Архив метки: сутра

Как начитывать дхаранисутру Амитаюса

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་ཐབས་བཞུགས།
Как начитывать дхаранисутру Амитаюса

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

གུ་རུ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་ཡེ། །
Гурвапарамитья!

ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས།
Если вы хотите начитывать дхаранисутру Амитаюса, в начале примите прибежища и породите бодхичитту – настолько кратко или обширно, насколько хотите.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས།
Затем очистите все в пустотность мантрой «свабхава»:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།
ОМ СОБХАВА ШУДДХО САРВА ДХАРМА СОБХАВА ШУДДХО ХАНГ
ОМ СВАБХАВА ШУДДХА: САРВАДХАРМА: СВАБХАВА ШУДДХО ХАМ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །
ТОНГПЕ НГАНГ ЛЕ КЕЧИГ ГИ
Из пустотности вся среда мгновенно

གནས་ཡུལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
НЕЮЛ ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ
Обращается в чистую землю Сукхавати. 

པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ПЕМА ДАВЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сидении из лотоса и луны

རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད། །
РАНГНЬИ ХРИ: ЛЕ ЦЕПАКМЕ
Из слога ХРИ: я проявляюсь как Амитаюс:

དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
МАРПО ЩАЛ ЧИК ЧАК НЬИПА
Красного цвета, с одним ликом и двумя руками.

མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །
НЬЯМЩАК ЦЕ ЙИ БУМПА НАМ
Покоясь в медитативном погружении, он держит сосуд долгой жизни.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ДЗЕ
На нем – шелка и самоцветные украшения, и он

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЩАБ НЬИ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГ ЩУК
Восседает в ваджрной позе со скрещенными ногами.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГИ ЦЕН
Его три центра помечены слогами ОМ, А: и ХУМ.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་མཐར། །
ТУККАР ДА ТЕНГ ХРИ: МАР ТАР
В его сердце на лунном диске находится красный слог ХРИ:,

གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །
СУНГ КЬИ НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОР
Окруженный малой дхарани-мантры.

དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཕྲོས། །
ДЕ ЛЕ НГАК ТРЕНГ ДРАР ЧЕ ТРË
Из нее исходят спонтанно-звучащие цепочки мантр,

བདག་གཞན་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །
ДАКЩЕН ЛЕ НЬОН ДРИБПА ДЖАНГ
Очищающие завесы, а также карму и омрачения – мои собственные и других существ.

འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་རྣམས། །
КХОРДЕ ЦЕЧЮ ДАНГМА НАМ
Чистый эликсир жизненной силы сансары и нирваны

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །
ТУККЕ НГАК КЬИ ТРЕНГВА ТАНГ
Растворяется в цепочке мантры в его сердце и

ཕྱག་གི་ཚེ་ཡི་བུམ་པར་བསྟིམ། །
ЧАК ГИ ЦЕ ЙИ БУМПАР ТИМ
В сосуде долголетия в его руках.

འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
ЧИМЕ ЙЕШЕ ДЮЦИ ГЬЮН
Поток амриты бессмертной изначальной мудрости

བབས་པས་རང་གཞན་ལུས་ཁེངས་ཤིང་། །
БАБПЕ РАНГЩЕН ЛЮ КХЕНГ ЦИНГ
Проливается на меня и других, полностью заполняя наши тела

ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར། །
ЦЕ СË ЙЕШЕ ГЬЕПАР ГЬЮР
И умножая наши жизненный срок, заслугу и мудрость.

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་རྒྱན་ཆས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་གསལ།
Прочтите эти строки. Если вы хотите посвятить практику конкретному человеку, представляйте, что он или она восседают в красивых одеяниях и великолепном обличье перед вами.

གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་མདོ་གཟུངས་ཅི་ནུས་བཀླགས་མཐར། ཚེ་གཟུངས་རྐྱང་པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས་མཐར།
Затем, поддерживая визуализацию, как можно больше раз прочтите дхаранисутру вслух. Затем как можно больше раз отдельно начитывайте дхарани долгой жизни, а в конце трижды произнесите стослоговую мантру. Затем произнесите:

བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ЧОМДЕНДЕ ДАК ТАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА ЧИМЕ ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ КЬИ НГОДРУБ ЦАЛ ДУ СËЛ
О Бхагават, прошу: даруй мне и всем остальных живым существам сиддхи бессмертной жизни и изначальной мудрости!

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་།
Затем прочтите:

གདན་པད་ཟླ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
ДЕН ПЕ ДА О ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ
Сидение из лотоса и луны превращается в свет, который растворяется во мне,

རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། །
РАНГ ГИ НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГЬИ ЦЕНПАР ГЬЮР
И я представляю, что мои три центра помечены ОМ, А: и ХУМ.

 

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །
ГЕВА ДИ ЙИ ДАК СОК СЕМЧЕН КЮН
Силой этой заслуги пусть я и все живые существа

ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །
ЦЕ ДИР ЦЕРИНГ НЕМЕ ДАМЧО ДЕН
В этой жизни обладаем долголетием и добрым здравием, и пусть мы никогда не расстаемся с Дхармой;

ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །
ЧИМА ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ КЬЕ НЕ
В следующей жизни пусть обретем перерождение в чистой земле Сукхавати,

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ЦЕПАКМЕ ГОН ГОПАН НЬЮР ТОБ ШОК
И пусть мы быстро достигнем уровня защитника Амитаюса.

སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་།
Таким образом посвятите заслугу и вознесите благоустремления.

སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила щедрости совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ДЖИНПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу щедрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ДЖИНПА ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мое жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства щедрость!

ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦУЛЬТРИМ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила дисциплины совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЦУЛЬТРИМ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу дисциплины.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕН ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЦУЛЬТРИМ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства дисциплину!

བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЗË ПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила терпения совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЗËПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу терпения.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བཟོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЗËПЕ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства терпение!

བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦËНДРЮ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила прилежания совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ САНГЕ ЦУЛЬТРИМ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу прилежания.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЦËНДРЮ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства прилежание.

བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
САМТЕН ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила медитации совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ САМТЕН ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу медитации.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
САМТЕН ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства медитацию.

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ШЕРАБ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила мудрости совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ШЕРАБ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу мудрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕН ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ШЕРАБ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства мудрость.

ཅེས་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །
Таким образом читайте молитвы благоприятствования.

ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
В силу нужды сочинил Чокьи Лодро.


| Переведено с тибетского на английский Стефаном Мангом, 2019 (заключительная молитва благоприятствования – начиная со слов «ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ» – переведена Адамом Пирси). Переведено на русский Лобсангом Тенпой, 2020.

Источник: How to Recite Āmitāyus Dharanisutra | Lotsawa House

Благородная махаянская сутра «Мудрость часа смерти»

English | Italiano | བོད་ཡིག

На языке Индии: Арьятьяя джняна нама махаяна сутра
На языке Тибета: Пхагпа дака йеше щеджава тегпа ченпё до
На русском: Благородная махаянская сутра «Мудрость часа смерти»

Почтение всем буддам и бодхисаттвам!

Так я слышал однажды. Благословенный пребывал во дворце царя богов в Акаништхе и учил Дхарме все свое окружение. Тогда бодхисаттва-махасаттва Акашагарбха склонился перед Благословенным и задал следующий вопрос: «О благословенный, как следует бодхисаттве  рассматривать ум в момент смерти?»

Благословенный ответил: «Акашагарбха, в момент смерти бодхисаттве следует взращивать мудрость часа смерти. Что до мудрости часа смерти, следует взращивать восприятие невещественности, поскольку все явления естественным образом чисты. Следует взращивать восприятие великого сострадания, поскольку все явления включены в бодхичитту. Следует взращивать восприятие свободы от точек отсылки, ибо все явления естественным образом светоносны. Следует взращивать восприятие полной непривязанности, поскольку все  вещи непостоянны. Следует взращивать восприятие, при котором не ищешь состояние будды где-либо еще – ибо ум, если его постичь, есть мудрость». Затем Благословенный изрек строфу:

Поскольку все вещи по природе чисты,
Взращивай восприятие невещественности.
Поскольку они наделены бодхичиттой,
Взращивай восприятие великого сострадания.
Поскольку все явления по природе светоносны,
Взращивай восприятие свободы от точек отсылки.
Поскольку все вещи непостоянны,
Взращивай восприятие непривязанности.
Именно ум ведет к возникновению мудрости;
Посему не ищи состояние будды где-либо еще!

Когда так сказал Благословенный, Акашагарбха и все собравшиеся с восторгом сорадовались и восславили преподанное Благословенным.

На этом завершена благородная махаянская сутра «Мудрость часа смерти».

| Перевод с тибетского на английски – Лоуэлл Кук, 2018. Перед на русский – Лобсанг Тенпа, 2018.

Источник: Lotsawa House | Wisdom of the Hour of Death

Сутра безграничной жизни

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བཞུགས་སོ། །

Сутра безграничных жизни и мудрости

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་སཱུ་ཏྲ།
ГЬЯКАР КЕ ДУ: АРЬЯ АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА НАМА МАХАЯНА СУТРА
На языке Индии: Арья апарамита аюрджняна нама махаяна сутра

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
БЁ КЕ ДУ: ПАКПА ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ЩЕ ДЖАВА ТЕКПА ЧЕНПЁЙ ДО
На языке Тибета: пакпа це данг йеше пак ту мепа ще джава текпа ченпёй до

На русском: Благородная сутра великой колесницы под названием «Безграничные жизнь и мудрость»

སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САНГЬЕ ДАНГ ДЖАНГЧУБ СЕМПА ТАМЧЕ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Почтение всем буддам и бодхисаттвам!

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
ДИКЕ ДАК ГИ ТЁПА ДЮ ЧИК НА
Так я слышал.

བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན། འཛེ་ཏའི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན།
ЧОМДЕНДЕ НЬЕН ДУ ЙОПА НЕ ДЗЕ ТЕ ЦАЛ ГЁНПЕ СЕ ДЖИН ГЬИ КЮН ГА РАВА НА
Как-то раз Благословенный пребывал в Шравасти, в саду Анатхапиндады в роще Джетавана,

དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།
ГЕЛОНГ ГЬЯТРАК ЧЕ ДАНГ ЧУСУМ ГЬИ ГЕЛОНГ ГИ ГЕНДЮН ЧЕНПО ДАНГ
Вместе с великим собранием из тысячи двухсот пятидесяти монахов

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА СЕМПА ЧЕНПО РАБТУ МАНГПО ДАК ДАНГ ТАБ ЧИК ТУ ЩУК СО
И великим собранием множества бодхисаттв-махасаттв.

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
ДЕНЕ ЧОМДЕНДЕ КЬИ ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ГЬЮРА ЛА КАЦЕЛ ПА
В то время Благословенный сказал юному Манджушри:

འཇམ་དཔལ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོང་དེ།
ДЖАМПЕЛ ТЕНГ ГИ ЧОК НА ДЖИКТЕН ГЬИ КХАМ ЙОНТЕН ПАК ТУ МЕПА ЩЕ ДЖАВА ЩИК ЙОНГ ДЕ
«О Манджушри, над нами лежит мир под названием «Безграничные качества»,

དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ДЕ НА ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГДАКПАР ДЗОКПЕ САНГЬЕ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ШИНТУ НАМПАР НГЕПА ЗИДЖИ КЬИ ГЬЯЛПО ЩЕ ДЖАВА ЩУК СО
В котором обитает татхагата, архат, полностью и совершенно просветленный по имени Безграничные Жизнь и Мудрость, Полностью Различающий Царь Великолепия.

ཚེ་འཛིན་ཅིང་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞེད་དེ།
ЦЕНДЗИН ЧИНГ ЦЕ ТАРЧИНПА ЩЕ ДЕ
Он защищает жизнь и продлевает долголетие и

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །
СЕМЧЕН НАМ ЛА ЧЁ КЬЯНГ ТЁН ТО
Учит Дхарме живых существ.

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག །
ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ГЬЮРПА НЬЁН ЧИК
Внимай, о юный Манджушри!

འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ།
ДЗАМБУЛИНГ ГИ МИ НАМ НИ ЦЕ ТУНГВА ЛО ГЬЯ ТУБПА ШАТАК ТЕ
У людей Джамбудвипы – короткая жизнь; они могут прожить лишь сотню лет, 

དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་བསྟན་ཏོ། །
ДЕДАК ЛЕ КЬЯНГ ПАЛЧЕР НИ ДЮ МАЙИНПАР ЧИВАР ТЕН ТО
И большинство встречает безвременную смерть.

འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ДЖАМПЕЛ СЕМЧЕН ГАНГДАК ДЕЩИН ШЕКПА ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ДЕ ЙОНТЕН ДАНГ НГАКПАР ГЬЮРА ЙОНГСУ ДЖЁПА ЩЕ ДЖАВЕ ЧЁ КЬИ НАМДРАНГ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
О Манджушри, если люди будут переписывать этот раздел Дхармы, восхваляющий качества Будды Безграничные Жизнь и Мудрость; или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК ГАМ
Поощрять других к тому, чтобы те его переписывали; или

མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ།
МИНГ ЦАМ НЬЕН ТАМ
Просто услышат его название; или

ཀློག་པ་ན་ས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། ཁྱིམ་ན་འཆང་གི་བར་དུ་བྱེད་དམ།
ЛОКПА НА СА ЛЕКБАМ ЛА ДРИ ТЕ КХЬИМ НА ЧАНГ ГИ БАРДУ ДЖЕ ДАМ
Будут зачитывать его вслух или переписывать в книгу, которую хранят у себя дома; или

མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་
МЕТОК ДАНГ ПЁ ДАНГ ТРЕНГВА ДАНГ ДЖУКПА ДАНГ ЧЕМА НАМ КЬИ ЧЁПАР ГЬЮРВА
Станут почитать его с помощью подношений цветов, благовоний, гирлянд, благоуханных притираний и порошков,

དེ་དག་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
ДЕДАК ГИ ЦЕ ЙОНГСУ ЗЕПА ЛЕ ЦЕЛО ГЬЯ ТУБПАР ГЬЮР РО
Жизненный срок их не будет истощен и они смогут прожить сотню лет.

འཇམ་དཔལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཐོས་པར་གྱུར་པ་
ДЖАМПЕЛ СЕМЧЕН ГАНГДАК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ШИНТУ НАМПАР НГЕПА СИДЖИ КЬИ ГЬЯЛПЁ ЦЕН ГЬЯ ЦА ГЬЕ ТЁПАР ГЬЮРПА
О Манджушри, если люди услышат сто и восемь имен Будды по имени «Безграничные Жизнь и Мудрость, Полностью Различающий Царь Великолепия»,

དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །
ДЕДАК ГИ ЦЕ ЯНГ НАМПАР ПЕЛВАР ГЬЮР РО
Их жизненный срок будет продлен.

སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཟད་ཀར་
СЕМЧЕН ГАНГДАК ЦЕ ЙОНГСУ ЗЕ КАР
Даже жизненный срок тех, кто стоит на пороге полного истощения своей жизни, будет продлен –

མཚན་འཆང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །
ЦЕН ЧАНГВАР ГЬЮРПА ДЕДАК ГИ ЦЕ ЯНГ НАМПАР ПЕЛВАР ГЬЮР РО
Если они будут помнить об этих именах!

འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉན་ཏམ། ཡི་གེར་འབྲི་འམ། ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ། ཀློག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་དག་གོ །
ДЖАМПЕЛ ДЕТА БЕНА РИК КЬИ БУ АМ РИК КЬИ БУМО ДАК ЦЕРИНГПОР ДЁПЕ ДЕЩИН ШЕКПА ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ДЕ ЦЕН ГЬЯ ЦА ГЬЕ НЬЕН ТАМ ЙИГЕР ДРИ АМ ЙИГЕР ДРИР ДЖУК ГАМ ЛОКПАР ГЬЮРПА ДЕДАК ГИ ЙОНТЕН ДАНГ ЛЕКПАР ГЬЮРВА НИ ДИДАК ГО
О Манджушри, таковыми будут качества и преимуществ, что обретут любые сын или дочь благородной семьи, желающие продлить свою жизнь и внимающие ста и восьми именам Будды по имени «Бесконечные Жизнь и Мудрость, Полностью Различающий Царь Великолепия» – или переписывающие их, поощряющие других к их переписыванию или зачитывающие их вслух.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ДЖАМПЕЛ ДЕЩИН ШЕКПЕ ЦЕН ГЬЯ ЦА ГЬЕПО ДИДАК ГАНГЛА ЛА ЩИК ГИ ЙИГЕР ДРИ АМ
О Манджушри, каждый, кто переписывает эти сто и восемь имен Будды по имени «Безграничные Жизнь и Мудрость, Полностью Различающий Царь Великолепия», или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК ГАМ
Поощряет других к тому, чтобы те их переписывали;

གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཁྱིམ་ན་འཆང་ངམ།
ЛЕКБАМ ЛА ДРИ ТЕ КХЬИМ НА ЧАНГ НГАМ
Копирует их в книгу и хранит её дома, или

ཀློག་པར་གྱུར་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།
ЛОКПАР ГЬЮР НА ЦЕ ЗЕПА ЛЕ ЦЕЛО ГЬЯ ТУБПАР ГЬЮР ТЕ
Зачитывает их вслух, проживет сто лет без истощения жизненного срока,

འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
ДИ НЕ ШИ ПЁ НЕ КЬЯНГ ДЕЩИН ШЕКПА ЦЕ ПАК ТУ МЕПА ДЕ САНГЬЕ КЬИ ЩИНГ ДЖИКТЕН ГЬИ КХАМ ЙОНТЕН ПАК ТУ МЕПА ЛАСОКПАР КЬЕВАР ГЬЮР РО
А когда умрет, переродится в чистой земле, такой как вселенная Безграничных Качеств, будда-поле Будды Безграничной Жизни».

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЙАНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ГУЧУ ЦА ГЮ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Тогда, в это время, 990 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ГЬЕЧУ ЦА ЩИ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Тогда, в это время, 840 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕАВ ТРАК ДЮНЧУ ЦА ДЮН ГЬИ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Тогда, в это время, 770 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ДРУКЧУ ЦА НГЕ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Тогда, в это время, 650 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК НГАБЧУ ЦА НГЕ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Затем, в это время, 550 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ЩИ ЧУ ЦА НГЕ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Затем, в это время, 450 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК СУМЧУ ЦА ДРУК ГИ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Затем, в это время, 360 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
Затем, в это время, 250 миллионов будд, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью, озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ། །
ЯНГ ДЕ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ГАНГГЕ ЛУНГ ЧЮ ДЖЕМА НЬЕ КЬИ ГОНГПА ЧИК ДАНГ ЯНГ ЧИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СУНГ СО
Затем, в это время, столько миллионов будд, сколько есть песчинок в десяти реках Ганг, все со сходным настроем и звучащей в унисон речью озвучили эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
«Все, кто переписывают эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Поощряют других к тому, чтобы они её переписывали,

དེའི་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
ДЕ ЦЕ ЗЕПА ЛЕ ЦЕЛО ГЬЯ ТУБПАР ГЬЮР РО
Проживут сто лет без истощения жизненного срока.

ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །
ЦЕ ЯНГ НАМПАР ПЕЛВАР ГЬЮР РО
Их жизненный срок также возрастет.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Все, кто переписывают эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Поощряют других к тому, чтобы они её переписывали,

དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
ДЕ СЕМЧЕН НЬЕЛВА ДАНГ ДЖОЛСОНГ ГИ КЬЕНЕ ДАНГ ЩИНДЖЕ ДЖИКТЕН ДУ НАМ ДУ ЯНГ КЬЕВАР МИНГЬЮР РО
Никогда больше не родятся в адах или среди животных, или же в царстве Ямы [1].

ནམ་དུ་ཡང་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
НАМ ДУ ЯНГ МИКХОМПАР КЬЕВАР МИНГЬЮР ТЕ
Они никогда больше не родятся в состоянии, что лишено свободы,

གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །
ГАНГ ДАНГ ГАНГДУ КЬЕПЕ КЬЕВА ТАМЧЕ ДУ КЬЕВА ДРЕНПАР ГЬЮР РО
И будут помнить все подробности своих прошлых жизней.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЛА ЛА ЩИК ГИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Переписывать эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Поощрять других к тому, чтобы они её переписывали, для любого –

ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །
НГЕ ЧЁ КЬИ ПУНГПО ГЬЕ ТРИ ЩИ ТОНГ ДРИР ЧУКПА ГЬЮР РО
Все равно что заказать переписывание 84 000 разделов Дхармы.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Переписывать эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или 

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Поощрять других к тому, чтобы они её переписывали, для любого –

དེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌།
ДЕ ЧЁ КЬИ ПУНГПО ГЬЕ ТРИ ЩИ ТОНГДЖЕ ДУ ЧУКПА ДАНГ
Все равно что заказать воспроизведение 84 000 разделов Дхармы и 

རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
РАБТУ НЕПА ДЖЕПА ЙИН НО
Организовать их освящение.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Если кто-либо переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Поощряет других к тому, чтобы они её переписывали,

དེའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །
ДЕ ЦАММЕПА НГА ДЖЕПА ЯНГ ЙОНГСУ ДЖАНГВАР ГЬЮР РО
Даже если он совершил пять деяний безотлагательного воздаяния, злодеяния его будут полностью очищены.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГ ЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Если кто-либо переписывает Сутру Безграничных Жизни и Мудрости

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Или поощряет других к тому, чтобы те её переписывали,

དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །
ДЕ ДИКПЕ ПУНГПО РИРАБ ЦАМ ЯНГ ЙОНГСУ ДЖАНГВАР ГЬЮР РО
Даже если он и совершил множество вредоносных деяний, огромное, как гора Меру, все его злодеяния будут полностью очищены.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГ ЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Если кто-либо переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
поощряет её к тому, чтобы они её переписывали,

དེ་ལ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌།
ДЕ ЛА ДЮ ДАНГ ДЮ КЬИ РИ КЬИ ЛХА ДАНГ
Хоть бы мары или боги царства мары или

གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོས་གླགས་བཙལ་ཀྱང་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
НЁДЖИН ДАНГ СИНПЁ ЛАК ЦЕЛ КЬЯНГ ЛАКНЬЕПАР МИНГЬЮР РО
Якши или ракшасы и пытались ему навредить, останется невредим.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Все, кто переписывают эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Или поощряют других к тому, чтобы те её переписывали,

དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ།
ДЕ ЧИВЕ ДЮ КЬИ ЦЕ САНГЬЕ ДЖЕВА ТРАК ГУЧУ ЦА ГЮ НГЁНСУМ ДУ ЛУНГТЁНПАР ДЗЕ ДЕ
Напрямую получат пророчества от 990 миллионов будд в момент своей смерти. 

སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་དེ་ལ་ཕྱག་རྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །
САНГЬЕ ОНГ ГИ ДЕ ЛА ЧАК КЬОНГВАР ГЬЮР РО
Тысяча будд протянет к ним руки, и

སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ།
САНГЬЕ КЬИ ЩИНГ НЕ САНГЬЕ КЬИ ЩИНГ ДУ ДРОВАЛ ДЗЕПАР ГЬЮР ТЕ
Они будут переходить из одного царства будд в другое.

འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌། སོམ་ཉི་དང༌། ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག །
ДИ ЛА ТЕЦОМ ДАНГ СОМНЬИ ДАНГ ЙИНЬИ МА ДЖЕ ЧИК
Не испытывайте на этот счет сомнений, опасений или колебаний!

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་དག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГДАК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Каждого, кто переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости 

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Или поощряет других к тому, чтобы те её переписывали,

རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །
ГЬЯЛПО ЧЕНПО ЩИ ДЕ ЧИЩИН ДУ ДРАНГ ЩИНГ СУНГВА ДАНГ КЬЯБПА ДАНГ БАВА ДЖЕПАР ГЬЮР РО
Будут сопровождать и защищать четыре великих царя, которые станут их охранять и скрывать от опасности.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Каждый, кто переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Или поощряет других к тому, чтобы те её переписывали,

དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
ДЕДЕ ЩИН ШЕКПА О ПАК ТУ МЕПЕ САНГЬЕ КЬИ ЩИНГ ДЖИКТЕН ГЬИ КХАМ ДЕВАЧЕН ДУ КЬЕВАР ГЬЮР РО
Переродится в царстве Сукхавати, будда-поле Будды Амитабхи.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་འབྲི་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །
САЧОК ГАНГДУ ДОДЕ КОНЧОК ДИ ДРИВЕ САЧОК ДЕЯНГ ЧОТЕН ДУ ГЬЮ РО
Любое место, где переписывается эта редкая и высшая сутра, станет местом, достойным почитания.

བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་བྱ་དང༌། རི་དྭགས་གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
ДЖОЛСОНГ ГИ КЬЕНЕ СУ СОНГВЕ ДЖА ДАНГ РИДАК ГАНГДАК ГИ НАЛАМ ДУ ДРАКПАР ГЬЮРПА ДЕДАК ТАМЧЕ ЛАНАМЕ ПА ЯНГДАКПАР ДЗОКПЕ ДЖАНГЧУБ ТУ НГЁНПАР ДЗОКПАР ЦАНГГЬЯВАР ГЬЮР РО
Любая птица или другое существо, рожденное в царстве животных, что услышат эту сутру, достигнут полного пробуждения в непревзойденном состоянии полного и совершенного просветления.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Каждый, кто переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК НА
Или поощряет других к тому, чтобы её переписывать,

དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
ДЕ БУМЕ КЬИ ЛЮ СУ НАМ ДУ ЯНГ КЬЕВАР МИНГЬЮ РО
Никогда не переродится вновь как женщина, [находящаяся под властью других]«. [2]

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཕྱིར་ཀར་ཤ་པ་ན་གཅིག་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ЧЁ КЬИ НАМДРАНГ ДИ ЧИР КАР ШАПА НА ЧИК ДЖИНПА ДЖИН НА
Каждый, кто жертвует хотя бы одну каршапану ради этого класса Дхармы, Сутры Безграничных Жизни и Мудрости,

དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །
ДЕ ТОНГСУМ ГЬИ ТОНГЧЕНПЁ ДЖИКТЕН КЬИ КХАМ РИНПОЧЕ НА ДЮН ГЬИ ЙОНГСУ КАНГ ТЕ ДЖИНПА ДЖИНПАР ГЬЮР РО
Совершает подношение столь же огромное, как вся тысячная в третьей степени система миров, совершенно заполненная семью видами драгоценных самоцветов.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེས།
ГАНГЛА ЛА ЩИК ЧЁ КЬИ НАМДРАНГ ДИ ЛА ЧЁПА ДЖЕПАР ГЬЮРПА ДЕ
Каждый, кто совершает подношения этому классу Дхармы

དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །
ДАМПЕ ЧЁ ТАДАК ЧЁПА ДЖЕПАР РО
Совершает подношения Дхарме в целом.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བ་དང༌། ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །
ДИ ТА ТЕ ПЕР НА ДЕЩИН ШЕКПА НАМПАР ЗИК ДАНГ ЦУКТОР ЦЕН ДАНГ ТАМЧЕ КЬОВА ДАНГ ЛОКПАР ДАНГ СЕЛ ДАНГ СЕРТУБ ДАНГ ОСУНГ ДАНГ ШАКЬЯ ТУБПА ЛАСОКПА ЛА РИНПОЧЕ НА ДЮН ГЬИ ЧЁПА ДЖЕПЕ СЁНАМ КЬИ ПУНГПЁ ЦЕ НИ ДРАНГВАР НЮ КЬИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ СЁНАМ КЬИ ПУНГПЁ ЦЕ НИ ДРАНГВАР МИ НЮ СО
Вот как всё обстоит: возможно, например, измерить заслугу, обретенную посредством подношения семи драгоценных самоцветов буддам Випашьину, Шикхинре, Вишвабху, Кракучанде [3], Канакамуни, Кашьяпе и Шакьямуни, но заслугу от [переписывания или поощрения других к переписыванию] этой [Сутры] Безграничных Жизни и Мудрости числом не измерить.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་སྤུངས་ཏེ། སྤྱིན་པ་བྱིན་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །
ДИ ТА ТЕ ПЕР НА РИНПОЧЕ ПУНГПО РИ ГЬЯЛПО РИРАБ ЦАМ ПУНГ ТЕ ЧИНПА ДЖИНПА ДЕ СЁНАМ КЬИ ПУНГПЁ ЦЕ НИ ДРАНГВАР НЮ КЬИ ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СЁНАМ КЬИ ПУНГПО ЦЕ НИ ДРАНГВАР МИ НЮ СО
Вот как всё обстоит: возможно, например, измерить заслугу, созданную собиранием груды самоцветов, огромной как гора Меру, и её преподнесением в дар, но заслугу от [переписывания и поощрения других к переписыванию] этой Сутры Безграничных Жизни и Мудрости не измерить.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆུ་ས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི།
ДИ ТА ТЕ ПЕР НА ГЬЯЦО ЧЕНПО ЩИ ЧУ СА ЙОНГСУ ГАНГВЕ ТИКПА РЕРЕ НЕ ДРАНГВАР НЬЮ КЬИ
Вот как всё обстоит: было бы возможно, например, измерить четырех великих океана, пересчитывая по одной капли воды,

ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ནི་བགྲང་བར་མི་ནུས་སོ། །
ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ СЁНАМ КЬИ ПУНГПЁ ЦЕ НИ ДРВАНГАР МИ НЮ СО
Но заслугу от [переписывания или поощрения других к переписыванию] этой Сутры Безграничных Жизни и Мудрости не измерить.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ།
ГАНГЩИК ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПЕ ДОДЕ ДИ ЙИГЕР ДРИ АМ
Каждый, кто переписывает эту Сутру Безграничных Жизни и Мудрости или

ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ། བསྟི་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་
ЙИГЕР ДРИР ДЖУК ГАМ ТИ ТЕНГДУ ДЖЕ ТЕ ЧЁПА ДЖЕПАР ГЬЮРВА ДЕ
Поощряет других к тому, чтобы её переписывать, или выражает ей должное уважение и почитает её с помощью подношений,

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ КЬИ ЩИНГ ТАМЧЕ ДУ ДЕЩИН ШЕКПА ТАМЧЕ ЛА ЧАК ДЖЕПА ДАНГ ЧЁПА ДЖЕПА ЙИН НО
Посредством этого выражает почтение всем  буддам во всех будда-полях десяти направлений и совершает им подношения.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды, что суть сила щедрости, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ДЖИНПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу щедрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных, 

སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПАР ГЬЮР
Слышишь звук силы щедрости.

ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦУЛЬТРИМ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что суть сила дисциплины, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЦУЛЬТРИМ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу дисциплины.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных, 

ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
ЦУЛЬТРИМ ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПАР ГЬЮР
Слышишь звук силы дисциплины.

བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЗЁПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды, что суть сила терпения, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЗЁПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу терпения.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных,

བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
ЗЁПЕ ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПАР ГЬЮР
Слышишь звук силы терпения.

བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦЁНДРЮ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды, что суть сила прилежания, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЦЁНДРЮ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу прилежания.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных

བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
ЦЁНДРЮ ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПА ГЬЮР
Слышишь звук силы прилежания.

བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
САМТЕН ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды, что суть сила мудрости, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ САМТЕН ТОБ ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу медитации.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕН ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных,

བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
САМТЕН ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПАР ГЬЮР
Слышишь звук силы медитации.

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ШЕРАБ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды, что суть сила мудости, совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ШЕРАБ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу мудрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда вступаешь в цитадель сострадательных

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པར་འགྱུར། །
ШЕРАБ ТОБ КЬИ ДРА НИ ДРАКПАР ГЬЮР
Слышишь звук силы мудрости.

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།
ОМ НАМО БХАГАВАТЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།
АПАРАМИТА АЮРДЖНЯНА СУБИНИШЧИТА ТЕДЖО РАДЖАЯ

ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།
ТАТХАГАТАЯ АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДАЯ

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།
ТАДЬЯТХА ОМ ПУНЬЕ ПУНЬЕ МАХА ПУНЬЕ

ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།
АПАРАМИТА ПУНЬЕ АПАРАМИТА ПУНЬЕ ДЖНЯНА САМБХАРО ПАЧИТЕ

ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА САМСКАРА ПАРИШУДДХА ДХАРМАТЕ ГАГАНА САМУДГАТЕ СВАБХАВА ВИШУДДХЕ МАХАНАЯ ПАРИВАРЕ СВАХА

བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།
ЧОМДЕНДЕ ГЬЕ ЩИНГ ДЕКЕ ЧЕ КАЦАЛ НЕ
Когда изрек это Благословенный,

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌།
ДЖАМПЕЛ ЩЁННУР ГЬЮРПА ДАНГ ТАМЧЕ ДАНГДЕН ПЕ КХОР ДЕДАК ДАНГ
юный Манджушри, всё собрание и мир с его

ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །
ЛХА ДАНГ МИ ДАНГ ЛХА МАЙИН ДАНГ ДРИЗАР ЧЕПЕ ДЖИКТЕН ЙИ РАНГ ТЕ ЧОМДЕНДЕ КЬИ СУНГПА ЛА НГЁНПАР ТЁ ДО
Богами, людьми, асурами и гандхарвами возрадовались и восславили слова Благословенного.

འཕགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།  །།
ПАКПА ЦЕ ДАНГ ЙЕШЕ ПАК ТУ МЕПА ЩЕ ДЖАВА ТЕКПА ЧЕНПЁ ДО ДЗОК СО
На этом завершена благородная махаянская сутра под названием «Безграничные жизнь и мудрость».

རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་པུཎྱེ་སཾ་བྷཱ་ཝ་དང༌། ལོ་ཙྭ་བ་པ་ཚ་བ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།  །།
Переведено индийским пандитой Пуньясамбхавой и лоцзавой Пацабом Ньимой Драком.

ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།  དགེ་ལེགས་འཕེལ༎ ༎
ОМ СУПРАТИШТХА ВАДЖРАЕ СВАХА. Пусть распространяется добродетель.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2007. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

[1] Таранатха: здесь под царством Ямы подразумевается царство прет.

[2] Таранатха объясняет, что перерождение в форме женщины, помимо прочих вещей, может подразумевать контроль со стороны других, что, очевидным образом, будет препятствием для практики Дхармы.

[3] Лог пар данг сел. Это один из переводов имени «Кракучанда», которое чаще всего на тибетский переводится как «кхорва джиг» (‘khor ba ‘jig).

Источник: Sutra of Boundless Life | Lotsawa House

Меттанисамса-сутта: учение о преимуществах любящей доброты

English

Так я слышал:

Как-то раз Благословенный пребывал рядом с Саваттхи в Джетаване, в монастыре Анатхапиндики. Тогда он обратился к монахам, сказав: «Монахи!». «Досточтимый господин!» ответствовали монахи. Благословенный сказал следующее:

«Монахи, одиннадцать преимуществ следует ожидать от избавления (освобождения) сердца посредством приучения к мыслям любящей доброты (метты), посредством взращивания любящей доброты, непрестанного увеличения этих мыслей, восприятия любящей доброты как средства (выражения), а также того, что следует ценить; жизни в соответствии с этими помыслами, применения этих идей на практике и их утверждения. Что это за одиннадцать?

1. «Он спит с комфортом.

2. Пробуждается с комфортом.

3. Не видит дурных сновидений.

4. Дорог людям.

5. Дорог нечеловеческим существам.

6. Его защищают дэвы (боги).

7. Его не в силах коснуться огонь, яд и меч.

8. Его ум может быстро сосредоточиться.

9. У него безмятежное выражение лица.

10. Он умирает без замешательства в уме.

11. Если он не достигнет арахантства (высочайшей святости) здесь и сейчас, то переродится в мире брахмы.

Эти одиннадцать преимуществ, монахи, следует ожидать от избавления сердца  посредством приучения к мыслям любящей доброты (метты), посредством взращивания любящей доброты, непрестанного увеличения этих мыслей, восприятия любящей доброты как средства (выражения), а также того, что следует ценить; жизни в соответствии с этими помыслами, применения этих идей на практике и их утверждения».

Так сказал Благословенный; те монахи возрадовались словам Благословенного.


Перевод с пали на английский – Пиядасси Тхера. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: Metta (Mettanisamsa) Sutta | Access to Insight

Лицензия исходного перевода: ©1999 Buddhist Publication Society. You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge and, in the case of reprinting, only in quantities of no more than 50 copies; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. From The Book of Protection, translated by Piyadassi Thera (Kandy: Buddhist Publication Society, 1999). Copyright © 1999 Buddhist Publication Society. Used with permission. Last revised for Access to Insight on 13 June 2010.

 

 

Карания-метта-сутта: слова Будды о любящей доброте

English

Вот что следует делать
Тому, кто искусен в благости
И ведает пути покоя:
Пусть будет умел и порядочен,
Прямолинеен и мягок в речах,
Смирен и свободен от заносчивости,
Доволен и с легкостью удовлетворен,
Необременен обязанностями и бережлив в том, что делает;
Умиротворен и спокоен, мудр и искусен,
Не горд и нравом не требователен.
Пусть не совершает ни малейшего поступка,
За которые мудрые позже бы упрекнули.

Желая: в радости и в безопасности,
Пусть все существа чувствуют себя привольно.
Любые живые существа, что есть:
Слабы они или сильны, никого не исключая,
Великие или могучие, средние, короткие или маленькие,
Видимые и невидимые,
Живущие рядом и вдали,
Рожденные и те, кому предстоит родиться –
Пусть всем существам будет легко!
Пусть никто не обманывает другого
И не презирает никаких существ ни в каком состоянии.
Пусть никто в силу гнева или злобы
Не желает другому вреда.
Подобно тому, как мать ценой своей жизни защищает
Свое дитя, свое единственное дитя,
Так же с безграничным сердцем
Следует лелеять всех живых существ;
Излучая доброту по всему миру:
Распространяя вверх, к небесам,
И вниз, к глубинам;
Вовне и без границ,
Свободно от ненависти и злобы.
Стоя или при ходьбе, сидя или лежа,
Свободно от сонливости,
Следует поддерживать это памятование.
Это зовется высшей обителью.

Не придерживаясь фиксированных воззрений
Наделенный чистым сердцем, обладая ясностью видения,
Освободившись ото всех чувственных желаний,
Не родится вновь в этом мире.


 

Колофон: «Карания-метта-сутта: слова Будды о любящей доброте» (СН 1.8). Переведено с пали на английский Сангхой Амаравати. Опубликовано онлайн на Access to Insight (Legacy Edition), 2 ноября 2013. Переведено с английского на русский дост. Лобсангом Тенпой, 2016.

Лицензия исходного англоязычного текста: ©1994 English Sangha Trust. You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved.

Англоязычный источник: Karaniya Metta Sutta | Access to Insight

Мангала-сутта: Благословения

Перевод с пали на английский: Нарада Тхера

Так я слышал. [1] Однажды Возвышенный пребывал в монастыре Анатхапиндики, в роще Джеты [2] рядом с Саваттхи [3]. Когда ночь близилась к концу, один бог, чьё запредельное сияние озаряло всю рощу Джета, явился в присутствие Возвышенного и, приблизившись, почтительно приветствовал его и встал с одной стороны. Встав так, он обратился к Возвышенному в стихах:

– Множество богов и людей, томясь по благу, размышляли над благословениями [4]. Молю, поведай мне о величайшем благословении!

[Будда:]

– Не общаться с глупыми, [5] но общаться с мудрыми; и почитать тех, кто достоин почитания – таково величайшее благословение.

Пребывать в подходящей местности [6], осуществив в прошлом добродетельные деяния, и направлять себя в правильное русло [7] – таково величайшее благословение.

Обладать большой ученостью, быть искусными в ручном ремесле [8], хорошо обученными в дисциплине [9] и наделенными благой речью [10] – таково величайшее благословение.

Поддерживать мать и отца, лелеять жену и детей и заниматься мирным трудом – таково величайшее благословение.

Быть щедрыми в даянии, праведными в поведении [11], помогать своим родственникам и быть безупречными в действиях – таково величайшее благословение.

Отвращение к большему злу и воздержание от него, воздержание от интоксикантов [12] и упорство в добродетели – таково величайшее благословение.

Быть почтительными [13], смиренными, удовлетворенными и благодарными; и внимать Дхамме в надлежащих случаях [14] – таково величайшее благословение.

Быть терпеливыми и послушными, общаться с монахами и вести религиозные обсуждения в подходящих случаях – таково величайшее благословение.

Самообуздание [15], святая и непорочная жизнь, восприятие Благородных Истин и реализация ниббаны – таково величайшее благословение.

Ум, неколебимый капризами фортуны [16], от горя свободный, от загрязнений очищенный, от страха освобожденный [17] – таково величайшее благословение.

Те, кто так пребывают, всегда остаются неуязвимы, в счастье утверждены. Это – величайшие благословения». [18]

Примечания

(Извлеченные в основном из комментариев)

1. Эта Сутта приводится в Сутта-Нипате (т.258ff) и Кхуддакапатхе. См. Маха-мангала Джатаку (№ 453). Подробное объяснение см. в Life’s Highest Blessing доктора R.L.Soni, (WHEEL No. 254/256).

2. Анатхапиндика (букв. «Дарующий милостыню беспомощным»). Бывшее его имя – Судатта. После обращения в буддизм он купил рощу, принадлежавшую принцу Джете, и основал монастырь, который впоследствии был назван «Джетавана». Именно в этом монастыре Будда соблюдал большинство своих периодов вассаны (сезонов дождей – трехмесячный затвор, начинающийся с июльского полнолуния). Множество учений было даровано и множество случаев связанных с жизнью Будды случилось в Джетаване. Именно здесь Будда позаботился о больном монахе, которым пренебрегали его спутники, посоветовав им: «Каждый, монахи, кто стал бы заботиться обо мне, пусть заботится о больных». Именно здесь Будда столь четко преподал закон непостоянства, попросив горюющую по поводу утраты молодую женщину Кисаготами, принесшую своего умершего ребенка, добыть горчичное семя из дома, где не бывало горя от утраты.

3. Отождествляется с современным Сахет-Махет рядом с Балрампуром.

4. В соответствии с комментарием, «мангала» означает «то, что благоприятствует счастью и процветанию».

5. Это относится не только к глупым и некультурным, но и к порочным в помыслах, словах и деяниях.

6. Любое место, где монахи, монахини и преданные-миряне пребывают устойчиво; где люди благочестивые склонны к совершению десяти добродетельных деяний, и где Дхамма присутствует как жизненный принцип.

7. Зарождение правильной решимости относительно отказа от безнравственности ради нравственности, от безверия ради веры и от эгоизма ради щедрости.

8. Не приносящие вреда ремесла домохозяина, посредством которых не причиняется вреда никакому живому существу и не совершается ничего недобродетельного; и ремесла бездомного монаха, такие как штопание одеяний и т.д.

9. «Виная» – это дисциплина в мыслях, словах и деяниях. В комментарии описываются два вида дисциплины – дисциплина домохозяина, которая является воздержанием от десяти безнравственных действий (акусала-каммапатха), и дисциплина монаха, которая является не совершением проступков, перечисленных в Патимоккхе (кодексе правил монаха), или «четырехчастной нравственной чистотой» (чату-парисуддхи-сила).

10. Благая речь, что своевременна, правдива, дружелюбна, полезна и произносится с помыслами любящей доброты.

11. Праведное поведение – придерживаться десяти благих действий (кусала-каммапатха) в мыслях, словах и делах: освобождать ум от жадности, злонамеренности и ошибочных воззрений; избегать речи неправдивой, клеветнической, оскорбительной и фривольной; и не совершать действий убийства, воровства и неблагого сексуального поведения.

12. Полное воздержание от алкоголя и опьяняющих наркотиков.

13. По отношению к монахам (и, разумеется, также духовенству других религий), учителям, родителям, старейшинам, старшим и т.д.

14. Например, перед натиском злых помыслов.

15. Самообуздание (тапо): подавление похоти и ненависти посредством контроля над чувствами; и подавление лености посредством пробуждения энергии.

16. Лока-дхамма, т.е. условия, которые всенепременно связаны с жизнью в этом мире; это в первую очередь восемь следующих: обретение и потеря, честь и бесчестие, похвала и хула, боль и радость.

17. Каждое из этих трех выражений относится к уму араханта: асока: беспечальный; вираджа: безупречный, т.е. свободный от похоти, ненависти и неведения; кхема: защищенность от пут чувственных желаний (кама), повторяющегося существования (бхава), ложных воззрений (диттхи) и неведения (авиджджа).

18. Перечисленные выше тридцать восемь благословений.


Источник: «Mangala Sutta: Blessings» (Khp 5), translated from the Pali by Narada Thera. Access to Insight (Legacy Edition), 30 November 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/khp/khp.5.nara.html .

Лицензия: ©1985 Buddhist Publication Society. You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge and, in the case of reprinting, only in quantities of no more than 50 copies; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved. Documents linked from this page may be subject to other restrictions. From Everyman’s Ethics: Four Discourses by the Buddha (WH 14), translated by Narada Thera (Kandy: Buddhist Publication Society, 1985). Copyright © 1985 Buddhist Publication Society. Used with permission. Last revised for Access to Insight on 30 November 2013.

Амитабха-сутра

Так я слышал: однажды Благословенный, Будда Шакьямуни, пребывал рядом с городом Шравасти, в уединенном саду, что щедрый Анатхапиндада даровал буддийскому ордену, в роще принца Джеты. Там он пребывал с большим собранием монахов числом тысяча двести пятьдесят. Эти монахи были широко известны своими необычайными силами; то были подлинные старейшины, великие ученики. Все они достигли высочайшей степени святости, уровня архата.

Среди этих архатов, окружавших Благословенного, были старейшина Шарипутра и его близкий друг Великий Маудгальяяна. Также среди них были и Великий Кашьяпа, и Великий Каппхина, Великий Катьяяна и Великий Кауштхила. Среди этих монахов также были Ревата и Шуддхапантхака и сводный брат Будды, Нанда, и его кузен и ближайший ученик, Ананда, а также Рахула, сын Будды. Также присутствовали Гавампати, и Бхарадваджа, Калодайин, Ваккула и Анируддха. Эти и другие, многие другие, великие ученики сопровождали Будду в то время.

Также Будду сопровождало множество тех великолепных людей, далеко продвинувшихся по пути к полному пробуждению – тех, кто зовется бодхисаттвами или махасаттвами.

К примеру, присутствовал в этом собрании бодхисаттва Манджушри – также как и бодхисаттва, что является грядущим буддой нашей эпохи, бодхисаттва Майтрея, кого называют Неуязвимым. Присутствовали там и бодхисаттвы Гандхахастин, Нитьодьюкта и Аникшиптадхура. Эти и другие, многие другие бодхисаттвы или махасаттвы сопровождали Будду в то время. Также присутствовали Шакра, также известные как Индра, Царь Богов, и Брахма, Владыка этого – нашего – мира, известного как мир Саха. Эти и другие небесные существа – множество сотен тысяч миллионов – сопровождали в то время Будду.

Затем Благословенный обратился к преподобному Шарипутре, сказав: «К западу от нас, Шарипутра, в сотне тысяч миллионов будда-полей от нас находится мир, называемый «Земля Блаженства». В этот самый момент в этом будда-поле живет татхагата, архат, полностью совершенный будда по имени Амитаюс; он обитает и пребыват там, и даже сейчас продолжает учить в этом поле Дхарме.

Что же ты думаешь, Шарипутра: Почему этот мир называется «Земля Блаженства»? Шарипутра, физическая и умственная боль неведомы живым существам, что населяют мир, называемый «Земля блаженства»; напротив, они переживают лишь условия безграничного счастья. Именно поэтому этот мир называется «Земля Блаженства».

Более того, Шарипутра, мир, известный как Земля Блаженства украшен и окружен по всем сторонам ярусами из семи оград и семи рядов пальмовых деревьев, все из которых украшены сетями из позвякивающих колокольчиков. Она расцвечена и притягательна благодаря четырем драгоценным субстанциям – золоту, серебру, изумруду и горному хрусталю. Именно так, Шарипутра, украшено это поле будды – подобным множеством чудесных качеств будда-полей.

Более того, Шарипутра, в мире, известном как Земля Блаженства есть лотосовые пруды, все из которых состоят из семи драгоценных субстанций, то есть золота, серебра, изумруда, горного хрусталя, красного жемчуга, сапфира; седьмая – перламутр. Эти пруды до краев полны воды прохладной, чистой, сладкой, легкой, мягкой, свободной от запаха, свободной от болезни, освежающей и живительной. В каждом из этих прудов дно образует постепенный склон вдоль берега, так что в каждом из мест для купания вода достигает нужной глубины, а по периметру пруда могла бы попить ворона. Дно каждого пруда покрыто золотым песком, а вокруг каждой из четырех сторон этих лотосовых прудов в пруды опускается по лестнице. Эти лестницы красочны, элегантны и состоят из четырех драгоценных субстанций – золота, серебра, изумруда и горного хрусталя.

Также по каждой из сторон этих лотосовых прудов растут самоцветные деревья, красочные и изысканные, состоящие из семи драгоценных субстанций, то есть золота, серебра, изумруда, горного хрусталя, красного жемчуга, сапфира; седьмая – перламутр.

Также в этих лотосовых прудах растут цветы лотоса. Некоторые имеют синий цвет – ярко-синий, или с синим отливом, или с синеватым оттенком. Некоторые имеют желтый цвет – ярко-желтый, или с желтым отливом, или с желтоватым оттенком. Некоторые имеют красный цвет – ярко-красный, или с красноватым отливом, или с красноватым оттенком. Некоторые имеют белый цвет – ярко-белый, или с белым отливом, или с беловатым оттенком. Некоторые многоцветны, с отливом множества цветов, или с многоцветным оттенком. Эти цветы лотоса широки, как колеса колесницы. Именно так, Шарипутра, это поле будд украшено подобным множеством чудесных качеств будда-полей.

Более того, Шарипутра, в этом будда-поле слышны небесные музыкальные инструменты, на которых непрерывно играют. Земля повсюду вокруг имеет золотой цвет и на нее приятно взглянуть. В этом поле будд трижды каждый день и трижды каждую ночь проливается дождь небесных цветов кораллового дерева; а живые существа, что там рождены, перед своей дополуденной трапезой путешествуют в другие миры, где почитают сотню тысяч миллионов будд, а затем возвращаются в собственный мир, Землю Блаженства, ко времени послеполуденного сна, осыпав каждого из этих будд сотней тысяч миллионов цветов. Именно так, Шарипутра, это поле будд украшено подобным множеством чудесных качеств будда-полей.

Более того, Шарипутра, в этом поле будд гуси, кулики и павлины трижды каждую ночь и трижды каждый день собираются, чтобы спеть хором, и каждый поет разным голосом; когда же они поют, слышны их голоса, возглашающие буддийские добродетели, такие как пять духовных способностей, пять духовных сил и семь элементов пробуждения.

Когда люди в этом мире слышат этих звуки, помыслы их обращаются к Будде, помыслы их обращаются к учению Будды, дхарме, и помыслы их обращаются к ордену Будды, Сангхе.

Что же ты думаешь, Шарипутра? Рождаются ли эти птицы, чтобы отплатить за свои кармические проступки? Невозможно такое помыслить. Почему? Потому что даже названия адов, названия животных перерождений и названия «царства Ямы, Владыки Смерти» неведомы в этом поле будд – не говоря уже о самом рождении в любой из этих форм. Вместо этого эти стаи птиц собираются, чтобы петь голосом Дхармы, лишь потому, что были чудесным образом созданы буддой, что пребывает в этом поле, Татхагатой Амитаюсом. Так вот, Шарипутра, это будда-поле украшено подобным множеством чудесных качеств полей будд.

Более того, Шарипутра, когда ряды пальмовых деревьев и сети позвякивающих колокольчиков в этом поле будд колышутся на мягком ветру, они издают сладостный и упоительный звук. Это созвучие, Шарипутра, подобно набору божественных кимвалов, где исполняются сотни тысяч миллионов партий – когда на этих кимвалах играют опытные музыканты, от них раздается сладостный и упоительный звук. В точности так же сладостный и упоительный звук исходит и из этих рядов пальмовых деревьев и этих сетей позвякивающих колокольчиков, когда они колышутся на ветру. Когда люди в этом мире слышат этот звук, они вспоминают Будду и ощущают его присутствие во всём своем теле, вспоминают Дхарму и ощущают её присутствие во всем своем теле, и вспоминают Сангху и ощущают её присутствие во всем своем теле. Именно так, Шарипутра, это поле будд и украшено подобным множеством чудесных качеств будда-полей.

Что же ты думаешь, Шарипутра? Почему этого Татхагату зовут Амитаюс, или «Неизмеримый Срок жизни»? Что ж, Шарипутра, срок жизни этого Татхагаты и людей в этом поле будд безмерен. Именно поэтому этого Татхагату зовут Амитаюсом, «Неизмеримым Жизненным Сроком», и десять космических эпох минуло, Шарипутра, с тех пор, как этот Татхагата пробудился к непревзойденному, совершенному и полному пробуждению.

Что думаешь, Шарипутра? Почему этого Татхагату зовут Амитабха, или «Неизмеримый Свет?» Что ж, Шарипутра, свет этого Татхагаты распространяется беспрепятственно надо всеми будда-полями. Именно потому этого Татхагату зовут Амитабха, «Неизмеримый Свет». Также Шарипутра, этот Татхагата окружен безмерным собранием учеников, все из которых являются чистыми Архатами и чье число невозможно исчислить. Именно так это поле будд, Шарипутра, украшено подобным множеством чудесных качеств будда-полей.

Более того, Шарипутра, живые существа, что рождены в будда-поле Татхагаты Амитаюса в качестве чистых бодхисаттв, что не падут обратно и отделены от пробуждения лишь одним рождением – число этих бодхисаттв, Шарипутра, непросто исчислить. Можно лишь приблизительно оценить их число, говоря, что они неисчислимы и бесчисленны.

Итак, Шарипутра, живым существам следует устремить свой ум к перерождению в этом поле будд. Почему? Потому что там они встретятся с людьми, что им подобны, что практикуют благо; потому что, Шарипутра, живые существа перерождаются в этом будда-поле Татхагаты Амитаюса не в качестве следствия низшего корня заслуги.

Шарипутра, те сыновья или дочери благих семейств, что услышат имя благословенного Амитаюса, Татхагаты, и затем станут его вспоминать и помнить о нем, не отвлекаясь ни на одну, или две, или три ночи, или четыре, пять, шесть или семь ночей – их Татхагата будет встречать в момент их смерти. Когда для одного из этих сыновей или дочерей благих семейств придет момент смерти, Амитаюс, Татхагата, в окружении учеников и во главе сонма бодхисаттв предстанет перед этим сыном или дочерью, и эти сын или дочь умрут с умом, что свободен от искаженных воззрений. Когда они умрут, то переродятся в Земле Блаженства, в поле будд Амитаюса-Татхагаты. Посему, Шарипутра, поскольку мне понятен смысл этого, я возглашаю: Сыновьям или дочерям благого семейства следует непрестанно направлять свои помыслы к перерождению в этом поле будд.

Шарипутра, так же, как я ныне восхваляю это поле будд, Землю Блаженства, и другие будды, благословенные, в восточных регионах вселенной восхваляют свои поля – будды, числом равные песчинкам во всех реках Ганга в каждом мире в восточных регионах вселенной. Возглавляют их Недвижимый Будда Акшобья, Будда Видимости Сумеру, Будда Великая Мистическая Гора, Озаряющий Будда Превосходная Гора и Будда Чудесный Голос; каждый из этих будд собственным языком покрывает свое будда-поле и затем раскрывает всё, что в нем содержится. Вам следует довериться этому называемому «Принимаемым всеми буддами» учению по Дхарме, что превозносит невообразимые чудесные качества.

Таким же образом и другие будды, благословенные, в южных регионах вселенной восхваляют свои поля – будды, числом равные песчинкам во всех реках Ганга в каждом мире в южных регионах вселенной. Возглавляют их Будда Светоч Солнца и Луны, Будда Прославленный Озаряющий, Будда Великие Пылающие Плечи, Будда Светоч Сумеру и Будда Безграничное Чистое Продвижение; каждый из них собственным языком покрывает свое будда-поле и затем раскрывает все, что в нем содержится.

Таким же образом и другие будды, благословенные, в западных регионах вселенной восхваляют свои поля – будды, числом равные песчинкам во всех реках Ганга в каждом мире в западных регионах вселенной. Возглавляют их Будда Безграничный Жизненный Срок, Будда Безмерные Черты и Признаки, Будда Безмерный Занавес, Будда Великий Озаряющий, Будда Великая Мудрость, Будда Самоцветный Облик и Будда Чистый Свет; каждый из них собственным языком покрывает свое будда-поле и затем раскрывает все, что в нем содержится. Вам следует довериться этому называемому «Принимаемым всеми буддами» учению по Дхарме, что превозносит невообразимые чудесные качества.

Таким же образом и другие будды, благословенные, в северных регионах вселенной восхваляют свои поля – будды, числом равные песчинкам во всех реках Ганга в каждом мире в северных регионах вселенной. Возглавляемые Буддой Пылающими Плечами, Буддой Всепокоряющим Звуком, Буддой-Которого-Сложно-Ранить, Буддой Восходящее Солнце и Буддой Сеть Мудрости, каждый из них собственным языком покрывает свое будда-поле и затем раскрывает всё, что в нем содержится. Вам следует довериться этому называемому «Принимаемым всеми буддами» учению по Дхарме, что превозносит невообразимые чудесные качества.

Таким же образом и другие будды, благословенные, в нижних регионах вселенной восхваляют свои поля – будды, числом равные песчинкам во всех реках Ганга в каждом мире в нижних регионах вселенной. Возглавляемые Буддой Львом, Буддой Славой, Буддой Знаменитым Светом, Буддой Дхармой, Буддой Занавесью Дхармы и Буддой Защищающим Дхарму, каждый из них собственным языком покрывает свое будда-поле и затем раскрывает всё, что в нем содержится. Вам следует довериться этому называемому «Принимаемым всеми буддами» учению по Дхарме, что превозносит невообразимые чудесные качества.

Таким же образом и другие будды, благословенные, в верхних регионах вселенной восхваляют свои поля – будды, числом равные песчинкам по всех реках Ганга в каждом мире в верхних регионах вселенной. Возглавляемые Буддой Чистым Звуком, Буддой Владыкой Прошлых Жизней, Буддой Высшим Ароматом, Буддой Благоуханным Светом, Буддой Великими Пылающими Плечами, Буддой Телом Множества Цветных Самоцветов и Цветочных Украшений, Буддой Царем Дерева Сала, Буддой Добродетелью Самоцветного Цветка, Буддой Видением Всех Истин, и Буддой Подобным Горе Сумеру, каждый из них собственным языком покрывает свое будда-поле и затем раскрывает все, что в нем содержится. Вам следует довериться этому называемому «Принимаемым всеми буддами» учению по Дхарме, что превозносит невообразимые чудесные качества.

Что же ты думаешь об этом, Шарипутра – почему это учение по Дхарме называется «Принимаемым всеми буддами»? Те сыновья или дочери благого семейства, что слышат это учение по Дхарме и запоминают имена этих будд, благословенных, будут приняты всеми этими буддами и никогда не отступятся в своем стремлении к непревзойденному, совершенному и полному пробуждению. Посему, Шарипутра, верь в меня и верь в этих будд, благословенных; доверься нам и не сомневайся в нас.

Те сыновья или дочери благого семейства, Шарипутра, что устремили свой ум к перерождению в будда-поле Амитаюса, Благословенного, Татхагаты, или те, кто ныне устремляют свой ум, или устремят свой ум к такому перерождению, никогда не отступятся в своем стремлении к непревзойденному, совершенному и полному пробуждению; они переродились, перерождаются ныне или переродятся в этом будда-поле. Посему, Шарипутра, имеющим веру сыновьям или дочерям благих семейств следует активно направлять свои помыслы к перерождению в этом поле будд.

Также, Шарипутра, в точности как я в настоящее время здесь превозношу чудесные качества других будд, благословенных, в том же ключе, Шарипутра, все эти остальные будды, благословенные, превозносят эти мои невообразимые и чудесные качества, говоря: «Сложнейший труд был осуществлен Благословенным, Шакьямуни, Мудрецом из числа Шакьев, Монархом Шакьев. Пробудившись к непревзойденному, совершенному и полному пробуждению в этом мире Саха, он преподала Дхарму, которую не желал принимать весь мир – в то время, когда космическая эпоха была на стадии упадка, когда живые существа были на стадии упадка, когда воззрения и мнения развращали людей, когда продолжительность человеческой жизни пришла в упадок, когда омрачения портили людей.

Даже для меня, Шарипутра, это было задачей предельно сложной – то, что я, пробудившись к непрезвойденному, совершенному и полному пробуждению в этом мире Саха преподал Дхарму, которую не желал принимать весь мир, в период, когда живые существа были на стадии упадка, когда воззрения и мнения развращали людей, когда омрачения портили людей, когда продолжительность человеческой жизни пришла в упадок, когда космическая эпоха была на стадии упадка».

Вот что изрек Благословенный. Преподобный Шарипутра, и бодхисаттвы, равно как и весь мир – включая его богов, людей, асуров, и божественных музыкантов-гандхарв – ощутили восторг и возрадовались словам, изреченным Благословенным.

Источник: Liturgy for the Recitation at the Time of Death | Khenpo Sodargye Rinpoche

Благородная сутра учения о четырех факторах

На языке Индии: Арья чатур-дхарма-нирдеша нама махаяна сутра
На языке Тибета: Пхагпа чощи тэн па ще джава тегпа ченпой до
На русском языке: Благородная сутра великой колесницы под названием «Учение о четырех факторах»

Почтение буддам и бодхисаттвам!

Так я слышал. Однажды Бхагаван пребывал в зале собрания Судхарма на небесах тридцати трех, вместе с великим собранием из пятиста монахов и множества великих бодхисаттв-махасаттв, включая Майтрею и Манджушри. В то время Бхагаван сказал великому бодхисаттве-махасаттве Майтрее:

«О Майтрея, бодхисаттва-махасаттва, если обладаешь четырьмя факторами, то преодолеешь вредоносные действия, которые были совершены и накоплены. Каковы эти четыре? Действие полного отвержения, действие как лекарство, сила восстановления и сила опоры.

«Действие полного отвержения» означает, что если совершил недобродетельное действие, испытываешь по поводу этого великое раскаяние.

«Действие как лекарство» означает, что совершив недобродетельное действие, прилагаешь огромные усилия в действии добродетельном.

«Сила восстановления» означает, что правильно приняв благой обет, обретаешь неразрушимое самообладание.

«Сила опоры» означает принятие прибежища в Будде, Дхарме и Сангхе, и неоставление бодхичитты; если обладаешь этой силой, тебя не пересилят вредоносные действия.

О Майтрея, бодхисаттва-махасаттва, если обладаешь этими четырьмя факторами, вредоносные действия, что были совершены и накоплены, возможно преодолеть. Бодхисаттве-махасаттве следует постоянно читать эту сутру, начитывать ее вслух, размышлять над ней и медитировать над ней – и все это осуществлять много раз. Посредством этого последствия неблагого поведения не смогут проявиться».

Когда изрек это Бхагаван, бодхисаттва-махасаттва Майтрея, монахи, бодхисаттвы и дети богов, такие как Индра, и все члены свиты возрадовались и восславили преподанное Бхагаваном.

На этом закончена махаянская сутра под названием «Благородное учение о четырех факторах».

Переведена, отредактирована и исправлена индийским наставником Сурендрабодхи и главнм редактором-переводчиком, монахом Йеше Де.

Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, Rigpa Translations, 2013, с многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче. Исходный текст перевода: Noble Sutra of the Teaching on the Four Factors | Lotsawa House

Русскоязычный текст представлен исключительно в ознакомительных целях.

Семейная жизнь для буддистов-мирян (памятка)

Сигаловада-сутта: учение, дарованное Сигале
Правила дисциплины мирянина

перевод с Пали – Нарада Тхера (1996 — 2005)

Выдержка о семейных взаимоотношениях
«Пятью способами, юный домохозяин, дитя должно помогать своим родителям, подобно Востоку:

  1. Они поддерживали меня, и я поддержу их;
  2. Я стану выполнять их долг,
  3. Я буду сохранять семейную традицию,
  4. Я буду достоин своего наследства,
  5. Более того, я буду подносить пищу в честь своих умерших родственников”.

“Пятью способами, юный домохозяин, родители, которым так, подобно Востоку, помогают их дети, проявляют свое сострадание: 

  1. они удерживают детей от зла;
  2. они поощряют их в совершении благого;
  3. они готовят их к получению профессии;
  4. они обустраивают для них подходящий брак;
  5. в нужное время они передают им свое наследство.

“Этими пятью способами дети помогают своим родителям подобно Востоку, а родители проявляют свое сострадание к собственным детям. Таким образом Восток покрывается ими и становится безопасным и надежным”…….. 

“Пятью способами, юный домохозяин, должно мужу помогать жене, подобно Западу:

  1. проявляя учтивость по отношению к ней;
  2. не презирая ее;
  3. сохраняя верность ей;
  4. передавая ей авторитет;
  5. обеспечивая ее украшениями.

“Жена, которой таким образом подобно Западу помогает ее муж, проявляет свое сострадание к мужу пятью способами: 

  1. она как следует исполняет свои обязанности;
  2. она гостеприимна к родственникам и слугам;
  3. она верна;
  4. она защищает то, что муж приносит;
  5. она искусна и усердна в иcполнении своего долга.

“Этими пятью способами проявляет жена свое сострадание к мужу, что помогает ей подобно Западу. Таким образом Запад покрывается им и становится надежным и безопасным”……………………..

Мать и отец – это Восток,
Учителя – это Юг,
Жена и дитя – это Запад,
Друзья и спутники – это Север. 

Слуги и работники – это надир,
Аскеты и брахманы – это зенит,
Тот, кто подходит к жизни домохозяина
Должен приветствовать эти шесть сторон.  

Мудрый и добродетельный,
Нежный и сообразительный,
Смиренный и покладистый –
Да встретишь подобного человека для почитания. 

Энергичного и не праздного,
Непоколебимого в несчастьях,
Безупречного в манерах и разумного
Да встретишь подобного человека для почитания. 

Гостеприимного и дружелюбного,
Свободомыслящего и не эгоистичного,
Проводника, учителя, лидера –
Да встретишь подобного человека для почитания. 

Щедрость, сладостная речь,
Оказание помощи другим,
Непредвзятость ко всем –
Как того требует ситуация. 

Эти четыре способа поддерживают мир,
Подобно чеке колеса в движущейся повозке.
Если в мире их нет,
Ни мать, ни отец не получат
Уважения и почтения от своих детей. 

Поскольку эти четыре победных способа
Мудрые всеми способами восхваляют
Они достигают высокого положения
И справедливо заслуживают хвалы.”

Составлено Онди Уилсон | Ondy Willson