Архив метки: чокгьюр лингпа

Краткое руководство по ежедневной практике (Гьюнгьи Колджанг)

༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཀོལ་བྱང་བཞུགས་སོ༔

Краткое руководство по ежедневной практике (из «Сердечной практики Гуру, рассеивающей все препятствия» – Тукдруб Барче Кунсел)

Терма, открытое Чокгьюром Деченом Лингпой 

སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས༔
Практикующим истинной простоты༔

རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ནི༔
Желающим применить эту сущностную, ежедневную йогу,༔

དབེན་པར་བསམ་གཏན་སྣོད་རུང་བའི༔
Следует в уединенном месте собрать все факторы,༔

ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ༔
Которые сделают их подходящими для медитации сосудами.༔

དེ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
Затем, с однонаправленным самадхи,༔

ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་འཇུག༔
Они будут применять истинный смысл божества, мантры и мудрости.༔

ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
НАМО. ДАК ТАНГ КХАНЬЯМ СЕМЧЕН МАЛЮ КЮН༔
НАМО! И я все существа, бесконечные, как пространство,༔

སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
КЬЯБ КЬИ ЧОКГЬЮР НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ༔
Обращаемся за прибежищем к его высшим источникам.༔

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔
МËН ТАНГ ДЖУКПЕ ДЖАНГЧУБ СЕМКЬЕ НЕ༔
Пробуждая бодхичитту устремления и применения,༔

སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔
КУ СУМ ЛАМЕ ГОПАНГ ДРУПАР ГЬИ
Я реализую три каи гуру.

ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔
ХУМ༔ ТОНГ НЬИ ЙИНГ ЛЕ ЙЕШЕ КЮНТУ НАНГ༔
ХУМ.༔ Из основополагающего пространства пустотности [проявляется] всеозаряющая изначальная мудрость.༔

རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
ГЬЮ ЙИ ТИНГДЗИН ХРИ: ЛЕ О ТРОПЕ༔
Когда из семенного слога самадхи, ХРИ [ཧྲཱིཿ]:, исходит свет༔

སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔
НАНГСИ ТАМЧЕ ПЕМА ДРАВЕ ЩИНГ༔
Весь явленный мир становится царством Лотосовой Сети.༔

ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔
НГОЦАР КËПА САМЬЕ КЬИЛКХОР У༔
В центре этой чудесно выстроенной и невообразимой мандалы,༔

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
РИНЧЕН СЕНГ ТРИ ПЕМА НЬИ ДЕ ТЕНГ༔
На львином троне, лотосе, солнце и луне༔

ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔
ХРИ: ЙИК ЙОНГ ГЬЮР ДАКНЬИ КЕЧИК ГИ༔
Слог ХРИ: [ཧྲཱིཿ] преображается, и я мгновенно༔

མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
МАХА ГУРУ ОРГЬЕН ТËТРЕНГ ЦЕЛ
Оказываюсь Махагуру Оргьеном Тотренг Целом, укротителем явленного мира.༔

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དཀར་དམར་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔
НАНГСИ ЗИЛНËН КАР МАР ЩИТРË НЬЯМ༔
Моя кожа – красновато-белая, выражение лица – одновременно мирное и гневное.༔

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱར༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ НГА КХА ЛА ЧАР༔
В правой руке я держу пятиконечный ваджр, вознесенный к небу.༔

གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདེ་སྐྱོང་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ НЬЯМ ЩАК ДЕКЬОНГ ЦЕБУМ НАМ༔
Левая рука в жесте медитативного равновесия держит чашу из черепа и сосуд долгой жизни,༔

གསང་ཡུམ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔
САНГ ЮМ БЕ ЦЮЛ КХАТАМ ЙОН НЕ ТРИЛ༔
Обнимая тайную супругу, сокрытую в форме трезубца в изгибе локтя.༔

པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔
ПЕ ЩА САНГПË ЧОГË ЗАБЕР СËЛ
На мне лотосовая корона, тайное облачение, внутреннее одеяние, дхармическая накидка и парчовый плащ.

ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་ཟེར་ཀློང་ན་འགྱིང་༔
ЩАБ НЬИ РËЛ ТАП ДЖАЗЕР ЛОНГ НА ГЬИНГ༔
Мои две ноги – в игривой позе, и я восседаю в просторе радужного света.༔

སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔
ЧИВОР ЛОНГКУ ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ТАНГ༔
Над моей головой – самбхогакая Авалокитешвара༔

རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བཞུགས༔
РИК КЬИ ДАКПО ЦЕПАКМЕ ГËН ЩУК
И владыка семейства, защитник Амитаюс.༔

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་དང་༔
ТЕНГ ОК ЧОКЦАМ НАМТРЮЛ ЧУНЬИ ТАНГ
Вокруг, на двух уровнях в главных и второстепенных направлениях пребывают двенадцать проявлений.༔

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЦА СУМ ЧËСУНГ ГЬЯЦО ТРИН ТАР ТИБ
Подобно облакам собирются бесчисленные божества трех корней и защитники Дхармы.

དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔
ДАМЬЕ ЙЕРМЕ ДËНЕ ЛХУНДУПЕ 
Таково спонтанное присутствие изначально нераздельных существ самаи и мудрости.

རིགས་བདག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
РИКДАК ТУКЕ ХРИ: ЛЕ О ТРОПЕ༔
Из слога ХРИ: [ཧྲཱིཿ] в сердечном центре владыки семейства исходит свет,༔

སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔
СИЩИ ЦЕ ЧЮ КЮНДЮ РАНГ ЛА ТИМ༔
Собирающий все жизненные сущности бытия и покоя – они растворяются во мне.༔

འཕགས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔
ПАК ЧОК ДРО ДЮЛ ТУКДЖЕ ЧОКТРЮЛ ГЬИ༔
Чудесные проявления сострадания благородного Укротителя Существ༔

རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་སྦྱངས༔
РИК ДРУГ ДРОВЕ ДУКНГЕЛ ГЬЮ ЧЕ ДЖАНГ
Рассеивают страдания всех шести классов существ вместе с их причинами.༔

རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔
РАНГ НЬИ РИК ДЮ ЛАМЕ ТУКА РУ༔
В моем собственном (как Гуру, воплощающего все семейства) сердечном центре༔

གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔
СЕР ГЬИ ДОРДЖЕ ТЕВАР ХРИ: ЙИК ТАР༔
В центре золотого ваджра находится слог ХРИ: [ཧྲཱིཿ].༔

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔
НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОР ЛЕ ОЗЕР ТРË༔
Окружающая его цепочка мантры вращается и испускает свет.༔

འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔
ПАКПА ЧË ЧИНГ СЕМЧЕН ДËН КЮН ДЖЕ༔
Преподнося дары благородным и принося благо всем существам.༔

ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་འོག་མིན་ཞིང་༔
ЧИНË ДАКПА РАБДЖАМ ОКМИН ЩИНГ༔
Внешний сосуд – безграничная чистота, царство Акаништха.༔

ནང་བཅུད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔
НАНГЧЮ НАНГСИ ЩИР ЩЕНГ ЧАКГЬЕ ЛХА༔
Его внутреннее содержание – это божества-мудры: основа, проявившаяся как мир явлений.༔

སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔
ДРАР ДРАК НГАК ЛА ДРЕН ТОК ОСЕЛ ЙИНГ༔
Звуки раздаются как мантра. Мысли суть светоносный простор.༔

ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
ТЮНМОНГ ЛЕ ЩИ ТРИНЛЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ༔
На обыденном уровне спонтанно осуществляются четыре вида просветленной активности.༔

མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔
ЧОК ТУ МИГЬЮР ДЕЧЕН ДОРДЖЕ НГАНГ༔
На высшем – в ваджре незыблемого великого блаженства༔

འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ༔
ЧИМЕ КУ СУМ ГОПАНГ ТОПАР ГЬЮР༔
Достигается бессмертное состояние трех кай.༔

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУМ БЕНДЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ༔
Ом а: хум ваджра гуру падма сиддхи хум:

འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ པདྨ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྣང༔ སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔
Три слога («ОМ А: ХУМ») есть нераздельные три каи.༔ «ВАДЖРА ГУРУ» – это владыка семейства,༔ «ПАДМА» проявляется как внешний круг мандалы,༔ а «СИДДХИ ХУМ» призывает достижения.༔

བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔
Эта ваджрная мантра, объединяющая приближение,༔ осуществление༔ и деяния, исполняет все активности.༔

ཐུན་མཐར་རིགས་འདུས་བླ་མ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ དགེ་ཚོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔
Чтобы завершить сессию, обратитесь с молитвами к объединяющему все семейства гуру и༔ объедините свой ум с его пробужденным сердцем.༔ Опечатайте посвящением накопленной заслуги и благоустремлениями.༔

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔
ХО༔ РИКДЗИН ЛАМЕ КЬИЛХКОР ДРУБ ПЕ ТЮ༔
ХО༔ Силой осуществления мандалы гуру-видьядхары༔

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔
ДАК ТАНГ ТАЙЕ СЕМЧЕН МАЛЮ КЮН
Пусть я и все без исключения бесчисленные существа༔

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔
ТРИНЛЕ НАМ ЩИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПА ТАНГ༔
Немедленно явим четыре вида пробужденных активностей и༔

འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔
ОСЕЛ ЧОКЮ ЙИНГ СУ ДРОЛВАР ШОК༔
Освободимся в светоносном просторе дхармакаи.༔ [1]

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔
ЦА ГЬЮ ЛАМЕ ДЖИНЛАП НЬИНГ ЛА ЩУК
Пусть благословения коренных гуру и гуру линии заполняют наши сердца,༔

ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔
ЙИДАМ КХАНДРО ЛЮ ТАНГ ДРИП ЩИН ДРОК༔
Пусть йидамы и дакини сопровождают нас, как тень сопровождает тело,༔

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔
ЧОКЬОНГ СУНГМЕ БАРЧЕ КЮН СЕЛ НЕ༔
Пусть защитники Дхармы и охранители рассеивают все препятствия, ༔

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ЧОКТЮН НГОДРУП ДРУПЕ ТАШИ ШОК
И да пребудет благоприятствование достижения высших и обыденных сиддхи!༔

དུས་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ དབྱེར་མེད་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
Силой преданности в форме непрестанных молитв༔ к коренному гуру как нераздельному༔ со мной, великим Падмой,༔ все препятствия будут рассеяны, а сиддхи обретены!༔

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Самая.༔ Печать, печать, печать.༔

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཡང་དག་པའོ།། །།
Это подлинное, глубинное сокровище воплощенного великого открывателя сокровищ, Чокгьюра Дечена Лингпы.


Перевод с тибетского на английский – Lhasey Lotsawa Translations (перевод Ориан Шераб Лхамо, сверил с тибетским и отредактировал Питер Вудс, 2020) – c благодарностью за более раннюю версию, выполненную Эриком Пемой Кунсангом. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2021.

[1] གོང་གི་སྐྱབས་སེམས་དང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་འདི་དག་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་ཁ་བསྐང་བའོ། །མཆན། Приведенные выше строфы прибежища, бодхичитты, посвящения заслуг, устремления и благоприятствования были добавлены на основе «Йоги сущностной активности» (Тринлей Ньингпо).

Источник: The Concise Manual for Daily Practice | Lhasey Lotsawa

Практика Гуру Великого Блаженства, занимающая одну страницу

English

༄༅། །གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤོག་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ། །
Практика Гуру Великого Блаженства, занимающая одну страницу

Сокровище, открытое Чокгьюром Деченом Лингпой

རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
РАНГРИК ДЕВА ЧЕНПОР ЧАКЦЕЛ ЛО༔
Почтение великому блаженству – самоосознаванию!༔

རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པ་ཡི༔
РАНГ НЬИ ВАНГЧЕН ЯБ ЮМ ГОМПА ЙИ༔
Я визуализирую себя как Могущественного [Хаягриву] с супругой.༔

ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་ནི༔
ТУК КАР ЦИТА ГЬЕН ЛА ТЕНПА НИ༔
В моей груди расположено мое обращенное кверху сердце –༔ 

པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེའི་ནང་༔
ПЕМА ДАП ГЬЕ ЧУНГЗЕ КХА ДЖЕ НАНГ༔
Восьмилепестковый, слегка приоткрытый лотос.༔

ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔
КЮНДЗОБ ДЖАНГСЕМ НГОВО ДАВЕ ТЕНГ༔
Внутри, на лунном диске – сущности относительной бодхичитты –༔

རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀར་གསལ་མདངས༔
РАНГРИК ДЕВА ЧЕНПО КАРСЕЛ ТАНГ༔
Восседает мое собственное осознавание, Гуру Великого Блаженства.༔

གཞོན་ཚུལ་སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ལྷུན་ཆགས་པ༔
ЩËН ЦЮЛ КУША ГЬЕ ЩИНГ ЛХЮН ЧАКПА༔
Цвет его кожи отсвечивает белым. Он юн и крепок телом, его облик величественен.

གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་དང་༔
САНГ ГË ПËКА ЧËГË МАРПО ТАНГ༔
На нем тайное облачение, одеяние с широкими рукавами и красная дхармическая накидка,༔

བེར་ཕྱམ་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་ལྷུབ་པར་གསོལ༔
БЕРЧАМ ПЕНЩА МАРПО ЛХУБПАР СËЛ༔
Плащ и красная шапка пандиты.༔

བདེ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་སྟེང་༔
ДЕВЕ КЬИЛТРУНГ ЧАКНЬИ НЬЯМШАК ТЕНГ༔
Он восседает в позе блаженства, а его две руки сложены в мудре медитативного равновесия.༔

བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་བྂ་ཡིག་དཀར་དམར་མདངས༔
ДЕКЬОНГ НË ДУ БАМ ЙИК КАРМАР ТАНГ༔
Ими он держит хранящую блаженство чашу из черепа, содержащую красновато-белый слог БАМ [བྂ].༔

དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྣོད་ནང་ཁེངས༔
ДЕ ЛЕ ДЮЦИ ГЬЮН БАП НË НАНГ КХЕНГ༔
Из этого слога исходит нектар,༔

དེ་ཡང་ཁ་ལུད་ཙིཏྟའི་ནང་གང་བསམ༔
ДЕ ЯНГ КХАЛЮ ЦИТЕ НАНГ ГАНГ ГЬЮР༔
Который заполняет чашу из черепа и переполяняет ее, проникая в мое сердце.༔

བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བལྟས་པ་ལ༔
Взирая в великое блаженство, начитывайте.༔

ༀ་གུ་རུ་མཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
ОМ ГУРУ МАХА СУКХА СИДДХИ ХУМ༔

ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་གདུང་དབྱངས་འདི་ལྟར་བྱ༔
В конце сессии прочтите эту полную томления песнь преданности:༔

བདག་གི་བླ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДАК ГИ ЛАМА ГУРУ РИНПОЧЕ༔
Мой наставник, Гуру Ринпоче!༔

ད་ལྟ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས༔
ДАНТА ПЕМА О КЬИ ЩИНГ НА ЩУК༔
Пока ты пребываешь в чистом царстве Лотосового Света,༔

བོད་འབངས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བས༔
ПХË БАНГ СЕМЧЕН ДУКНГЕЛ ГЬИ ДУНГВЕ༔
Нас, тибетцев, и [других] живых существ обуревают страдания.༔ 

ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཉི་མས་བཏང་སྙོམས་སམ༔
КХЬЕ КЬИ ТУКДЖЕ НЬИМЕ ТАНГ НЬОМ САМ༔
Может ли солнце твоего сострадания быть столь безразличным?༔

རེ་ལྟོས་སྐྱོ་བས་སྙིང་ནས་ཁྱོད་དྲན་ནས༔
РЕ ТË КЬОВЕ НЬИНГ НЕ КХЬË ДРЕН НЕ༔
Мы думаем о тебе с искренними надеждой и отчаянием,༔

གུས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་མི་གསན་ཅིང་༔
ГЮПЕ ЦЕЧИК СОЛДЕБ МИ СЕН ЧИНГ
И если ты не прислушаешься к нашим искренним, преданным молитвам,༔ 

དད་ལྡན་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མི་འདྲེན་ན༔
ДЕДЕН ДАК СОК СЕМЧЕН МИ ДРЕН НА
Если ты не направишь нас – наделенных верой – и всех остальных существ,༔

ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས༔
ЙЕ САНГЬЕПЕ ГËПА ЧИ ЩИК ЧИ
Что толку от того, что ты – изначальный будда?༔

བདག་ཅག་ལུས་ནས་གདུང་བའི་མཆི་མ་འཁྲུགས༔
ДАКЧАК ЛЮ НЕ ДУНГВЕ ЧИМА ТРУК
Ощущая физический дискомфорт, мы проливаем вызванные муками слезы;

ངག་ནི་གསོལ་འདེབས་འོ་འདོད་ལྷང་ལྷང་འབོད༔
НГАГ НИ СОЛДЕБ О ДË ЛХАНГ ЛХАНГ БË༔
Речью мы молимся, взывая с пронзительной тоской.༔

ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན༔
ЙИ НИ ЦЕЧИК КХЬË КЬИ НАМТАР ДРЕН༔
Умом мы искренне вспоминаем дарующую освобождение историю твоей жизни.༔

རྫུ་འཕྲུལ་གློག་བཞིན་གུ་རུ་གནས་འདིར་བྱོན༔
ДЗУ ТРЮЛ ЛОК ЩИНГ ГУРУ НЕ ДИР ДЖËН
Гуру, чудесным образом молниеносно явись сюда!༔

བདེ་གཤེགས་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔
ДЕШЕК КОНЧОК ЦАВА НАМ СУМ ГЬИ
Подобно клубящимся дождевым облакам༔

འཁོར་ཚོགས་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཅས་པའི༔
КХОР ЦОК ЧАРТРИНГ ТИПА ТАР ЧЕПЕ
Тебя окружают сугаты, Три Драгоценности и Три Корня.༔

ཕ་ཡིས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་༔
ПА ЙИ ТУКДЖЕ СИК ЩИК ПЕМА ДЖУНГ
Отец Падмасамбхава, взгляни на нас с состраданием!༔

བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
БУ ЛА ДЖИН ГЬИ ЛОП ЩИК НГËДРУБ ЦËЛ
Даруй нам, своим детям, благословения и сиддхи!༔

ཞེས་པས་ང་ཉིད་དངོས་སུ་སྐད་ཅིག་འོངས༔
Где бы ни звучали эти слова, мгновенно окажусь и я сам.

དེར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ངེས་པར་ཞུགས༔
Я дарую подлинное благословение всем присутствующим.

རྟགས་ནི་སྣ་རེ་མེད་རེ་ན་ར་ཀན༔
Обещаю, что каждый из вас без исключения увидит связанное с этим знамением!

འདི་ཡི་སྐུ་རྟེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་༔
Статую Гуру Великого Блаженства

བདག་གི་སྙིང་ཁྲག་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ནི༔
Вместе с этими наставлениями, моей сердечной кровью,

མ་འོངས་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྙེད༔
В будущем отыщут Лхасе и его супруга.

དེ་དུས་འདི་ཡི་བདག་པོ་ས་བཅུའི་མགོན༔
Во времена, когда защитник этого сокровища, пребывающий на десятой бхуми,

ཐང་གི་ལྷ་དང་ནམ་མཁའི་མཚོ་ཡོད་པར༔
Будет обитать в Танглха и Намкхе Цо,

ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ༔
Моя собственная эманация, Самантабхадра,

ཤིང་སྟག་ལོ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འབྱུང་༔
Проявится в год дерева-тигра в качестве защитника существ.

གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་མཁུར་ཚོས་ལ༔
Пять место на его теле будут украшены пятью знаками; его щеки

པདྨའི་རི་མོ་དཔྲལ་བར་དགའ་འཁྱིལ་ཅན༔
Будут украшены лотосами, на его лбу будет изображен вихрь великого блаженства,

ལྟེ་བར་སྨེ་བ་དམར་ནག་སྟག་ཤམ་ཅན༔
В его пупочном центре будет темно-красная родинка, а облачен он будет в юбку из тигровой шкуры.

དེ་ལ་སྐུ་རྟེན་གསུང་གསང་འཕྲོད་པར་གྱིས༔
Встретив эту священную статую и это тайное учение

ཤིན་ཏུ་ས་ཁད་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔
Это великое существо вширь и вдаль распространит учения

མི་ཆེན་ཞིག་འདུན་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས༔
В этом царстве, полном обширных, открытых земель.

ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུཧྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
Самая!༔ Кхатам!༔ Гухья!༔ Скрывающая печать!༔

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཤོག་སེར་ལས་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་གང་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Воплощенный открыватель сокровищ Чокгьюр Дечен Лингпа открыл эту практику в Лхогью Намкха Джо в Докхаме. С желтого пергамента с пятью амритами ее расшифровал сам всеведущий победитель. Впоследствии во дворце Цурпху в небесном царстве Акаништхи ее переписал его последователь, Пема Гарванг Лодро Тхае.


Перевод с тибетского на английский – Lhasey Lotsawa Translations, 2020 (перевод выполнен Лорой Дейнти и Стефаном Мангом, редакция – Либби Хогг). Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, сентябрь 2021. 

Источник: The Single Page Practice of Guru of Great Bliss | Lhasey Lotsawa

Сжатая ежедневная практика глубинной сущности Тары

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།
Сжатая ежедневная практика глубинной сущности Тары

Составлено Цикеем Чоклингом Ринпоче

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།
Нам Гурвья Арьятарьяи!

སྐྱབས་སེམས་ནི།
Прибежище и бодхичитта

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
ДЮН ГЬИ НАМКХАР ДЖЕЦУНМА НГËНСУМ ЩУКПАР ГЬЮР
В небе передо мной подлинно присутствует Благородная Тара.

ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །
НАМО. КОНЧОК КЮН НГË ДЖЕЦУНМАР
Намо! К Благородной, воплощающей все Драгоценности,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДАК СОК ДРО КЮН КЬЯБ СУ ЧИ
Я и все существа обращаемся за прибежищем.

བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
ДЖАНГЧУБ МËНПЕ СЕМКЬЕ НЕ
Я порождаю бодхичитту устремления

ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །
ЗАБМË ЛАМ ЛА ДЖУКПАР ГЬИ
И вступлю на глубинный путь!

Призывание

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
РАНГ НЬИ КЕЧИК ДРЕН ДЗОК СУ༔
Вспомнив [о Благородной], я мгновенно и совершенным образом༔

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔
ДЖЕЦУН ПАКМЕ КУР САЛВЕ༔
Явственно проявляюсь в ее форме.༔

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔
ТУККАР ДА ТЕН ТАМ ДЖАНГ КУ༔
Из зеленого слога ТАМ на лунном диске в моем сердечном центре༔

དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔
ДЕ ЛЕ ОЗЕР ПАКЬЕ ТРË༔
Исходят безграничные лучи света.༔

འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔
ПАКМА НАМТРУЛ НЬЕРЧИК ТАНГ༔
Они приглашают двадцать одно проявление Благородной༔

དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔
КОНЧОК ГЬЯЦО ТРИН ТРОВА༔
И клубящиеся облака океана Драгоценностей,༔

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔
ДЮН ГЬИ НАМКХАР ЧЕНДРАНГ ГЬЮР༔
Чтобы те проявились в небе передо мной.༔

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔
ПЕМА КАМАЛА ЙА СТАМ༔
Падма-камалая ствам!༔

བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།
Затем один раз прочтите «Тантру царя восхвалений, двадцать одну строфу выражения почтения». 

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔
ЧАК ЙЕ ЧОК ДЖИН ЧАКГЬЯ НЬИ༔
Ее правая рука, совершающая мудру высшей щедрости,༔

སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔
КЬЯП ДЖИН ЧАКГЬЯР ГЬЮРПЕ ОК༔
Переходит к жесту даяния прибежища,༔

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔
ДАК ДАНГ СУНГДЖА КЮН ЦЮ НЕ
Защищая меня и всех тех, кто нуждается в защите,༔

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔
ДЖИКПА КЮН ЛЕ УК ЮНГ ГЬЮР
Избавляя нас от всех видов страха.༔ 

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།
Затем один раз прочтите «Двадцать одну строфу восхваления».

སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔
КУ ЛЕ ДЮЦИ ЧУГЬЮН БАП༔
Поток нектара исходит из ее тела,༔

རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔
РАНГ ДАНГ СУГНДЖЕ ЧИВО НЕ༔
Через макушку проникая в меня и в тех, кто нуждается в защите༔

ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔
ЩУК ТЕ ЛЮ КЮН ГАНГВА ЙИ༔
И полностью заполняя наши тела,༔

བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔
ДЖИНЛАП МАЛЮ ЩУКПАР ГЬЮР༔
Так что мы обретаем все без исключения ее благословения.༔

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།
Затем один раз прочтите «Двадцать одну строфу восхваления».

Воззвание к обету 

མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔
ДЮНКЬЕ О ЩУ РАНГ ЛА ТИМ༔
Визуализация передо мной плавится в свет и растворяется во мне.༔

དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔
ЙЕРМЕ НЬИ ДУ ДЖИНЛАПЕ༔
Благодаря благословениям на нераздельность༔

རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔
РАНГ НЬИ ПАКМА ДРОЛМЕ КУ
Я обращаюсь в форму Благородной Тары –

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР ГЬЮР
Видимую, но невещественную.

ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།
Помня о явном присутствии и [божественной] гордости – [ощущения] того, что вы есть сама Благородная Мать, начитывайте десятислоговую мантру столько, сколько cможете.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА
Ом таре туттаре туре сваха.

ཡིག་བརྒྱ་དང༌།
Затем прочтите стослоговую мантру.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
ОМ БЕНЗА САТО САМАЯ МАНУПАЛАЯ БЕНЗА САТО ТЕНПО ТИШТА ДРИДХО МЕ БХАВА СУТОКХАЙО МЕ БХАВА СУПОКХАЙО МЕ БХАВА АНУРАКТО МЕ БХАВА САРВА СИДДХИ МЕ ПРАЯЧЧХА САРВА КАРМА СУ ЦА МЕ ЦИТТАМ ШРЕЯНГ КУРУ ХУНГ ХА ХА ХА ХА ХО БХАГАВАН САРВА ТАТАГАТА БЕНЗА МА МЕ МЮНЦА БЕНЗИ БХАВА МАХА САМАЯ САТО А:
Ом ваджрасаттва самаям анупалая ваджрасаттва-твенопа-тиштха дридхо ме бхава сутошьо ме бхава супошьо ме бхава ануракто ме бхава сарва-сиддхим ме праяччха сарва-карма суча ме читтам шреям-куру хум ха ха ха ха хо бхагаван сарва-татхагата-ваджра ма ме мюнча ваджри-бхава маха-самая-саттва а:

བཛྲ་མུཿ
БЕНЗА МУ
Ваджра му.

ཞེས་བརྗོད་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས།
Таким образом попросите приглашенных божеств вернуться в свои обители.

Растворение

ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔
ЛХА ДАНГ РАНГСЕМ ЙЕРМЕ ПА
Поскольку божество нераздельно с моим собственным умом,

ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔
ЧО ЙИНГ НЬЮКМЕ НГАНГ ДУ ЩАК
Я успокаиваюсь в изначальном состоянии дхармадхату.

ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།
Таким образом поддерживайте воззрение подлинной природы.

Посвящение заслуг и благоустремления

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой добродетели пусть я быстро

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ПАКМА ДРОЛМА ДРУП ГЬЮР НЕ
Достигну состояния Благородной Тары.

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Каждое без исключения существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГËПАР ШОК
Пусть приведу к этому же состоянию!

Молитва благоприятствования

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །
ЙИШИН НОР ДАНГ БУМПА САНГПО ТАР
Подобно исполняющему желания самоцвету и сосуду изобилия

བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །
САМПЕ ДËН КЮН ТОКМЕ ЦОЛ ДЗЕПА
Вы беспрепятственно исполняете все желания.

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །
ДЖЕЦУН ДРОЛМА ГЬЕЛВА СЕ ЧЕ КЬИ
Благородная Тара, победоносные и их отпрыски,

མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
МИНДРЕЛ ТУКДЖЕ КЬОНГВЕ ТАШИ ШОК
Даруйте благоприятствование: пусть нас вечно питает ваше сострадание!

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །
С этим произносите строфы благоприятствования и бросайте цветы.

ཅེས་པ་ལས་དགོངས་གཏེར་ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་གཏེར་གཞུང་ཆོག་བསྒྲིགས་བསྡུས་པ་འདི་ཡབ་རྗེ་དམ་པའི་ཞལ་སློབ་འཇར་མན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་རྩི་ཀི་མཆོག་གླིང་སྐྱེས་སྤྲུལ་བཞི་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཆོག་བསྒྲིགས་བྲིས་པའོ།། །།
Этот сжатый ритуал для текста терма «Глубинная сущность Тары» был составлена Четвертым Цикеем Чоклингом Ринпоче, Мингьюром Деве Дордже [1], по просьбе Осела Дороже из Германии – близкого ученика моего собственного духовного отца [2].

Основная садхана была в соответствии с пожеланиями Кьябдже Тулку Ургьена Ринпоче переведена Эриком Пемой Курсантом (Наги-гомпа, весна 2002); в этом помогали Марсия Биндер Шмидт, Грэхем Санстейн, Майкл Твид и Шенпен Лхамо. Перевод был благодаря помощи ламы Шераба Дордже и Джоанн Ларсон улучшен в Рангджунг Йеше Гомде в США (2007). Позже он был переработан Леей Ортет и кхенпо в Пулахари (Непал). Семичастная молитва извлечена из Сангчо Монлама в переводе Rigpa Translations. Дополнительные правки были добавлены Стефаном Мангом. Окончательная версия перевода была подготовлена Марсией в 2020 году – после того, как его просмотрел досточтимый Шон Прайс. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021. 

[1] То есть Андреас Кречмар
[2] То есть Тулку Ургьен Ринпоче

Источник: The Condensed Daily Practice for the Profound Essence of Tara | Lhasey Lotsawa

Краткая гуру-йога

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས། །
Краткая гуру-йога

Чокгьюр Дечен Лингпа

སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
ЧИЦУК ПЕМА НЬИДЕ ТЕНГ
Над моей головой на распустившемся лотосе и сидениях из солнца и луны

གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །
ГУРУ ПЕМА ДЖУНГНЕ НИ
Проявляется Гуру Падмакара, Лотосорожденный,

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ། །
ГЬЯЛ КЮН ДЮПЕ НГОВОР САМ
Воплощение всех Победоносных.

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, Будда прошлого, настоящего и будущего,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГЁ ДРУБ КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПЁ ЩАБ
«Дева Ченпо» – Гуру Великого Блаженства – источник всех сиддхи,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАК ПО ЦЕЛ
«Дюдул Дракпо Цел» – Гневный, что усмиряет неблагое – устраняющий все препятствия,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим, даруй свои благословения!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Благодаря им пусть все препятствия – внешние, внутренние и тайные –

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Будут уничтожены, а все наши устремления пусть исполнятся.

གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས། །
ГУРУ КУ ЙИ НЕ ЩИ НЕ
Из четырех центров на теле Гуру

འོད་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ། །
О ТРО ДАК ГИ НЕ ЩИР ТИМ
Исходит свет, который растворяется в моих четырех центрах.

སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། །
ДРИБ ЩИ ДАК НЕ ВАНГ ЩИ ТОБ
Благодаря этому четыре завесы очищаются и я обретаю четыре посвящения.

འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
Ö ЩУ РАНГ ДАНГ НЬИМЕ ДРЕ
Гуру Падмакара растворяется в свете и становится единым со мной,

བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། །
ЛАМА РАНГСЕМ ЙЕРМЕ ГОМ
И я медитирую на нераздельном единстве Гуру и собственного ума.

ཞེས་དགེ་སློང་ཚེ་དབང་བདེ་ཆེན་ངོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས།།
Написано Чокгьюром Лингпой по просьбе монаха Цеванга Дечена.

༈ གདོད་མའི་གཤིས་དང་དབྱེར་མེད་པདྨ་འབྱུང་། །
ДОМЕ ШИ ДАНГ ЙЕРМЕ ПЕМА ДЖУНГ
Падмакара, ты неразделен с изначальной природой.

རང་སྣང་དག་པའི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཞིང་། །
РАНГНАНГ ДАКПЕ ЗАНГДОК ПАЛРИ ЩИНГ
Царство Достославной Медноцветной Горы – это чистота нашего собственного восприятия.

སྣང་རིག་དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་། །
НАНГ РИК ЙЕРМЕ МАЧЁ НЬЮКМЕ НГАНГ
Пусть мы родимся в этом изначальном чистом царстве –

གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДОНЕ НАМДАК ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Неизмышленном, естественном состоянии, что есть нераздельность видимости и осознавания!

ཅེས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྐུལ་ངོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གང་ཤར་དོན་དམ་པར་སྦྱར་ནས་བྲིས།།
Чтобы исполнить просьбу ламы Джангчуба, практикующего глубинных стадий развития и завершения, Чокгьюр Лингпа записал то, что пришло на ум, поддерживая распознавание окончательного.


Посвящается долгой жизни Кьябдже Цикей Чоклинга Ринпоче и всех наших драгоценных учителей.

Молитва, начинающаяся со слов «Дю Сум Сангье…» была переведена на английский Патриком Гафни, 2015; остальные молитвы переведены на английским Стефаном Мангом, 2017. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: A Concise Guru Yoga | Lotsawa House

Барче Ламсел

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ནི། །

Барче Ламсел
Молитва, устраняющая все препятствия с пути

Терма, открытое Оргьен Чогкьюр Дечен Лингпой

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

Оргьен Тотренг Цал

ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКУ НАНГВА ТАЙЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся дхармакае Амитабхе!

ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛОНГКУ ТУКДЖЕ ЧЕНПО ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся самбхогакае – Великому Сострадательному!

སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся нирманакае Падмакаре!

བདག་གི་བླ་མ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
ДАК ГИ ЛАМА НГОЦАР ТРУЛПЕ КУ
Чудесное проявление, мой наставник,

རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཛད༔
ГЬЯГАР ЮЛ ДУ КУТРУНГ ТЁ САМ ДЗЕ
В Индии ты родился, ты учился и ты созерцал;

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔
БЁЮЛ У СУ ЩАЛ ДЖЁН ДРЕКПА ТУЛ
В сердце Тибета ты явился, дабы усмирить его высокомерных демонов;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ КУЩУК ДРО ДЁН ДЗЕ
В Оргьене ты пребываешь, осуществляя благо существ:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

1. Гьялве Дунгдзин

སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཚེ༔
КУ ЙИ НГОЦАР ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы взираем на чудо твоей совершенной формы

གཡས་པས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙЕПЕ РАЛДРИ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя права рука совершает мудру меча,

གཡོན་པས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔
ЙОНПЕ ГУКПЕ ЧАКГЬЯ ДЗЕ
Твоя левая – в мудре призывания.

ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་ལ་གཟིགས༔
ЩАЛ ДРЕ ЧЕЦИК ГЬЕН ЛА ЗИК
Твой рот распахнут, клыки обнажены; ты взираешь в небо.

རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་འགྲོ་བའི་མགོན༔
ГЬЯЛВЕ ДУНГ ДЗИН ДРОВЕ ГЁН
О Гьялве Дунгдзин, Защитник Существ: [1]

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

2. Маве Сенге

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЁ РИНЧЕН СЕНПЕ ЦЕ
При звуках бесценных учений Дхармы

སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
КУ СЕЛ О ЗЕР ДАНГ ДАНГДЕН
Твое тело сияет блистающей лучезарностью света

ཕྱག་གཡས་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДЕНЁ ЛЕКБАМ НАМ
В твоей правой руке – тома трипитаки,

གཡོན་པས་ཕུར་པའི་པུསྟི་བསྣམས༔
ЙОНПЕ ПУРПЕ ПУТИ НАМ
В твоей левой – тексты Килаи.

ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
ЗАБМОЙ ЧЁ НАМ ТУК СУ ЧУ
Все эти глубинные учения пронизали твой ум,

ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་པཎྜི་ཏ༔
ЯНГЛЕШЁ КЬИ ПАНДИТА
О Пандита из Янглешо:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

3. Кьечок Цулсанг

དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔
ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАКПЕ ЦЕ
Связывая клятвой защитников, что соблюдают свои обеты,

དྲི་མེད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔
ДРИМЕ НЕ ЧКО НЬЯМ РЕ ГА
В этом высшем месте силы, безупречном и чарующем,

རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
ГЬЯКАР БЁЮЛ САЦАМ СУ
На самой границе Индии и Тибета

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ༔
ДЖИНГЬИ ЛАБ НЕ ДЖЁНПЕ ЦЕ
Ты даруешь свои благословения, и стоит тебе прибыть,

དྲི་བསུང་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི༔
ДРИСУНГ ПЁ НГЕ ДЕНПЕ РИ
Как гора становится благоухающей,  в воздухе разносится сладостный аромат,

མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ༔
МЕТОК ПЕМА ГЮН ЯНГ КЬЕ
Даже зимой распускаются цветы лотосов,

ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔
ЧУ МИГ ДЖАНГЧУБ ДЮЦИ ЧУ
А из родников бьет нектар бодхичитты.

བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
ДЕДЕН ДЕ ЙИ НЕ ЧОК ТУ
В этом высшем и священном месте, залитом блаженством,

སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་ཆོས་གོས་གསོལ༔
КЬЕЧОК ЦУЛСАНГ ЧЁГЁ СОЛ
О Кьечок Цулсанг, облаченный в одеяния Дхармы!

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЦЕ КУ НАМ
Твоя правая рука держит девятиспицевую ваджру,

གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
ЙОНПЕ РИНЧЕН ЗАМА ТОК
Твоя левая – самоцветный ларец,

རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
РАКТА ДЮЦИ НАНГ ДУ ТАМ
До краев полный эликсира ракты.

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔
КХАНДРО ДАМЧЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой дакинь и защитников, что хранят свои обещания,

ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЙИДАМ ЩАЛЗИК НГЁДРУБ НЬЕ
И достигаешь сиддхи видения божества-йидама лицом к лицу:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

4. Дюкьи Шечен

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ЦУКПЕ ЦЕ
Когда ты утверждаешь учение будд

གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
ЯРИ НАК ЛА ДРУБПА ДЗЕ
И практикуешь в лесу Сланцевой Горы

བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔
НЬЕНПУР НАМКХЕ ЙИНГ СУ ПАР
Твоя «пурба приближения» воспаряет в широкое открытое небо.

རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
ДОРДЖЕ ЧАКГЬЕ ЛАНГ ЩИНГ ДРИЛ
Ты ловишь её ваджрной мудрой, прокатываешь

བསྒྲིལ་ཞིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔
ДРИЛ ЩИНГ ЦЕНДЕН НАК СУ ПАНГ
Меж своих ладоней и швыряешь в Сандаловый Лес.

མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
МЕБАР ТРУК ЩИНГ ЦО ЯНГ КЕМ
Который загорается, испаряя свое озеро.

སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ས་གང་བསྲེགས༔
СИБ КЬИ МУТЕК СА ГАНГ СЕК
В мгновение ока ты сжигаешь дотла землю тиртхиков

ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔
ЯКША НАКПО ДЮЛ ДУ ЛАК
И в прах сокрушаешь их темных владык-якш.

འགྲན་གྱི་དོ་མེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔
ДРЕН ГЬИ ДОМЕ ДЮ КЬИ ШЕ
О несравненный Дюкьи Шечен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

5. Дзамлинг Гьенчок

སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ཚེ༔
СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕПЕ ЦЕ
Одолевая ракшасов

ཁྱེའུ་ཆུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔
КХЬЕУ ЧУНГ ТУЛКУ ЧАЛУК ЧЕН
Ты проявляешься как юноша в облачении нирманакаи.

ཡ་མཚན་གཟུགས་བཟང་ཁ་དོག་ལེགས༔
ЯЦЕН ЗУК ЗАНГ КХАДОК ЛЕК
Твоя форма изумительна и прекрасна; ей присущ прекрасный оттенок,

ཚེམས་འགྲིགས་དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་མཛེས༔
ЦЕМ ДРИК УТРА СЕР ЛА ДЗЕ
Совершенные зубы и золотистые волосы; она великолепна,

དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔
ГУНГЛО ЧУДРУК ЛЁНПЕ ЦУЛ
Как юноша шестнадцати лет

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА НАЦОК СЁЛ
Во всех самоцветных украшениях.

ཕྱག་གཡས་འཁར་བའི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЧАК ЙЕ КХАРВЕ ПУРПА НАМ
Твоя правая рука сжимает пурбу из бронзы,

བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДЮ ДАНГ СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Укрощая мар и ракшасов.

གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ЙОНПЕ СЕНГДЕНГ ПУРПА НАМ
Твоя левая рука держит пурбу из тика,

མོས་པའི་བུ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད༔
МЁПЕЙ БУ ЛА СУНГ КЬОБ ДЗЕ
Даруя защиту твоим преданным сынам и дочерям.

མགུལ་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔
ГЮЛ НА ЧАК КЬИ БУРПА НАМ
На шее ты носишь пурбу из железа –

ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔
ЙИДАМ ЛХА ДАНГ НЬИСУМЕ
Ты и божество-йидам нераздельны,

གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔
НЬИМЕ ТУЛКУ ДЗАМЛИНГ ГЬЕН
О Дзамлинг Гьенчок, проявление недвойственности:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

6. Пемаджунгне

འདྲེ་ཡི་ཡུལ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ༔
ДРЕ ЙИ ЮЛ ДУ ГОНГПЕ ЦЕ
Когда ты решаешь отправиться в «Землю фантомов»,

མེ་དཔུང་ཤོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ༔
МЕПУНГ ШЁ КЬИ САЩИ ЛА
Земля, на которой зажжен пылающий костер,

མདའ་རྒྱང་གང་གི་མཚོ་ནང་དུ༔
ДА ГЬЯНГ ГАНГ ГИ ЦО НАНГ ДУ
Обращается в озеро шириной с полет стрелы

པདྨའི་སྟེང་དུ་བསིལ་བསིལ་འདྲ༔
ПЕМЕ ТЕНГДУ СИЛ СИЛ ДРА
Где, на цветке лотоса, проявляешься ты, прохладный и сверкающий.

པདྨའི་ནང་ན་དགོངས་པ་མཛད༔
ПЕМА НАНГ НА ГОНГПА ДЗЕ
В лотосе ты являешь свою реализацию

མཚན་ཡང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЦЕН ЯНГ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
И завоевываешь имя «Пемаджунгне», «Лотосорожденный».

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ НГЁ СУ ДЖЁН
Ты лично являешься как полностью реализованный будда –

དེ་འདྲའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡ་མཚན་ཅན༔
ДЕНДРЕ ТУЛКУ ЯЦЕН ЧЕН
О чудесная нирманакая, такая ты:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

7. Кхьепар Пакпе Ригдзин

བོད་ཀྱི་ཉི་མ་མཛད་པའི་ཚེ༔
БЁ КЬИ НЬИМА ДЗЕПЕ ЦЕ
Когда ты подобно солнцу сияешь над Тибетом –

དད་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
ДЕДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПАЛ
Повергающий в трепет проводник для всех, в чьих сердцах есть преданность, –

གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ནས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДУЛ КУР ТЕН НЕ
То являешь любые формы, в которых ради усмирения нуждается каждое существо.

གཙང་ཁ་ལ་ཡི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
ЦАНГ КХАЛА ЙИ ЛА ТОК ТУ
Высоко на горном перевале Кхала в Цанге

དགྲ་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ལ་བཏགས༔
ДРАЛХЕЙ ГЕНЬЕН ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь обетом геньенов из драл.

ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔
ЮЛ НИ ЦАВЕ ЦАШЁ ДУ
Внизу, в долине Цаваронг

ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲེགས་པ་ཅན༔
ЛХА ЙИ ГЕНЬЕН ДРЕКПАЧЕН
Заносчивых геньенов из числа богов

ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔
НЬИШУ ЦАЧИК ДАМ ЛАК
Числом двадцать, ты заставил дать присягу верности.

མང་ཡུལ་དེ་ཡི་བྱམས་སྤྲིན་དུ༔
МАНГЬЮЛ ДЕ ЙИ ДЖАМТРИН ДУ
В Мангьюле, в месте Джамтрин,

དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
ГЕЛОНГ ЩИ ЛА НГЁДРУБ НАНГ
Ты даруешь сиддхи четырем бхикшу.

ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག༔
КХЬЕПАР ПАКПЕ РИГДЗИН ЧОК
О Высший Кхьепар Пакпе Ригдзин:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

8. Дзутрул Тхучен

དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཔལ་ཐང་དུ༔
ПАЛМО ТАНГ ГИ ПАЛ ТАНГ ДУ
На поле славы Палмотанга

བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔
ТЕНМА ЧУНЬИ ДАМ ЛА ТАК
Ты даруешь связывающую клятву двенадцати богиням-тенма.

བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔
БЁЮЛ КХАЛЕ ЛА ТОК ТУ
На перевале Кхала в Центральном Тибете

གངས་དཀར་ཤ་མེད་དམ་ལ་བཏགས༔
ГАНГКАР ШАМЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой богиню белого снега – Гангкар Шаме.

འདམ་ཤོད་ལྷ་བུའི་སྙིང་དྲུང་དུ༔
ДАМШЁ ЛХАБЮ НЬИНГ ДРУНГ ДУ
В топях Дамшё у горы Лхабуй Ньинг

ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔
ТАНГЛХА ЯРЩУ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь торжественной клятвой Танглха Яршу.

ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ
ХЕПОРИ ЙИ ЯНГ ГОНГ ДУ
Высоко на пике горы Хепори

ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
ЛХАСИН ТАМЧЕ ДАМ ЛА ТАК
Ты связываешь клятвой всех дэв и ракшасов:

ཆེ་བའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
ЧЕВЕ ЛХА ДРЕ ТАМЧЕ КЬИ
И из всех этих великих богов и демонов

ལ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔
ЛАЛЕ СОК ГЬИ НЬИНГПО ПХЮЛ
Некоторые подносят самую сущность своей жизненной силы,

ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
ЛАЛЕ ТЕНПА СУНГВАР ДЖЕ
Некоторые обращаются в охранителей учений,

ལ་ལས་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་བྱས༔
ЛАЛЕ ДРЕН ДУ КХЕЛАНГ ДЖЕ
Иные дают обещание выступать в качестве твоих слуг.

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
ТУ ДАНГ ДЗУТРУЛ ТОБПО ЧЕ
О могучий Дзутрул Тучен:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

9. Дордже Дракпо Цал

དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི༔
ДАМПА ЧЁ КЬИ ТЕНПА НИ
Когда ты засеваешь учения возвышенной Дхармы,

རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
ГЬЯЛЦЕН ТАБУР ЦУКПЕ ЦЕ
Словно бы вздымая стяг победы,

བསམ་ཡས་མ་བཞེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
САМЬЕ МАЩЕНГ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Самье возводится спонтанно, без необходимости строить,

རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔
ГЬЯЛПЁ ГОНГПА ТАРЧИН ДЗЕ
И весь замысел царя исполняется.

སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔
КЬЕЧОК СУМ ГЬИ ЦЕН ЯНГ СЁЛ
Кроме того, ты носил имена трех высших существ –

གཅིག་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔
ЧИК НИ ПЕМА ДЖУНГНЕ ЩЕ
Одно было «Падмакара», «Лотосорожденный»,

གཅིག་ནི་པདྨ་སམྦྷ་ཝ༔
ЧИК НИ ПЕМА САМБХАВА
Другое – Падмасамбхава,

གཅིག་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔
ЧИК НИ ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ЩЕ
А третьей – Цокье Дордже, «Лотосорожденный Ваджра».

གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔
САНГ ЦЕН ДОРДЖЕ ДРАКПО ЦЕЛ
О Дордже Дракпо Цел, ныне мы призываем тебя твоим тайным именем:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

10. Калден Дрендзе

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
САМЬЕ ЧИМПУР ДРУБПА ДЗЕ
Когда ты практикуешь в Самье Чимпу,

རྐྱེན་ངན་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
КЬЕН НГЕН ДОК ЧИНГ НГЁДРУБ НАНГ
То отводишь все вредоносные обстоятельства и даруешь сидддхи.

རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔
ДЖЕЛЁН ТАРПЕ ЛАМ ЛА КЁ
Ты утвердил царя и министров на пути к освобождению

གདོན་གཟུགས་བོན་གྱི་བསྟན་པ་བསྣུབས༔
ДЁН ЗУК БЁН ГЬИ ТЕНПА НУБ
Уничтожая те учения бонцев, что призывают злых духов,

ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བསྟན༔
ЧЁКУ ДРИМЕ РИНЧЕН ТЕН
И демонстрируя дхармакаю, драгоценную и безупречную.

སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔
КАЛДЕН САНГЬЕ СА ЛА КЁ
О Калден Дрендзе, ты ведешь нас, счастливцев, к состоянию будды:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

11. Ракша Тотренг

དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔
ДЕНЕ ОРГЬЕН ЮЛ ДУ ДЖОН
Затем ты уходишь, отправляясь в страну Оргьен,

ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ДАНТА СИНПЁ КХАНЁН ДЗЕ
Где ныне укрощаешь демонов-ракшасов;

མི་ལས་ལྷག་གྱུར་ཡ་མཚན་ཆེ༔
МИ ЛЕ ЛХАК ГЬЮР ЯЧЕН ЧЕ
Великое чудо – превосходящее любого человека.

སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ༔
ЧЁПА МЕДЖУНГ НГОЦАР ЧЕ
Великое диво – в твоих феноменальных просветленных деяния,

མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔
ТУ ДАНГ ДЗУТРУЛ ТОБПО ЧЕ
Великая мощь – со всеми своими чудесными силами:

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

12. Гуру Дечен Гьялпо

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
КУ СУНГ ТУКДЕН ДРОВА ДРЕНПЕ ПЕЛ
Наделенный телом, речью и умом мудрости, ты – наш достославный проводник;

སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན༔
ДРИБПА КЮН ПАНГ КХАМ СУМ САЛЕР КХЬЕН
Ты освободился от завес и потому с четкой ясностью ведаешь три царства;

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔
НГЁДРУБ ЧОК НЬЕ ДЕЧЕН ЧОК ГИ КУ
Ты достиг высших сиддхи и потому обладаешь высшим телом Великого Блаженства;

བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
ДЖАНГЧУБ ДРУБПЕ БАРЧЕ НГЕПАР СЕЛ
Все препятствия для нашего просветления – устрани их навсегда!

ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ДЖИНГИ ЛОБ
С присущим тебе состраданием вдохнови нас своими благословениями!

བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔
ЦЕВЕ ДАК СОК ЛАМ НА ДРОНГ
С присущей тебе любовью направляй нас и других по пути!

དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
ГОНГПЕ ДАК ЛА НГЁДРУБ ЦЁЛ
С присущей тебе реализацией даруй нам сиддхи!

ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
НЮПЕ ДАК СОК БАРЧЕ СЁЛ
С присущей тебе силой рассей препятствия, с которыми мы все сталкиваемся!

ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
ЧИ ЙИ БАРЧЕ ЧИ РУ СЁЛ
Внешние препятствия – рассей их снаружи.

ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
НАНГ ГИ БАРЧЕ НАНГ ДУ СЁЛ
Внутреннее препятствия – рассей их внутри.

གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
САНГВЕ БАРЧЕ ЙИНГ СУ СЁЛ
Тайные препятствия – рассей их в пространстве!

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ГЮПЕ ЧАКЦАЛ КЬЯБ СУ ЧИ
С преданностью выражаю почтение и принимаю в тебе прибежище!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА ГУРУ ПЕМА ТЁТРЕНГ ЦАЛ БЕНЗА САМАЯ ДЗА СИДДХИ ПАЛА ХУНГ А

ཞེས་པའང་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ གྱི་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་ དུ་ཕྱུངས་པ་སྟེ།
Это внешняя практика молитвы из «Комментария к «Сущностному трактату наставлений: Исполняющему желанию самоцвету» в «Сердечной практике наставника: рассеивании всех препятствий» – Ламей Тукдруп Барче Кюнсел – откровения, найденного у подножия Великого Изумительного у скалы Даньин Кхала Ронго великим открывателем сокровищ Оргьен Чокгьюром Деченом Лингпой, что проявился в эту эпоху конфликтов.

འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་བར་ཆད་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
Пусть эта молитва станет причиной для полного усмирения всех препятствий как для учений, так и для существ, и для осуществления всех целей добродетели и блага! Мангалам!


| Rigpa Translations, 2013. Перевод с английского – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Barche Lamsel | Lotsawa House

[1] В практике, связанной с этой молитвой, Гуру Ринпоче проявляется как Оргьен Тотренгцал, окруженный своими двенадцатью эманациями: Гьялве Дунгдзин, Маве Сенге, Кьечок Цулсанг, Дюки Шечен, Дзамлинг Гьенчок, Пеманджунгне, Кхьепар Пакпе Ригдзин, Дзутрул Тучен, Дордже Дракпо Цал, Калден Дрендзе, Ракша Тотренг и Дечен Гьялпо.

Молитва к Гуру Ринпоче об устранении препятствий и исполнении желаний

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༈ དུས་བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས།
Молитва к Гуру Ринпоче об устранении препятствий и исполнении желаний

Терма Чокгьюра Дечена Лингпы

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, Будда прошлого, настоящего и будущего,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГЁ ДРУБ КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПЁ ЩАБ
«Дева Ченпо» – Гуру Великого Блаженства – источник всех сиддхи,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАК ПО ЦЕЛ
«Дюдул Дракпо Цел» – Гневный, что усмиряет неблагое – устраняющий все препятствия,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим, даруй свои благословения!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Благодаря им пусть все препятствия – внешние, внутренние и тайные –

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Будут уничтожены, а все наши устремления пусть исполнятся.

ཞེས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་གཡས་ཟུར་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ བབས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་དུ་ གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག། །།
Обнаружено великим открывателем терма Чокгьюром Деченом Лингпой в находящемся по правую руку склоне скалы Сенгчен Намдрак на горе Ринчен Цекпа, «Груда самоцветов». Поскольку благословение этой молитвы, предназначенной для нынешних времен, столь велико, все должны ценить её как свою ежедневную практику.


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: The Prayer to Guru Rinpoche for Removing Obstacles and Fulfilling Wishes | Lotsawa House