Архив метки: манджушри

Три молитвы года свиньи

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ས་ཕག་ལོར་བྲིས་པའི་གསོལ་འདེབས་རྣམ་གསུམ།
Три молитвы, написанные в год земляной свиньи

Джамгон Мипхам Ринпоче

བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ЧОМДЕН ЩИТРО РАБДЖАМ ГОНГ СУ СËЛ
Бесконечные благословенные божества, мирные и гневные: молю, внимайте мне!

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་པས་ན། །
ЙЕШЕ ТУКДЖЕ ЧЕНПË ДРЕЛПЕ НА
Поскольку мы связаны силой ваших великих мудрости и сострадания,

བདག་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
ДАК СОК ДАМЦИК НЬЯМЧАК ТАМЧЕ КЮН
Пусть все повреждения и нарушения самай, допущенные мной и другими, 

ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད། །
ТУКДАМ ЧЕНПË ВАНГ ГИ ДАКПАР ДЗË
Будут очищены мощью вашего великого священного обета.

ཅེས་དང་།
И:

ཧོཿ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
ХО: ДЖАМПАЛ ЩËННУ РАНГДЖУНГ ЙЕШЕ КУ
ХО! Юный Манджушри, тело самовозникающей изначальной мудрости,

སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
НЬИНГ ЛА ЙЕРМЕ ЩУКПЕ ОЗЕР ГЬИ
Нераздельно пребывающее в моем сердце: являя лучи света, 

འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ། །
ТРУЛНАНГ КХОРВЕ МЮНПА МАЛЮПА
Рассей весь мрак помраченного восприятия в сансаре 

མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད། །
НЬЯМНЬИ ДЕЧЕН ЙИНГ СУ ДАКПАР ДЗË
В основополагающем пространстве равенства и великого блаженства. 

ཅེས་དང་།
И:

ཧོཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ХО: ГЬЮ СУМ РИГДЗИН ЛАМА ТУКДЖЕ ЧЕН
Хо! Видьядхары-гуру трех линий со своим состраданием,

ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་ཅན། །
ЙИДАМ ЩИТРО РАБДЖАМ ДЖИНЛАБ ЧЕН
Бесконечные мирные и гневные божества-йидамы со своими благословениями,

གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །
НЕ СУМ ПАВО КХАНДРО ТУЦАЛ ЧЕН
Виры и дакини трех центров со своими мощью и силой,

དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །
ДАМЧЕН ЧËКЬОНГ СУНГМА ТУКДАМ ЧЕН
Защитники, дхармапалы и божества-охранители со своими священными обетами:

མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
МАЛЮ ТАМЧЕ ДАК ЛА ГОНГ СУ СËЛ
Все вы, молю, внимайте мне!

ཉམ་ཐག་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НЬЯМТАК ДУНГВЕ ЙИ КЬИ СОЛВА ДЕБ
С умом, терзаемым усталостью и грустью, молю вас:

ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
ТУКДА МА ЙЕЛ ТУКДЖЕ НЬЮРДУ ЗИК
Не забывайте о своем священном обете! Взирайте на меня с состраданием!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ДЖИНГЬИ ЛОБ ШИК ЧОКТЮН НГËДРУБ ЦËЛ
Даруйте благословения; наделите меня высшими и обычными достижениями!

འདི་གསུམ་ས་ཕག་ལོ་ལ་དྷཱིས་བྲིས་དགེ།།
Дхи написал эти три молитвы в год земляной свиньи. Добродетель!

| Перевод с тибетского на английский – Абрахам Та-Куан, 2020. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник: Three Prayers from Earth Pig | Lotsawa House

Арья Манджушри Тантра Читта – коренной текст

English | Deutsch | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །ཨཱ་རྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་ཙིཏྟ༔
Арья Манджушри Тантра Читта

རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔
ГЬЯКАР КЕ ДУ
На языке Индии:

ཨཱ་རྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་ཙིཏྟ༔
АРЬЯ МАНДЖУШРИ ТАНТРА ЧИТТА
Арья Манджушри Тантра Читта.

བོད་སྐད་དུ༔
ПЁ КЕ ДУ
На языке Тибета:

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔
ПАКПА ДЖАМПЕЛ ГЬЮ КЬИ ЯНГ НЬИНГ
Пакпа джампел гью кьи янгньинг.

На русском языке: Сущность Манджушри-тантры: Манджушри-намасамгити – декламации имен Манджушри.

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ДЖАМПАЛ ШЁННУР ГЬЮРПА ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение Манджушри, юному

འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔
ДИТАР САНГЬЕ ЧОМДЕНДЕ
Таким образом, ты – пробужденный, запредельный реализованный покоритель,

ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔
ЙЕШЕ КУ ТЕ РАНГДЖУНГВА
Тело мудрости, что естественным образом возникает само по себе,

ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔
ЙЕШЕ МИК ЧИК ДРИМАМЕ
Единое око мудрости, что не запятнано никакой завесой;

ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔
ЙЕШЕ НАНГВА ЛАММЕВА
Свет мудрости, что сияет в блистательной ясности;

ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔
А РА ПА ЦА НА ЙЕ ТЕ НАМА
Тебе, приводящему к созреванию всех живых существ, выражаю почтение!

ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱེད་ལ་འདུད༔
ЙЕШЕ КУ НЬИ КХЬЕ ЛА ДЮ
Самое воплощение мудрости, тебе выражаю почтение!

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔
ДЗОКПЕ САНГЬЕ КЮН ГЬИ ШЕ
Все полностью просветленные будды: вот что они преподали.

བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ༔
ЧОМДЕНДЕ ДЖАМПЕЛ ЙЕШЕ СЕМПЕ ДЁНДАМПЕ ЦЕН ЯНГДАКПАР ДЖЁПА
«Совершенное начитывание окончательного смысла имен запредельного владыки, существа мудрости Манджушри»,

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ༔
ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ШАКЬЯ ТУБПЕ ЩЕЛНЕ СУНГПА ДЗОК СО
Изреченное запредельным владыкой, Татхагатой Шакьямуни, завершено.

གཏེར་མའོ༔ གུ་རུ་པདྨས་ཇོ་མོ་ཤེས་སྒྲོན་ལ་གནང་བའང་མཚན་བརྗོད་ཚར་རེ་དང་མཉམ་པར་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཅིག། །།
Это терма. Гуру Ринпоче провозгласил Джомо Шедрён, что начитывание этой молитвы равно начитыванию всей Манджушри Намасамгити.


| Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations, 2011

Оригинал: Ārya Mañjuśrī Tantra Citta

Восхваление Манджушри: превосходные качества достославной мудрости

English | Deutsch | Español | Français | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
Восхваление Манджушри: превосходные качества достославной мудрости

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་ནཱ་མསྟུ་སྟི། །
На языке Индии: шри джняна гуна бхадра нама стути

བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། །
На языке Тибета: пел йеше йонтен сангпо ше джа вей тё па

བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧОМДЕН ДЕ ДЖАМПЕ ЯНГ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Почтение Владыке Манджугхоше!

གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས། །
ГАНГ ГИ ЛОДРЁ ДРИБ НЬИ ТРИНДРАЛ НЬИ ТАР НАМДАК РАБСАЛВЕ
Твоя мудрость сияюща и чиста, подобно солнцу, свободна от облаков двух завес.

ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན། །
ДЖИНЬЕ ДЁН КЮН ДЖИЩИН ЗИК ЧИР НЬИ КЬИ ТУККАР ЛЕКБАМ ДЗИН
Ты воспринимаешь всю реальность в точности как она есть, и посему держишь у своего сердца том Запредельной Мудрости.

གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
ГАНГДАК СИПЕ ЦЁНРАР МАРИК МЮН ТУМ ДУКНГЕЛ ГЬИ ЗИРВЕ
Ты взираешь на всех существ, заточенных в сансаре, охваченных плотным мраком неведения и терзаемых страданиями,

འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌། །
ДРО ЦОК КЮН ЛА БУ ЧИК ТАР ЦЕ ЙЕНЛАК ДРУКЧЮ ЯНГДЕН СУНГ
С любовью, которую мать испытывает к своему единственному ребенку. Твоя просветленная речь, наделенная шестьюдесятью мелодичными тонами,

འབྲུག་ལྟར་ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོགས་འགྲོལ་མཛད་ཅིང༌། །
ДРУК ТАР ЧЕР ДРОК НЬЁНМОНГ НЬИ ЛОНГ ЛЕ КЬИ ЧАК ДРОК ДРЁЛДЗЕ ЧИНГ
Подобно гремящему реву дракона, пробуждает нас ото сна разрушительных эмоций и освобождает нас от цепей кармы.

མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས། །
МАРИК МЮНСЕЛ ДУКНГЕЛ НЬЮГУ ДЖИНЬЕ ЧЁДЗЕ РЕЛДРИ НАМ
Рассеивая мрак неведения, ты держишь меч мудрости, чтобы прорубиться сквозь все наши страдания.

གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། །
ДЁНЕ ДАК ЧИНГ СА ЧЮ ТАР СЁН ЙОНТЕН ЛЮ ДЗОК ГЬЯЛСЕ ТУВЁ КУ
Изначально-чистый, ты достиг конца десяти бхуми и довел до совершенства все просветленные качества. Первейший из наследников будд,

བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །
ЧУ ТРАК ЧУ ДАНГ ЧУНЬИ ГЬЕН ТРЕ ДАК ЛЁ МЮНСЕЛ ДЖАМПЕЛ ЯНГ ЛА ДЮ
Твое тело украшено ста и двенадцатью знаками просветления. Перед Манджугхошей, «нежноголосым», простираюсь и ему молюсь: рассей мрак в моем уме!

གང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཅིག་ དང༌། བདུན་དང༌། ཉི་ཤུ་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་དང༌། སྟོང་ལ་སོགས་པ་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་ དུ་སྒྲོགས་པ་དེ་ནི། གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་ པ་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་ པར་འགྱུར་རོ། གང་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་ སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་ལམ་དང་ས་རྣམས་ རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་ དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །
Каждый, кто читает это вслух один раз, семь раз, двадцать один раз, сто раз или тысячу раз и более каждый день с совершенно чистой мотивацией, постепенно очистит завесы и обретет безмерные качества, такие как уверенное и сопровождаемое безотказным удержанием памятование об изученном и мощь и сила мудрости, посредством которых можно победить оппонентов в диспуте. Каждый, кто возносит таким образом хвалу трижды в день, обретет только что упомянутые качества и разовьет мудрость и сострадание, постепенно продвигаясь по путям и стадиям, обретая все большие качества, пока быстро не достигнет твердыни всеведения и не станет великим проводником, что освобождает всех существ из сансары. На этом завершается озаглавленная как «Великолепие превосходных качеств мудрости» хвала, сочиненная Ваджрашастрой. Она была переведена Нгок Лоцзавой.


| Переведено с тибетского на английский Rigpa Translations, 2011.

Источник: The Praise to Mañjuśrī: Glorious Wisdom’s Excellent Qualities

Молитва ко Льву Речи

English | བོད་ཡིག

Молитва ко Льву Речи

Карма Чагме по прозвищу Рага Асья

Намо Локешварая!

Запредельный покоритель, воплощение речи
Всех будд прошлого, настоящего и будущего,
Владыка семейства лотоса,
Известный как «ваджра просветленной речи»,
Амитабха, Будда Безграничного Света, тебе молюсь!

Нераздельный с ним в сущности, но проявляющийся
Как первейший из наследников будд,
Бодхисаттва-махасаттва, великий воитель пробуждения,
Манджушри, красного цвета и держащий меч,
Тебе, Лев Речи, молюсь!

Проявляющаяся к форме Матери Мудрости
Богиня речи всех будд
Прошлого, настоящего и будущего, Сарасвати,
Известная как «Божественная Владычица Ганги»,
Тебе, Богиня Речи, молюсь!

Силой благословений этой молитвы
Пусть я мои последователи,
И все, кто видят и слышат меня, думают обо мне или любым образом контактируют со мной,
Полностью рассеем мрак своего неведения
И раскроем каналы своей мудрости!

Отныне и впредь, во всех моих будущих жизнях,
Пусть интеллект мой будет свободен от каких-либо изъянов!
Пусть я в изобилии обладаю совершенной мудростью
И буду благословлен(а) безотказной памятью
Всех подобных океану учений будд!

Силой высшей чистоты самой реальности
И непогрешимых законов взаимозависимости,
А также сострадания Манджушри и супруги,
Пусть эта моя молитва осуществится!

Это для своей собственной ежедневной практики сочинил Рагасья. Пусть послужит причиной для принесения пользы учениям и существам и привнесения окончательного счастья. Добродетель! Добродетель! Добродетель!


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Prayer to the Lion of Speach | Lotsawa House

Восхваление Манджушри: великое сокровище благословений

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Восхваление Манджушри: Великое Сокровище Благословений

ཨོཾ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ОМ КУ ЧОК ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ЧАКЦЕЛ ЛО
Ом! Высшее тело мудрости, юный Манджушри, пред тобой простираюсь!

འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖАМЬЯНГ СУНГ ВАНГЧУК ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Могучий владыка нежной и мелодичной речи, пред тобой простираюсь!

མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КХЬЕН РАБ ЙЕШЕ СЕМПАР ЧАКЦЕЛ ЛО
Существо мудрости, с умом совершенного знания, пред тобой простираюсь!

རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГЬЯЛ КЮН ЙЕШЕ ТЕНДРЕЛ ЧАКЦЕЛ ЛО
Благоприятное совпадение мудрости всех будд, пред тобой простираюсь!

ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЙЕШЕ РЕЛДРИ ДЗИН ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Держащий меч мудрости, пред тобой простираюсь!

ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТАБ КЬИ УТПАЛ НАМ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Держащий лотос искусных средств, пред тобой простираюсь!

ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ШЕРАБ ДА НЁН ПЕН ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Пускающий пронзающую стрелу знания, пред тобой простираюсь!

སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
НЬИНГДЖЕ ЩУ ЧЕН ЧАНГ ЛА ЧАКЦЕЛ ЛО
Натягивающий великий лук сострадания, пред тобой простираюсь!

བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ། །
ДАК ГИ ГЁНПО ДЖАМЬЯНГ КХЬЁ ДРЕН НЕ
Благодаря тому, что я вспоминаю тебя, мой владыка и защитник, Манджугхоша,

གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །
ГЮПЕ НЬИНГ НЕ СОЛВА ДЕБ ЛАК НА
И от всего сердца с преданностью молюсь,

ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས། །
ТУКДАМ ЧЕНПЁ НЬЕВАР ДЖЕ СУНГ НЕ
Направляй меня и заботься обо мне в своей великой мудрости

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРЁЛВАР ДЗЕ ДУ СЁЛ
И сделай так, чтобы восемь великих сокровищ моего отважного красноречия были высвобождены, молю!

ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ།
ОМ А РА ПА ЦА НА ДХИ: ХУНГ

ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཤིག་ཏུ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ་དགེ །
Написано тем, кто зовется Дхи:, по ходу сессии в ретрите, посвященном великому и достославному покорителю, в первый день девятого месяца года железной змеи (1881). Пусть умножается добродетель!


Источник: Great Treasure of Blessings | Lotsawa House

Свет солнца мудрости: садхана благородного Манджушри

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
Свет солнца мудрости

Садхана благородного Манджушри, Высшего Божества Божеств

Алак Зенкар Ринпоче

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་གར། །
Собранная воедино мудрость бесконечных будд,

མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བའི་མཛོད། །
Сокровищница колес неистощимых украшений,

ས་གསུམ་བླ་མ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་མཆོག །
Первейший друг всех существ, учитель всех трех миров,

གང་དང་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་འདུད། །
Ты, нераздельный с Манджугхошей – перед тобой склоняюсь!

དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་འབྲི་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས།
Здесь я изложу краткий метод реализации Благородного Манджугхоши, состоящий из подготовки, основной части и завершения.

དང་པོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པའོ།
Первая часть, подготовка, включает прибежище и бодхичитту и семичастную практику.

དང་པོ་ནི།

Принятие прибежища и порождение бодхичитты

ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པའི། །
НАМО САНГЬЕ ЧЁ ЦОК КЮНДЮПЕ
Намо! Принимаю прибежище в Манджугхоше,

འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДЖАМПЕЛ ЯНГ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ
Воплощении Будды, Дхармы и Сангхи.

འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ། །
ДРО НАМ ДЖАНГЧУБ ТОБ ЧИРДУ
Для того, чтобы все существа смогли достичь просветления,

འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི། །
ДЖАМПЕЛ ДРУБ ЛА ЦЁНПАР ГЬИ
Стану упорствовать в практике Манджушри!

གཉིས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

2. Семичастная практика

དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །
НГЁ ШАМ ЧИТРУЛ ЧОПЕ ЦОК
Обильные дары, реальные и воображаемые,

མི་ཟད་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །
МИЗЕ ДЗЁ КЬИ КХОРЛОР БЮЛ
Подношу как неистощимую сокровищницу.

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ནས། །
ЩИНГ ГИ ДЮЛ НЬЕ ЛЮ ТРУЛ НЕ
Испуская тела – бесчисленные, как атомы во вселенной,

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ГО СУМ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ ЛО
Выражаю почтение, и преданность переполняет мои тело, речь и ум.

བཅས་རང་ཁ་ན་མ་ཐོ་ཀུན། །
ЧЕ РАНГ КХАНА МАТО КЮН
Во всех проступках –  вредоносных по природе и нарушениях –

གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས། །
НОНГ ЩИНГ ШЬЁПЕ СЕМ КЬИ ШАГ
Исповедуюсь, а ум мой переполнен сожалением и раскаянием.

དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དང་། །
МИКМЕ ЙЕШЕ ДАМПА ДАНГ
Подлинная мудрость, что запредельна всем концепциям,

བསོད་ནམས་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །
СЁНАМ ГЕ ЛА ЙИ РАНГ НГО
А также обычная заслуга – всем формам добродетели я сорадуюсь!

རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་འཚམས་པར། །
РИКЧЕН НАМ ЛА ГАНГ ЦАМПАР
В соответствии со способностями существ

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
ЧЁ КЬИ КХОРЛО КОРВАР КЮЛ
Вращайте колесо Дхармы, молю вас!

དམ་པ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་རྣམས། །
ДАМПА НЬЯ НГЕН ДА ЩЕ НАМ
Великие святые, вознамерившиеся вступить в нирвану:

ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
ДЖИСИ БАРДУ ЩУК СУ СЁЛ
Оставайтесь до самого конца существования, молю!

འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་ཇི་བསགས་པ། །
ДИ ЦЁН ГЕ ЦОК ДЖИ САКПА
Всю добродетель, представленную этим, всю, что была собрана,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ТОБ ЧИР НГО
Я посвящаю непревзойденному просветлению.

གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི།

Основная практика

རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཀློང་། །
РАНГ ДЮН НАМКХАР ДЖА О ЛОНГ
В пространстве передо мной, среди простора радужного света,

པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །
ПЕ ДЕ ДЕН ЛА КЕЧИК ГИ
На сидениях из лотоса и лунного диска мгновенно проявляется

འཕགས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
ПАКЧОК ДЖЕЦЮН ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Высший и благородный Манджугхоша

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་ཞལ་ཅན། །
ЩЕЛ ЧИК ЧАК НЬИ ДЗУМ ЩАЛЧЕН
С одним ликом, двумя руками и улыбающимся выражением.

ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པདྨ། །
ЧАК ЙЕ РЕЛДРИ ЙОН ПЕМА
В своей правой руке он держит меч, а в левой сжимает лотос.

ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །
ЩАБ НЬИ КЬИЛТРУНГ ЛОНГЧЁ ДЗОК
Его две ноги скрещены, и он пребывает в форме самбхогакаи,

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ДАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
Его тело украшено шелками и самоцветными украшениями.

སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །
ТОНГ СЕЛ О КЬИ КЬИЛХКОР ЧЕН
Пустотный, но проявляющийся, с мандалой света,

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །
САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ДРУБПЕ ЦОК
Он полностью окружен

རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། །
НАМ КЬИ ЙОНГСУ КОРВАР САМ
Буддами, бодхисаттвами и реализованными адептами

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་ལས། །
ТУК У ДА ТЕНГ ДХИ: ЙИК ЛЕ
В его сердечном центре на лунном диске – слог ДХИ:,

འོད་འཕྲོས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །
О ТРО ДАК ЛА ТИМПА ЙИ
Испускающий свет, что растворяется во мне.

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །
ЧОКТЮН НГЁДРУБ КЮН ТОБ НЕ
Пусть посредством этого я обрету все высшие и обычные сиддхи,

སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །
ДРИБ НЬИ МЮНПА КЮН СЕЛ ЩИНГ
Пусть будет полностью рассеян мрак двух завес,

ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་མཁྱེན་པ་ཡི། །
ШЕДЖЕ НЕ НАМ КХЬЕНПА ЙИ
Пусть восемь сокровищ совершенного красноречия,

སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བ་དང་། །
ПОБПЕ ТЕР ГЬЕ ДРЁЛВА ДАНГ
Рожденного всеобщим знанием, будут раскрыты,

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАК ШОК
И пусть я спонтанно осуществлю собственные цели и цели других.

ཨོཾ་ཨཿ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཞེས་བཟླས་མཐར།
ОМ А: РА ПА ЦА НА ДХИ:

После начитывания мантры, продолжайте практику следующим:

གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ།

Заключение

Здесь четыре части:

དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི།
1. Подношения и хвала

སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །
НАНГ ЩИНГ СИПЕ ЧЁ НАМ КЮН
Все видимость и существование,

ཏིང་འཛིན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །
ТИНГДЗИН ЧЁТРИНГ ГЬЯЦО ЙИ
Полные облаков подношений посредством самадхи,

བཀང་སྟེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ། །
КАНГ ТЕ ДЖЕЦЮН ДЖАМЬЯНГ ЛА
Тебе, Благородный Манджушри, я подношу –

མཆོད་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག །
ЧЁПЕ СЁНАМ ЦОК ДЗОК ШОК
Посредством этого пусть доведу до совершенства накопление заслуги!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུཔེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝ་དྱ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།

ОМ АРЬЯ МАНДЖУШРИ АРГХАМ ПАДАМ ПУШПЕ ДЮПЕ АЛОКЕ ГЭНДЕ НАЙВИДЬЕ ШАБДА ПРАТИЧЧХА СВАХА

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛВА ТАМЧЕ КЬИ
Воплощение всей просветленной активности

ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་འགྲོ་བའི་མགོན། །
ТРИНЛЕ ЧИКДЮ ДРОВЕ ГЁН
Всех будд и их наследников-бодхисаттв,

རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལ། །
ДЖЕЦУЮН ДЖАМПЕЛ ПАВО ЛА
Отважный воитель Манджушри, тебе,

མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
ЧОК ТУ ДЕПЕ ЧАКЦЕЛ ТЁ
С наивысшими верой и преданностью я выражаю почтение и подношу хвалу!

གཉིས་པ་གསོལ་གདབ་བྱ་བ་ནི།

2. Молитва

དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДЕНГ НЕ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Отныне и во всех моих жизнях

རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །
ДЖЕЦЮН КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУНГ НЕ
Пусть ты всегда заботишься обо мне и защищаешь меня

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་ཐོག་མེད་པའི། །
ЧЕ ЦЁ ЦОМ ЛА ТОКМЕ ПЕ
И даруешь мне мудрость владыки речи,

སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་སྩོལ། །
МАВЕ ВАНГЧУК ШЕРАБ ЦОЛ
Свободную от препятствий в объяснении, ведении дебатов и сочинении.

གསུམ་པ་བསྡུས་རིམ་ནི།

3. Растворение

གཟོད་ནས་རྟེན་འབྱུང་སྣང་བརྙན་དུ། །
ЗЁ НЕ ТЕНДЖУНГ НАНГНЬЕН ДУ
С самого начала, словно отражение зависимого происхождения

ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །
ШАРВЕ ЙЕШЕ ГЬЮ МЕЙ КУ
Проявившееся иллюзорное тело мудрости,

སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱེད་ཉིད་ནི། །
ТРЁДРЕЛ ДЖАМЬЯНГ КХЬЕ НЬИ НИ
Запредельное всем концептуальным усложнениям – Манджушри, ты

མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཀློང་དུ་ཐིམ། །
МАЧЁ ДЕЩИН ЛОНГ ДУ ТИМ
Растворяешься в просторе неизмененной таковости.

བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི།

4. Посвящение заслуг

འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །
ДИ ДРУБПА ЛЕ ДЖУНГВА ЙИ
Пусть любые источники добродетели, что

དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །
ГЕЦА ДЖИНЬЕ ЧИПА КЮН
Могли возникнуть благодаря этой практике

འགྲོ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །
ДРО НАМ ДЖАМПЕЛ ПАВО ЙИ
Полностью будут посвящены тому, чтобы существа повсюду

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་ཕྱིར་བསྔོ། །
ГОПАНГ ЧОК ЛА ГЁ ЧИР НГО
Достигли высшего состояния воителя Манджушри.

རྨད་བྱུང་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་གྲུ་བོ་ཆེར། །
МЕ ДЖУНГ ШЕ РАБ СУМ ГЬИ ДРУ ВО ЧЕР
На великом корабле трех чудесных мудростей

འགྲོ་ཀུན་ཞུགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གསེར་དབྱུག་གུས། །
ДРО КЮН ЩУШ ШИНГ МЁН ЛАМ СЕР ДЖУГ ГЮ
Пусть все существа отправятся в плавание, и, движимые золотыми веслами устремления,

བསྐུལ་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཞིང། །
КЮЛ НЕ СИ ПЕЙ ГЬЯ ЦО ЛЕ ГЕЛ ЩИНГ
Пусть пересекут океан существования,

གདོད་མའི་རྒྱལ་སྲིད་ཟིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
ДЁ МЕЙ ГЬЕЛ СИ ЗИН ПЕЙ ГЬЮР ГЬЮР ЧИГ
Чтобы достичь изначального царства.

ཅེས་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཉིན་བྱེད་སྣང་ བ་འདི་ཉིད་སྔ་སོར་ནས་འབྲི་འདུན་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་བདེ་ཆེན་དྲི་མེད་ཀྱིས་ བསྐུལ་ངོར་ཐུབ་བསྟན་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་ཉི་མས་བྲིས་པ་འདིས། འགྲོ་ཀུན་འཇམ་དཔལ་ དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
Какое-то время я намеревался сочинить эту садхану Манджушри под названием «Свет солнца мудрости». Затем, в ответ на просьбу Дечена Дриме [1], я, Тубтен Лунгрик Мавей Ньима, сочинил это. Пусть послужит причиной для того, чтобы все существа достигли уровня воителя Манджушри.


|Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси в 2009. С многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче за то, что он в силу своей доброты даровал устную передачу и исправил ошибки в тексте.

[1] Дечен Дриме был наставником Алака Зенкара Ринпоче по дисциплине.

[2] Ринпоче сочинил этот текст, когда ему было пятандцать лет, в 1958 году.

Источник: Light from the Wisdom Sun | Lotsawa House

Восхваление владык трех семейств

English | བོད་ཡིག

Восхваление владык трех семейств

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

Ом свасти!

Ты рассеиваешь мрак ошибочных воззрений
И раскрываешь лотос совершенного интеллекта,
Видя все познаваемые объекты такими, какими они подлинно являются –
Манджугоша, тебе выражаю почтение!

С великой любовью ты взираешь на нас
И приносишь свободу от оков страданий,
Всегда действуя ради блага существ –
Великий Сострадательный, тебе выражаю почтение!

Ты держишь в своей руке ваджрное оружие
И устраняешь все злобные сонмы мары,
Ты – могущественный, гневный:
Ваджрапани, тебе выражаю почтение!

Силой добродетели от вознесения этой хвалы
Владыкам-защитникам трех семейств
Пусть я и все остальные живые существа
Достигнем уровня просветления!


Переведено с тибетского на английский Абе Куань Та и Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Lords of the Three Families | Lotsawa House

Наставления по расставанию с четырьмя привязанностями

Ом Свасти Сиддхам!

Достигнув двенадцатилетнего возраста, великий Сачен Кунга Ньингпо выполнил шестимесячную практику бодхисаттвы Манджушри. Однажды у него было видение, в котором он в ярком скоплении света подлинно узрел святого Владыку Манджушри оранжевого цвета, восседающего на самоцветном троне. Стопы его плашмя стояли на земле; руки его совершали мудру разъяснения Дхармы, а по каждую сторону от него было по спутнику-бодхисаттве.

Манджушри обратился к нему:

«Если ты привязан к этой жизни, ты не подлинный духовный практикующий;
Если ты привязан к сансаре, у тебя нет отречения;
Если ты привязан к своим эгоистичным интересам, у тебя нет бодхичитты;
Если есть цепляние, у тебя нет Воззрения».

Проверив истинность этих слов, Сачен Кунга Ньингпо понял, что вся практика пути парамит была сжата в тренировку ума в расставании с этими четырьмя привязанностями, и достиг особой убежденности и прозрения относительно всех учений Дхармы.

Самаптамитхи!

| Rigpa Translations 2011. Пересмотрено 2012.

Источник: The Instructions on Parting from the Four Attachments | Lotsawa House