Архив метки: терма

Краткое руководство по ежедневной практике (Гьюнгьи Колджанг)

༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཀོལ་བྱང་བཞུགས་སོ༔

Краткое руководство по ежедневной практике (из «Сердечной практики Гуру, рассеивающей все препятствия» – Тукдруб Барче Кунсел)

Терма, открытое Чокгьюром Деченом Лингпой 

ПРИМЕЧАНИЕ: Это текст ваджраяны, предназначенный только для тех, кто получал соответствующую устную передачу от квалифицированного держателя линии. Если вы пока не получали подобной передачи, из уважения к указаниям линии передачи не используйте и не читайте этот текст. 

སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས༔
Практикующим истинной простоты༔

རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ནི༔
Желающим применить эту сущностную, ежедневную йогу,༔

དབེན་པར་བསམ་གཏན་སྣོད་རུང་བའི༔
Следует в уединенном месте собрать все факторы,༔

ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ༔
Которые сделают их подходящими для медитации сосудами.༔

དེ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
Затем, с однонаправленным самадхи,༔

ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་འཇུག༔
Они будут применять истинный смысл божества, мантры и мудрости.༔

ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
НАМО. ДАК ТАНГ КХАНЬЯМ СЕМЧЕН МАЛЮ КЮН༔
НАМО! И я все существа, бесконечные, как пространство,༔

སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
КЬЯБ КЬИ ЧОКГЬЮР НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ༔
Обращаемся за прибежищем к его высшим источникам.༔

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔
МËН ТАНГ ДЖУКПЕ ДЖАНГЧУБ СЕМКЬЕ НЕ༔
Пробуждая бодхичитту устремления и применения,༔

སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔
КУ СУМ ЛАМЕ ГОПАНГ ДРУПАР ГЬИ
Я реализую три каи гуру.

ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔
ХУМ༔ ТОНГ НЬИ ЙИНГ ЛЕ ЙЕШЕ КЮНТУ НАНГ༔
ХУМ.༔ Из основополагающего пространства пустотности [проявляется] всеозаряющая изначальная мудрость.༔

རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
ГЬЮ ЙИ ТИНГДЗИН ХРИ: ЛЕ О ТРОПЕ༔
Когда из семенного слога самадхи, ХРИ [ཧྲཱིཿ]:, исходит свет༔

སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔
НАНГСИ ТАМЧЕ ПЕМА ДРАВЕ ЩИНГ༔
Весь явленный мир становится царством Лотосовой Сети.༔

ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔
НГОЦАР КËПА САМЬЕ КЬИЛКХОР У༔
В центре этой чудесно выстроенной и невообразимой мандалы,༔

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
РИНЧЕН СЕНГ ТРИ ПЕМА НЬИ ДЕ ТЕНГ༔
На львином троне, лотосе, солнце и луне༔

ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔
ХРИ: ЙИК ЙОНГ ГЬЮР ДАКНЬИ КЕЧИК ГИ༔
Слог ХРИ: [ཧྲཱིཿ] преображается, и я мгновенно༔

མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
МАХА ГУРУ ОРГЬЕН ТËТРЕНГ ЦЕЛ
Оказываюсь Махагуру Оргьеном Тотренг Целом, укротителем явленного мира.༔

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དཀར་དམར་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔
НАНГСИ ЗИЛНËН КАР МАР ЩИТРË НЬЯМ༔
Моя кожа – красновато-белая, выражение лица – одновременно мирное и гневное.༔

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱར༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ НГА КХА ЛА ЧАР༔
В правой руке я держу пятиконечный ваджр, вознесенный к небу.༔

གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདེ་སྐྱོང་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ НЬЯМ ЩАК ДЕКЬОНГ ЦЕБУМ НАМ༔
Левая рука в жесте медитативного равновесия держит чашу из черепа и сосуд долгой жизни,༔

གསང་ཡུམ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔
САНГ ЮМ БЕ ЦЮЛ КХАТАМ ЙОН НЕ ТРИЛ༔
Обнимая тайную супругу, сокрытую в форме трезубца в изгибе локтя.༔

པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔
ПЕ ЩА САНГПË ЧОГË ЗАБЕР СËЛ
На мне лотосовая корона, тайное облачение, внутреннее одеяние, дхармическая накидка и парчовый плащ.

ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་ཟེར་ཀློང་ན་འགྱིང་༔
ЩАБ НЬИ РËЛ ТАП ДЖАЗЕР ЛОНГ НА ГЬИНГ༔
Мои две ноги – в игривой позе, и я восседаю в просторе радужного света.༔

སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔
ЧИВОР ЛОНГКУ ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ТАНГ༔
Над моей головой – самбхогакая Авалокитешвара༔

རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བཞུགས༔
РИК КЬИ ДАКПО ЦЕПАКМЕ ГËН ЩУК
И владыка семейства, защитник Амитаюс.༔

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་དང་༔
ТЕНГ ОК ЧОКЦАМ НАМТРЮЛ ЧУНЬИ ТАНГ
Вокруг, на двух уровнях в главных и второстепенных направлениях пребывают двенадцать проявлений.༔

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЦА СУМ ЧËСУНГ ГЬЯЦО ТРИН ТАР ТИБ
Подобно облакам собирются бесчисленные божества трех корней и защитники Дхармы.

དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔
ДАМЬЕ ЙЕРМЕ ДËНЕ ЛХУНДУПЕ 
Таково спонтанное присутствие изначально нераздельных существ самаи и мудрости.

རིགས་བདག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
РИКДАК ТУКЕ ХРИ: ЛЕ О ТРОПЕ༔
Из слога ХРИ: [ཧྲཱིཿ] в сердечном центре владыки семейства исходит свет,༔

སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔
СИЩИ ЦЕ ЧЮ КЮНДЮ РАНГ ЛА ТИМ༔
Собирающий все жизненные сущности бытия и покоя – они растворяются во мне.༔

འཕགས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔
ПАК ЧОК ДРО ДЮЛ ТУКДЖЕ ЧОКТРЮЛ ГЬИ༔
Чудесные проявления сострадания благородного Укротителя Существ༔

རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་སྦྱངས༔
РИК ДРУГ ДРОВЕ ДУКНГЕЛ ГЬЮ ЧЕ ДЖАНГ
Рассеивают страдания всех шести классов существ вместе с их причинами.༔

རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
РАНГ НЬИ РИК ДЮ ЛАМЕ ТУКА РУ༔
В моем собственном (как Гуру, воплощающего все семейства) сердечном центре༔

གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔
СЕР ГЬИ ДОРДЖЕ ТЕВАР ХРИ: ЙИК ТАР༔
В центре золотого ваджра находится слог ХРИ: [ཧྲཱིཿ].༔

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔
НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОР ЛЕ ОЗЕР ТРË༔
Окружающая его цепочка мантры вращается и испускает свет.༔

འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔
ПАКПА ЧË ЧИНГ СЕМЧЕН ДËН КЮН ДЖЕ༔
Преподнося дары благородным и принося благо всем существам.༔

ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་འོག་མིན་ཞིང་༔
ЧИНË ДАКПА РАБДЖАМ ОКМИН ЩИНГ༔
Внешний сосуд – безграничная чистота, царство Акаништха.༔

ནང་བཅུད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔
НАНГЧЮ НАНГСИ ЩИР ЩЕНГ ЧАКГЬЕ ЛХА༔
Его внутреннее содержание – это божества-мудры: основа, проявившаяся как мир явлений.༔

སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔
ДРАР ДРАК НГАК ЛА ДРЕН ТОК ОСЕЛ ЙИНГ༔
Звуки раздаются как мантра. Мысли суть светоносный простор.༔

ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
ТЮНМОНГ ЛЕ ЩИ ТРИНЛЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ༔
На обыденном уровне спонтанно осуществляются четыре вида просветленной активности.༔

མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔
ЧОК ТУ МИГЬЮР ДЕЧЕН ДОРДЖЕ НГАНГ༔
На высшем – в ваджре незыблемого великого блаженства༔

འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ༔
ЧИМЕ КУ СУМ ГОПАНГ ТОПАР ГЬЮР༔
Достигается бессмертное состояние трех кай.༔

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУМ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ༔
Ом а: хум ваджра гуру падма сиддхи хум:

འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ པདྨ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྣང༔ སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔
Три слога («ОМ А: ХУМ») есть нераздельные три каи.༔ «ВАДЖРА ГУРУ» – это владыка семейства,༔ «ПАДМА» проявляется как внешний круг мандалы,༔ а «СИДДХИ ХУМ» призывает достижения.༔

བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔
Эта ваджрная мантра, объединяющая приближение,༔ осуществление༔ и деяния, исполняет все активности.༔

ཐུན་མཐར་རིགས་འདུས་བླ་མ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ དགེ་ཚོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔
Чтобы завершить сессию, обратитесь с молитвами к объединяющему все семейства гуру и༔ объедините свой ум с его пробужденным сердцем.༔ Опечатайте посвящением накопленной заслуги и благоустремлениями.༔

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔
ХО༔ РИКДЗИН ЛАМЕ КЬИЛХКОР ДРУБ ПЕ ТЮ༔
ХО༔ Силой осуществления мандалы гуру-видьядхары༔

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
ДАК ТАНГ ТАЙЕ СЕМЧЕН МАЛЮ КЮН
Пусть я и все без исключения бесчисленные существа༔

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔
ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПА ТАНГ༔
Немедленно явим четыре вида пробужденных активностей и༔

འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
ОСЕЛ ЧОКЮ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОК༔
Освободимся в светоносном просторе дхармакаи.༔ [1]

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔
ЦА ГЬЮ ЛАМЕ ДЖИНЛАП НЬИНГ ЛА ЩУК
Пусть благословения коренных гуру и гуру линии заполняют наши сердца,༔

ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔
ЙИДАМ КХАНДРО ЛЮ ТАНГ ДРИП ЩИН ДРОК༔
Пусть йидамы и дакини сопровождают нас, как тень сопровождает тело,༔

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ЧОКЬОНГ СУНГМЕ БАРЧЕ КЮН СЕЛ НЕ༔
Пусть защитники Дхармы и охранители рассеивают все препятствия, ༔

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ЧОКТЮН НГОДРУП ДРУПЕ ТАШИ ШОК
И да пребудет благоприятствование достижения высших и обыденных сиддхи!༔

དུས་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ དབྱེར་མེད་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
Силой преданности в форме непрестанных молитв༔ к коренному гуру как нераздельному༔ со мной, великим Падмой,༔ все препятствия будут рассеяны, а сиддхи обретены!༔

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Самая.༔ Печать, печать, печать.༔

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཡང་དག་པའོ།། །།
Это подлинное, глубинное сокровище воплощенного великого открывателя сокровищ, Чокгьюра Дечена Лингпы.


Перевод с тибетского на английский – Lhasey Lotsawa Translations (перевод Ориан Шераб Лхамо, сверил с тибетским и отредактировал Питер Вудс, 2020) – c благодарностью за более раннюю версию, выполненную Эриком Пемой Кунсангом. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2021.

[1] གོང་གི་སྐྱབས་སེམས་དང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་འདི་དག་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་ཁ་བསྐང་བའོ། །མཆན། Приведенные выше строфы прибежища, бодхичитты, посвящения заслуг, устремления и благоприятствования были добавлены на основе «Йоги сущностной активности» (Тринлей Ньингпо).

Источник: The Concise Manual for Daily Practice | Lhasey Lotsawa

3. Молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Глава третья

Молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
Затем с просьбой обратилась дакини Йеше Цогьял:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔
«О великий наставник! Если говорить обобщенно, появление махаянских учений тайной мантры в этом мире, в царстве Будды Шакьямуни, представляет собой величайший акт доброты ко всем существам. Это так.

གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔
Тем не менее сущность святого тела всех божеств тайной мантры – это ты, Дордже Тотренгцал. Твоя святая речь воплощает махаянские сущностные наставления, которыми ты направляешь живущих. Твой святой ум вмещает глубинное видение – глубокое и великолепное, как солнце, озаряющее всё небо.

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔
Где бы я ни искала, такой человек, как я, Йеше Цогьял, никогда не отыщет будды более великого, чем ты, Лотосорожденный – ибо ты воплощаешь всех сугат в единой форме. Посему прошу: даруй мне молитву, которая была бы лаконичной и краткой по смыслу, глубинной с точки зрения содержащейся в ней истины и приносила бы великие благословения – такую, чтобы твои благословения проявлялись подобно облакам, заполняющим небо, стоит нам к тебе обратиться.

བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
Я прошу о молитве такой силы, чтобы при её чтении нами, простыми тибетцами, ты даже после твоего возвращения в Уддияну со всем своим состраданием являлся из царства дакини к наделенным преданностью жителям Тибета – где бы мы ни находились!»

བཀའ་སྩལ༔
Он ответил:

ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔
«Слушай, госпожа Цогьял! Живые существа трех царств, пребывающие под властью омрачений, захвачены нескончаемыми концептуальными мыслями и помрачены цеплянием за двойственные видимости субъекта и объекта.

ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔
Все будды дхармакаи даровали мне свои благословения, все будды самбхогакаи даровали мне посвящения, а все будды нирманакаи вместе с бодхисаттвами посовещались и решили, что я должен явиться сюда, на южный континент Джамбудвипа. В частности, я явился, чтобы распространять учения будд здесь, в объятой мраком стране Тибет – и для того, чтобы привести существ к Дхарме уровня плода, Дхарме тайной мантры. В силу этих причин

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
я проявился в сердце лотоса, на острове в озере из самоцветов  – что символизирует естественное самопроявление нирманакаи. Если каждый, кто наделен верой и преданностью, и имеет со мной связь, будет молиться с томлением и подлинным пылом, благодаря силе наших особых устремлений, а также взаимозависимости причин и следствий мое сострадание придет ему на помощь быстрее, чем сострадание любого другого будды. А посему, Цогьял, молись непрестанно и с преданностью!».

ཅེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔
В этот момент он устремил свой взгляд к юго-западу. На нем были различные самоцветные и костяные украшения; играя правой рукой на барабане-дамару из черепа, он положил левую руку на голову госпоже Цогьял и запел:

ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔
ЭМАХО ДИ НЕ НЬИМА ЛХОНУБ ЦАМ ШЕ НА
Эмахо: как чудесно! В той стороне, к юго-западу отсюда

གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
НЕ ЧЕН ДОРДЖЕ ДЕН ГЬИ НУБДЖАНГ ЦАМ
И к северо-западу от святой Ваджрасаны,

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
НГАЯБ ЛИНГ ТРЕН САДЖЕ СИНПË ЮЛ
Находится континент Нгаяб Линг, земля людоедов-ракшас –

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИНЛАБ ПЕ
Земля, благословенная буддами прошлого, настоящего и будущего.

གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛИНГ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому возвышенному и особенному царству мы взываем с молитвой!  

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔
ХУНГ НГËН ГЬИ КАЛПА ДАНГПО ДЕПЕ ДЮ
Хум! Давно-давно, в первую кальпу былых времен, 

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
МАТРАМ РУДРА ДРАЛВЕ ДЗЕ ГЬЕ ЛА
Восемь частей, оставшихся после освобождения Матрам Рудры

གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
САНГ НГАК ДЖËНПЕ НЕ ГЬЕ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Благословили восемь святых мест, куда пришла тайная мантра.

ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔
ЦИТТА ОРГЬЕН НЕ СУ БАБПА ЛЕ
Его сердце упало в Уддияну –

རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТЕНДРЕЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому особому проявлению взаимозависимости мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔
ДОРДЖЕ ПАКМË ДЖИН ГЬИ ЛАБПЕ НЕ
Святое место, благословленное Ваджраварахи;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔
МАМО КХАНДРО ТАМЧЕ ДУ ВЕ ЛИНГ
Континент, где собираются все мамо и дакини,

གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ДА ЙИ РАНГДРА ДИ РИ РИ
Где сами собой раздаются символические звуки тайных мантр…

གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
НЕ ТЕР ЧИНПА ЦАМ ГЬИ ДЖАНГЧУБ ТОБ
Достичь этого царства – значит обрести просветление.

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
НЕ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому высшему, особому священному месту мы обращаемся с молитвой! 

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔
ЗАНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВО ЦИТТЕ ЙИБ
Достославная Медноцветная Гора имеет форму сердца.

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
ЦАВА ЛУ ЙИ ГЬЯЛПË НЕ СУ ЗУК
Её корни уходят глубоко в царство владыки наг;

སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
КЕПА ЛХЮН ЧАК КХАНДРË НЕ НА ДЖИ
Её склоны, блистательные и величественные, проходят через царство дакини;

རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔
ЦЕМО ЦАНГПЕ ДЖИКТЕН НЬЕКПА ДРА
Её возвышающийся пик высок, как мир Брахмы;

རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИ ГЬЯЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К этой исключительной царице гор мы обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
ПАЛ ГЬИ РИВО БАРВЕ ЦЕМО НА
На сияющем гребне этой вызывающей благоговение горы

ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔
ШАРЧОК ШЕЛ ЛА ЛХОЧОК БАЙДУРЬЯ
Восточная сторона состоит из хрусталя, южная – из лазурита,

ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔
НУБЧОК РАГА ДЖАНГЧОК ИНДРЕ ДОК
Западная – из рубина, а северная – из изумруда.

ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
ЧИНАНГ МЕПАР САЛВЕ ЩАЛ ЙЕ КХАНГ
Там стоит небесный дворец, блистающий и полупрозрачный при взгляде изнутри и снаружи.

ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПОДРАНГ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому исключительному дворцу мы обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПË ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ ДАНГ
Каждая сторона и каждый фасад этого великого дворца – в каждом из главных и промежуточных направлений,

སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔
ТЕНГОК ТАМЧЕ РИНПОЧЕ ЛЕ ДРУБ
А также сверху и снизу – состоит из самоцветов и драгоценных субстанций.

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
КХЬЯМ ТАНГ ДРУЧЕ ЛОБУР РИК ЩИ ЯНГ
Коридоры, углы и парапеты – все это сияет

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔
ТРИНЛЕ ЩИ ЙИ КХАДОК СОСОР СЕЛ
Цветами четырех просветленных активностей:

ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛХУНДРУБ ЩАЛ ЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому спонтанно-совершенному дворцу мы обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
ЦИКПА ДËНАМ ПАГУ ДРАВА ДАНГ
Стены и террасы, фризы и фестоны,

དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
ДРАЧЕ ДАЯБ РИНЧЕН НА НГА СЕЛ
Бахрома и парапеты крыши – всё это блистает золотом, серебром, бирюзой, кораллами и жемчугом.

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔
ГО ЩИ ТАБАБ ЧËКХОР ГЬЕН НАМ КЮН
Четыре двери, арки, колесо Дхармы и все украшения

སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔
НАЦОК РИНПОЧЕ ЙИ ДЗЕПАР ГЬЕН
Прекрасны благодаря всевозможным самоцветам.

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИНЧЕН ЩАЛ ЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому драгоценному дворцу мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
ПАКСАМ ЩИНГ ТАНГ ДЮЦИ ЧУМИК ТАНГ
Исполняющие желания деревья, журчащие родники нектара,

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ДЖАЦËН НА НГЕ ЧИНАНГ ТРИН ТАР ТИБ
Пятицветные радуги, которые подобно облакам собираются снаружи и внутри,

མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔
МЕТОК ПЕМЕ О КЬИ БАРНАНГ КХЕНГ
Атмосфера, полная света в форме цветов лотоса…

གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔
НЕ ДЕ ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ ДЕЧЕН ТОБ
Стоит вспомнить об этом месте, и преисполнишься великого блаженства:

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА О КЬИ ЩАЛ ЙЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому небесному дворцу Лотосового Света мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО ДЕ ЙИ НАНГ ШЕ НА
В этом огромном дворце

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
РИНЧЕН ЗУР ГЬЕ НЬИМА ДАВЕ ДЕН
На сидении из восьмиугольного самоцвета, а также дисков солнца и луны,

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
МА ЧАК ПЕМА БАРВЕ ДОНГПО ЛА
На сияющем распустившемся лотосе непривязанности

པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Пребываешь ты, Падмакара, воплощение всех сугат:

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РАНГДЖУНГ ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
К самовозникающему проявлению-нирманакае обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
ЩИ ГЬЕ ВАНГ ТРАК ДËН ЛА ГОНГПЕ ЧИР
Чтобы приносить благо силой усмирения, приумножения, привлечения и подавления,

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔
КУДОК ЧАКЦЕН ГЬЕН НАМ МА НГЕ КЬЯНГ
Ты меняешь свои цвета, атрибуты и украшения,

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
НЬИМА ТОНГ ГИ О ЛЕ СИДАНГ ЧЕ
Но твое сияние сохраняется – оно ярче тысячи солнц.

རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
РИ ГЬЯЛ ЛХЮНПО БЕ КЬЯНГ ДЖИ РЕ ЧЕ
Твое величие превосходит даже гору Меру.

ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЯЦЕН ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
К чудесному проявлению-нирманакае обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
ТУК КЬИ ТРУЛПЕ ДЖИКТЕНГ КХЬЯБПАР ГЬЕ
Проявления твоего ума мудрости распространяются по всему миру;

སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔
ЧЕН ЦА НЬИДА ТАБУ КХЬИЛ ЩИНГ СИК
Подобно солнцу и луне, твои глаза окружают и лицезреют все.

ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
НАМКХЕ ЛОК ЛЕ ТУКДЖЕ ТРИНЛЕ НЬЮР
Твои сострадательные деяния скоростью превосходят вспышку молнии в небе.

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
ГОНГПА ЗАМБО НАМКХЕ ЛОНГ ТАНГ НЬЯМ
Твое понимание глубоко, как обширная протяженность пространства:

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУКДЖЕ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К твоему необычайному состраданию обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ДРО ЛА ЦЕВЕ ТАБ КЬИ ДРО ДËН ДЗЕ
Применяя искусные средства, проистекающие из любви к скитальцам, ты всегда действуешь ради их блага;

ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔
ЩАЛ ДЗУМ ДЗЕПЕ ДАНГДЕН Я ЛА ЛА
Из твоих улыбающихся, блистающих красотой уст исходит

འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔
ДРУГ ТОНГ ДИРВЕ СУНГ ГИ ДАНГ ДРА ЧЕ
Звук голоса, могуществом превосходящий рык тысячи драконов.

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ЗАБМË ЧË ДРА ДИ РИ РИ
Он издает громовое звучание учений глубинной тайной мантры.

ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЦАНГПЕ СУНГ ЯНГ ДРОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К твоей речи, наделенной мелодичным звучанием голоса Брахмы, обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔
ТУЛКУ ЧЕНПË ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ НА
В каждом из восьми направлений вокруг этой великой нирманакаи,

ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЛОКПЕ ДРА ГЕК ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая стопами злонамеренных врагов и препятствующие силы,

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
КУ СУНГ ТУК ДАНГ ЙОНТЕН ТРИНЛЕ КЬИ
Пребывают гневные божества, подчиняющие демонов –

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔
РИК НГА ДЕШЕК ДЮДЮЛ ТРОВË ЦОК
Сугаты пяти семейств: тела, речи, ума, качеств и активностей.

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДРУБЧЕН КАГЬЕ КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К божествам великих садхан Кагье обращаемся с молитвой! 

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЧОК ЩИ ПЕМА ДАБ ЩИ ДЕН ТЕНГДУ
На востоке, юге, севере и западе, на четыре лепестках лотоса 

རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔
РИК ЩИ НИНГ ТАНГ КХАНДРО ДЕ ЩИ ЦОК
Проявляются гинги четырех семейств вместе с четырьмя классами дакини;

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔
ТАМЧЕ МАЛЮ ДУРТРË ЧЕ ДАНГДЕН
На всех без исключения – ужасающие кладбищенские атрибуты

མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔
ДЗЕПЕ ГЬЕНДЕН РОЛПЕ ТАБ СУ ЩУК
И прекрасные украшения. Они принимают позы танца.

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙЕШЕ КХАНДРО ЯБ ЮМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К дакам и дакини мудрости обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПË ЧОК ЩИВАР КХЬЯМ ТАНГ
В четырех сторонах великого небесного дворца

གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔
ДРУЧЕ ЛО БУР РИГДЗИН КХАНДРË КХЕНГ
Находятся дворы, углы и балконы, полные видьядхар и дакини;

ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЛХА ТАНГ ЛХАМО МАНГПО ТРИН ТАР ТИБ
Неисчислимые боги и богини собираются подобно облакам,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧËПА НАЦОК БЮЛ
Преподнося многообразные подношения – внешние, внутренние и тайные: 

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
МАМО КХАНДРË ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К собранию божеств мамо и дакини обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔
РИНЧЕН ЩАЛ ЙЕ КХАНГ ГИ ДËНАМ ЛА
В галереях этого огромного драгоценного дворца

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔
ЧËПЕ ЛХАМО ЧАРТРИН ТАБУР ТИБ
Подобно дождевым облакам собираются богини подношений.

འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔
ДË ЙОН ДРУК ГИ ЧËПЕ ДЖИКТЕН КХЕНГ
Они заполняют весь мир дарами, радующими шесть чувств.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔
КЮНТУ САНГПО ЧËПЕ ДЕШЕК ЧË
Сугатам они преподносят дары, подобные дарам Самантабхадры:

ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙОНТЕН КЮН ДЖУНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Ко всем этим божествам, источнику всех благих качеств, мы обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПË ЧОК КЬИ ГО ЩИ НА
В четырех сторонах, у четырех врат великого дворца,

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
ГЬЯЛЧЕН ДЕ ЩИ ГОВЕ КАНЬЕН ДЗЕ
На страже стоят четыре великих царя, исполняющих вверенные им повеления.

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
ЛХАСИН ДЕ ГЬЕ ДРЕН ПОНЬЯР ГЬЕ
В качестве своих слуг и посланников они рассылают восемь классов богов и демонов,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
ДЮ ТАНГ МУТЕК ДУЛТРЕН ЩИНДУ ДЮЛ
Дабы те стерли в порошок мар и тиртхиков.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧОКЬОНГ СУНГМЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Ко всем вам, защитники Дхармы и охранители, мы обращаемся с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
ХУНГ ЩЕНГ ШИК ПЕМАДЖУНГНЕ КХАНДРË ЦОК
ХУМ! Проявитесь, Падмакара и собрание дакини!

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔
ГОНГ ЩИК ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ДЕШЕК НАМ
Заботьтесь о нас, сугаты десяти направлений и трех времен!

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
ДЖЕЦУН ЧЕНПО ПЕМА ТОТРЕНГ ЦАЛ
Великий, возвышенный и благородный Падма Тотренгцал,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
РИГДЗИН КХАНДРË НЕ НЕ ШЕК СУ СËЛ
Явись ныне из царства видьядхар и дакини!

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
УТРА ДЗЕПЕ ТОРЦУК ЩИК СЕ ШИК
Твои прекрасные длинные волосы собраны в узел и развеваются,

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА МАНГПО СИ ЛИ ЛИ
Самоцветы и украшения позвякивают,

དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
ДЮР ТРË РЮПЕ ГЬЕНЧА ТРО ЛО ЛО
Кладбищенские украшения из костей гремят;

སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔
ДРА ТАНГ РОЛМО МАНГПО У РУ РУ
Повсюду раздаются звуки музыки и литавр,

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔
ЙИДАМ ЛХАЦОК ХУНГ ДРА ДИ РИ РИ
Божества-йидамы громогласно издают звук «ХУМ!»,

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
КХАНДРО ДЕ НГЕ ГАР ДЖЕ ЩИК СЕ ЩИК
Дакини пяти классов грациозно кружатся,

གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
ГИНГЧЕН ПАВË ДРО ДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Великие гинги притаптывая совершают героический танец;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
МАМО КХАНДРО ТРИН ТАР ТИБ СЕ ТИБ
Мамо и дакини собираются подобно облакам;

ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
ЧË КЬОНГ ДЕ ГЬЕ ЛЕДЖЕ КХЬЮК СЕ КХЬЮК
Защитники Дхармы, восемь классов и их прислужники движутся и блистают,

ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
ЩУБ ЧЕН ТОНГ ГИ ДРАКЕ СИ ЛИ ЛИ
Тысячи доспехов издают грохот.

གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙЕ НА ПО ГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Справа наступают все божества в мужской форме,

གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙОН НА МО ГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Слева надвигаются все божества в форме женской.

བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔
БАР НАНГ ТАМЧЕ ДАР ДУК ЛХАБ СЕ ЛХАБ
Пространство между ними полно развевающихся стягов и зонтов.

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔
ДРИ ЩИМ ПË КЬИ НГЕ ТАНГ ТУ ЛУ ЛУ
Вокруг разносятся облака сладчайших благовоний;

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
КХАНДРО САНГВЕ ДА КЕ ДИ РИ РИ
Раздается звучание тайного языка дакини;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔
ГИНГ ЧЕН ПАВË ЩУК ЛУ КЬЮ РУ РУ
Великие гинги насвистывают свой героический гимн,

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔
ХУНГ ГИ НАНГ ЛУ МАНГПО ДИ РИ РИ
Повсюду звенит йогическая песнь ХУМ,

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔
ПХЕ КЬИ ДА КЕ ДРАКПО САНГ СЕ САНГ
Яростно и мощно грохочет символический слог ПХЭТ.

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
ДАК ТАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА
Взгляни на нас – живых существ шести царств –

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ТУКДЖЕ ЗИК ЛА НЕ ДИР ШЕК СУ СËЛ
С состраданием! Явитесь сюда, в это место!

གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
НЕ ДИР ТУКДЖЕ ГОНГ ТЕ ШЕК НЕ КЬЯНГ
Ты охватил нас своим состраданием, явился в это место –

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
ДАК ГИ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПО МАТОБ БАР
Отныне и пока мы не достигнем сущности просветления 

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔
ГЕК ТАНГ ЛОКДРЕН БАРЧЕ ДЮЛВА ТАНГ
Укрощай все препятствующие силы, все препоны и всех, кто сбивает с пути! 

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ЧОК ТАНГ ТЮНМОНГ НГОДРУБ ЦАЛ ДУ СËЛ
Даруй нам сиддхи, обыденные и высшие,

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
КХОРВА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕ ДРАЛ ДУ СËЛ
И освободи нас из океана страданий сансары – об этом молим!

མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
«Цогьял, молись таким образом, молись с преданностью! Для меня, Падмакары, не существует ничего, кроме блага существ. Благодаря мощи связи-самай я вернусь в земли Тибета. Тем, кто обладает верой, я напрямую дарую пророчества.»

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Гуру снова заговорил:

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
«Что до этой молитвы, когда ты сначала вспоминаешь ее историю, то преисполняешься вдохновения. Увидев её драгоценные качества, преисполняешься глубокой веры. Когда эта вера обратится в непоколебимые доверие и преданность, мои благословения проникнут в тебя и преобразят тебя. Когда твой ум будет свободен от всех сомнений, сможешь реализовать всё, чего желаешь». Так он сказал.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси. Перевод на русский (с учетом тибетского текста) – Лобсанг Тенпа.

Источник: The Prayer Requested by Khandro Yeshe Tsogyal | Lotsawa House

2. Молитва, испрошенная царем Трисонгом Деценом

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Глава вторая

Молитва, испрошенная царем Трисонгом Деценом

དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔
После этого царь Трисонг Децен обратился со следующей просьбой:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔
«О великий наставник! Ради меня и наделенных преданностью существ грядущего я прошу тебя даровать нам молитву, которую можно было бы читать утром и вечером, молитву, которая даровала бы благословения всех сугат прошлого, настоящего и будущего – молитву, которая в этой жизни устранила бы препятствия, а в следующей даровала бы высшие сиддхи махамудры.

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔  རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ༔
Гуру ответил: «Великий царь! Слушай внимательно!» 

leudunma-glyph-ch2

ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔
ЭМАХО САНГЬЕ ТЕНПА МЕДЖУНГ САМЬЕ ЛА
Эмахо: как чудесно! В учениях будды, необычайных и мыслью неохватных,

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ ТЕНПА НАМ СУМ ДЖËН
Особенно благородные наставления будут раскрыты трижды.

སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔
САНГЬЕ ШАКЬЯ ТУБПЕ ЩИНКХАМ ДИР
Это учение тайной мантры проявилось сейчас, 

གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བྱོན༔
САНГ НГАК ДОРДЖЕ ТЕКПЕ ТЕНПА ДЖËН
В этом царстве Будды Шакьямуни:

བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТЕНПА РИНПОЧЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому драгоценному учению мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ОГ МИН ЛХУН ГЬИ ДРУБПЕ ПОДРАНГ ДУ
В спонтанно-совершенном дворце в Акаништхе

དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ДЮ СУМ ДЕВАР ШЕКПЕ ГОНГПА ЙИ
Сугаты трех времен силой своей мудрости узрели,

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བཀའ་བསྒོ་ལོག་པ་ལས༔
МАТРАМ РУДРА КАГО ЛОКПА ЛЕ
Что Матрам Рудра нарушил их повеления

འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔
ДРО ДРУК СЕМЧЕН ДУКНГЕЛ НЬЯМТАК ЗИК
И стал терзать существ шести царств, причиняя им страдания.

ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУКДЖЕ НГОЦАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К тем, кто наделен чудесным состраданием, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔
ЧАНГЛОЧЕН ГЬИ ПОДРАНГ ДАМПА РУ
В священном дворце Алакавати

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔
ДЕЩИН ШЕКПА ТАМЧЕ КАДРË ДЗЕ
Все татхагаты посовещались и решили,

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔
ЩИ ГЬЕ ВАНГ ДРАК ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ЙИ
Что силой четырех просветляющих активностей – усмиряющей, преумножающей, привлекающей и подчиняющей – 

ལོག་པ་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བར་མཛད༔
ЛОКПА ДЮ КЬИ ТЕНПА ДУЛВАР ДЗЕ
Они положат конец учениям этого извращенного и злобного демона.

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДЮ СУМ ДЕШЕК НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К сугатам прошлого, настоящего и будущего мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔
РИВО МАЛАЯ НАМЧАК БАРВЕ ЦЕР
На пылающей, состоящей из метеоритного железа вершине горы Малая

བདུད་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་དྲག་པོས་བསྒྲལ༔
ДЮПО МАТРАМ РУДРА ДРАКПË ДРАЛ
Ты гневными методами освободил демона Матрам Рудру

སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔
СИНМО МА ЦОК НАМ ЛА ДЖОРВА ДЗЕ
И объединился с ордами ракшаси. 

གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱོན༔
САНГ НГАК ТЕНПА ТАНГПО ДЕНЕ ДЖËН
Так впервые появилось учение тайной мантры;

གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДЮЛДЖА КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К исключительным существам, что нуждались в усмирении, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ОГ МИН ЧË КЬИ ЙИНГ КЬИ ПОДРАНГ ДУ
В Акаништхе, во дворце дхармадхату

དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
ДЮ СУМ КЬЕГАК МЕПА ЧË КЬИ КУ
Пребывает дхармакая, которая не возникает и не исчезает – в прошлом, настоящем и будущем;

ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
ЧË НАМ НАМДАК ЙЕНЕ ЛХУН ГЬИ ДРУБ
Все дхармы совершенно чисты и с самого начала спонтанно совершенны.

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ༔
САНГЬЕ ТАМЧЕ ТУК ЛЕ КЬЕПЕ ЯБ
К отцу, который рождает всех будд своим умом мудрости:

ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧËКУ КУНТУСАНГПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К дхармакае Самантабхадре мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ДЕЧЕН ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ЩИНГКХАМ СУ
В чистом царстве спонтанно-совершенного великого блаженства,

གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ТИМУК НАМДАК ЧË ЙИНГ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая мудрость дхармадхадту – наивность в ее естественной чистоте –

རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
НАМПАР НАНГ ДЗЕ ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Вайрочана,

སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КУ ЙИ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством тела мудрости.

བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
БУДДА РИК КЬИ ЛХАЦО ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства будда, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ШАР ЧОК НГËНПАР ГАВЕ ЩИНКХАМ СУ
На востоке, в чистом царстве явленной радости,

ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ЩЕ ДАНГ НАМДАК МЕЛОНГ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая зерцалоподобную мудрость – гнев в его естественной чистоте –

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
ДОРДЖЕ СЕМПА ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Ваджрасаттва,

dཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТУК КЬИ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством ума мудрости.

རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства ваджра, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ЛХОЧОК ПАЛДЕН ДЗЕПЕ ЩИНКХАМ СУ
На юге, в чистом царстве славной красоты,

ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔
НГАГЬЯЛ НАМДАК НЬЯМ НЬИ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая уравнивающую мудрость – гордыню в ее естественной чистоте –

རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
РИНЧЕН ДЖУНГНЕ ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Ратнасамбхава,

ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙОНТЕН РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством благородных качеств.

རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИНЧЕН РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божества семейства ратна, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
НУБЧОК ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНКХАМ СУ
На западе, в чистом царстве блаженства,

འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ДËЧАК НАМДАК СОРТОК ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая мудрость различения – желание в его естественной чистоте –

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
НАНГВА ТАЙЕ ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Амитабха,

གསུང་གི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
СУНГ ГИ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством речи мудрости.

པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства падма, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ДЖАНГЧОК ЛЕРАБ ДЗОКПЕ ЩИНГКХАМ СУ
На севере, в чистом царстве совершенных и полноценных деяний, 

ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ТРАКДОК НАМДАК ДЖА ДРУБ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая всеосуществляющую мудрость – зависть в ее естественной чистоте –

དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
ДËНЬË ДРУБПА ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Амогхасиддхи,

ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТРИНЛЕ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством просветленной активности.

ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
КАРМА РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства карма, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
ЧО ЙИНГ РОЛПЕ ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО НА
В неизмеримом дворце игры дхармадхату,

ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
НЬОНМОНГ ДУК НГА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая пять ядов-омрачений,

ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་༔
ТРОВË ГЬЯЛПО ЧЕМЧОК ХЕРУКА
Пребывает владыка всех гневных божеств, Чемчок Херука,

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
РИК НГА ДЕШЕК ДЮПЕ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой из всех собранных вместе сугат пяти семейств:

ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
КЮНСАНГ ХЕРУКЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Самантабхадра-Херука и всё собрание божеств, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
ТУКДЖЕ РОЛПЕ ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО НА
В великом дворце игры сострадания,

མ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
МА ДЮ ДРЕКПА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая стопами заносчивых демониц,

མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
НГËНДЗОК ГЬЯЛПО ЧЕМЧОК ХЕРУКА
Пребывает Нгёндзок Гьялпо, Херука Великий и Возвышенный, «Царь явного совершенства».

ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙЕШЕ ЛЕ ДРУБ МАМË КХОР ГЬИ КОР
Вокруг – свита из мамо мудрости и активности.

ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЕМЧОК МАМË ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Чемчок и сонмы мамо, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
ТИНГНАК ДРУСУМ БАРВЕ ЩАЛ ЙЕ НА
В темно-синем треугольном дворце, который пылает огнем,

མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
МАТРАМ РУДРА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь Матрам Рудру:

ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔
ТУК КЬИ ДАКНЬИ БЕНДЗА ХЕРУКА
Ваджра Херука, воплощение ума мудрости,

ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТРАКТУНГ ТРОВО БАРВЕ КХОР ГЬИ КОР
Ты окружен сонмом пылающих, яростных херук!

དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПАЛЧЕН ХЕРУКЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, великий великолепный херука и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔
ТИНГ НАК Э ЛЕ ДРАКПË ЩАЛ ЙЕ НА
В гневном дворце, который возникает из синего слога Э, 

གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЩИНДЖЕ ЧУ ЛАНГ ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь Яму с головой индийского буйвола:

འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
ДЖАМПЕЛ ЯМАНТАКА ЩИНДЖЕ ЩЕ
Манждушри в форме Ямантаки – «Поражающего Владыку Смерти» –

གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ШЕПО ТРОВО ДРЕКПЕ КХОР ГЬИ КОР
Ты окружен сонмом диких и яростных убийц:

གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ШИНДЖЕ ЩЕПË ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ямантака и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔
МАР НАК ДРУСУМ ВАНГ ГИ ЩАЛ ЙЕ НА
В темно-красном треугольном дворце власти

བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ДЮ НАК ПОМО ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь черных мар: демонов и демониц.

དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔
ВАНГ ГИ ГЬЯЛПО ПЕМА ХЕРУКА
Падма Херука, царь подчинения, 

པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
ПЕМА РИК КЬИ ТРОВО НАМ КЬИ КОР
Окруженный гневными божествами семейства падма

རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТАМДРИН ВАНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, могущественный Хаягрива и собрание божеств, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
КАЛПА МЕ ТАР БАРВЕ ЩАЛ ЙЕ НА
Во дворце, который пылает как пожарище в конце кальпы,

ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ПО ДЮ ДРЕКПА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь заносчивых демонов;

དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔
ПАЛЧЕН ДОРДЖЕ ЩËННУ ПАВË КУ
Великий и достославный герой Ваджракумара,

བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ДЮДЮЛ ТРО ЧУ ТРА ТАБ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой – десятью гневными, укрощающими мар, и их помощникам–тратаб:

རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ ПУРВЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ваджракила и собрание его божеств, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
ПЕМА ВАНГ ГИ ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО НА
В великом дворце Лотосовой Мощи,

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔
МА ЧАК ПЕМА БАРВЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сияющем цветке лотоса непривязанности

བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔
ЧОМДЕН ГËНПО ЙЕШЕ ЦЕПАКМЕ
Восседает бхагаван Владыка Мудрости и Долголетия, Амитаюс,  

འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
ЧИМЕ ЦЕ ЙИ ЛХАЦОК НАМ КЬИ КОР
Окруженный всеми божествами бессмертия и долгой жизни.

རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ ЦЕ ЙИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божества неразрушимой ваджрной жизни, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔
ДУРТРË НГАМ ДЖИ РОЛПЕ ЩАЛ ЙЕ НА
Во дворце кладбища «Отображение ужаса»,

ཏི་ར་གན་རྐྱལ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ТИРА ГЕНКЬЯЛ ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая труп лежащего на спине демона Тиры,

ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔
ЮМЧЕН ТРОМО ДОРДЖЕ ПАКМË КУ
Пребывает великая гневная мать Ваджраварахи,

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
МАМО КХАНДРО ЛХАЦОК КХОР ГЬИ КОР
Окруженная своей свитой мамо и дакини:

རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ НЕЛДЖОРМЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ваджрайогини и все ее божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ГЬЯГАР ДОРДЖЕ ДЕН ГЬИ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце ваджрасаны в Индии

རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔
ГЬЮНДРЕ ДЕНПЕ ДРОВЕ ДËН ДЗЕ ЧИНГ
Пребывает тот, кто с помощью учения о причинах и следствиях приносит существам благо.

སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔
ДЕНË СУМ ГЬИ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ЦУК
Поднимающий победный стяг учений трех корзин, 

ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
НЬЕНТË ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный свитой из шравак и бодхисаттв:

སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ШАКЬЯ ТУБПА ЛА СОЛВА ДЕБ
К тебе, нирманакая Шакьямуни, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ДХАНАКОША ЛУ ЙИ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце наг на озере Дханакоша

ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ТУКДЖЕ ТОБ КЬИ ДРОВЕ ДËН ЛА ДЖËН
Пребывает тот, кто в силу своего сострадания приходит существам на помощь.

རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་མཛད༔
ГЬЯЛВЕ ГОНГПЕ ДРО ДРУК РАНГДРОЛ ДЗЕ
Силой просветленного воззрения будд ты приводишь существ шести царств к самоосвобождению.

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КХАНДРО ДЕ НГА МАМË КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из мамо и пяти классов дакини.

སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ГАРАБ ДОРДЖЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К тебе, нирманакая Гараб Дордже, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ГЬЯНАК РИВО ЦЕ НГЕ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце Горы пяти высот (Утайшань) в Китае

སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔
САНГЬЕ КУ ЙИ ТРУЛПА ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Пребывает Манджугхоша, эманация святого тела будд.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ТЕНГ ОК ЧОК ЩИР КУ ЙИ ДРО ДËН ДЗЕ
Своей совершенной формой ты приносишь пользу существам в четырех направлениях, вверху и внизу.

སྐུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КУ ЙИ ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бодхисаттв тела.

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПАКПА ДЖАМПЕЛ ГЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, благородный Манджушри и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གནས་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
НЕ ЧЕН РИВО ТАЛЕ ПОДРАНГ ДУ
В великом месте силы, во дворце горы Потала,

སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
САНГЬЕ СУНГ ГИ ТРУЛПА ЧЕНРЕЗИК
Пребывает Авалокитешвара, эманация святой речи будд.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་གསུང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ТЕНГОК ЧОК ЩИР СУНГ ГИ ДРО ДËН ДЗЕ
Своей речью ты приносишь пользу существам в четырех направлениях, вверху и внизу.

གསུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
СУНГ ГИ ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бодхисаттв речи.  

སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЕНРЕЗИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Авалокитешвара и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
НЕ ЧОК ЧАНГЛОЧЕН ГЬИ ПОДРАНГ ДУ
В высшем месте силы, во дворце Алакавати,

སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔
САНГЬЕ ТУК КЬИ ТРУЛПА ДОРДЖЕ ДЗИН
Пребывает Ваджрапани, проявление святого ума будд.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ТЕНГОК ЧОК ЩИР ТУК КЬИ ДРО ДËН ДЗЕ
Своим умом ты приносишь пользу существам в четырех направлениях, вверху и внизу.

ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТУК КЬИ ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бодхисаттв ума.

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧАКНА ДОРДЖЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ваджрапани и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔
ТЕНГЧОК НАМПАР ГЬЯЛВЕ КХАНГ САНГ ДУ
Наверху, в превосходном дворце Совершенной Победы

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ПАКПА ДЖАМПЕЛ ТУК КЬИ ГОНГПА ЙИ
Благодаря видению ума Манджушри

ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
ЛХАВАНГ ГЬЯДЖИН НЕ СУ САНГ НГАК ДЖËН
Учения тайной мантры появились в царстве Индры, царя богов.

ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
ЦОМБУ БУМ ДАНГЧЕ ТЕ НГËН САНГЬЕ
[Так] сто тысяч существ достигли истинного просветления.

ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛХА ЙИ РИГДЗИН НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, видьядхары среди богов, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

འོག་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་དུ༔
ОК ЧОК ГЬЯЦО ЧЕНПË ТИНГ РУМ ДУ
Внизу, в глубинах великого океана,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ТУК КЬИ ГОНГПА ЙИ
Благодаря видению ума Владыки Авалокитешвары 

ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
ЛУГЬЯЛ ДЖОКПË НЕ СУ САНГ НГАК ДЖËН
Учения тайной мантры появились в царстве Такшаки, царя наг/

ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
ЦОМБУ БУМ ТАНГЧЕ ТЕ НГËН САНГЬЕ
[Так] сто тысяч существ достигли истинного просветления.

ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛУ ЙИ РИГДЗИН НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, видьядхары среди наг, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔
РИ ГЬЯЛ МЕРИ БАРВЕ ЦЕМО РУ
На вершине пылающего огненного вулкана, царя гор,

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ЧАКНАДОРДЖЕ ТУК КЬИ ГОНГПА ЙИ
Благодаря видению ума Ваджрапани

རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
ГЬЯЛПО ДЗА ЙИ НЕ СУ САНГ НГАК ДЖËН
Учения тайной мантры появились во владениях царя Джа,

གང་ཟག་ལས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
ГАНГСАК ЛЕЧЕН МАЛЮ ДЖАНГЧУБ ТОБ
И все наделенные соответствующей кармой достигли просветления.

མི་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
МИ ЙИ РИГДЗИН НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, видьядхары среди людей, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔
НУБЧОК ОРГЬЕН ВАНГ ГИ ПОДРАНГ ДУ
На западе, во дворце могущества Уддияны,

བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
ДЕШЕК КУ СУНГ ТУК КЬИ ТРУЛПА ТЕ
Пребывает эманация тела, речи и ума сугат.

འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ДЗАМБУЛИНГ ДУ ДРОВЕ ДËН ЛА ДЖËН
Ты явился в наш мир, чтобы приносить существам пользу.

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
РИГДЗИН КХАНДРО МАНГПË КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бесчисленных видьядхар и дакини.

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Падмакара и все его божества, мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔
ЧËКУ ЛОНГ КУ ТУЛКУ ЯНГТРУЛ ТАНГ
К дхармакае, самбхогакае, нирманакае и последующим проявлениям, 

འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
ДЕ ТАНГ МАДЖËН ДАНТА ДЮ СУМ ГЬИ
Ко всем буддам, видьядхарам и бодхисаттвам в прошлом, грядущем и настоящем –

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ РИГДЗИН ДЖАНГСЕМ ЛА
В трех временах и в десяти направлениях –

བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔
ДАКЧАК ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЮПА ЙИ
С почтением, охватившим наши тело, речь и ум,

ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИНЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо колебаний или сомнений мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཞེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཁེ་གྲགས་དང་འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མོས་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ༔
«О великий царь, не позволяй себе поддаваться влиянию славы и отвлечений, относящихся к этой жизни. Вместо того непрестанно молись! Корень пути тайной мантры есть соблюдение самай. Корень самай – преданность и прилежание, а корень этих двух качеств – молитвы, обращенные к твоему наставнику и твоему божеству-йидаму. Тот, кто обладает прилежанием и применяет указанное на практике, обретет высшие сиддхи махамудры в этой самой жизни».

Так он сказал.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси. Перевод на русский (с учетом тибетского текста) – Лобсанг Тенпа.

Источник: The Prayer Requested by King Tri Songdetsen | Lotsawa House

1. Молитва к трем каям гуру

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། །
Молитва в семи главах, обращенная ко второму будде Падмакаре

Терма Тулку Сангпо Дракпы и Ригдзина Годемчена 

གུ་རུ་ན་མོ༔
Почтение Гуру!

མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་བའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་ལྔས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔
В двенадцатый месяц года огненного коня (766) в достославном монастыре Самье проходило огромное подношение пиршества-цог. Пять учеников – бхикшу Намкхай Ньингпо, царь Трисонг Децен, дакини Йеше Цогьял, Нанам Дордже Дуджом и царевич Мутри Ценпо – совершили простирания и обошли великого лотосорожденного наставника Падмасамбхаву по кругу, а также поднесли ему самоцветную мандалу. Затем они обратились со следующей просьбой:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་གདའ་བས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དང་བ་འདྲེན་པ༔ བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་བློ་རྨོངས་པས་ཚིག་གི་ར་མདའ་སྦྲན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བདག་ཅག་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
«О великий наставник! В каждом дарованном тобой учении тайной мантры ты утверждал, что соблюдение самай есть нечто необычайно важное – а важнейшая из самай, по твоим словам, есть обращение с молитвами к наставнику. В силу этих причин мы – и ради собственного блага, и ради грядущих поколений – просим тебя, о будда: преподай нам молитву, которую мы могли бы читать по утрам и вечерам – молитву, лаконичную в словах и по смыслу, молитву, которая вызывала бы яркую веру и восторг, которая наделяла бы нас мощными благословениями. Когда обычные люди, не наделенные огромными умственными способностями, используют эту молитву как неотложный призыв, пусть она призывает ум мудрости божеств тайной мантраяны – и пусть благодаря ей твои, о гуру, благословения, проникнут в нас».

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ༔
Великий наставник ответил:

ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་འབྱུང་བ་ནི་དཀོན་ཏེ༔ སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་མ་གསུངས༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་མ་གསུངས༔ མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔ སྔོན་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ་བསྐལ་པ་ཀུན་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་སྔོན་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་སོ༔ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་བྱོན་པའོ༔ ད་སྟེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའི་ང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེས་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་མ་ཡིན་པ་དུས་ནམ་ཡང་གསང་སྔགས་མི་འབྱུང་ངོ༔
«Слушайте, о удачливые тибетцы! Как редко эта тайная мантраяна вообще появляется! Когда предшествующий будда, Великий Защитник Света, вращал колесо Дхармы, он не преподал ваджраянских учений тайной мантры. Восемьсот сорок миллионов будд ей не учили; не будут ей учить и будды грядущего. Почему нет? Потому что живущие в те времена не подходят на роль ее получателей. Давным-давно, в самую первую кальпу под названием «Кальпа полного расположения», в учениях будды по имени Единожды Явившийся Царь обширно провозглашались в том числе и наставления тайной мантры. Также и сейчас: тайные мантры появились в учениях будды настоящего, «Мудреца Шакьев», Шакьямуни. Через десять миллионов кальп в будущем, в кальпу под названием «Расположение цветов», явится будда Манджушри. Подобно мне, он обширно разъяснит тайную мантраяну. Почему эти учения появляются лишь в эти три кальпы? Потому что живущие во время них существа – подходящие получатели. Учения тайной мантры не появятся ни в какое иное, кроме этих трех кальп, время.

དེ་བས་ན་བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ལེ་ལོ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེ༔ ད་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་བྱ་བ་ཚང་དགོས༔ དེ་མ་ཚང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་ངེས༔ ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ངེས༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མ་གསུངས་སོ༔
«Посему, сейчас, когда эти учения присутствуют [в мире], вам – получившим наделенное свободами и дарованиями человеческое тело, вступившим на путь практики тайных мантр – не следует поддаваться лени и апатии. Сейчас вам нужно полностью обладать «четырьмя требуемыми условиями» для практики тайных мантр. Если эти условия не присутствуют в полной мере, самаи будут повреждены, и вы определенно будете блуждать в сансаре, а также точно падете в низшие царства. Почему? Потому что ни один из будд прошлого, настоящего и будущего не учит, что просветление можно реализовать, предаваясь омрачениями в их исходной форме – их не меняя».

དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཆོར་བ་ལ་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྟོབས་ཆེ་ན༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་དབང་དུ་སོང་ན༔ རེ་དོགས་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་ལ༔ སྐྱེས་བུས་གཞུ་འགེངས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དགོས༔
Четыре требуемых условия таковы: 

– Первое: необходимы наставления о решительном рассечении хитросплетений и привязанностей, из-за которых вы соскальзываете в привычные виды поведения тела, речи и ума.

– Второе: когда пять ядов-омрачений бурлят необычайно сильно, необходимо наставление о том, что пять ядов могут самоосвободиться.

– Третье: когда вы поддаетесь занятости и отвлечениям, требуется наставление, позволяющее распознать ожидания и страх как препятствия. 

– Четвертое: для чистого соблюдения обетов необходимо ключевое наставление, которое подобно лучнику, устойчиво натягивающему тетиву.

དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འབྱུང་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་སོ༔ དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔
Кроме того, тайная мантраяна подобна цветку удумбара, который почти никогда не появляется – а когда и появляется, то живет недолго. Причина в том, что существа не являются подходящими получателями этих учений.

ད་ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས༔ ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེ་མ་བསྲུང་ན་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་བཙལ་བས་རེག་ཕུང་གི་དུག་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་གསུམ་ཚང་དགོས༔ དད་པ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང༔ བརྩོན་འགྲུས་མེད་ན་ལེ་ལོ་ཅན་ཐ་མལ་དུ་འཆོར༔ ཤེས་རབ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་དབྱེ་མི་ཤེས༔
Итак, все вы, начиная с царя, слушайте как следует! Вы получили наделенное свободами и дарованиями человеческое тело во времена расцвета учений Будды, вы вступили на путь тайных мантр. Если вы желаете достичь просветления в этой же жизни, нужно хранить чистоту главных и второстепенных самай! Это необычайно важно. Без этого вы будете подобны человеку, который ищет лекарство, а находит смертельный яд, убивающий при касании. Для соблюдения самай необходимы преданность, прилежание и различающее осознавание – все три условия. Без преданности вы не будете подходящим кандидатом для тайной мантраяны. Без упорства вы вновь соскользнете в обычные переживания – как ленивые, праздные люди. Без различающего осознавания вы не поймете, как различать глубинное воззрение и поведение тайной мантраяны. 

གསང་སྔགས་ནི་འགྲོ་བ་དད་གུས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་རང་ལ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཤེས་པས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་སོ༔
Учения тайной мантры проявились ради блага существ, наделенных преданностью и верой – а посему распознайте в этом наставнике, который учит вас тайной мантре, будду во плоти, и повторяйте следующую молитву:

Глава первая

Молитва к трем каям Гуру

ཨེ་མ་ཧོཿ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ЭМАХО. ТРË ДРЕЛ ЧË КЬИ ЙИНГ КЬИ ЩИНГКХАМ СУ
Эмахо: Как чудесно! В чистом царстве дхармадхату – свободе от усложнений,

ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔
ЧË НЬИ ДЮ СУМ КЬЕ ГАК МЕПЕ НГАНГ
В природе реальности, не рождаемой и не прекращающейся в трех временах,

བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔
ДЖА ДРЕЛ ЛХЮН ДЗОК ДЕВА ЧЕНПË КУ
Ты пребываешь как тело великого блаженства, свободное от деяний и спонтанно совершенное.

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔
НАМКХА ЩИНДУ ТУКДЖЕ ЧОКТРИ МЕ
Твое сострадание непредвзято, подобно небу.

བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛАМА ЧË КЬИ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру-Дхармакая, к тебе мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ДЕЧЕН ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ЩИНГКХАМ СУ
В спонтанно-присутствующем чистом царстве великого блаженства

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
КУ СУНГ ТУК ДАНГ ЙОНТЕН ТРИНЛЕ КЬИ
Пребывает воплощение всех сугат, наделенное пять видами мудрости –

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ༔
ЙЕШЕ НГАДЕН ДЕВАР ШЕКПЕ КУ
Тела, речи, ума, качеств и просветленных деяний.

ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔
ТУКДЖЕ ДЖЕДРАК НАЦОК СОСОР ТËН
Ты проявляешься перед различными существами во всевозможных сострадательных формах.

བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛАМА ЛОНГЧË ДЗОК КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру-Самбхогакая, к тебе мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
МИДЖЕ ДЖИКТЕН ДАКПЕ ЩИНГКХАМ СУ
В это чистое царство нашего мира, «мира претерпевания», 

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ТУКДЖЕ ЧЕНПË ДРОВЕ ДËН ЛА ЖДОН
В силу великого сострадания ты являешься, чтобы приносить благо существам.

གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТАБ КЬИ ДРО ДËН ДЗЕ
Ты искусно помогаешь им, укрощая каждое в соответствии с его нуждами.

འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
ДЕ ДАНГ МАДЖËН ДАНТА ДЮ СУМ ГЬИ
В прошлом, будущем и настоящем, во всех трех временах,

བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛАМА ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Гуру-Нирманакая, к тебе мы взываем с молитвой!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!

ཁ་སྐོང་བརྒྱུད་འདེབས་ནི།
Молитва к линии передачи

ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧËКУ КУНТУСАНГПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К дхармакае Самантабхадре взываем с молитвой.

ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОНГКУ ГЬЯЛВА РИК НГА ЛА СОЛВА ДЕБ
К буддам пяти семейств, самбхогакае, взываем с молитвой.

སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТУЛКУ РИК СУМ ГËНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К трем владыкам-нираманакае – [Манджушри, Авалокитешваре и Ваджрапани] – взываем с молитвой.

ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЯНГТРУЛ ГАРАБ ДОРДЖЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К их эманации Гарабу Дордже взываем с молитвой.

སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОПËН ДЖАМПЕЛ ЩЕНЬЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К наставнику Манджушримитре взываем с молитвой.

རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
РИГДЗИН ШРИ СИНГХА ЛА СОЛВА ДЕБ
К видьядхаре Шри Симхе взываем с молитвой.

པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПЕНЧЕН БИМАМИТРА ЛА СОЛВА ДЕБ
К великому ученому Вималамитре взываем с молитвой.

རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛСЕ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К сыну победоносных Падмасамбхаве взываем с молитвой.

ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОГЬЯЛ ТРИСОНГ ДЕЦЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К дхармическому царю Трисонгу Децену взываем с молитвой.

མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КХАНДРО ЙЕШЕ ЦОГЬЯЛ ЛА СОЛВА ДЕБ
К дакини Йеше Цогьял взываем с молитвой.

དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЕЛОНГ НАМКХЕ НЬИНГПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К бхикшу Намкхаю Ньингпо взываем с молитвой.

སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
НАНАМ ДОРДЖЕ ДЮДЖОМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Нанаму Дордже Дуджому взываем с молитвой.

ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛХАСЕ МУТРИ ЦЕНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К царевичу Мутри Ценпо взываем с молитвой.

སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТУЛКУ САНГПО ДРАКПА ЛА СОЛВА ДЕБ
К тулку Сангпо Драке взываем с молитвой.

རིགས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
РИГДЗИН НГËДРУБ ГЬЯЛЦЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К видьядхаре Нгодрубу Гьялцену взываем с молитвой.

ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КУНПАНГ ДËНЬË ГЬЯЛЦЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К отрекшемуся от всего Доньо Гьялцену взываем с молитвой.

བརྒྱུད་འཛིན་བསོད་ནམས་མཆོག་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЮДЗИН СОНАМ ЧОКСАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
К держателю линии Сонаму Чоксангу взываем с молитвой.

གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДРУБЧЕН ТАНГТОНГ ГЬЯЛПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К великому сиддхе Тангтонгу Гьялпо взываем с молитвой.

མཚུངས་མེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЦУНГМЕ НГËДРУБ ПАЛДЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К несравненному Нгодрубу Палдену взываем с молитвой.

དྲིན་ཅན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДРИНЧЕН КЮНГА САНГПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К сострадательному Кунге Сангпо взываем с молитвой.

མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
МИНГЬЮР ЛЕТРО ЛИНГПА ЛА СОЛВА ДЕБ
К Мингьюру Летро Лингпе взываем с молитвой.

རྒྱལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛВАНГ РИНЧЕН ПЮНЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К Гьялвангу Ринчену Пхунцоку взываем с молитвой.

སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТУЛКУ НАМКХА ГЬЯДЖИН ЛА СОЛВА ДЕБ
К тулку Намкхе Гьяджину взываем с молитвой.

མཁས་གྲུབ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КХЕДРУБ ДОНГАК ТЕНДЗИН ЛА СОЛВА ДЕБ
К ученому сиддхе Донгаку Тензину взываем с молитвой.

རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
РИКДЗИН ТРИНЛЕ ЛХЮНДРУБ ЛА СОЛВА ДЕБ
К видьядхаре Тринлею Лхундрубу взываем с молитвой.

ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОГЬЯЛ ТЕРДАК ЛИНГПА ЛА СОЛВА ДЕБ
К царю Дхармы Тердаку Лингпе взываем с молитвой.

དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЮСУМ ЦАГЬЮ ЛАМА ЛА СОЛВА ДЕБ
Мы молимся всем коренным ламам и ламам линии – прошлого, настоящего и будущего; 

དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДРИНЧЕН ЦАВЕ ЛАМА ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся своему добрейшему коренному ламе;

ཡི་དམ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЙИДАМ ДРУБЧЕН КАГЬЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся божествам-йидамам великих садхан кагье;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
МАМО КХАНДРË ЛХА ЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся сонмам мамо и дакини, 

ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОКЬОНГ МАГËН ЧАМДРЕЛ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся защитникам Дхармы: Экаджати, Махакале, За и Дордже Лекпе.

འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ БАРДО СУМ ДУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вдохновите нас своими благословениями – в этой жизни, в следующей жизни и в бардо.

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
КХОРВА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕ ДРЕЛ ДУ СОЛ
Освободите нас из океана страданий сансары!

སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КЬЕМЕ НЬИНГПО ЛËНПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вдохновите нас своими благословениями, чтобы мы дошли до своей нерожденной природы.

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ЧОК ДАН ТЮНМОНГ НГОДРУБ ЦЕЛ ДУ СËЛ
Даруйте нам сиддхи – обыденные и высшие!

དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
Гуру завершил словами «Читайте эту молитву постоянно, не прерываясь».


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси. Перевод на русский (с учетом тибетского текста) – Лобсанг Тенпа.

Источник: The Prayer to the Three Kaya Guru | Lotsawa House

Польза мантры Ваджра Гуру и объяснение её слогов

English | Français | བོད་ཡིག

Польза мантры Ваджра Гуру и объяснение её слогов

Текст-сокровище, открытый Тулку Карма Лингпой

Простираюсь перед Гуру, Йидамом и Дакини.

Я, скромная женщина Йеше Цогьял, совершила подношения внешней, внутренней и тайной мандалы и смиренно спросила:

«О Лотосорожденный Мастер! Труды, что ты осуществляешь ради блага всех живых существ в Тибете – в этой и будущих жизнях – обширны. Никто, наделенный подобной крайней добротой, не являлся прежде и не явится впредь. Практики, что ты нам передал, подобны сущностному нектару; хотя я всего лишь скромная женщина, никаких сомнений в этом у меня нет. Однако живые существа в будущем будут иметь изобилие мыслей и невероятную агрессию; они будут иметь ошибочные воззрения относительно Святой Дхармы, и, в частности, будут поносить высшие учения Тайной Мантры. В этот период чума, голод и война широко распространятся среди живых существ – а Китай, Тибет и Монголия, в частности, будут уничтожены, подобно муравейникам. Для тибетцев настанет период ужасных страданий.

Ты описал столь много способов устранить эти бедствия, но у существ в будущем не будет времени на практику. Те, кто обладают некой склонностью к практике, будут сталкиваться с мощными препятствиями. Существа не будут уживаться друг с другом; ресурсов и материалов будет недостаточно. Подобные ужасные времена будет чрезвычайно сложно отвратить. Гуру, каковы преимущества того, чтобы в подобные времена полагаться исключительно на практику мантры Ваджра Гуру? Ради блага людей будущего, наделенных слабым интеллектом, смиренно прошу тебя нам об этом поведать».

Лотосорожденный Мастер сказал следующее:

«О Госпожа, наделенная верой, сказанное тобой совершенно соответствует истине. В подобные грядущие времена эта практика, безусловно, будет приносить живым существам краткосрочную и долгосрочную пользу. Хотя я и сокрыл множество земных сокровищ, сокровищ в воде, сокровищ в скалах, небесных сокровищ и так далее, содержащих непостижимые сущностные наставления и методы практики, во времена упадка удачливым существам будет ужасно сложно отыскать условия и обстоятельства для встречи с учениями; это знак того, что заслуга существ иссякает.

Тем не менее, в подобные времена эта сущностная мантра Ваджра Гуру – если её с обширным устремлением бодхичитты будут сколько угодно раз (сто, тысячу, десять тысяч, сто тысяч, десять миллионов, сто миллионов и так далее) читать в великих священных местах, в монастырях, на пиках высоких гор и на берегах обширных рек, в местах, населённых богами, демонами и злыми духами, у верховья долин, в геофизических узлах и так далее нгакпы с неповрежденными самаями, держащие обеты монахи и монахини, полные веры мужчины, женщины с превосходными качествами и так далее, это принесет невообразимые виды пользы и силы. Страны повсюду будут защищены от всяческих поветрий, голода, войны, вооруженного насилия, скудных урожаев, дурных знаков и злых чар. Дождь будет идти вовремя, урожаи и скот будут превосходны, а земли будут процветать. В этой жизни, будущих жизнях и на путях бардо, удачные практикующие будут снова и снова меня встречать – в лучшем случае напрямую; или же в видениях, или, по меньшей мере, в сновидениях. Постепенно доведя до совершенства уровни и пути, они, несомненно, присоединятся к числу Держателей Осознавания – мужчин и женщин – в Нгаяб Линге.

Даже сто повторений в день, осуществляемые непрерывно, наделят вас привлекательностью для других, а пища, богатство и объекты наслаждения проявятся без усилий. Если вы будете повторять мантру тысячу, десять тысяч или более раз в день, то своим великолепием подчините других своему влиянию, а благословения и силы будут непрестанно и беспрепятственно обретаться. Если вы выполните сто тысяч, десять миллионов или более повторений, три мира попадут под вашу власть; три уровня бытия будут подчинены вашему славному господству; боги и духи будут следовать вашим желаниям; четыре вида просветленной активности будут беспрепятственно осуществляться, и вы сможете принести безграничную пользу всем живым существам – в любом необходимом ключе. Если вы сможете выполнить тридцать миллионов, семьдесят миллионов или более повторений, то никогда не расстанетесь с буддами трех времен и никогда не расстанетесь со мной; таким образом, восемь классов богов и духов будут слушаться ваших приказов, восхвалять ваши слова и осуществлять любые задачи, которые вы им поручаете.

В лучшем случае практикующие достигнут радужного тела; если это не случится, в момент смерти встретятся ясные света матери и ребенка; по меньшей мере практикующие увидят меня в бардо, а все их виды восприятия будут освобождены в своей сущностной природе. Они переродятся в Нгаяб Линге и реализуют безмерное благо для живых существ».

Так он сказал.

«Великий Мастер, спасибо, что поведал нам о подобных бесконечных преиуществах и силах. Ты был безмерно добр. Хотя объяснения преимуществ и  сил слогов мантры Гуру Падмы непостижимы, ради блага живых существ будущего я смиренно прошу тебя дать нам краткое описание»,

попросила она.

Великий Мастер сказал следующее:

«О благородная дочь! Мантра Ваджра Гуру – это не только моя сущностная мантра, но и жизненная сущность божеств четырех классов тантры, девяти колесниц, 84 000 аспектов Дхармы и так далее. Эта мантра охватывает сердечную сущность всех будд трех времен, лам, божеств, дакинь, защитников Дхармы и так далее. Причина здесь в следующем. Слушай внимательно и храни услышанное в своём сердце. Повторяй мантру. Пиши её. Поведай об этом живым существам грядущего.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ есть высшая сущность просветленных тела, речи и ума.
ВАДЖРА есть высшая сущность семейства ваджра.
ГУРУ есть высшая сущность семейства ратна.
ПАДМА есть высшая сущность семейства падма.
СИДДХИ есть высшая сущность семейства карма.
ХУМ есть высшая сущность семейства будда.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ есть полная самбхогакая пяти будда-семейств.
А: есть полная неизменная дхармакая.
ХУМ есть полная нирманакая – Гуру Ринпоче.
ВАДЖРА есть полное собрание божеств-херук.
ГУРУ есть полное собрание божеств из числа лам — держателей осознавания.
ПАДМА есть полное собрание дакинь и могучих божеств в женской форме.
СИДДХИ есть сердце всех божеств богатства и защитников тайных сокровищ.
ХУМ есть сердце каждого без исключения защитника Дхармы.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ есть сердце трех классов тантры.
ВАДЖРА есть сердце винаи и сутры.
ГУРУ есть сердце абхидхармы и крия-йоги.
ПАДМА есть сердце упа- и йога-тантры.
СИДДХИ есть сердце маха- и ану-йоги.
ХУМ есть сердце Ати Йоги Дзогчен.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ очищает завесы трех умственных ядов.
ВАДЖРА очищает завесы ненависти и отторжения.
ГУРУ очищает завесы гордыни.
ПАДМА очищает завесы страстного желания и привязанности.
СИДДХИ очищает завесы зависти/ревности.
ХУМ очищает завесы заблуждения и беспокоящих эмоций.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ дарует достижение трех кай.
ВАДЖРА дарует достижение зерцалоподобной мудрости.
ГУРУ дарует достижение мудрости равностности.
ПАДМА дарует достижение мудрости различения.
СИДДХИ дарует достижение все-осуществляющей мудрости.
ХУМ дарует достижение всего, что проистекает из изначальной мудрости.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ усмиряет богов, духов и людей.
ВАДЖРА покоряет гандхарв и духов огня.
ГУРУ покоряет владыку смерти и духов-демонов.
ПАДМА покоряет причиняющих вред водных богов и духов, что властвуют над умом.
СИДДХИ покоряет могучих демонов, что населяют горные гряды и перевалы.
ХУМ покоряет демонов планет и богов местности.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Посредством ОМ А: ХУМ осуществляются шесть запредельных совершенств.
Посредством ВАДЖРА осуществляются все мирные активности.
Посредством ГУРУ осуществляются все обогащающие активности.
Посредством ПАДМА осуществляются все привлекающие активности.
Посредством СИДДХИ осуществляются все просветленные активности.
Посредством ХУМ осуществляются все гневные активности.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ отвращает осуществляемое с помощью кинжалов колдовство буддистов и бонцев.
ВАДЖРА отвращяет вредоносные силы божеств мудрости.
ГУРУ отвращает вредоносные силы восьми классов богов и демонов.
ПАДМА отвращает вредоносные силы мирских богов и духов.
СИДДХИ отвращает вредоносные силы наг и богов местности.
ХУМ отвращет вредоносные силы всех трех: богов, демонов и людей.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ сокрушает силы пяти ядов.
ВАДЖРА сокрушает силы ненависти и отторжения.
ГУРУ сокрушает силы гордыни.
ПАДМА сокрушает силы страстного желания и привязанности.
СИДДХИ сокрушает силы зависти.
ХУМ сокрушает силы богов, демонов и людей.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Посредством ОМ А: ХУМ обретаются достижения просветленных тела, речи и ума.
Посредством ВАДЖРА обретаются достижения мирных и гневных божеств.
Посредством ГУРУ обретаются достижения лам — держателей осознавания.
Посредством ПАДМА обретаются достижения дакинь и защитников дхармы.
Посредством СИДДХИ обретаются высшие и обычные достижения.
Посредством ХУМ обретаются любые желаемые вами достижения.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

ОМ А: ХУМ переносит в изначальное чистое царство.
ВАДЖРА переносит в восточное поле будд, Явленную Радость.
ГУРУ переносит в южное поле будд Славы.
ПАДМА переносит в западное поле будд Блаженства.
СИДДХИ переносит в северное поле будд Вседостигающего Действия.
ХУМ переносит в центральное поле будд Незыблемости.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Посредством ОМ А: ХУМ достигается уровень держателя осознавания трех кай.
Посредством ВАДЖРА достигается уровень пребывающего на уровнях держателя осознавания.
Посредством ГУРУ достигается уровень держателя осознавания бессмертной жизни.
Посредством ПАДМА достигается уровень держателя осознавания великой печати.
Посредством СИДДХИ достигается уровень держателя осознавания спонтанного присутствия.
Посредством ХУМ достигается уровень полностью зрелого держателя осознавания.

ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМА СИДДХИ ХУМ

Одно повторение мантры Ваджра Гуру дарует физическое тело и позволит попасть в этот мир. Любые живые существа, что видят эту мантру, слышат о ней или думают о ней, определенным образом вступят в ряды держателей осознавания из числа мужчин и женщин. Непогрешимая мантра Ваджра Гуру есть слова истины; если желаемое вами не случится, как я обещал, я, Падма, обманул живых существ – что абсурдно! Я не обманул вас – всё случится в точности как мной обещано.

Если вы неспособны повторять мантру, используйте её, чтобы украшать навершия стягов победы и молитвенные флаги; живые существа, задетые тем же ветром, несомненно, будут освобождены. В остальном пишите её на склонах холмов, деревьях и камнях; хотя они будут освящены, все проходящие мимо и видящие её будут очищены от болезни, одержимости духами и завес. Духи и демоны, обитающие в этой местности, поднесут процветание и богатства. Пишите её золотом на листах бумаги цвета индиго и развешивайте их; демоны, препятствующие силы и злые духи не смогут вам навредить. Если вы поместите эту мантру на труп сразу после смерти и не будете её убирать, по ходу кремации засияют радужные цвета, а сознание непременно будет перенесено в Полное Блаженства Царство Амитабхи. Преимущества переписывания, чтения и начитывания мантры Ваджра Гуру безмерны. Ради блага живых существ будущего запиши это и сокрой. Пусть встретится тем, кто наделен удачей и заслугой. Самая Гья Гья Гья

От тех, кому присущи ложные воззрения, опечатано как тайна. Гья Гья Гья
Доверено тем, кто хранит чистые самаи. Гья Гья Гья

Тулку Карма Лингпа извлек это сокровище и переписал его с золотого свитка.


| Переведено с тибетского на английский Хайди Невин (Дарджилинг, Индия, 9 августа 2002). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, июнь 2017.

Источник: The Benefits of the Vajra Guru Mantra | Lotsawa House

Мощное сущностное наставление о воздержании от табака

English | བོད་ཡིག

Мощное сущностное наставление о воздержании от табака – привязчивого демона, терзающего людей времен упадка

Из «Океана глубинной сущности» (Забтик Гьяцо)

Терма, открытое Джигдралом Тутопом Лингпой

TobaccoDakiniScript

 

 

Выражаю почтение своему ламе, Достославному Херуке!

Для людей времен упадка табак – препятствие на пути к освобождению.
Этот мощный демон есть совокупность всех дурных знаков.
Неблагоприятный, он создает препятствия для продвижения по путям и бхуми.

Когда в прошлом в Индии, чудесной земле благородных,
Превосходнейший учитель, несравненный царь мудрецов
Привел в движение колеса Дхармы четырех категорий учений,
Царь демонов Гараб Вангчук,
Охваченный завистью, предпринял три попытки ему помешать,
Но в то время вокруг несравненного муни и его сыновей и дочерей
Пылал огонь изначальной мудрости воплощения всеведения и любви,
И злобные усилия мары были остановлены.

Эта ситуация привела демонов в чрезвычайное отчаяние,
Настолько нестерпимое, что они пролили на землю слезы крови.
Когда седьмая капля коснулась земли, они вознесли следующее устремление:

«Пусть эти молитвы породят растение, что вырастет рядом с Вайшали;
Растение с цветами плоскими и синими, высотой с локоть.
Хотя оно несъедобно, когда его вдохнешь через нос,
Нахлынет волна пяти отравляющих, разрушительных эмоций,
А вся дисциплина и обеты винаи,
Преподанные в восьмидесяти четырех тысячах разделов учений Гаутамой, придут в упадок!»

Такова мощная молитва, которую демоны в тот момент вознесли.

Вот каким был результат. Позже в какой-то момент это растение проросло из земли рядом с Вайшали.
Там жили злобный министр по имени Рактаварна и госпожа по имени Дхармасамкарья, которые,
Охваченные желанием, возлегли в объятиях рядом с этим растением.
Затем Рактаварна дальновидно сказал Дхармасамкарье:

«Ты порадуешь великого царя мар, если поднесешь ему это растение,
Ведь ты поднесешь субстанцию, посвященную уничтожению учений Гаутамы.
Отправляйся повидать царя мар и возложи  перед ним этот дар».

И действительно, правитель демонов преисполнился радости и сказал:

«А ла ла хо! О диво! Что за чудо!
Вы отыскали эту высшую субстанцию, что способна уничтожить
Учения Гаутамы в конце пятисотлетнего периода – это чудесно!
Рактаварна и Дхармасамкарья, с высшей радостью я вас хвалю».

Табак был принесен министрам демонов – мужчинам и женщинам – что возглавили делегацию,
И остальным ста тысячам воинам мар и пятистам злобным существам-ракшасам,
Которые устроили встречу на севере Индии. Были распределены задания и вознесены молитвы устремления. Они сказали:

«Пусть использование этого плода наших слез распространится по всему миру;
Пусть все ученики и последователи Гаутамы, мужчины и женщины, его употребляют. Посредством этого пусть их чувства, что поначалу были ясны,
Зрят мысли, а желание, отторжение и неведение возрастают!
Пусть раздувается изобилие разрушительных эмоций!
Пусть оно истребит всю мощь священной Дхармы!
Наконец, пусть оно уничтожит учения Гаутамы,
И пусть произойдет взрыв демонических клик умственных ядов!»

Они вознесли эту молитву устремления; табак был роздан собравшимся,
И все они вдохнули его через нос.
Их разрушительные эмоции быстро разрослись, а желание вспыхнуло,
И они последовательно распространили эту практику по Индии и Тибету.

Это чрезвычайно серьезное зло.
Моим последователям не следует его употреблять.
Одного соприкосновения с ним достаточно, чтобы ввергнуть вас в ад Черных Линий.
В частности, любой член Сангхи, что употребляет его,
Уничтожит Тайную Мантру; табак станет якорем, что будет держать его на дне адов.
Просто выдуйте малость его дыма на внешнюю или внутреннюю мандалы –
И соскользнете в ад Черных Адов или Завываний, или Болото Гниющих Трупов.
Когда происходит взрыв разрушительных эмоций и люди питаются этим ядом,
Победоносные трех времен неспособны ничего поделать –
Потому-то и необходимо отказаться от табака.

Все говорят, что в аромате растения нет вреда.
Чтобы опьянить себя, они вкушают пищу мар, как если бы то было игрой.
Сейчас это может казаться приятным, но  в следующей жизни,
Когда вы окажетесь в адах Черных Линий или Завываний или в Болоте Гниющих Трупов,
Где будут какое-либо счастье или благополучие или что-либо, чему можно подивиться? Как следует подумайте!
В настоящий момент, во времена, когда учения Будды все еще процветают
При малейшей головной боли нам нужно взывать к заботе Трех Драгоценностей.
Но когда пища мар проникает в ваш нос, разрушительные эмоции обостряются,
А решимость следовать учениям вас покидает – бедные существа, лишенные какого-либо защитника!
Потому оставьте пищу демонов и практикуйте святую Дхарму.
Если будете держаться от него подальше, то узрите расцвет превосходнейших качеств;
Счастье в этой жизни, счастье следующей – будете переходить от одной радости к другой.
Так что храните это в своем сердце, о мои ученики!
Это я объяснил в это конкретное время, чтобы помочь существам. Самая.

Теперь мощные сущностные наставления по воздержанию от табака, пищи мары:
Вы ясно проявляетесь как учитель Ваджрапани.
Визуализируйте Манджушри в своей правой ноздре, а Авалокитешвару в левой.
Их лучи света приглашают всех будд и бодхисаттв –
В своем состраданием они даруют свои благословения и преодолевают все страдания.
Они разжигают возвышенную великую изначальную мудрость;
Все мары, теряя присутствие духа, оказываются пересилены, а неблагие мысли усмирены.
Осуществляйте это и начитывайте эту тайную, сущностную мантру:

ОМ ВАГИШВАРИ МУМ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ
ОМ ВАДЖРАПАНИ ХУМ
ДЮ СИН ТАМАКХА ЛА МАРАЯ ПХЭТ [1]

Если с помощью мощи пустотного начитывания вобьете гвозди стадии зарождения,
Мысли о пище мар даже не коснутся вашего ума.
Практикуйте это, и пред вашим умом ясно предстанут истина и фальшь.

В будущем, когда пять видов упадка будут возрастать,
Может найтись лишь пара учеников, что будут соблюдать самаи.
Если они станут это серьезно применять, то смогут преодолеть вред всех мар и ракшасов.
Пусть мои сострадательные эманации распространят это учение!

Самая Печать Печать Печать

Это терма было получено Джикдралом Тутопом Лингпой [2].

Линия передачи этого текста чтение выглядит следующим образом. Тертон передал его Гьялсе Келсангу Тензину, который, в свою очередь, передал его мне, Чатралу Сангье Дордже.


| Переведено с тибетского на английский Гьюрме Авертином, 2012. Щедро проспонсировано Галой Суровегиной.  Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

  1. «Тамакха» (tha ma kha) – по-тибетски «табак». «Дю» (bdud) – это мара, а «син» (srin) – ракшаса. Итак, смысл последней строки мантры таков: «Отврати мар, ракшас и табак!»

  2. Нгаванг Тензин  (ngag dbang bstan ‘dzin, 1858–1914), также зовущийся Джикдралом Тутопом Лингпой (‘jigs bral mthu stobs gling pa) был одним из главных учителей Кхенпо Нгаванга Пелсанга (ngag dbang dpal bzang, 1879–1940). В своей автобиографии Нгаванг Пелсанг объясняет, что Нгаванг Тензин был учеником четвертого Каток Дриме Шинкьонга, Мингьюра Тенпей Гьялцена (mi ‘gyur bstan pa’i rgyal mtshan), но переводчики «Чудесного танца иллюзии: автобиографии Кхенпо Нгаванга Пелсанга» (Ithaca: Snow Lion, 2013) задаются вопросом, не мог ли этот Мингьюр Тенпей Гьялцен быть вторым или третьим воплощением линии Дриме Шинкьконг, а не четвертым, Джигме Деченом Дордже, который родился в 1899 (см. стр. 256, н. 64).

Источник: Powerful Pith Instruction to Abstain from Tobacco | Lotsawa House

Арья Манджушри Тантра Читта – коренной текст

English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །ཨཱ་རྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་ཙིཏྟ༔
Арья Манджушри Тантра Читта

རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔
ГЬЯКАР КЕ ДУ
На языке Индии:

ཨཱ་རྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་ཙིཏྟ༔
АРЬЯ МАНДЖУШРИ ТАНТРА ЧИТТА
Арья Манджушри Тантра Читта.

བོད་སྐད་དུ༔
ПЁ КЕ ДУ
На языке Тибета:

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔
ПАКПА ДЖАМПЕЛ ГЬЮ КЬИ ЯНГ НЬИНГ
Пакпа джампел гью кьи янгньинг.

На русском языке: Сущность Манджушри-тантры: Манджушри-намасамгити – декламации имен Манджушри.

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ДЖАМПАЛ ШЁННУР ГЬЮРПА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение Манджушри, юному

འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔
ДИТАР САНГЬЕ ЧОМДЕНДЕ
Таким образом, ты – пробужденный, запредельный реализованный покоритель,

ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔
ЙЕШЕ КУ ТЕ РАНГДЖУНГВА
Тело мудрости, что естественным образом возникает само по себе,

ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔
ЙЕШЕ МИК ЧИК ДРИМАМЕ
Единое око мудрости, что не запятнано никакой завесой;

ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔
ЙЕШЕ НАНГВА ЛАММЕВА
Свет мудрости, что сияет в блистательной ясности;

ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔
А РА ПА ЦА НА ЙЕ ТЕ НАМА
Тебе, приводящему к созреванию всех живых существ, выражаю почтение!

ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འདུད༔
ЙЕШЕ КУ НЬИ КХЬЕ ЛА ДЮ
Самое воплощение мудрости, тебе выражаю почтение!

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ КЮН ГЬИ ШЕ
Все полностью просветленные будды: вот что они преподали.

བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ༔
ЧОМДЕНДЕ ДЖАМПЕЛ ЙЕШЕ СЕМПЕ ДЁНДАМПЕ ЦЕН ЯНГДАКПАР ДЖЁПА
«Совершенное начитывание окончательного смысла имен запредельного владыки, существа мудрости Манджушри»,

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ༔
ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ШАКЬЯ ТУБПЕ ЩЕЛНЕ СУНГПА ДЗОК СО
Изреченное запредельным владыкой, Татхагатой Шакьямуни, завершено.

གཏེར་མའོ༔ གུ་རུ་པདྨས་ཇོ་མོ་ཤེས་སྒྲོན་ལ་གནང་བའང་མཚན་བརྗོད་ཚར་རེ་དང་མཉམ་པར་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཅིག། །།
Это терма. Гуру Ринпоче провозгласил Джомо Шедрён, что начитывание этой молитвы равно начитыванию всей Манджушри Намасамгити.


| Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations, 2011

Оригинал: Ārya Mañjuśrī Tantra Citta

Дордже Дроло

Дордже Дроло – одно из восьми проявлений Гуру Ринпоче; гневная форма красного цвета, изображаемая стоящей на тигрице и держащей ваджру и пхурбу

Среди посвященных Дордже Дроло сокровищ-терма:

Из вошедших в «Ринчен Тердзо»
Дордже Дроло из цикла Янгзаб тертона Дрикунг Ринчен Пхунцока (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение «практики ХУМ» Дордже Дролло из «Священной Дхармы чрезычайно глубинного воззрения» в соответствии с порождением силы мудрости» – Гонгпа янгзаб ле дордже дроло кьи ванг / དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Ригдзина Джацона Ньингпо (в «Ринчен Тердзо»: «Посящение мирного и гневного Гуру Дордже Дроло Джацона, в соответствии с «Сосредоточенной сущностью приведения к созреванию и освобождения» — Гуру джордже дроло кьи ванг / གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Дудула Лингпы (в «Ринчен Тердзо»: «Запечатенные облака благословений» – посвящение Дордже Дроло из Ньингтиг, в соответствии с текстом «Украшенное руководством» — Трулку ньингтиг сангдруб дроло кьи ванг кагье чен / སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གསང་སྒྲུབ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྒྱ་ཅན།) [1]

Дордже Дроло из «Сангва Гьячен» — чистых видений Пятого Далай-ламы Лобсанга Гьяцо (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение Дордже Дроло из «Двадцати пяти запечатанных чистых видений» в соответствии с составленной практикой «Пылающее небесное железо» — Даг нанг гьячен ньернга ла дордже дроло кьи ванг / དག་སྣང་རྒྱ་ཅན་ཉེར་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Пема Дечен Лингпы (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение на «Практику ХУМ Дроло» из «Сердечного бинду тайных дакинь мудрости» в соответствии с «Вложением сиддхи в ваши ладони» — Сангва йеше кхандро ньинг ги тигле дроло хум друб кьи ванг / སགང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གྲོ་ལོད་ཧཱུཾ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из цикла «Тугдруб Барче Кюнсел» Чокгьюра Лингпы (в «Ринчен Тердзо»: «Посвящение «Видьядхары, Чудесного Великого Чародея Дордже Дроло Цала», дополняющее «Практику ума Гуру: Устранение всех препятствий» в соответствии с «Молниями благословений» в дополнении отдельных гневных активностей — Тугдруб барче кюнсел гьи ча лаг дордже дроло кьи ванг / ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཀྱི་ཆ་ལག    རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང།)

Дордже Дроло из сокровищ Джамгона Конгтрула Лодро Тхайе (в «Ринчен Тердзо»: «Приводящее к созреванию посвящение на «Подавление всех злых сил: садхана «Практики ХУМ» Дордже Дроло» в соответствии с украшающим руководством «Расплавленная ваджрная капля» — Гуру дордже дроло кьи хум ги друб таб дуг па кюн дюл гьи мин ванг цам джор гьи гьенпа дорджей щун тиг / གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་དང་།       མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཐིག།)

Практика Дордже Дроло, нераздельного с Кармапой Карма Пакши, из терма Йонге Мингьюра Дордже (В «Ринчен Тердзо»: «Посвящение на гуру-йогу чистого видения «Видение махасиддхи Карма Пакши», в соответствии с руководством «Великолепное проявление» — Даг нанг друбчен карма пакши щел зиг мэй ла друб кьи ванг / དག་སྣང་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྶི་ཞལ་གཟགས་མའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང།)

Не входящие в «Ринчен Тердзо»:
— Терма и чистые видения Дуджома Лингпы
— Терма Его Святейшества Дуджома Ринпоче (Дордже Дролло Гухьясамаджа) [2]
«Садхана Махамудры» Чогьяма Трунгпы Ринпоче (ритуал посвящения написан Его Святейшеством Дилго Кхьенце Ринпоче)

[1] Сопровождается практикой защитника Кунга Шонну в форме ябьюм (в «Ринчен Тердзо»: «Уполномачивание защитника учений, кшетрапалы Кунги Шонну, в форме ябьюм» — Тенсунг шинкьонг кунга шонну ябьюм гьи дженанг / བསྟན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡམ་གྱི་རྗེས་གནང།)

[2] Сокровище, вверенное Тулку Оргьену Чемчок Дюпа Целу из Восточного Тибета.  В обращенном к этому мастеру кратком стихотворном тексте «Высший нектар глубинного смысла» (перевод с тибетского на английский – Рон Гарри) содержится строфа: «В частности, эта гневная практика «Сокровенного тайного собрания (сангва дюпа)», / Подобно моему собственному сердцу – твоя доля учений, что я тебе дарю; / В этой низшей точке злобных времен, это единственное надежное лекарство / Для подавления легионов мужских демонов, голодных духов и нарушителей татнтрических обязательств».

Нам Чо («Небесная Дхарма»)

«Нам Чо» («Небесная Дхарма») – цикл терма, открытый тертоном Намчо Мингьюром Дордже в качестве сокровищ ума. В настоящее время составляет ключевой элемент линии передачи монастыря Пальюл.

В «Ринчен Тердзо» («Сокровищницу терма», составленную Джамгон Конгтрулом Лодро Тхайе и Джамьянгом Кхьенце Вангпо) входят посвящения следующих практик из цикла «Нам чо»:

Класс маха-йоги
— Владыка Мудрец (Шакьямуни) и шестнадцать старейшин (стхавир)
— Сотня божеств в телесной мандале
— Гуру Падмакара
— Сиддха Домбипа
— Сиддха Вирупа
— Падампа Сангье
— Гура Митрайогин
— Ратна Лингпа
— Гуру Дракпо Пурджук («гневный гуру с нижней частью тела в форме пхурбы»)
— Телесная мандала Кагье
— Ваджрабхайрава
— Манджушри Нагаракша
— Практика Сукхавати
— Махакаруника-Джинасагара (Гьялва Гьяцо) пяти божеств
— Устраняющий Препятствия Хаягрива
— Ачи Чокьи Дронме
— Дордже Юдронма (с белой и черной практиками)
— Магьял Помра
— Амритакундали
— Махабхала
— Кюнтуб Гьялмо
— Защита пяти сосудов Джигме Дордже
— Гаруда («Ваджрный клюв гневного царя»)
— Маричи (Озер Ценма)
— Будда Медицины («Многоцветный свиток для благословения болезни»)
— Сине-зеленый Видарана
— Бхагаван Сарвавид (Кюнриг)
— Двадцать один Дзамбала
— Апараджита
— Ганапати
— Арья Реманти
— Кубера
— Царь нагов Гаво
— Царь нагов «Белый защитник людей»
— Кинканг Марче
+
— Вверения (ка-тэ) различных прикладных практик

Класс ати-йоги:
— Махакаруника Бусуку