Архив метки: тара

«Семеричная молитва к Таре о защите» Владыки Джиктена Сумгона

སྒྲོལ་མ་སྐྱབས་བདུན་མ་ནི།
Семеричная молитва к Таре о защите

Владыка Джиктен Сумгон

མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ན།
МА КЬЕ ВА МЕ ПЕЙ ЧО ЙИНГ НА
В нерожденной дхармадхату пребываешь

ཡུམ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས།
ЮМ ДЖЕ ЦУН ЛХА МО ДРОЛ МА ЩУГ
Мать, Богиня-Тара, Джецунма,

དེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ།
ТЕ СЕМ ЧЕН КЮН ЛА ДЕ ТЕР МА
Существам живым всем счастие даруя –

བདག་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ДАГ ДЖИГ ПА КЮН ЛЕ КЬЯБ ТУ СЁЛ
От страхов всех, молю, меня укрой!

རང་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར།
РАНГ ЧО КУ ЙИН ПАР МА ЩЕ ПАР
От незнанья, что он сам есть дхармакая,

སེམས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡི།
СЕМ НЬОН МОНГ ВАНГ ДУ ГЬЮР ПА ЙИ
Власти клеш поддался ум существ;

མ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ལ།
МА КХОР ВАР КЬЯМ ПЕЙ СЕМ ЧЕН ЛА
Матерей моих, блуждающих в сансаре —

ཡུམ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ ЛХА МО КЬО КЬИ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Мать-богиня, их, молю, храни!

ཆོས་སྙིང་ནས་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པར།
ЧО НЬИНГ НЕ ГЬЮ ЛА МА КЬЕ ПАР
Если в сердце самом Дхарма не возникла,

ཐ་སྙད་ཚིག་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས།
ТА НЬЕ ЦИГ ГИ ДЖЕ ДРАНГ НЕ
Слов условных следуя пути

གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླུས་པ་ལ།
ДРУБ ТА НГЕН ПЕ ЛЮ ПА ЛА
Мы обмануты  воззрений низшей формой;

ཡུམ་ཡང་དག་གི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ ЯНГ ДАГ ГИ ЛХА Ё КЬЯБ ТУ СЁЛ
Мать, богиня истинная, защити!

རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རང་གི་སེམས།
ТОГ ПАР КА ВА РАНГ ГИ СЕМ
Ум постичь столь сложно, но если узрели

མཐོང་ནས་གོམས་པར་མི་བྱེད་པར།
ТОНГ НЕ ГОМ ПАР МИ ЧЕ ПАР
Мы его, а приученья не ведем,

བྱ་བ་ངན་པས་གཡེང་བ་ལ།
ЧА ВА НГЕН ПЕ ЙЕНГ ВА ЛА
Действия низкие будут отвлекать нас –

ཡུམ་དྲན་པའི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ ДРЕН ПЕЙ ЛХА МЁ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Памятованья богиня-мать, спаси!

སེམས་རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ།
СЕМ РАНГ ДЖУНГ НЬИМЕ ЙЕ ШЕ ЛА
Ум – недвойственный саморожденный гнозис,

གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས།
НЬИ СУ ДЗИН ПЕЙ БАГ ЧАГ КЬИ
Но за двойственность привычкою держась

ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅིངས་པ་རྣམས།
ДЖИ ТАР ЧЕ КЬЯНГ ЧИНГ ПА НАМ
Что ни делаем, мы остаёмся в путах.

ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ТУК НЬИ МЕ КЬИ ЛХА МЁ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Богиня ума ‘без двух’, спаси!

ཡང་དག་གི་དོན་ལ་གནས་བྱས་ཀྱང།
ЯНГ ДАГ ГИ ДУН ЛА НЕ ЧЕ КЬЯНГ
Хоть и пребывали в совершенном смысле

རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ཤེས་པས།
КЬЮ ДРЕ КЬИ ТЕН ДРЕЛ МИ ШЕ ПЕ
Но не зная следствий и причин

ཤེས་བྱའི་དོན་མ་རྨོངས་པ་ལ།
ШЕ ЧЕЙ ДЁН МА МОНГ ПА ЛА
Связи, смысл вещей постичь не можем.

ཡུམ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ КЮН КХЬЕН ГЬИ ЛХА МЁ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Мать всеведенья богиня, защити!

སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན།
ТРЁ ДРЕЛ НАМ КХЕЙ ЦЕН НЬИ ЧЕН
Суть пространства не имеет построений;

ཐམས་ཅད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས།
ТАМ ЧЕ ТЕ ТАНГ ЙЕР МЕ КЬИ
Все неотделимо от неё.

ད་དུང་སློབ་མའི་གང་ཟག་ལ།
ТА ТУНГ ЛОБ МЕЙ КАНГ САГ ЛА
Учеников, что пока сего не видят,

ཡུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོུལ།
ЮМ ДЗОГ САНГЬЕ КЬИ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Совершенно пробужденная, храни!


Владыка Джигтен Сумгон спонтанно изрек эту молитву, когда в момент просветления перед ним предстали семь Тар.

Стихотворный перевод с тибетского (для декламации) – дост. Лобсанг Тенпа, август 2018. Сверено с комментарием Кхенчена Кончога Гьялцена Ринпоче. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Молитва к Белой Таре

English

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

РАБ КАР ДА ЩУН ТОНГ ГИ ЛАНГЦО ЧЕН
Блистающе-белая, в расцвете юности, подобно чистой новой луне;

ЦЕН ПЕЙ КУ ЧОК ЧИ ДАК ДЮ ЧОМ МА
Твоя высшая форма наделена всеми чертами и знаками. Ты, устраняющая мару Владыки Смерти:

ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ НГЁДРУБ ЧОК ТЕРВА
Даруй нам долгую жизнь и мудрость и высшее достижение!

ДЖЕЦЮН ЙИШИН КХОРЛОР СОЛВА ДЕП
Благородная Владычица, Исполняющее Желания Колесо, тебе молимся!


Из 2 тома, 109 листа собрания сочинений Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро. Переведено с тибетского на английский Ане Цёндрю (2010, с английского на русский дост. Лобсангом Тенпой (2016).

Источник: White Tara | Rigpa Vihara

Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

༄༅། །ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ། །
ЧЁКУ ШЕРЧИН ЧОМДЕН КЮНСАНГМО
Дхармакая, праджнапарамита, бхагавати Самантабхадри,

ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
ЛОНГЧЁ ЙОНДЗОНГ БЕНЗА ВАРАХИ
Самбхогакая Ваджраварахи,

སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །
ТРУЛПЕ НАМРОЛ ДЖЕЦЮН ДРОЛМА ЮМ
Проявление-нирманакая – мать досточтимая Тара:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌། །
САНГЬЕ НЬИПА ПЕМА КАРА ДАНГ
Второй будда – Падмакара,

གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ། །
САНГ НГАК ДЗЁ ДЗИН ДАКИ БУМ ГЬИ ДЖЕ
Главная из ста тысяч дакинь, что хранят сокровищницу тайной мантры,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА ЛХАСЕ РОЛПА ЦАЛ
Принц-бодхисаттва Лхасе Ролпе Цал:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌། །
ЗАБТЕР ГОДЖЕ ЧОКГЬЮР ДЕЧЕН ЛИНГ
Чокгьюр Дечен Лингпа, что раскрыл глубинное терма,

བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །
КАБАБ ДЮН ДЕН ДОРДЖЕ ЗИДЖИ ЦЕЛ
Дордже Зиджи Цел, мастер семи передач,

རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌། །
ГЬЯЛТЕН САЛ ДЗЕ ПЕМА ГАР ГЬИ ВАНГ
Пема Гарванг, что прояснил учения Победоносного,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི། །
ЩЕНЬЯНГ ЗАБГЬЕ МИНДРОЛ ДЗЁ ДЗИНПЕ
А кроме того, держатели сокровищницы приводящих к созреванию и освобождению передач глубинных и обширных учений,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ། །
ЦА ГЬЮ ЛАМА ПАКМА НЬЮР ДЗЕ ЛХА
Коренные учителя линии, богиня быстрого действия,

རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЦА СУМ ДОРДЖЕ ЧЁСУНГ ГЬЯЦО ЛА
Океан божеств трех корней и защитники Ваджра-Дхармы,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ ЛО ГЬЮ ЩИНГСА ЛЕН
Увлажните поле потоков наших умов отречением,

ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར། །
ЛХАКСАМ ДАКПЕ ДЖАНГ ТРУНГ ЦАР ДУ НГАР
Где сладкие ростки превосходного намерения могут взрасти

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །
ЙЕШЕ ЧЕНПО ДРЕБУ ЮР ЗАВЕ
И развиться до гигантских плодов великой изначальной мудрости

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
Для спонтанного осуществления двух видов блага!

ཅེས་པ་འིད་ཡང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
Эта молитва была написана Манджугошей (Джамьянгом Кхьенце Вангпо). Пусть добродетель и благость возрастают!


| Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Garland of Utpala Flowers | Lotsawa House

Сжатая молитва к 21 Таре

English

Сжатая молитва к 21 Таре

ОМ ДЖЕЦУН ПХАГМА ДРЁЛМА ЛА ЧАГЦЕЛ ЛО
ОМ: Выражаю почтение повсеместно почитаемой благородной Таре!

ЧАГЦЕЛ ДРЁЛМА ТАРЕ ПАМО
Простираюсь пред тобой, Тара; ты – героиня ТАРЕ,

ТУТТАРА ЙИ ДЖИГ КЮН СЕЛМА
Посредством ТУТТАРА, ты – та, что рассеивает все страхи,

ТУРЕ ДЁН НАМ ТАМЧЕ ТЕРМА
Посредством ТУРЕ, ты – та, что дарует все виды блага:

СВАХА ЙИГЕР ЧЕ ЛА РАБ ДЮ
С тобой со слогами СВАХА я полностью склоняюсь!


Переведено с тибетского на английский Эриком Шерабом Сангпо.

Источник: The Condensed Prayer to the 21 Taras | Sugatagarbha Translation Group

Быстрая защита от страха: молитва к Таре

English

སྒྲོལ་མའི་གསོལ་འདེབས་འཇིགས་པ་མྱུར་སྐྱོབ། །
Быстрая защита от страха: молитва к Таре

Джамгон Джу Мипхам Ринпоче

ཨོཾ། ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏྰ་རེ་ལྷ་མོ། །
ОМ ЧАГ ЦЕЛ ДЖЕ ЦЮН ТА РЕ ЛХА МО
ОМ: Выражаю почтение тебе, Прославленная, богиня ТАРЕ,

ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །
ТУТТАРЕ ЩЕ ДУНГ ВА КЮН КЬОБ
Произнося ТУТТАРЕ, ты защищаешь от всех мучений,

ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །
ТУГ ДЖЕ ТОГ МЕ ТУРЕ ПАМЁ
Твое сострадание беспрепятственно, о владычица-воительница ТУРЕ:

བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །
ДАГ ЛА ДРУБ ЧХОГ ЦЁЛ ЧИК СВАХА
Даруй мне высшее достижение, СВАХА!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །
Это наделенная благословениями речь Мипхама Ринпоче.


Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнопулосом (Шерабом Сангпо). Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Quick Protection from Fear | Sugatagarbha Translation Group

Молитва к Таре гелонгмы Палмо

English

༄༅།། ན་མོ་ཨརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
НА МО АРЬЯ ТАРАЕ : ПХАГ ПА ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ЧУК ТУГ ДЖЕ ТЕР ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО

Выражаю почтение сокровищнице обширного сострадания, благородному Авалокитешваре, могущественному владыке!

པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༑ ༑
ПО ТА ЛА ЙИ НЕ ЧОК НЕ
Из высшей обители Поталы,

ཏཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་།།
ТАМ ЙИ ДЖАНГ ГУ ЛЕ ТРУНГ ЩИНГ
Из зеленого слога ТАМ ты рождена.

ཏཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ༑ ༑
ТАМ ЙИ О КЬИ ДРО ВА ДРЁЛ
Светом из слога ТАМ освобождаются существа:

སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
ДРОЛ МА КХОР ЧЕ ШЕГ СУ СЁЛ
Тара, вместе со своей свитой, молю, явись!

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །
ЛХА ДАНГ ЛХА МИН ЧЁ ПЕН ГЬИ
Люди и нелюди вместе со своими венцами

ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏོད་ནས། །
ЩАБ КЬИ ПЕМО ЛА ТЁ НЕ
Склоняются к лотосам твоих возвышенных стоп,

ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །
ПХОНГ ПА КЮН ЛЕ ДРЁЛ ДЗЕ МА
Ибо ты – та, что освобождает от всяческой бедности:

སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРЁЛ МА ЮМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Мать Тара, пред тобой простираюсь!

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །
ДЖЕЦЮН ПХАГ МА ДРЁЛ МА ДАНГ
Повсеместно почитаемая, благородная Тара,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ЩУГ ПА ЙИ
И все Победоносные и их наследники,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
ГЬЯЛ ВА СЕ ЧЕ ТАМ ЧЕ ЛА
Что пребывают повсюду в десяти направлениях и трех временах:

ཀུན་ནས་དད་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
КЮН НЕ ДЕ ПЕЙ ЧАГ ГЬИ О
Всем им с верой выражаю почтение.

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
МЕ ТОГ ДУГ ПЁ МАР МЕ ДРИ
Цветы, благовония, масляные лампады, духи,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
ЩЕЛ ЗЕ РЁЛ МА ЛА СОГ ПА
Пиры, игры и всё остальное –

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
НГЁ ДЖОР ЙИ КЬИ ТРЮЛ НЕ БЮЛ
Как реальные, так и воображаемые, исходящие из моего ума, я подношу:

འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༑ ༑
ПХАГ МЕ ЦОГ КЬИ ЩЕ  СУ СЁЛ
Молюсь, чтобы вы, благородные собрания, их приняли.

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
ТОГ МА МЕ НЕ ДА ТЕ БАР
С безначальности и доныне

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་། །
МИ ГЕ ЧУ ДАНГ ЦАМ МЕ НГА
Все злодеяния, включая десять недобродетельных действий и пять чудовищных деяний безграничных последствий,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
СЕМ НИ НЬЁН МОНГ ВАНГ ГЬЮР ПЕ
Что были совершены в силу беспокоящих омрачений ума –

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
ДИГ ПА ТАМ ЧЕ ШАГ ПАР ГЬИ
Во всех них исповедуюсь.

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
НЬЕН ТЁ РАНГ ГЬАЛ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ
Заслуге шравак, пратьекабудд, бодхисаттв,

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
СО СО КЬЕЙ ВО ЛА СОГ ПЕЙ
И каждого без исключения индивидуума – всех них,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
ДЮ СУМ ГЕ ВА ЧИ САГ ПЕ
Какую бы заслугу они ни накопили в трех временах:

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
СЁ НАМ ЛА НИ ДАГ ЙИ РАНГ
Всему этому я сорадуюсь.

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
СЕМ ЧЕН НАМ КЬИ САМ ПА ДАНГ
В соответствии с различными видами умственных склонностей

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བར། །
ЛО ЙИ ЧЕ ДРАГ ДЖИ ТАР ВАР
И моделей мышления живых существ

ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
ЧЕ ЧУНГ ТЮН МОНГ ТЕГ ПА ЙИ
Существуют великая, меньшая и общая колесницы:

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧЁ КЬИ КХОР ЛО КОР ДУ СЁЛ
Прошу, вращай эти колеса Дхармы.

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །
КХОР ВА ДЖИ СИ МА ТОНГ БАР
Пока не опустела сансара

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
НЬЯ НГЕН МИ ДА ТУК ДЖЕ ЙИ
В силу своего великого сострадания не оставайся в нирване, и потому

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །
ДУГ НГЕЛ ГЬЯ ЦОР ДЖИНГ ВА ЙИ
Ради тех, кто барахтается в океане страдания

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
СЕМ ЧЕН НАМ ЛА ЗИГ СУ СЁЛ
Молю: взирай на живых существ.

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
ДАГ ГИ СЁ НАМ ЧИ САГ ПА
Всю заслугу, что я накопил(а) –

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ЧУБ ГЬЮР ГЬЮР НЕ
Всю её посвящаю достижению пробуждения!

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །
РИНГ ПОР МИ ТОГ ДРО ВА ЙИ
Пусть вскоре

འདྲིན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག
ДРИН ПЕЙ ПАЛ ДУ ДАГ ГЬЮР ЧИГ
Я стану достославным проводником для существ!

དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །
Этот текст известен как труд монахини Бхикшуни Шри (Гелонгмы Палмо).


Перевод с тибетского на английский – Эрик Шераб Сангпо, с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа.

Источник: Gelongma’s Tara Prayer | Sugatagarbha Translation Group

Мантра Тары, что защищает от восьми страхов

ཨོཾ་ན་མ་ཨཱ་རྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཀཱ་ཡ།

ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་ཏཱུ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦྦ་དུ་ཥྟཱན་པྲ་དུ་ཥྟཱན་མ་མ་ཀྲི་ཏེ་ཛམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།

ན་མ་ཨཱརྱཱ་བ་ལོ་ཀ་བྷ་ཡཱ་ན་རཱ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ནི་ཨ་དྡྷི་ཥྠ་ན་ཨ་དྡི་ཥྠི་ཏེ་མ་མ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཨཱ་པ་ར་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷེ་བི་

ཤུདྡྡེ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་པཊ་སྭ་ཧཱ།

ОМ НАМА АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРАЯ БОДХИСАТТВАЯ МАХАСАТТВАЯ МАХАКАРУНИКАЯ / ТАДЬЯТХА / ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ САРВА ДУШТАНА ПРАДУШТАНА МАМА КРИТЕ ДЖАМБХАЯ СТАМБХАЯ МОХАЯ БАНДХАЯ ХУНГ ХУНГ ХУНГ ПХЭТ ПХЭТ ПХЭТ СВАХА / НАМА АРЬЯ АВАЛОКА БХАЯНАРА БОДХИСАТТВА МАХАСАТТВАНИ АДХИШТХАНА АДХИШТХИТЕ МАМА САРВА КАРМА АПАРАНА СВАБХАВА ШУДДХЕ ВИШУДДХЕ ШОДХАЯ ВИШОДАЯ ХУНГХ ПХЭТ СВАХА


Note: The Eight Fears are the fears of:

Примечание: восемь страхов – это страхи перед:

1. Утоплением
2. Ворами
3. Львами
4. Змеями
5. Огнем
6. Духами
7. Пленением
8. Слонами

И соответствующими им:

1. Сомнениями
2. Страстным желанием
3. Алчностью
4. Завистью
5. Ошибочными воззрениями
6. Ненавистью
7. Заблуждением
8. Гордыней.

Переведено Эриком Шерабом Сангпо.

Источник: Tara’s Mantra Which Protects from the Eight Fears | Sugatagarbha Translations