Архив рубрики: Коренные тексты

Далай-лама II Гендун Гьяцо – Песня духовной радости

Из глубин своего сердца я обращаюсь
К несравненному мастеру – ламе Цонкапе,
Воплощению Трех Драгоценностей:
Стань моим другом на духовном пути!

Мысль о том, что смерть приходит без предупреждения,
Действует как стимул для практики,
А размышления о любви и сострадании
Служат нашими проводниками на пути.

Медитация на двух умах бодхи –
Это основная часть подготовки;
Принятие творческой энергии, порожденной этой медитацией,
И посвящение ее благу мира –
Это печать, которой скрепляется каждое действие.

В сфере проявленного и пустотного
Накапливаются добродетельная энергия и мудрость;
Этим реализуются две каи состояния будды,
Которые спонтанно осуществляют высшее благо –
Собственное и других существ.

Одно лишь размышление об этих этапах на пути
Наполняет ум этого йогина радостью.
Просто вспоминая об этих глубинных духовных методах,
Этот йогин впадает в забытье от восторга.

Они побуждают меня озвучить эту песнь,
Мелодию радостных переживаний,
И туда-сюда двигать ногами
В танце великого внутреннего блаженства.

О Лама Цонкапа, влыдыка всех будд,
Твоя доброта к этому миру неописуема словами.
Взываю к тебе от всего сердца:
Взгляни на нас очами сострадания.

Колофон: Написано мастером, когда он проживал в Риво Дечен.

Перевод с тибетского на английский – Гленн Муллин. Опубликовано в книге «The Second Dalai Lama: His Life and Teachings». Русскоязычный перевод представлен исключительно в ознакомительных целях в качестве краткой выдержки. Все права принадлежат правообладателям исходного англоязычного текста.

Далай-лама II Гендун Гьяцо – Песнь радостной судьбы

ОМ! Пусть мир и радость торжествуют!

Встретиться с линией, восходящей к Будде
И пришедшей через Атишу и его духовных сыновей;
Обучаться под руководством мастера, реализовавшего наследие
Духовного обучения и реализации посредством практики;
И освоить традиции как сутры, так и тантры:
Таким образом наделить жизнь смыслом –
Не радостная ли это судьба?

Природа чудесной линии Атиши такова,
Что в ней все учения возникают как личные наставления
В контексте собственной подготовки;
А за одну сессию медитации можно
На практике применить все ключевые моменты пути к просветлению,
Не игнорируя и не упуская ни одного.
Не радостная ли это судьба?

Воззрение пустотности, которое до глубин постигает
Окончательную природу всего, что существует;
Безошибочная медитация, которая достигает высочайшего самадхи;
И действия, сочетаемые с совершенным равновесием метода и мудрости: –
Радовать таким образом будд и бодхисаттв –
Не радостная ли это судьба?

Иметь возможность учить всем сутрам и тантрам,
Достигать мастерства во всех способах тонких рассуждений,
И сочинять бесчисленные цепочки поэзии и прозы:
Радость мудрых на земле этого пути.
Не радостная ли это судьба?

Постигать все глубинные методы Ваджраяны
Посредством медитации на двух йогических стадиях
Глубинного пути – как он преподан в высшей йога-тантре –
И посредством этого достигать высшего состояния Великого Единения
И высвобождать реку просветленной активности,
Чтобы приносить миру благо и возвышать его –
Не радостная ли это судьба?

Колофон: По просьбе Друнга Сангпо, ученика с сосредоточенной духовной убежденностью, этот текст был написан буддийским монахом Гендуном Гьяцо Пелсангпо, пока он проживал в Ските шлемоносной птицы в монастыре Цетанг, в зале, известном как Сад Преданности.

Перевод с тибетского на английский – Гленн Муллин. Опубликовано в книге «The Second Dalai Lama: His Life and Teachings». Русскоязычный перевод представлен исключительно в ознакомительных целях в качестве краткой выдержки. Все права принадлежат правообладателям исходного англоязычного текста.

Далай-лама II Гендун Гьяцо – Молитва чистых устремлений

(Часть первая: призыв к Гуру)

Добрейший коренной гуру, всегда пребывающий
На солнце и луне над моей макушкой.
Я, смиренный ученик, взываю к тебе,
С чувством, проистекающим из глубин моего сердца.

Где бы ты ни находился в этом мире физически,
Ниспошли свое мистическое проявление, чтобы оно мне внимало.
Яви мне свою лучезарную поддержку;
И пусть мы никогда не расстаемся.

(Призывание поля заслуг: )

Нынешние мастера, гуру линии, Три Драгоценности,
Мирные и гневные медитативные божества
И все Защитники Дхармы и охранители истины,
Взываю к вам с этой молитвой!

Явитесь подобно клубящемуся облаку
Глубинной мудрости и великого сострадания.
Высвободите драконий рёв учений Дхармы,
Огненный дым своих преображающих сил,
И дождь мистических реализаций.
Привнесите в мой поток ума свои вдохновляющие благословения,
Чтобы я смог(ла) достичь духовной зрелости и свободы.

(Семичастная молитва:)

Воплощение Трех Объектов Прибежища,
Где бы в этом мире ты ни пребывал,
Склоняюсь перед тобой телом, речью и умом,
Формами столь же бесчисленными, как и атомы в этом мире.

Без колебаний посылаю тебе
Обширные облака прекрасно размещенных подношений,
А также все, что связано с этой жизнью,
И все добродетели прошлого, настоящего и будущего.

В твоем присутствии смотрю в лицо своим недостаткам,
Ибо в силу трех внутренних ядов
Я создал(а) гору неблагой кармы,
И даже вредил(а) буддам и бодхисаттвам и оскорблял(а) их.

Ты осуществил двойную цель –
Сорадуюсь твоим просветленным деяниям!
Вращай драгоценное Колесо Истины
В соответствии с потребностями живых существ.

Прошу тебя оставаться в этом мире
И пока существует пространство,
Не уходить в паринирвану,
Чтобы приносить пользу всем живым существам.

(Молитва чистых устремлений: )

Хотя мне и встретились духовные мастера,
Наделенные полнотой сострадания, знаний и силы,
Я не видел(а) в них корень всех сиддхи,
Не ценил(а) их как совершенных будд.
Неблагой ум обыденного восприятия,
Что всегда выискивал недостатки, возобладал надо мной;
Когда я оглядываюсь на множество упущенных возможностей,
Сердце мое исполняется грусти и раскаяния.

О благородный и святой коренной гуру, взываю к тебе:
Держи меня в сфере своего сострадания
Вплоть до обретения самого просветления;
С искренней заботой приглядывай за мной,
Пока я стараюсь пройти по пути просветления.

Это драгоценное и исключительное человеческое рождение
До сих пор уходило на мирские деяния,
Которые принесли мало долгосрочной пользы.
Зарождаю чистое устремление:
Пусть все, что осталось от моей краткой жизни,
Будет посвящено подготовке к просветлению,
Чтобы я достиг(ла) духовной зрелости.

Владыка Смерти без разбору поглощает
Людей телом сильных, средних, и слабых;
И все же нас обманывает демон цепляния
За чувство нашего собственного бессмертия.
Вот мое чистое устремление:
Пусть я постоянно осознаю смерть
И знаю, что в любой момент могу умереть, –
Чтобы превзойти материалистичный ум
И дни и ночи проводить в делах духовных.

Велика вероятность того, что когда дыхание мое прервется,
Я могу пасть в перерождение в низших царствах,
Ибо я слаб(а) в осознавании, подвержен(а) омрачениям
И накопил(а) множество неблагой кармы.
Вот мое чистое устремление:
Пусть я избегаю заблуждения, порожденного
Ложными учителями и отвлекающими друзьями,
И всегда вдохновляюсь Дхармой,
Тем самым усиливая в себе благое
И ослабляя силы несовершенства.

Все достижения в материальном мире
Ненадежны и легко сметаемы.
Мы видим это повсюду вокруг нас, и все же
Наше устремление к духовной свободе остается слабым.
Зарождаю чистое устремление:
Пусть свободный ум умеренности
Всегда спонтанно возникает во мне.

Я также зарождаю чистое устремление к тому,
Чтобы суметь превзойти неблагую привычку
Проводить различия между живыми существами,
Относясь к некоторым с привязанностью, а к другим – с отторжением;
Чтобы вместо того научиться удерживать их всех
В медитации любви и сострадания,
Что ценят других больше, чем себя.

Также зарождаю чистое устремление к тому,
Чтобы достичь обнаженного прозрения, что воспринимает
Пустотность природы всего сущего:
То, что все проявляющиеся и преображающиеся явления
Лишены какого-либо реального существования и
Являются лишь обозначениями со стороны концептуального ума.

Зарождаю чистое устремление к тому,
Чтобы после обретения этого медитативного прозрения,
Я смог(ла) привнести это видение в повседневную деятельность
И созерцал(а) все проявляющиеся явления,
Не цепляясь за них как за нечто реальное,
Как при наблюдении за иллюзиями фокусника.

Зарождаю чистое устремление к тому,
Чтобы всегда осознавать, что
Все эти явления – лишь умственные обозначения,
Которые, тем не менее, функционируют в соответствии с законами
Относительности и нерушимыми причинами и следствиями;
И чтобы накопить два собрания
Объединенных добродетельной энергии и мудрости.

Зарождаю чистое устремление к тому,
Чтобы осуществить йогические медитации
Двух глубинных уровней тантрической практики –
Стадий зарождения и завершения –
Которые берут ошибочные видимости рождения, смерти и бардо
И преобразуют их в три совершенных кайи.

Зарождаю чистое устремление к тому,
Чтобы состояние четырех совершенных кай
Было быстро достигнуто,
И чтобы тогда я осуществил(а) свое желание
Непрерывно приносить миру высшее благо.

Наконец, возношу молитву благоприятствования о том,
Чтобы по мере тренировки на путях, ведущих к просветлению,
Встречаться со всеми полезными обстоятельствами,
И о том, чтобы путь был свободен от каких-либо препятствий.

Колофон: По просьбе ученика и помощника Чоджора Гьяцо эта молитва была написана странствующим монахом Гендуном Гьяцо Пелсангпо, когда он жил в Ганден Подранге.

Перевод с тибетского на английский – Гленн Муллин. Опубликовано в книге «The Second Dalai Lama: His Life and Teachings». Русскоязычный перевод представлен исключительно в ознакомительных целях в качестве краткой выдержки. Все права принадлежат правообладателям исходного англоязычного текста.

Далай-лама I Гендун Друп – Четки духовных наставлений

О друзья, наделенные разумом,
И интересующиеся учениями,
Как следует внимайте тем советам,
Что я дарую от всего сердца.

Хотя мы бесцельно бродим в сансаре,
Возможностей испытывать долговременный покой мало
Из-за того неблагого, что мы носим внутри.
Стремитесь к амброзии бессмертия,
Мудрости относительной и высшей истины.

На уровне тела сохраняйте скромность и покой,
В речах избегайте неприятного и вводящего в заблуждение,
Удерживайте ум в сосредоточении на духовно полезном;
Двигайтесь в мудрости дхармадхату,
Подобно рыбе, плавающей в океане,
Свободном от крючков желаний и привязанности.

Великий царь деревьев ныне высок,
Но однажды, несомненно, постареет и иссохнет.
Владыка Смерти, несомненно, возьмет и нас,
И если мы не подготовимся посредством знаний,
То, безусловно, испытаем ужас и будем сожалеть.

Подобно мне, бесчисленные живые существа
Блуждают в циклическом существовании.
Множество раз они были моими родителями
И озаряли меня лучами своей доброты.
Сколь недостойно было бы остаться безучастным к их страданиям!
Ради блага всех живых существ мы должны
Упорствовать в практиках, приносящих просветление.

Называющий себя йогином, но при этом не уходящий в горы,
Не осуществляющий глубинные и трудные йоги,
Подобен шакалу, что подражает рыку льва.

Забудьте о бесконечных материальных устремлениях
И научитесь принимать все, что происходит.
Драгоценное человеческое рождение обретается однажды:
Не позволяйте ему просочиться меж ваших пальцев.
Призываю вас, используйте его осмысленно.
Применяйте, чтобы идти по духовному пути.

Не проецируйте ошибочные представления, подобные тому,
Как недавно отлитая статуя из бронзы кажется золотой.
Поддерживайте живые, сердечные помыслы, что вдохновляют
Вас и других существ на духовный рост.

Царящая ныне эпоха пяти упадков
Способна помешать большинству путей к освобождению.
Устная традиция, пришедшая от мастера Атиши
С легкостью превращает эти условия в причины,
Что вызывают рост удачливых учеников.
Установи связь с квалифицированным держателем линии
И применяй методы,
Что используют условия мира, погруженного в неблагое,
В качестве причин для обретения альтруистического состояния мудрости.

Перевод с тибетского на английский – Гленн Муллин; опубликовано в книге «The Fourteen Dalai Lamas». Все права принадлежат правообладателям исходного текста; русскоязычный перевод представлен исключительно в качестве краткого цитирования.

Далай-лама VII Келсанг Гьяцо – Строфы памятования о смерти

К Ламе-Божеству, моему прибежищу и отцу,
Памятование о котором разгоняет всю грусть,
За духовным водительством я обращаюсь.
Благослови мой ум своей силой, что преображенье дарует —
Чтобы мысли о смерти меня не покидали,
Чтобы практику Дхармы святой я мог в совершенстве вершить.

На горах золотых, вдалеке —
Кольца тумана, что, будто ремни, сжимают луга.
На вид столь прочны, и все же вскоре исчезнут.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум.

Весною, в период тепла и роста,
Бирюзово-зелеными были стебли урожая.
Но сейчас, в конце осени, обнажились и ссохлись поля.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!

В саду моем — на каждой ветви деревьев —
Висят гроздья плодов, сочных и спелых.
Но ни одного не остается в конце.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум.

Из-за вершины горы Потала, солнце
Взнеслось к небесам, словно зонт. Теперь же
Сокрылось, закатившись за западные хребты.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум.

Стар и млад, день за днем умирают живые.
Меня просят их души направить к Чистой Земле
Иль предречь обстоятельства их перерожденья.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!

Небо сокрыв, тучи серые плотную стену соткали,
И вот-вот упадут дождя первые капли,
Что ветер — темный и алый — разнесет повсеместно.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!

Предо мной плоскогорье, и во чреве его,
Словно звезды, пришлых торговцев мерцают костры.
Завтра же дальше уйдут — оставив лишь мусор!
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум.

Лета теплые дни воцарились, и жизнью земля напиталась;
Весельем охвачены души людей.
Хладный ветер зимы, вдруг налетев, все разрушает.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!

В вышине в безмятежном согласьи парили драконы,
И вокруг раздавались кукушки сладкие трели.
Времена изменились — о, где они ныне?
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!

Дхарма, драгоценные учения Пробужденных,
— высшее лекарство, что целит все болезни ума.
Святые былого во множестве вниз взирают из Чистых Земель.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!

Мать, что носила нас, сложно оставить,
Нелегко распрощаться с родными и теми, кто близок.
И все же с годами наша связь сама по себе истлевает.
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум!

Тот кто юн, ожидает грядущего, зубы сжимая,
Полный планов о месяцах, годах — и все ж умирает,
Оставляя лишь призрачный след. Где он ныне? Ушел!
К мыслям о смерти своей обращаю свой ум.

Будда достиг достославного ваджрного тела, что смерти
Не знает — и все ж разыграл сцену смерти.
Это тело из плоти, крови, костей, покрытое кожей,
Неизбежно исчезнет, как пузырь на воде исчезает.

Старенье родителей дитя созерцает с момента рожденья,
Каждый день наблюдая, как они все ближе к могиле.
Разве можешь сказать мне «Я все еще молод?»
Не надейся укрыться от смерти, я предупреждаю!

Еще утром полно было сердце надежды,
Говорили мужи, как врагов поразят, защитив свою землю.
Ночь настала, и птицы да псы трупы их пожирают,
Кто же верил, что смертью сегодня сам будет настигнут?

Ищи, расспросив всех людей в своих землях,
Есть ли кто-то, кто дожил хотя бы до сотни?
Повезет, если хоть одного ты отыщешь;
Неужели не веришь, что смерть твоя неизбежна?

Приглядись, глубоко размышляя над теми
людьми и вещами, что тебя окружают,
И увидишь, что все непрерывно в движеньи,
Все вокруг тебя учит непостоянству.

Помню тело свое, когда был я ребенком;
Как оно обратилось затем постепенно в юноши тело.
Ныне каждый член его согнут и стар;
Это тело мое — даже мой взор ныне не услаждает.

Ум сам по себе также непостоянен, непрестанно мечась
Между чувством блаженства, болью и равнодушьем,
Что кармы благой, неблагой и нейтральной, конечно,
Являются плодом.

Вглядись во что хочешь, в себя иль в других:
Жизнь проходит, словно молнии вспышка.
Когда смерти посланцы тебя окружат, возжелав уничтожить,
Что с тобою случится — чего ожидаешь?

Родные, друзья и богатство, владенья,
Прекрасными кажутся людям мирским;
В оковы привязанности они себя потому заточают.
К чему приведет этот страсти прилив?

Недвижное тело лежит на одре на смертном,
Последние несколько слов из уст раздаются,
И ум наблюдает уход воспоминаний последних;
Когда для тебя наступит этот спектакль?

Если только лишь карму дурную творишь, то
Не будет порывов, что благо даруют в посмертьи.
Куда после смерти уйдешь? При одной только мысли
Об этом чувствуешь дрожь во всем теле.

Посему и мне, и тем, кто мне подобен,
Должно оставить пути, в которых нет смысла;
Ввериться гуру, йидамам, дакиням,
Моля их нас подготовить ко смертной тропе.

Умереть хорошо, чувствая радость и зная,
Что пребудешь в светлых лучах осознавания духа,
Можно, лишь если себя сейчас подготовишь, знакомясь
С глубинными методами, что преподали
В линиях, что передали сутру и тантру.

В тех, кто подобен мне и мало в чем дикарей превосходит,
Пусть эта песнь разожжет вдохновение духа.
Пусть возрастаем мы в духе
И обретаем знания и освобожденье.

Перевод с тибетского на английский — Гленн Муллин; опубликовано в книге «Meditations to Transform the Mind: Selected Works of the Dalai Lama VII». Русскоязычный перевод представлен исключительно в ознакомительных целях в качестве краткой выдержки; все права принадлежат правообладателю исходного текста.