Архив метки: шабкар

Молитва устремления с подношением света

English | བོད་ཡིག

༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།
Молитва устремления с подношением света

Шабкар Цокдрук Рангдрол

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ

མར་མེའི་འོད་སྣང་འཇའ་འོད་དུ། །
МАРМЕ О НАНГ ДЖА О ДУ
Пусть свет этой лампады станет радужным светом,

གྱུར་པས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཁྱབ། །
ГЬЮРПЕ НАМ СА БАР НАНГ КХЬЯБ
Заполняющим небо, землю и пространство между ними,

ནང་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། །
НАНГ НЕ ЧЁПЕ ЛХАМО ДАНГ
И пусть из этого света проявятся богини подношений

གང་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །
ГАНГ ДЁ ЛОНГЧЁ ДЖУНГ ГЬЮР ЧИК
Вместе с желаемыми дарами и чувственными удовольствиями.

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །
ЛАМА ЙИДАМ КОНЧОК СУМ
Гуру, избранным божествам и Трем Драгоценностям,

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ། །
КХАНДРО ЧОКЬОНГ ЦОК ЧЕ ЛА
А также сонмами дакинь и защитников дхармы

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །
НГЁ ДЖОР ЙИ КЬИ ТРУЛПА ЙИ
Я подношу эту лампаду лучезарной, ясной видимости

སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་འབུལ་ལོ། །
НАНГ СЕЛ МАРМЕ ДИ БЮЛ ЛО
Реальных даров и тех, что представлены умом.

མར་མེ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
МАРМЕ ПЮЛВЕ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуг от подношения этого света

མ་རིག་མུན་པ་སངས་བར་ཤོག །
МАРИК МЮНПА САНГВАР ШОК
Пусть будет рассеян мрак неведения!

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག །
ЛЕ НГЕН ДИК ДРИП ДАКПАР ШОК
Пусть злодеяния, вред и завесы будут полностью очищены!

རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །
КЬЕН НГЕН БАРЧЕ ЩИВАР ШОК
Пусть невзгоды и препятствия будут преодолены!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འབར་གྱུར་ཅིག །
ЦЕ ДАНГ СЁНАМ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть моя жизненная сила и заслуга воспылают!

ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱུར་ཅིག །
НЬЯМ ТОК ЙОНТЕН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть мои качества переживания и реализации воспылают!

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
САНГЬЕ ТЕНПА БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть буддийские учения долго пылают!

འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབར་གྱུར་ཅིག །
ДРО ЛА ДЕКЬИ БАР ГЬЮР ЧИК
И пусть счастье и благополучие пылают по всему миру!

ཅེས་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞབས་དཀར་བས་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Эту молитву устремления с подношением света сочинил йогин Шабкар. Сарва мангалам.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Источник: Light Offering Prayer | Lotsawa House

Молитва о долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы XIV

ГАНГ РИ РА ВЭЙ КОР ВЭЙ ШИНГ КХАМ СУ
В чистой земле в кольце снежных гор

ПХЕНГ ДАНГ ДЕ ВА МА ЛЮ ДЖУНГ ВЭЙ НЭ
Ты источник всего блага с счастьем.

ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ТЭН ЗИ ГЬЯ ЦО ЙИ
Всемогущий Ченрези Тензин Гьяцо

ЩАБ ПЭ СИ ТХЭЙ БАР ДУ ТЭН ГЬЮР ЧИГ
Пребывай до исчерпания сансары!

Колофон: Эта молитва о долгой жизни Далай-ламы была написана Шабкаром Цогдрук Рангдролом (1781-1851) и используется с его времен (при этом имя в молитве изменяется на имя современного Далай-ламы). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, в соответствии с общей мелодией Аббатства Шравасти.

Десять сокровенных самоцветов геше линии Кадам

Существует десять сокровенных самоцветов линии Кадам. Если просто хранить их в сердце, твердыня омрачений обрушится, корабль неблагой кармы распадется, и будет достигнута полная блаженства земля избавления. Посему, если обладаешь этими десятью сокровенными самоцветами, то быстро и без трудностей достигнешь освобождения и просветления; а пока идешь по пути, будешь достигать счастья в этой жизни и во всех будущих рождениях.

Прошу держателя могущественного, добрейших гуру, и гуру, с которыми связан(а) напрямую и косвенно: благословите на то, чтобы оставить эту жизнь, как это описывается в святых жизнеописаниях святых существ былого.

Узрев болезнь, старость и смерть, несравненный сын Цецанга (принц Сиддхартха) ощутил великую печаль и оставил правление своим царством. По истечении шести лет, пожив аскетичной жизнью отшельника на берегу реки Наранджа, он достиг полного просветления. Подобным образом, как в жизнеописаниях святых существ прошлого говорится, что они размышляли над непостоянством и смертью, ощутили великую горесть, оставили эту жизнь, практиковали в местах уединенных и достигли просветления за одну жизнь – подобным образом, размышляй над природой неопределенности смерти. Почему и мне не оставить дела этой жизни – родину, поле, дом, родственников, пищу и богатство – все из которых не позволяют возникнуть чистой практике Дхармы?

За исключением того, что нужно для выживания – трех одеяний, чаши для сбора подаяний и так далее – не буду для себя хранить золота, драгоценных камней или чего-то лишнего – ни одного объекта. Смерть неизбежно придет ко мне; в тот момент богатство, семья, друзья (в том числе и кошки с собаками) не принесут мне пользы. Более того, возникнет страдание расставания с ними. Размышляя таким образом, я должен/должна оставить стремление к вещам этой жизни.

Мне должно вверить глубины своего настроя Дхарме.
Мне должно вверить глубины Дхармы попрошайке.
Мне должно вверить глубины попрошайки смерти.
Мне должно вверить глубины смерти пещере.
Мне должно правильно продвигаться с не-пленяющейся ваджрой. (Продвигаясь с ваджрным умом, не отходящим от отречения этой жизни, я практикую Дхарму, не попадая в ловушки любимых).
Мне безусловно следует отречься; ваджра, свободная от застенчивости.
(Оставить мирские заботы: что бы люди ни говорили обо мне — хорошее или дурное — я не изменю своего отношения, когда иду в мир с отречением от этой жизни. Это состояние ума — “ваджра, свободная от застенчивости”)
Меня должна сопровождать ваджра запредельной мудрости. (Мне следует уравнять Дхарму и свою жизнь, не преступая обязательств об отречении от этой жизни, с которыми я живу).
Мне следует попытаться быть непохожим на людей. (Мне следует быть непохожим на мирских людей, которые привязаны к этой жизни)
Мне следует сохранять низкое положение, облачаясь в потрепанные одежды.
Мне следует стремиться уподобиться собаке, и достичь состояния, подобного дэвам. (Принять утрату пищи, одежды и репутации. Неважно, сколько будет голода, жажды и лишений, я все стерплю ради практики Дхармы. Когда оставлены все дела обыденного мира, а практика осуществляется в уединенных местах, достигается необычайнейший дэва из дэвов – просветление в этой жизни).

Вкратце, непостоянство и смерть скоро проявятся. Отречься от этой жизни нужно сейчас. В силу сострадания гуру и моей собственной добродетели, да смогу я полностью оставить дела этой жизни.

Если читаешь эти слова вслух и размышляешь над их смыслом, сможешь быстро полностью оставить дела этой жизни.

Колофон: Этот текст был написан высокореализованным ламой Цокдруг Рангдролом. В 23 день первого месяца года земли-кролика, 10 марта 1999, он был переведен ламой Тубтеном Сопой Ринпоче в Качо Дечен Линге, Аптос, Калифорния, США, и продиктован досточтимой Лхундуп Ньингдже. Пусть всем существам будет принесено благо.