЕ ДЗУМ ТУГ ДЖЕ ЧЕН ГЬИ ЗИГ
Он взирает очами сострадания.

ЧАГ ЩИ ДАНГ ПО ТАЛ ДЖАР ДЗЕ
Из его четырех рук первые две соединены ладонями у сердца;

ОГ НЬИ ШЕЛ ТРЕНГ ПЕ КАР НАМ
Две нижние держат четки (правая) и белый лотос (левая).

ДАР ДАН РИН ЧЕН ГЬЕН ГЬИ ДРЕ
На нем одеяния из шелка и прекрасные украшения, а в качестве

РИ ДАГ ПАК ПЕ ТЁ ЙОГ СОЛ
Верхнего одеяния – шкура антилопы.

О ПАК МЕ ПЕ У ГЬЕН ЧЕН
Он увенчан Амитабхой, Буддой Безграничного Света.

ЩАБ НЬИ ДОР ДЖЕ КЬИЛ ТРУНГ ЩУГ
Его две ноги покоятся в ваджрной позе.

ДРИ МЕ ДА ВАР ГЬЯБ ТЕН ПА
Спину поддерживает безукоризненный лунный диск.

КЬЯБ НЕ КЮН ДУ НГО ВОР ГЬЮР
По сути своей он – все источники прибежища, слитые воедино.

Молитва восхваления Ченрези (произносится трижды)
ДЖО ВО КЬОН ГЬИ МА ГЁ КУ ДОК КАР
Владыка, незапятнанный несовершенством, с телом белого цвета,

ДЗОГ САНГ ГЬЕ КЬИ У ЛА ГЬЕН
С макушкой, украшенной совершенным Буддой,

ТУК ДЖЕЙ ЧЕН ГЬИ ДРО ЛА ЗИГ
Взирающий на существ оком сострадания,

ЧЕН РЕ ЗИГ ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
Перед Ченрези почтительно простираюсь.

Визуализация
ДЕ ТАР ЦЕ ЧИК СОЛ ТАБ ПЕ
После вознесенной таким образом однонаправленной молитвы

ПХАГ ПЕЙ КУ ЛЕ О ЗЕР ТРО
Из тела Благородного исходят лучи света,

МА ДАК ЛЕ НАНГ ТРУЛ ЩЕ ДЖАНГ
Очищающие нечистые действия и видимости и помраченные состояния ума.

ЧИ НО ДЕ ВА ЧЕН ГЬИ ЩИНГ
Внешняя среда становится чистой землей Девачен («Исполненной блаженства»),

НАНГ ЧУ КЬЕ ДРЁ ЛУ НГАГ СЕМ
Тело, речь и ум существ внутри [этой среды]

ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ КУ СУНГ ТУГ
Становятся телом, речью и умом Владыки Авалокитешвары;

НАНГ ДРАГ РИГ ТОНГ ЙЕР МЕ ГЬЮР
Видимости, звуки и состояния ума становятся нераздельны с пустотностью.

Мантра (произносите множество раз)

ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ

Пост-медитация
ДАГ ЩЕН ЛУ НАНГ ПХАГ ПЕ КУ
Тела – мои собственные и других – все видимости – это форма Благородного;

ДРА ДРАГ ЙИ ГЕ ДРУГ ПЕ ЯНГ
Все звуки – это мелодия шести слогов;

ДРЕН ТОК ЙЕ ШЕ ЧЕН ПЁ ЛОНГ
Все умственные построения – простор великого изначального осознавания.

Молитва посвящения
ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАГ
Силой добродетели от этой активности

ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ДРУБ ГЬЮР НЕ
Пусть я быстро достигну состояния Владыки Авалокитешвары,

ДРО ВА ЧИК КЬЯНГ МА ЛЮ ПА
И, осуществив это, всех без исключения существ

ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОГ
Приведу к этому же самому состоянию.


 

Оригинал тибетской транскрипции и англоязычного перевода: A Short Practice of Chenrezik | Lamakathy.net

Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.