Глава вторая
Молитва, испрошенная царем Трисонгом Деценом
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔
После этого царь Трисонг Децен обратился со следующей просьбой:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔
«О великий наставник! Ради меня и наделенных преданностью существ грядущего я прошу тебя даровать нам молитву, которую можно было бы читать утром и вечером, молитву, которая даровала бы благословения всех сугат прошлого, настоящего и будущего – молитву, которая в этой жизни устранила бы препятствия, а в следующей даровала бы высшие сиддхи махамудры.
གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ༔
Гуру ответил: «Великий царь! Слушай внимательно!»

ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔
ЭМАХО САНГЬЕ ТЕНПА МЕДЖУНГ САМЬЕ ЛА
Эмахо: как чудесно! В учениях будды, необычайных и мыслью неохватных,
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ ТЕНПА НАМ СУМ ДЖËН
Особенно благородные наставления будут раскрыты трижды.
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔
САНГЬЕ ШАКЬЯ ТУБПЕ ЩИНКХАМ ДИР
Это учение тайной мантры проявилось сейчас,
གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བྱོན༔
САНГ НГАК ДОРДЖЕ ТЕКПЕ ТЕНПА ДЖËН
В этом царстве Будды Шакьямуни:
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТЕНПА РИНПОЧЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К этому драгоценному учению мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ОГ МИН ЛХУН ГЬИ ДРУБПЕ ПОДРАНГ ДУ
В спонтанно-совершенном дворце в Акаништхе
དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ДЮ СУМ ДЕВАР ШЕКПЕ ГОНГПА ЙИ
Сугаты трех времен силой своей мудрости узрели,
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བཀའ་བསྒོ་ལོག་པ་ལས༔
МАТРАМ РУДРА КАГО ЛОКПА ЛЕ
Что Матрам Рудра нарушил их повеления
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔
ДРО ДРУК СЕМЧЕН ДУКНГЕЛ НЬЯМТАК ЗИК
И стал терзать существ шести царств, причиняя им страдания.
ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУКДЖЕ НГОЦАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К тем, кто наделен чудесным состраданием, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔
ЧАНГЛОЧЕН ГЬИ ПОДРАНГ ДАМПА РУ
В священном дворце Алакавати
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔
ДЕЩИН ШЕКПА ТАМЧЕ КАДРË ДЗЕ
Все татхагаты посовещались и решили,
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔
ЩИ ГЬЕ ВАНГ ДРАК ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ЙИ
Что силой четырех просветляющих активностей – усмиряющей, преумножающей, привлекающей и подчиняющей –
ལོག་པ་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བར་མཛད༔
ЛОКПА ДЮ КЬИ ТЕНПА ДУЛВАР ДЗЕ
Они положат конец учениям этого извращенного и злобного демона.
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДЮ СУМ ДЕШЕК НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К сугатам прошлого, настоящего и будущего мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔
РИВО МАЛАЯ НАМЧАК БАРВЕ ЦЕР
На пылающей, состоящей из метеоритного железа вершине горы Малая
བདུད་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་དྲག་པོས་བསྒྲལ༔
ДЮПО МАТРАМ РУДРА ДРАКПË ДРАЛ
Ты гневными методами освободил демона Матрам Рудру
སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔
СИНМО МА ЦОК НАМ ЛА ДЖОРВА ДЗЕ
И объединился с ордами ракшаси.
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱོན༔
САНГ НГАК ТЕНПА ТАНГПО ДЕНЕ ДЖËН
Так впервые появилось учение тайной мантры;
གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДЮЛДЖА КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
К исключительным существам, что нуждались в усмирении, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ОГ МИН ЧË КЬИ ЙИНГ КЬИ ПОДРАНГ ДУ
В Акаништхе, во дворце дхармадхату
དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
ДЮ СУМ КЬЕГАК МЕПА ЧË КЬИ КУ
Пребывает дхармакая, которая не возникает и не исчезает – в прошлом, настоящем и будущем;
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
ЧË НАМ НАМДАК ЙЕНЕ ЛХУН ГЬИ ДРУБ
Все дхармы совершенно чисты и с самого начала спонтанно совершенны.
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ༔
САНГЬЕ ТАМЧЕ ТУК ЛЕ КЬЕПЕ ЯБ
К отцу, который рождает всех будд своим умом мудрости:
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧËКУ КУНТУСАНГПО ЛА СОЛВА ДЕБ
К дхармакае Самантабхадре мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ДЕЧЕН ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ЩИНГКХАМ СУ
В чистом царстве спонтанно-совершенного великого блаженства,
གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ТИМУК НАМДАК ЧË ЙИНГ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая мудрость дхармадхадту – наивность в ее естественной чистоте –
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
НАМПАР НАНГ ДЗЕ ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Вайрочана,
སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КУ ЙИ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством тела мудрости.
བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
БУДДА РИК КЬИ ЛХАЦО ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства будда, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ШАР ЧОК НГËНПАР ГАВЕ ЩИНКХАМ СУ
На востоке, в чистом царстве явленной радости,
ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ЩЕ ДАНГ НАМДАК МЕЛОНГ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая зерцалоподобную мудрость – гнев в его естественной чистоте –
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
ДОРДЖЕ СЕМПА ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Ваджрасаттва,
dཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТУК КЬИ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством ума мудрости.
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства ваджра, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ЛХОЧОК ПАЛДЕН ДЗЕПЕ ЩИНКХАМ СУ
На юге, в чистом царстве славной красоты,
ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔
НГАГЬЯЛ НАМДАК НЬЯМ НЬИ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая уравнивающую мудрость – гордыню в ее естественной чистоте –
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
РИНЧЕН ДЖУНГНЕ ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Ратнасамбхава,
ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙОНТЕН РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством благородных качеств.
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИНЧЕН РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божества семейства ратна, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
НУБЧОК ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНКХАМ СУ
На западе, в чистом царстве блаженства,
འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ДËЧАК НАМДАК СОРТОК ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая мудрость различения – желание в его естественной чистоте –
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
НАНГВА ТАЙЕ ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Амитабха,
གསུང་གི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
СУНГ ГИ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством речи мудрости.
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства падма, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
ДЖАНГЧОК ЛЕРАБ ДЗОКПЕ ЩИНГКХАМ СУ
На севере, в чистом царстве совершенных и полноценных деяний,
ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
ТРАКДОК НАМДАК ДЖА ДРУБ ЙЕШЕ НГАНГ
Воплощая всеосуществляющую мудрость – зависть в ее естественной чистоте –
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
ДËНЬË ДРУБПА ЛОНГЧË ДЗОКПЕ КУ
В качестве самбхогакаи пребывает Амогхасиддхи,
ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТРИНЛЕ РИК ЧОК РИК КЬИ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой, высшим семейством просветленной активности.
ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
КАРМА РИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божествам семейства карма, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
ЧО ЙИНГ РОЛПЕ ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО НА
В неизмеримом дворце игры дхармадхату,
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
НЬОНМОНГ ДУК НГА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая пять ядов-омрачений,
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་༔
ТРОВË ГЬЯЛПО ЧЕМЧОК ХЕРУКА
Пребывает владыка всех гневных божеств, Чемчок Херука,
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
РИК НГА ДЕШЕК ДЮПЕ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой из всех собранных вместе сугат пяти семейств:
ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
КЮНСАНГ ХЕРУКЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Самантабхадра-Херука и всё собрание божеств, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
ТУКДЖЕ РОЛПЕ ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО НА
В великом дворце игры сострадания,
མ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
МА ДЮ ДРЕКПА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая стопами заносчивых демониц,
མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
НГËНДЗОК ГЬЯЛПО ЧЕМЧОК ХЕРУКА
Пребывает Нгёндзок Гьялпо, Херука Великий и Возвышенный, «Царь явного совершенства».
ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ЙЕШЕ ЛЕ ДРУБ МАМË КХОР ГЬИ КОР
Вокруг – свита из мамо мудрости и активности.
ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЕМЧОК МАМË ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Чемчок и сонмы мамо, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
ТИНГНАК ДРУСУМ БАРВЕ ЩАЛ ЙЕ НА
В темно-синем треугольном дворце, который пылает огнем,
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
МАТРАМ РУДРА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь Матрам Рудру:
ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔
ТУК КЬИ ДАКНЬИ БЕНДЗА ХЕРУКА
Ваджра Херука, воплощение ума мудрости,
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТРАКТУНГ ТРОВО БАРВЕ КХОР ГЬИ КОР
Ты окружен сонмом пылающих, яростных херук!
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПАЛЧЕН ХЕРУКЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, великий великолепный херука и все его божества, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔
ТИНГ НАК Э ЛЕ ДРАКПË ЩАЛ ЙЕ НА
В гневном дворце, который возникает из синего слога Э,
གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЩИНДЖЕ ЧУ ЛАНГ ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь Яму с головой индийского буйвола:
འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
ДЖАМПЕЛ ЯМАНТАКА ЩИНДЖЕ ЩЕ
Манждушри в форме Ямантаки – «Поражающего Владыку Смерти» –
གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ШЕПО ТРОВО ДРЕКПЕ КХОР ГЬИ КОР
Ты окружен сонмом диких и яростных убийц:
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ШИНДЖЕ ЩЕПË ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ямантака и все его божества, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔
МАР НАК ДРУСУМ ВАНГ ГИ ЩАЛ ЙЕ НА
В темно-красном треугольном дворце власти
བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ДЮ НАК ПОМО ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь черных мар: демонов и демониц.
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔
ВАНГ ГИ ГЬЯЛПО ПЕМА ХЕРУКА
Падма Херука, царь подчинения,
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
ПЕМА РИК КЬИ ТРОВО НАМ КЬИ КОР
Окруженный гневными божествами семейства падма:
རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТАМДРИН ВАНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, могущественный Хаягрива и собрание божеств, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
КАЛПА МЕ ТАР БАРВЕ ЩАЛ ЙЕ НА
Во дворце, который пылает как пожарище в конце кальпы,
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ПО ДЮ ДРЕКПА ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Ты попираешь заносчивых демонов;
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔
ПАЛЧЕН ДОРДЖЕ ЩËННУ ПАВË КУ
Великий и достославный герой Ваджракумара,
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ДЮДЮЛ ТРО ЧУ ТРА ТАБ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный своей свитой – десятью гневными, укрощающими мар, и их помощникам–тратаб:
རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ ПУРВЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ваджракила и собрание его божеств, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
ПЕМА ВАНГ ГИ ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО НА
В великом дворце Лотосовой Мощи,
མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔
МА ЧАК ПЕМА БАРВЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сияющем цветке лотоса непривязанности
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔
ЧОМДЕН ГËНПО ЙЕШЕ ЦЕПАКМЕ
Восседает бхагаван Владыка Мудрости и Долголетия, Амитаюс,
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
ЧИМЕ ЦЕ ЙИ ЛХАЦОК НАМ КЬИ КОР
Окруженный всеми божествами бессмертия и долгой жизни.
རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ ЦЕ ЙИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, божества неразрушимой ваджрной жизни, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔
ДУРТРË НГАМ ДЖИ РОЛПЕ ЩАЛ ЙЕ НА
Во дворце кладбища «Отображение ужаса»,
ཏི་ར་གན་རྐྱལ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ТИРА ГЕНКЬЯЛ ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая труп лежащего на спине демона Тиры,
ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔
ЮМЧЕН ТРОМО ДОРДЖЕ ПАКМË КУ
Пребывает великая гневная мать Ваджраварахи,
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
МАМО КХАНДРО ЛХАЦОК КХОР ГЬИ КОР
Окруженная своей свитой мамо и дакини:
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДОРДЖЕ НЕЛДЖОРМЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ваджрайогини и все ее божества, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ГЬЯГАР ДОРДЖЕ ДЕН ГЬИ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце ваджрасаны в Индии
རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔
ГЬЮНДРЕ ДЕНПЕ ДРОВЕ ДËН ДЗЕ ЧИНГ
Пребывает тот, кто с помощью учения о причинах и следствиях приносит существам благо.
སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔
ДЕНË СУМ ГЬИ ТЕНПЕ ГЬЯЛЦЕН ЦУК
Поднимающий победный стяг учений трех корзин,
ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
НЬЕНТË ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Окруженный свитой из шравак и бодхисаттв:
སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ШАКЬЯ ТУБПА ЛА СОЛВА ДЕБ
К тебе, нирманакая Шакьямуни, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ДХАНАКОША ЛУ ЙИ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце наг на озере Дханакоша
ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ТУКДЖЕ ТОБ КЬИ ДРОВЕ ДËН ЛА ДЖËН
Пребывает тот, кто в силу своего сострадания приходит существам на помощь.
རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་མཛད༔
ГЬЯЛВЕ ГОНГПЕ ДРО ДРУК РАНГДРОЛ ДЗЕ
Силой просветленного воззрения будд ты приводишь существ шести царств к самоосвобождению.
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КХАНДРО ДЕ НГА МАМË КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из мамо и пяти классов дакини.
སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ГАРАБ ДОРДЖЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К тебе, нирманакая Гараб Дордже, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
ГЬЯНАК РИВО ЦЕ НГЕ ПОДРАНГ ДУ
Во дворце Горы пяти высот (Утайшань) в Китае
སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔
САНГЬЕ КУ ЙИ ТРУЛПА ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Пребывает Манджугхоша, эманация святого тела будд.
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ТЕНГ ОК ЧОК ЩИР КУ ЙИ ДРО ДËН ДЗЕ
Своей совершенной формой ты приносишь пользу существам в четырех направлениях, вверху и внизу.
སྐུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
КУ ЙИ ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бодхисаттв тела.
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПАКПА ДЖАМПЕЛ ГЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, благородный Манджушри и все его божества, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
གནས་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
НЕ ЧЕН РИВО ТАЛЕ ПОДРАНГ ДУ
В великом месте силы, во дворце горы Потала,
སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
САНГЬЕ СУНГ ГИ ТРУЛПА ЧЕНРЕЗИК
Пребывает Авалокитешвара, эманация святой речи будд.
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་གསུང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ТЕНГОК ЧОК ЩИР СУНГ ГИ ДРО ДËН ДЗЕ
Своей речью ты приносишь пользу существам в четырех направлениях, вверху и внизу.
གསུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
СУНГ ГИ ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бодхисаттв речи.
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЕНРЕЗИК КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Авалокитешвара и все его божества, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
НЕ ЧОК ЧАНГЛОЧЕН ГЬИ ПОДРАНГ ДУ
В высшем месте силы, во дворце Алакавати,
སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔
САНГЬЕ ТУК КЬИ ТРУЛПА ДОРДЖЕ ДЗИН
Пребывает Ваджрапани, проявление святого ума будд.
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ТЕНГОК ЧОК ЩИР ТУК КЬИ ДРО ДËН ДЗЕ
Своим умом ты приносишь пользу существам в четырех направлениях, вверху и внизу.
ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ТУК КЬИ ДЖАНГЧУБ СЕМПЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бодхисаттв ума.
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧАКНА ДОРДЖЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Ваджрапани и все его божества, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔
ТЕНГЧОК НАМПАР ГЬЯЛВЕ КХАНГ САНГ ДУ
Наверху, в превосходном дворце Совершенной Победы
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ПАКПА ДЖАМПЕЛ ТУК КЬИ ГОНГПА ЙИ
Благодаря видению ума Манджушри
ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
ЛХАВАНГ ГЬЯДЖИН НЕ СУ САНГ НГАК ДЖËН
Учения тайной мантры появились в царстве Индры, царя богов.
ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
ЦОМБУ БУМ ДАНГЧЕ ТЕ НГËН САНГЬЕ
[Так] сто тысяч существ достигли истинного просветления.
ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛХА ЙИ РИГДЗИН НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, видьядхары среди богов, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
འོག་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་དུ༔
ОК ЧОК ГЬЯЦО ЧЕНПË ТИНГ РУМ ДУ
Внизу, в глубинах великого океана,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ТУК КЬИ ГОНГПА ЙИ
Благодаря видению ума Владыки Авалокитешвары
ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
ЛУГЬЯЛ ДЖОКПË НЕ СУ САНГ НГАК ДЖËН
Учения тайной мантры появились в царстве Такшаки, царя наг/
ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
ЦОМБУ БУМ ТАНГЧЕ ТЕ НГËН САНГЬЕ
[Так] сто тысяч существ достигли истинного просветления.
ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛУ ЙИ РИГДЗИН НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, видьядхары среди наг, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔
РИ ГЬЯЛ МЕРИ БАРВЕ ЦЕМО РУ
На вершине пылающего огненного вулкана, царя гор,
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
ЧАКНАДОРДЖЕ ТУК КЬИ ГОНГПА ЙИ
Благодаря видению ума Ваджрапани
རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
ГЬЯЛПО ДЗА ЙИ НЕ СУ САНГ НГАК ДЖËН
Учения тайной мантры появились во владениях царя Джа,
གང་ཟག་ལས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
ГАНГСАК ЛЕЧЕН МАЛЮ ДЖАНГЧУБ ТОБ
И все наделенные соответствующей кармой достигли просветления.
མི་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
МИ ЙИ РИГДЗИН НАМ ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, видьядхары среди людей, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔
НУБЧОК ОРГЬЕН ВАНГ ГИ ПОДРАНГ ДУ
На западе, во дворце могущества Уддияны,
བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
ДЕШЕК КУ СУНГ ТУК КЬИ ТРУЛПА ТЕ
Пребывает эманация тела, речи и ума сугат.
འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
ДЗАМБУЛИНГ ДУ ДРОВЕ ДËН ЛА ДЖËН
Ты явился в наш мир, чтобы приносить существам пользу.
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
РИГДЗИН КХАНДРО МАНГПË КХОР ГЬИ КОР
Вокруг тебя – свита из бесчисленных видьядхар и дакини.
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
К вам, Падмакара и все его божества, мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔
ЧËКУ ЛОНГ КУ ТУЛКУ ЯНГТРУЛ ТАНГ
К дхармакае, самбхогакае, нирманакае и последующим проявлениям,
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
ДЕ ТАНГ МАДЖËН ДАНТА ДЮ СУМ ГЬИ
Ко всем буддам, видьядхарам и бодхисаттвам в прошлом, грядущем и настоящем –
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ РИГДЗИН ДЖАНГСЕМ ЛА
В трех временах и в десяти направлениях –
བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔
ДАКЧАК ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЮПА ЙИ
С почтением, охватившим наши тело, речь и ум,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙИНЬИ ТЕЦОМ МЕПАР СОЛВА ДЕБ
Без каких-либо колебаний или сомнений мы взываем с молитвой!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
К Лотосорожденному Гуру из Оргьена мы взываем с молитвой!
ཞེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཁེ་གྲགས་དང་འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མོས་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ༔
«О великий царь, не позволяй себе поддаваться влиянию славы и отвлечений, относящихся к этой жизни. Вместо того непрестанно молись! Корень пути тайной мантры есть соблюдение самай. Корень самай – преданность и прилежание, а корень этих двух качеств – молитвы, обращенные к твоему наставнику и твоему божеству-йидаму. Тот, кто обладает прилежанием и применяет указанное на практике, обретет высшие сиддхи махамудры в этой самой жизни».
Так он сказал.
Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси. Перевод на русский (с учетом тибетского текста) – Лобсанг Тенпа.
Источник: The Prayer Requested by King Tri Songdetsen | Lotsawa House