Архив метки: гуру-йога

Гуру-йога Ригдзина Джигме Лингпы

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
Гуру-йога Ригдзина Джигме Лингпы

Джигме Лингпа

ཨེ་མ་ཧོ། བདག་ལུས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །
ЭМАХО. ДАК ЛЮ ПХУНГПО КХАМ ТАНГ КЬЕМЧЕ НАМ
Как чудесно! Совокупности, элементы и чувственные источники моего тела

གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །
ДЕН СУМ ЙОНГДЗОК НГОВОР ЛХЮНДРУБПЕ
Спонтанно присутствуют как сущность трех престолов завершенности. [1]

སྙིང་དབུས་དད་པའི་གེ་སར་རྒྱས་པའི་ཀློང་། །
НЬИНГ У ДЕПЕ ГЕСАР ГЬЕПЕ ЛОНГ
В просторе расцветающего лотоса преданности в центре моего сердца,

ཁུ་རྡུལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
КХУ ДЮЛ НАМПАР ДЖАНГВА НЬИДЕ ТЕНГ
На дисках из солнца и луны, символизирующих очищение семени и крови,  

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་། །
ГЬЯЛ КЮН ДЮ ЩЕЛ РИГДЗИН ДЖИГМЕ ЛИНГ
Пребывает лик и воплощение всех будд, Ригдзин Джигме Лингпа.

རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞལ་སྐྱིན་ནི། །
НАМПА КЮН ГЬИ ЧОКДЕН ЩЕЛ КЬИН НИ
Ты – регент, наделенный великолепием всех аспектов,

གོས་དཀར་མཐོན་མཐིང་ཟུར་ཕུད་ལྡན་པའི་རྩེརཿ །
ГË КАР ТËН ТИНГ ЗУРПЮ ДЕНПЕ ЦЕР
Облаченный в белое и синее, с волосами, повязанными в узел на макушке.

འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་གླེགས་བམ་མཛེས། །
БУМТРАК ДРУКЧЮ НГОВО ЛЕК БАМ ДЗЕ
Тебя украшает книга, содержащая сущность шести миллионов строф. [2]

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་མཛེས་པའི་སྐུ། །
КАР МАР ДАНГДЕН ЩИ ДЗУМ ДЗЕПЕ КУ
Твое прекрасное тело имеет белый цвет с красным отливом, и ты мирно улыбаешься.

སྲིད་ལམ་དུབ་པའི་འགྲོན་པོ་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །
СИ ЛАМ ДРУБПЕ ДРËНПО УКДЖИН ЩИНГ
Ты приносишь облегчение тем, кто утомился на пути бытия и

བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་རྟག་གཟིགས་ཕྱིར། །
ДЕНПА ЙЕРМЕ ДËН ЛА ТАК СИК ЧИР
Постоянно воспринимаешь нераздельную истину,

སེམས་ཉིད་ངལ་བསོའི་བཞུགས་སྟངས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །
СЕМНЬИ НГАЛСË ЩУК ТАНГ ЧАКГЬЯ ЧЕН
А потому восседаешь в позе «комфорта и отдохновения в природе ума».

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ལམ་གྱིས་གསལ། །
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР ЛАМ ГЬИ СЕЛ
Проявленный, но пустотный, ты сразу присутствуешь ясным образом .

བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །
ДЕШЕК КЮН ГЬИ ДРËПА ЧИКПЕ ЛАМ
С преданностью, которая свободна от союза или разделения –

མོས་གུས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
МËГЮ ДУДРЕЛ МЕПАР ЧАКЦЕЛ
Преданностью, что есть единственный путь, пройденный всеми Ушедшими к Блаженству – я склоняюсь!

དྲན་པ་ཡེངས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །
ДРЕНПА ЙЕНГМЕ ЧËПЕ ЧАКГЬЯР БЮЛ
Свободное от отвлечений памятование я подношу как мудру даров.

སྟོང་འཛིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དབྱིངས་སུ་བཤགས། །
ТОНГ ДЗИН ЩЕДЖЕ ДРИБПА ЙИНГ СУ ШАК
Исповедуюсь в завесах познаваемого – в фиксации на пустотности – в основополагающем пространстве.

མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
НЬЯМПАР МА ЩАКМЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь в состоянии, которое никогда не отклоняется от медитативного погружения.

ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ། །
ЛХАКТОНГ ЙЕШЕ САЛВЕ ЧОКХОР КЮЛ
Прошу тебя вращать колесо Дхармы, озаряющее мудрость ясного видения.

ས་ལམ་གཅིག་ཆོད་ངང་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
СА ЛАМ ЧИК ЧË НГАНГ ДУ ЩУК СОЛДЕБ
Молю: оставайся в состоянии, которое объединяет все земли и пути.

དགེ་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ། །
ГЕ ЦОК ЧОЙИНГ ЩËН НУ БУМКУР НГО
Посвящаю всю добродетель юному телу сосуда всеохватывающего пространства реальности!

ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
КЬЕ КЬЕ ЛАМА РИНПОЧЕ
Услышь, услышь, драгоценный гуру!

བདག་གིས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
ДАК ГИ БЕПА ТАМЧЕ КЬЯНГ
Сколько бы усилий я ни прикладывал(а),

རེ་དོགས་རྣམ་གཡེངས་འདུ་འཛི་དང་། །
РЕДОК НАМ ЙЕНГ ДУ ДЗИ ДАНГ
Они все равно загрязнены надеждами и страхами, умственными отвлечениями и легкомысленными развлечениями – 

ཆོས་བརྒྱད་ཉོན་མོངས་གྱི་ནར་འཕྱན། །
ЧË ГЬЕ НЬËНМОНГ ГЬИ НАР ЧЕН
Я увяз(ла) в восьми мирских дхармах и обыденных омрачениях.

སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་མཐར་སྐྱེས་ཤིང་། །
НЬИКМА НГА ЙИ ТАР КЬЕ ЩИНГ
Пять видов упадка дошли до своей последней стадии,

བྱིས་དང་སྡིག་གྲོགས་གཞན་དབང་གིས། །
ДЖИ ДАНГ ДИК ДРОК ЩЕНВАНГ ГИ
И я не в силах справиться с влиянием

ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དུས་འདི་རུ། །
ЗИЛ ГЬИ НËНПЕ ДЮ ДИРУ
Ребячливых существ и безнравственных друзей.

ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བྱིན་རློབས། །
НГЕДЖУНГ ГЬЮ ЛА КЬЕ ДЖИН ЛОБ
Благослови, чтобы в моем уме зародилось отречение!

དེ་ཡང་ཞི་བདེའི་དབང་གྱུར་ནས། །
ДЕЯНГ ЩИДЕ ВАНГ ГЬЮР НЕ
Не дай мне под влиянием покоя и счастья

ཐེག་དམན་ལམ་དུ་མི་འཕྱན་པར། །
ТЕК МЕН ЛАМ ДУ МИ ЧЕНПАР
Отклониться на путь меньшей колесницы,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །
ДЖАНГЧУБ ЧËПА ГЬЯЦО КЮН
И сделай так, чтобы все мои бесконечные деяния бодхисаттвы

སེམས་ཅན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
СЕМЧЕН ДËНДУ ГЬЮРВАР ШОК
Стали источником блага для существ!

བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུར། །
ЛАМА САНГЬЕ ДЮПЕ КУР
Гуру – воплощение всех будд.

ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བྲལ་གྱུར་ནས། །
ТЕЦОМ ЛОКТА ДРАЛ ГЬЮР НЕ
Не поддаваясь сомнениям или ошибочным воззрениям

སློབ་པ་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །
ЛОБПА ЛАМ ГЬИ ЙОНТЕН КЮН
Пусть я в этой самой жизни смогу довести до совершенства

ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་ཤོག །
ЦЕ ДИ НЬИ ЛА ДЗОКПАР ШОК
Все качества пути обучения.

བདག་གིས་འབད་ཀྱང་ཐར་བར་དཀའ། །
ДАК ГИ БЕ КЬЯНГ ТАРВАР КА
Как бы я ни старал(ся/ась), достичь освобождения сложно!

བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གྲོལ་བ་ནི། །
ЛАМЕ ТУКДЖЕ ДРОЛВА НИ
А свободу, обретаемую посредством сострадания гуру,

མོས་གུས་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར། །
МËГЮ КХОНЕ ГЬЮНДРЕ ЧИР
Можно стяжать только благодаря преданности.

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་གྱུར་ཅིག །
ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕ ГЬЮР ЧИК
Посему, пусть твоя мудрость и мой ум сольются воедино!

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨ་བྷཱ་ཡ་དྭཱི་པ་སིདྡྷི་ཧཱུྃཿ
ОМ А: ГУРУ АБХАЯ ДИПА СИДДХИ ХУНГ
ОМ А: ГУРУ АБХАЯДВИПА СИДДХИ ХУМ [3]

ཞེས་བཟླ་ཞིང་། མོས་གུས་བསྙེན་པས་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །
Начитывайте эту мантру. С преданностью приближаясь гуру таким образом, призывайте его ум мудрости.

ཅེས་དབང་བཞི་བླང་བར་བྱའོ། །
Затем получите четыре посвящения следующим образом:

གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །
НЕ СУМ ОМ КАР А: МАР ХУНГ ТИНГ ЛЕ
Из белого ОМ, красного А: и синего ХУМ в трех центрах гуру

རང་རང་འོད་བྱུང་བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ། །
РАНГ РАНГ О ДЖУНГ ДАК ГИ НЕ СУМ ТИМ
Исходит свет, растворяющийся в моих трех центрах.

སྒོ་གསུམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་བཅས་པ་སྦྱངས། །
ГО СУМ ШЕДЖЕ ДРИБПАР ЧЕПА ДЖАНГ
Мои тело, речь и ум, а также завесы постижения очищаются.

དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །
ВАНГ ЩИ ТОБ НЕ ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕ
Я получаю четыре посвящения, и его мудрость и мой ум сливаются воедино.

སྐུ་བཞི་ལྷུན་རྫོགས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དང་། །
КУ ЩИ ЛХЮН ДЗОК ЛХЕНКЬЕ ДЕЧЕН ДАНГ
Я реализую четыре каи и вижу подлинный лик гуру — 

དྲན་པ་རང་སྟོང་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་གྱུར། །
ДРЕНПА РАНГ ТОНГ ЛАМЕ ЩАЛ ТОНГ ГЬЮР
Спонтанно-совершенные, вместерожденные великое блаженство и естественную пустотность ума.

ཞེས་པའང་མདོ་ཁམས་ནས་རྒྱ་རོང་སྐུ་སྐྱེ་རྣམ་གཉིས་དང་། སྒྲུབ་བརྩོན་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ངོར་རྫོགས་ཆེན་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སྨྲས་པའོ།།
После настойчивых просьб двух тулку Гьяронг из Докхама, а также Друбцона Кармы Самдрупа, я, Дзогченпа Рангджунг Дордже, изрек эти слова.


| Перевод с тибетского на английский – Хан Коп, 2018. С благодарностью кхенпо Таши Цетену из Намдролинга за его пояснения и Стефану Мангу за его рекомендации. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

[1] Три «престола» (денса) – это (1) совокупности (скандха) и элементы (дхату), (2) чувственные поля (аятана) и (3) конечности (анга). В первом пребывают татхагаты, во втором – бодхисаттвы в мужских и женских формах, а в третьем – мужские и женские гневные божества.

[2] То есть шесть миллионов тантр дзогчена.

[3] Абхая-двипа – санскритский перевод имени «Джигме Лингпа», то есть «Остров / прибежище бесстрашия». Строго говоря, в соответствии с правилами санскритской фонетики имя должно переводиться как «Гурвабхаядвипа».

Оригинал: Guru Yoga | Lotsawa House

Молитва к Владыке Миле Шепе Дордже

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས།
Молитва к Владыке Миле Шепе Дордже

Токден Шакья Шри

ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཡེ།
НАМО ГУРУ ДАКИЕ

བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Гуру-йога непостижимо доброго Шепе Дордже начинается с прибежища:

ན་མོ།
НАМО

བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན། །
ДАК ДАНГ КХА КХЬЯБ КЬИ СЕМЧЕН
Я и все существа повсюду в пространстве

འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། །
ДИ ЗУНГ ДЖАНГ ЧУБ КЬИ БАР ДУ
До достижения собственного просветления

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི་ཚོགས་ལ། །
КЬЯБ НЕ ЛАМА ЙИ ЦОК ЛА
Почтительно обращаемся за прибежищем

གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ГЮПЕ ЙИ КЬИ КЬЯБ СУ ЧИО
К сонмам гуру, что являются источниками защиты.

མ་གྱུར་སྲིད་པ་ཡི་སེམས་ཅན། །
МА ГЬЮР СИПА ЙИ СЕМ ЧЕН
Мы порождаем высший настрой –

མྱུར་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ། །
НЬЮР ДУ ЛАМЕ КЬИ ДЖАНГ ЧУБ
Желание, чтобы все существа во всём сущем, наши собственные матери,

ཐོབ་པའི་སེམས་མཆོག་ཉིད་བསྐྱེད་དོ། །
ТОБПЕ СЕМ ЧОК НЬИ КЬЕ ДО
Быстро достигли непревзойденного пробуждения.

བདག་བསྐྱེད་ནི། །
Проявление в форме божеств:

བདག་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རང་སར་སྟོང་། །
ДАК ЛЮ ТАМАЛ ГЬИ НАНГ ЩЕН РАНГ САР ТОНГ
Цепляние за мои собственные обыденные форму и облик растворяется в естественном состоянии,

མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་རྣལ་འབྱོར་མར། །
МА ГАК ЧЁ НЬИ КЬИ РАНГ ДАНГ НЕЛДЖОР МАР
И я, как беспрепятственная само-светозарность таковости, ясно проявляюсь как йогини.

གསལ་བའི་དབུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
САЛВЕ У ТЕНГ ГИ НАМКХАР ПЕ ДЕ ТЕНГ
В пространстве над моей головой, на лотосе и луне,

བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་བཞད་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །
КАДРИН КХОРМЕ ЩЕПА ЙИ ДОРДЖЕ НИ
Пребывает гуру, наделенный неотплатной добротой, Шепа Дордже.

སྐུ་མདོག་སྔོ་མདངས་རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །
КУ ДОК НГО ДАНГ РЕ КАР ГЬИ НАБЗА ЧЕН
Лучезарно-голубой и облаченный в белое хлопковое одеяние,

མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་གཟིགས། །
НЬЯМ ЩАК ГИ ЧАКГЬЯ ЧЕН НЬИ НАМКХАР ЗИК
Он показывает жест медитации, взирая в пространство.

སྣང་སྟོང་གི་སྐུ་ཅན་ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས། །
НАНГ ТОНГ ГИ КУ ЧЕН ЩАП НЬИ СЕМ КЬИЛ ЩУК
Его форма явлена, но пустотна, и он восседает в позе бодхисаттвы. 

ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
ЩИНГ РАБДЖАМ КЬИ ЛАМА ТРИН ТАР ТИБ
Сонмы гуру из бесконечных царств собираются вокруг подобно облакам,

མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
МА КХАНДРО ГЬЯЦОЙ У НА ЩУК
И он восседает среди океанского собрания дакинь.

གསོལ་འདེབས་ནི།
Сама молитва:

ཨ་ཧོ་ཡེ།
А ХО ЙЕ

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
ДЮ СУМ САНГЬЕ КЬИ НГОВО
Сущность будд трех времен,

ཆགས་བྲལ་དམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
ЧАКДРАЛ ДАМЧЁ КЬИ ДЖУНГНЕ
Источник возвышенной Дхармы непривязанности,

རིག་གྲོལ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙོ་མཆོག །
РИК ДРОЛ ГЕНДЮН ГЬИ ЦО ЧОК
Высший среди сангхи наделенных знанием и свободой –

སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
КЬЯБ СУМ КЮНДЮ КЬИ НГОВО
Ты, в ком полно тройственное прибежище:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི་སྤྱི་གཟུགས། །
КЬЯБ НЕ ЛАМА ЙИ ЧИ ЗУК
Воплощение всех дарующих прибежище гуру,

ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཡི་ངོ་བོ། །
ЙИДАМ ГЬЯЛВА ЙИ НГОВО
Сущность всех пробужденных божеств-йидамов

མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་གཙོ་མཆོག །
КХАНДРО ГЬЯЦО ЙИ ЦО ЧОК
И высший владыка океанских сонмов дакинь;

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
ЦА СУМ КЮНДЮ КЬИ НГОВО
Ты, в ком полны божества трех корней:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཡི་གཙུག་རྒྱན། །
КАГЬЮ ТЕНПА ЙИ ЦУГ ГЬЕН
Венечное украшение учений Кагью,

གསང་ལམ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ། །
САНГ ЛАМ НЬЕН ГЬЮ КЬИ ДАКПО
Владыка нашептываемого на ухо тайного пути,

སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་མཁས། །
КАЛДЕН МИН ДРОЛ ГЬИ ТАБ КХЕ
Искусно приводящий к созреванию и освобождению удачливых;

འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི། །
ДРО ДЁН НАМКХА ДАНГ НЬЯМПЕ
Ты, направляющий все существ повсюду в пространстве:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

བདག་ནི་འདི་ཕྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ། །
ДАК НИ ДИ ЧИ ЦЕ РАБ КЮН ТУ
В этой и во всех моих будущих жизнях

སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ། །
КЬЯБ ДАНГ РЕ СА КХЬЕН НА МЕ ДО
У меня нет иных, помимо тебя, надежды или прибежища.

ཐུགས་རྗེ་ཟུངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་ནོ། །
ТУКДЖЕ СУНГ ЩИК ЛАМА ДЖЕЦЮН КХЬЕН НО
Молю, держи меня в сфере своего сострадания и заботься обо мне, владыка-наставник!

སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར། །
КУ ЙИ ВАНГ ЧОК ЛЮ ЛА КУР
Даруй моему телу высшее посвящение своей формы

འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ПО МЕ ДЖАЛЮ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И благослови меня реализовать незыблемое радужное тело.

གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བཞུགས། །
СУНГ ГИ ВАНГ ЧОК НГАК ЛА ЩУК
Пусть высшее посвящение твоего голоса проникнет в мою речь –

གྲགས་སྟོང་འགགས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДРАК ТОНГ ГАКПА МЕПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Благослови меня реализовать непрестанное единство звука-пустотности!

ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཡིད་ལ་བཞུགས། །
ТУК КЬИ ВАНГ ЧОК ЙИ ЛА ЩУК
Даруй моему уму высшее посвящение своей мудрости

རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РИК ТОНГ ЧЁ КУР ТОКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
И благослови меня реализовать дхармакаю пустотности-осознавания.

མཐར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། །
ТАР ДЖЕЦУН ЛАМА О ДУ ЩУ
В конечном итоге владыка-наставник растворяется в свете

རང་རིག་པའི་གཤིས་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
РАНГ РИГПЕ ЩИ ДАНГ НЬИ МЕ ДРЕ
И становится неразделен с природой моего осознавания:

གཞི་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཨཱཿ
ЩИ РАНГ ДРОЛ ЧОКЮ ЛОНГ ДУ А:
Самоосвобождением основы в просторе дхармакайи: А:.

གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན་ཉིད་སྤྲང་སྨྱོན་༧ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Эта молитва низменного безумца Шакьи Шри.


| Переведено с тибетского на английский Шоном Прайсом, 2016. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, июль 2017.

Источник: Milarepa Supplication | Lotsawa House

Гуру-йога Гесара

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Быстрое вливание благословений: гуру-йога великого воплощения мудрости неизменного осознавания

Мипхам Ринпоче

ཨེ་མ་ཧོ། མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༌། །
Э МА ХО ДЮН НАМКХАР ДЖА О ТРИГПЕ ЛОНГ
Эмахо! В небе передо мной — простор радужного света

ལྷ་རྩ་གསུམ་དགྲ་བླའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །
ЛХА ЦА СУМ ДРАЛЕ ТРИНПУНГ ЛЕ
С обширными, подобными облака собраниями драл и божеств Трех Корней;

ཕ་སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །
ПА КЬЕЧОК НОРБУ ДРАДУЛ ЦАЛ
Из него проявляется Высшее Существо, Гесар Норбу Драдул Цел,

བྱིན་ཐིབས་སེ་དགྱེས་ཞལ་ངོམས་བཞིན་བཞུགས། །
ДЖИН ТИБ СЕ ГЬЕ ШЬЕЛ НГОМ ШЬИН ШЬУК
Вдохновляющий, исполненный благословений и с радостью улыбающийся.

མགོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ГОН ГЬЕЛВА КЮНДУ ТУКДЖЕ ЧЕН
Защитник, воплощение всех будд, Сострадательный,

དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ПАЛ ОРГЬЕН ЧЕНПО ТРЮЛПЕ КУ
Проявление-нирманакая великого и славного Оргьена,

རྗེ་རིགས་གསུམ་གཅིག་འདུས་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །
ДЖЕ РИК СУМ ЧИГ ДЮ СЕНГЧЕН ГЬЕЛ
Владыка, воплощающий три семейства будд, великий лев Гесар,

བུ་མོས་གུས་བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
БУ МОГЮ ЗОМЕ ДУНГШУК КЬИ
Подобно ребенку, в состоянии сильной и ярой преданности,

ཕ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །
ПА КХЬО ЛА СОЛВА НЬИНГ НЕ ДЕБ
Молюсь тебе, мой добрый отец, от всего сердца.

ཐུགས་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང༌། །
ТУК ОСАЛ ПОГЬЮР МЕПЕ НГАНГ
В твоем уме мудрости, что никогда не расстается с состоянием ясного света,

བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་འཁྲིགས། །
ДЖАМ НЬИНГДЖЕ ТРИН ЧЕН ТАКТУ ТРИК
Ныне и впредь собираются великие облака любящей доброты и сострадания,

ལས་སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །
ЛЕ МОНЛАМ ТЮНПЕ ДУЛДЖА ЛА
А для учеников с подходящей кармой и устремлениями из прошлого

བྱིན་བཙན་ཐབས་འབེབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ДЖИН ЦЕНТАБ БЕБПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Твое сострадание проливает могучий дождь благословений и вдохновения.

དཔལ་དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་རེ་རེར་ཡང༌། །
ПАЛ ДРАЛЕ КУ ЧЕ РЕРЕР ЯНГ
Даже в боевых одеяниях и броне отважных воителей-драл

ལྷ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ལས་འདས། །
ЛХА ЦА СУМ КЬИЛКХОР ДРАНГ ЛЕ ДЕ
Проявляются бесчисленные мандалы божеств Трех Корней –

དྲན་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །
ДРЕН ЦАМ ГЬИ ДЖИНЛАБ ВАНГЧЕН ТОБ
Просто думая о всех вас, мы вдохновляемся огромными и могучими благословениями.

ཡབ་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུངས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །
ЯБ ПАВО ДРО ДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Воители-мужчины исполняют свой внушительный воинственный танец,

ཡུམ་དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཤ་ར་ར། །
ЮМ ПАМО ЛУЛЕН ША РА РА
Воительницы-женщины поют чарующие песни

རྟ་འདོ་རྗེའི་ཧེར་སྒྲ་ལྷངས་སེ་ལྷང༌། །
ТА ДОР ДЖЕ ХЕР ДРА ЛХАНГ СЕ ЛХАНГ
Кони пыхтят и издают возбужденное ржание,

དཔའ་དགྲ་བླའི་བཞད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །
ПА ДРАЛЕ ШЬЕ ДРА ЧЕМ СЕ ЧЕМ
И отважные дралы раскатисто смеются.

སེམས་མོས་དུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ། །
СЕМ МО ДУНГЧЕН ГЬИ КЬЕВО ЛА
Для нас, чьи умы полны преданности и радости,

དམ་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДАМ МА ЙЕЛ МА ЙЕЛ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Не пренебрегайте своими обещаниями и обязательствами, но даруйте нам свои благословения –

ལུས་འདི་ལ་དགྲ་བླའི་དཔའ་རྫོང་ཆོས། །
ЛЮ ДИ ЛА ДРАЛЕ ПА ДЗОНГ ЧО
Обратите наши тела в цитадель воинов-драл,

ངག་འདི་ལ་འཕྲུལ་གསུང་དབང་ཞིག་བསྐུར། །
НГАК ДИ ЛА ТРУЛ СУНГ ВАНГ ШЬИК КУР
Наделите нашу речь чудодейственной силой,

སེམས་འདི་ལ་བདེ་སྟོང་རིག་རྩལ་སྦོར། །
СЕМ ДИ ЛА ДЕТОНГ РИГЦАЛ БОР
И пробудите в наших умах осознавание-силу блаженства и пустотности!

རྗེ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДЖЕ КХЬЕ ДАНГ ЙЕРМЕ ДРУБПАР ШОК
Владыка Гесар, сделай нас навечно нераздельными с тобой!

Как можно больше раз повторяйте:

བླ་མ་མཁྱེན་ཞེས་ཅི་མང་དང༌།
ЛАМА КХЬЕН
О Лама, заботься о нас!

И:

བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །ཞེས་དང༌།
ЛАМА КЬЕЧОК ЙИШИН НОРБУ КХЬЕН
О лама, Великое Существо, Исполняющая Желания драгоценность, заботься о нас!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА МАХА ГУРУ МАНИ РАДЗА САРВА СИДДХИ ПХАЛА ХУНГ

ཞེས་བཟླས་མཐར་རང་དང་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞག །
По завершении начитывания думайте, что вы нераздельно сливаетесь и успокаиваетесь в переживании дхармакаи, запредельной обыденному уму.

བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་རིག་རྩལ་བརྡའ་རྟགས་སྟོན། །ཞག་བདུན་གསོལ་བཏབ་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཛིན། །རང་རིག་བློ་འདས་ངང་ནས་སེང་ཆེན་རྗེའི། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཐོབ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །
Благословения быстро снизойдут, а знаки проявятся как творящая сила ригпа.
Если будешь молиться так на протяжении семи дней, то тебя безусловно будут хранить и о тебе будут заботиться.

В состоянии, превосходящем обыденный ум, это написал Ригпе Дордже,
В изобилии стяжавший благословения Великого Льва Гесара.

ཐུན་མཐར་ཧོར་འདུལ་དང་རྟ་རྒྱུག་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །
В конце сессии мелодично прочтите молитвы под названием «Усмиритель Хора» и «Быстрый конь».

ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ཟླ་༣ཚེས་༢༣ལའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
Написано в 23 день третьего месяца года Сарваджит (т.е. года огненной свиньи, 1887). Пусть пребудет добродетель. Мангалам.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translaitons, 2012. С многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче.

Источник: The Swift Infusion of Blessings | Lotsawa House

Краткая гуру-йога

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས། །
Краткая гуру-йога

Чокгьюр Дечен Лингпа

སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
ЧИЦУК ПЕМА НЬИДЕ ТЕНГ
Над моей головой на распустившемся лотосе и сидениях из солнца и луны

གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །
ГУРУ ПЕМА ДЖУНГНЕ НИ
Проявляется Гуру Падмакара, Лотосорожденный,

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ། །
ГЬЯЛ КЮН ДЮПЕ НГОВОР САМ
Воплощение всех Победоносных.

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, Будда прошлого, настоящего и будущего,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГЁ ДРУБ КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПЁ ЩАБ
«Дева Ченпо» – Гуру Великого Блаженства – источник всех сиддхи,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАК ПО ЦЕЛ
«Дюдул Дракпо Цел» – Гневный, что усмиряет неблагое – устраняющий все препятствия,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим, даруй свои благословения!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Благодаря им пусть все препятствия – внешние, внутренние и тайные –

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Будут уничтожены, а все наши устремления пусть исполнятся.

གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས། །
ГУРУ КУ ЙИ НЕ ЩИ НЕ
Из четырех центров на теле Гуру

འོད་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ། །
О ТРО ДАК ГИ НЕ ЩИР ТИМ
Исходит свет, который растворяется в моих четырех центрах.

སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། །
ДРИБ ЩИ ДАК НЕ ВАНГ ЩИ ТОБ
Благодаря этому четыре завесы очищаются и я обретаю четыре посвящения.

འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
Ö ЩУ РАНГ ДАНГ НЬИМЕ ДРЕ
Гуру Падмакара растворяется в свете и становится единым со мной,

བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། །
ЛАМА РАНГСЕМ ЙЕРМЕ ГОМ
И я медитирую на нераздельном единстве Гуру и собственного ума.

ཞེས་དགེ་སློང་ཚེ་དབང་བདེ་ཆེན་ངོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས།།
Написано Чокгьюром Лингпой по просьбе монаха Цеванга Дечена.

༈ གདོད་མའི་གཤིས་དང་དབྱེར་མེད་པདྨ་འབྱུང་། །
ДОМЕ ШИ ДАНГ ЙЕРМЕ ПЕМА ДЖУНГ
Падмакара, ты неразделен с изначальной природой.

རང་སྣང་དག་པའི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཞིང་། །
РАНГНАНГ ДАКПЕ ЗАНГДОК ПАЛРИ ЩИНГ
Царство Достославной Медноцветной Горы – это чистота нашего собственного восприятия.

སྣང་རིག་དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་། །
НАНГ РИК ЙЕРМЕ МАЧЁ НЬЮКМЕ НГАНГ
Пусть мы родимся в этом изначальном чистом царстве –

གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДОНЕ НАМДАК ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Неизмышленном, естественном состоянии, что есть нераздельность видимости и осознавания!

ཅེས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྐུལ་ངོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གང་ཤར་དོན་དམ་པར་སྦྱར་ནས་བྲིས།།
Чтобы исполнить просьбу ламы Джангчуба, практикующего глубинных стадий развития и завершения, Чокгьюр Лингпа записал то, что пришло на ум, поддерживая распознавание окончательного.


Посвящается долгой жизни Кьябдже Цикей Чоклинга Ринпоче и всех наших драгоценных учителей.

Молитва, начинающаяся со слов «Дю Сум Сангье…» была переведена на английский Патриком Гафни, 2015; остальные молитвы переведены на английским Стефаном Мангом, 2017. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: A Concise Guru Yoga | Lotsawa House

Ритуал подношения духовным учителям

English

(Bla-ma mchod-pa, Гуру-пуджа)
Первый Панчен-лама, Панчен Лосанг Чокьи Гьялцен (Pan-chen Blo-bzang chos-kyi rgyal-mtshan)

Перевод с тибетского на английский Александра Берзина, май 2001 г.
Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2014 г.

Предварительные этапы

(1) В состоянии великого блаженства я – гуру-йидам.
Из моего тела, ясно проявившегося в этом состоянии,
В десяти направлениях исходит изобилие лучей света,
Освещающих великолепие среды и существ в ней.
Всё становится превосходно подготовленным,
с одними лишь наивысшими качествами, бесконечно чистым.

(2) Из блистательно положительного, обширного состояния ума
Я и все существа, мои матери, повсюду в пространстве
Отныне и до просветления принимаем надёжное направление
Гуру и Трёх Высших Драгоценностей.

(3) НАМО ГУРУБЬЯ
НАМО БУДДАЯ
НАМО ДХАРМАЯ
НАМО САНГХАЯ [3 раза]

(4) Ради блага всех существ, моих матерей,
Я превращаюсь в гуру-йидама
И таким образом приведу всех ограниченных существ
К высшему состоянию гуру-йидама. [3 раза]

(5) Ради блага всех существ, моих матерей,
Я быстро, быстро, в этой же жизни
Явлю высшее состояние
Изначального будды-гуру-йидама.

(6) Я освобожу всех существ, своих матерей, от страданий
И приведу их всех к стадии великого блаженства будды.
Ради этой цели я сейчас буду практиковать
Глубокий путь йоги гуру-йидама. [Повторите строфы 5 и 6 трижды]

(7) ОМ А: ХУМ [3 раза]

(8) Облака внешних, внутренних и скрытых подношений,
Устрашающие предметы и объекты, что обеспечивают нам
близкую связь,
Распространяются за пределы мысли,
Пронизывая всё пространство, землю и небо.
По сути они – глубокое осознавание,
По форме – внутренние подношения и подносимые предметы.
Роль каждого из них как объекта, которым наслаждаются
шесть рецепторов, –
Усиливать особое глубокое осознавание блаженства
и пустотности.

Визуализация

(9) В обширных небесах нераздельных блаженства и пустотности,
Среди клубящихся облаков подношений Самантабхадры,
На верхушке исполняющего желания древа,
Украшенного листьями, цветами и плодами
Находится львиный трон, сверкающий
драгоценными самоцветами,
С подушками из лотоса, солнца и полной луны.

(10) На них восседает мой коренной гуру,
наделённый тройной добротой;
По сути он – все будды,
По форме – монах в шафрановых одеяниях,
С одним ликом, двумя руками и лучезарной белой улыбкой.
Твоя правая рука – в жесте разъяснения Дхармы,
Твоя левая рука в позе медитации держит чашу для подаяния,
до краёв полную нектара.
Ты облачён в три одеяния цвета сияющего шафрана,
А голова твоя украшена золотистой шапкой пандита.

(11) В твоём сердце восседает Ваджрадхара,
владыка всепроникающего,
С синим телом, одним ликом и двумя руками,
Держащий ваджру и колокольчик и обнимающий
Ваджрадхату-ишвари:
Они наслаждаются игрой совозникающих блаженства
и пустотности,
Украшены самоцветными убранствами множества видов
облачены в одеяния из небесного шёлка.

(12) Помеченный знаками и образцовыми чертами будды,
Ты сам сияешь тысячей лучей света,
Восседаешь в ваджрной позе в ореоле пятицветной радуги.
Твои совершенно чистые совокупности –
пять Блаженно Ушедших Будд;
Твои четыре элемента – четверо матерей;
Твои стимуляторы чувств, каналы, сухожилия и суставы –
Подлинные бодхисаттвы.
Волоски из твоих пор – двадцать одна тысяча архатов;
Твои конечности яростные и могучие;
Твои лучи света – защитники направлений,
якши и охранители богатства гухьяки;
Мирские боги могли бы быть подстилками под твоими стопами.

(13) Вокруг тебя в последовательных кольцах –
Окружающее море моих собственных гуру и гуру линии передачи;
Йидамы с сонмами образов из мандалы,
Будды, бодхисаттвы, виры, дакини
И защитники учений.

(14) Трое врат каждого из них помечены тремя ваджрами.
Из слога ХУМ увенчанные крюками лучи света приглашают
Существ глубокого осознавания из их естественных обителей,
Дабы соединить нераздельно и закрепить.

(15) Источники блага, блаженства и совершенства
в трёх временах,
Коренные гуру и гуру линии, йидамы, Три Высших Драгоценности,
Виры, дакини и защитники Дхармы с легионами стражей,
В силу сострадания явитесь и непоколебимо пребывайте.

(16) Хотя всё свободно от истинного возникновения
и исчезновения,
Вы всё же обладаете просветляющей активностью всеведения
и любви,
Проявляясь в любом виде, соответствующем помыслам
Различных учеников, что желают быть укрощёнными.
Святые защитники надёжного направления,
явитесь со своим окружением.

(17) ОМ ГУРУ БУДДА БОДХИСАТТВА ДХАРМАПАЛА
САПАРИВАРА Е-ХЬЕ-ХИ:. ДЖА: ХУМ БАМ ХО:
Существа осознавания и связи становятся недвойственными.

Простирания

(18) С состраданием, в сфере в великого блаженства
Гуру с телами, что подобны самоцветам,
в это самое мгновение
Вы направляете нас к состоянию трёх тел будды.
Держатели Ваджр, мы простираемся у ваших лотосовых стоп.

(19) С глубоким осознаванием всех бесконечных Победоносных,
Высшими искусными средствами вы передаёте всё,
что обуздывает;
Являющие танец облачённых в шафрановый цвет,
Возвышенные защитники надёжного направления,
простираемся у ваших стоп.

(20) Ваше состояние, где устранены все недостатки
и привычки к ним,
И ваши сокровищницы невообразимых,
подобных самоцветам качеств –
Единственные врата ко всему благу и блаженству
без исключений.
Облагораживающие, безупречные гуру, простираемся
у ваших стоп.

(21) Вы подлинные примеры всех будд,
духовные учителя самих богов,
Источники восьмидесяти четырёх тысяч чистых Дхарм,
Вы возвышаетесь посреди всех сонмов арьев.
Добрейшие гуру, простираемся перед вами.

(22) С верой в эти истины и с твёрдой убежденностью,
С океаном лиричных восхвалений, проявленными телами,
Бесчисленными, как атомы в этом мире,
Мы простираемся пред вами, гуру трёх времён,
пребывающие в десяти направлениях,
Перед Тремя Высшими Драгоценностями
и всеми достойными почтения.

Подношения

(23) Защитники надёжного направления,
облагораживающие, безупречные гуру вместе со свитой,
Вам мы подносим океаны облаков различных подношений.

(24) Из обширных, прекрасной формы сосудов,
лучезарных и драгоценных,
Мягко струятся четыре потока очищающих нектаров.

(25) Раскрытые бутоны с деревьев,
по отдельности и изысканно собранные в гирлянды,
И прекрасные цветы заполняют землю и небо.

(26) Синие муссонные облака подобного бериллу дыма
Ароматных благовоний клубами поднимаются к тропам богов.

(27) Пиршество света от солнц и лун, блистающих самоцветов
И множество пылающих лампад
Играют, рассеивая тьму
Тысячи, миллиона, миллиарда миров.

(28) Обширные моря благоуханных вод с ароматом
Шафрана, сандала и камфары,
Разливаются до самых горизонтов.

(29) Изысканные блюда богов и людей,
Напитки, острые закуски и пиры
С ингредиентами тысячи вкусов
Образуют гору Меру.

(30) Музыка из бесконечного разнообразия инструментов
Сливается в симфонию и заполняет три мира.

(31) Богини внешних и внутренних объектов желания,
Держащие символы зрительных образов, звуков,
Ароматов, вкусов и физических ощущений
Заполняют все направления.

(32) Гора Меру и четыре острова-мира, взятые миллиард раз,
Семь драгоценных атрибуты царской власти,
драгоценные царские принадлежности и так далее,
Места, дарующие совершенную радость, и тех,
кто в них пребывает, усиливающих счастье,
И великолепную сокровищницу всего желаемого,
чем наслаждаются боги и люди, –
Всё это мы искренне подносим вам,
Защитники надёжного направления, клады сострадания,
Наилучшие из всех выдающихся полей для взращивания
положительной силы.

(33) Дабы порадовать вас, облагораживающие, безупречные гуру,
Мы подносим эти объекты –
действительно приготовленные и воображаемые –
Как рощу наслаждений на берегу исполняющего желания моря.
Она чарует умы всех существ полностью распустившимися лотосами
с тысячей лепестков –
Объектами подношения, возникшими из светоносных импульсов
сансары и нирваны;
Блистает повсюду цветами –
Мирскими и запредельными созидательными деяниями
наших и чужих трёх врат действия;
Распространяет мириаду ароматов – подношений Самантабхадры;
И приносит великолепные плоды –
три упражнения, две стадии и пять путей.

(34) Подносим возлияние китайского чая цвета шафрана,
Богатого сотней вкусов, с изысканным букетом,
А также пять крюков, пять лампад и тому подобное –
Очищенные, преображённые и преумноженные до моря нектара.

(35) Подносим даже прекрасных, чувственных,
подобных иллюзии супруг, сонм посланниц-дакинь –
Рождённых местностью, мантрой и одновременно рождённых –
Обладательниц стройных фигур, пылающих энергичной юностью
И умелых в шестидесяти четырёх искусствах любви.

(36) Подносим вам глубочайший настрой бодхичитты:
Великое глубокое осознавание совозникающего блаженства,
свободное от препятствий;
Сферу, что свободна от измышлений относительно природы всего,
Которая нераздельно и спонтанно устанавливает видимости
И запредельна всем словам, мыслям и выражениям.

(37) Подносим фармакопею могучих лекарств
Для исцеления эпидемий четырёхсот двадцати четырёх
беспокоящих эмоций,
И себя как слуг – дабы вас порадовать:
Молим, держите нас в услужении, пока существуют небеса.

Оставшиеся пять ветвей семичастной практики

(38) Пред очами тех, кто наделён великим состраданием,
С настроем сожаления открыто признаём
Все разрушительные, отрицательные действия,
что совершали с безначальных времён,
Побуждали других совершать и которым сорадовались;
Даём обет их не повторять.

(39) [Осознавая, что] всё свободно от черт
Самобытия и подобно сну,
Мы искренне сорадуемся светлым действиям, что породили
Весь комфорт и счастье,
[Которыми наслаждались] все обычные существа и арьи.

(40) Просим о том, чтобы дождь глубокой
и обширной Дхармы пролился
Из мириады клубящихся облаков ваших возвышенных мудрости
и любви,
Чтобы усилить, поддержать и распространить сад лунных цветов
Блага и блаженства для нас, бесчисленных существ.

(41) Хотя ваши ваджрные тела не подвержены ни рождению,
ни смерти
И являются сосудами – царями с владычеством,
состоянием объединённых пар, –
Просим: пребывайте вечно, в соответствии
с нашими пожеланиями:
До исчерпания сансары не уходите за пределы печали.

(42) Мы посвящаем сеть сияющей положительной силы,
созданной таким образом,
Тому, чтобы, в качестве её наследия, мы
во всех будущих жизнях никогда не разлучались
С облагораживающими, безупречными гуру,
добрыми в трёх смыслах,
И чтобы мы смогли достичь владычества –
состояния объединённой пары Ваджрадхары.

По желанию: Девятистрочная строфа Мигцемы Цонкапы

НГОДРУБ КУНДЖУНГ ТУБВАНГ ДОРДЖЕ ЧАНГ
Вы могучие Ваджрадхары – источники всех подлинных достижений,

МИГМЕ ЦЕВЕ ТЕРЧЕН ЧЕНРЕ ЗИ
Авалокитешвары – великие сокровища ненаправленной любви,

ДРИМЕ КЬЕНПЕ ВАНГПО ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Манджушри – владыки безупречной мудрости,

ДЮПУНГ МАЛЮ ДЖОМДЗЕ САНГВЕ ДАГ
Ваджрапани, уничтожающие все орды демонических сил,

ГАНГЧЕН КЕПЕ ЦУГГЬЕН ЛОЗАНГ ДРАГ
Лозанги Драгпы, коронные самоцветы учёных мастеров Страны Снегов,

КЬЯБНЕ КЮНДУ ЛАМА ЛХАГПЕЙ ЛХА
Гуру-йидамы, объединяющие все источники надёжного направления,

ГОСУМ ГЮПЕ ГОНЕ СОЛВА ДЕБ
Обращаемся к вам с молитвами посредством трёх врат почтения:

РАНГЩЕН МИНЧИНГ ДРОЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вдохновите нас и всех остальных на то, чтобы созреть и освободиться.

ЧОГДАНГ ТЮНМОНГ НГОДРУБ ЦЕЛ ДУ СЁЛ
Направьте нас к высшим и обычным подлинным достижениям.

[Повторяйте много раз]

По желанию: Именные мантры гуру

(Е.С. Далай-лама) ОМ А: ГУРУ ВАДЖРАДХАРА ВАГИНДРА СУМАТИ ШАСАНА ДХАРА САМУДРА ШРИ БХАДРА САРВА СИДДХИ ХУМ ХУМ

(Цонкапа) ОМ А: ГУРУ ВАДЖРАДХАРА СУМАТИ-КИРТИ САРВА-СИДДХИ ХУМ ХУМ

(Шакьямуни) ОМ МУНИ МУНИ МАХА МУНИЕ СВАХА

(Ваджрадхара) ОМ ВАДЖРАДХАРА ХУМ ХУМ

ОМ А: ХУМ.

[Каждую повторяйте много раз]

Обращение с просьбой

(43) Вы источники превосходных качеств
И обширных океанов этической дисциплины,
Разливающихся сокровищницей самоцветов
энциклопедической учёности.
Облачённые в шафран, вы мастера, что являются
вторыми Царями Мудрецов.
Держатели винаи Старейшин, обращаемся к вам.

(44) Вы обладаете десятью качествами,
что делают вас подходящими
Для указания пути Блаженно Ушедших Будд;
Представители всех Победоносных,
Вы Владыки Дхармы.
Духовные учителя махаяны, обращаемся к вам.

(45) Ваши трое врат действия превосходно обузданы;
Вы чрезвычайно умны, терпеливы и честны,
Свободны от коварства и притворства,
Обладаете учёностью в ритуалах и тантрах,
Наделены обеими группами из десяти качеств,
Искусны в рисовании и объяснении.
Первейшие Держатели Ваджр, обращаемся к вам.

(46) Нам, существам этой эпохи упадка,
Не подошедшим для того, чтобы нас усмирили
бесчисленные будды прошлого; нам, кого сложно обуздать,
Вы показываете превосходный путь Блаженно Ушедших будд
как он есть.
Сострадательные защитники надёжного направления,
обращаемся к вам.

(47) Дневные часы солнца Мудреца зашли,
И теперь вы осуществляете деяния Победоносных
Ради нас, блуждающих толп, лишённых защитников
и надёжного направления.
Сострадательные защитники надёжного направления,
обращаемся к вам.

(48) Для нас даже один волосок из ваших пор –
Поле для взращивания положительной силы,
восхваляемое более высоко,
Чем все Победоносные трёх времён и десяти направлений.
Сострадательные защитники надёжного направления,
обращаемся к вам.

(49) Из ослепительно прекрасного, подобного миражу
переплетения искусных средств
Круги, что украшают ваши три Блаженно Ушедших тела,
Проявляются в обыденных формах, дабы вести нас, скитальцев.
Сострадательные защитники надёжного направления,
обращаемся к вам.

(50) Ваши совокупности, элементы, стимуляторы чувств
и конечности
По природе – принадлежащие к пяти семействам будд
отцы, матери,
Бодхисаттвы и яростные, могучие защитники –
Сущность Трёх Высших Драгоценностей.
Первейшие гуру, обращаемся к вам.

(51) Проявляющиеся из игры всеведущего глубокого осознавания,
Вы самая суть десяти миллионов циклов мандал,
Всепроникающие правители сотни характеристик будд,
Главные среди Держателей Ваджр,
Первейшие Защитники в объединённой паре, обращаемся к вам.

(52) Вы свободны от завес, неотделимы от игры
совозникающего блаженства,
Природа всех явлений, пронизывающая всё в движении и покое,
Самантабхадры, свободные от начала и конца,
Подлинные примеры глубочайшей бодхичитты, обращаемся к вам.

Особые просьбы

(53) Вы наши гуру, вы наши йидамы,
Вы наши дакини и защитники Дхармы.
Отныне и до просветления
Лишь к вам мы устремляемся за надёжным направлением.
В этой жизни, в бардо, до завершения всех перерождений
Прочно зацепите нас крюком своего сострадания.
Освободите нас от страхов сансары и удовлетворённой нирваны,
Направьте нас ко всем подлинным достижениям,
Будьте нашими постоянными спутниками
И защищайте от всех препятствий. [3 раза]

(54) В силу троекратного произнесения подобной просьбы
Из центров тела, речи и ума нашего гуру
Один за другим, а затем вместе
Струятся белые, красные и синие нектары и лучи.
Они растворяются в наших трёх центрах,
Один за другим, а затем все вместе.
Таким образом мы освобождаемся от четырёх препятствий,
Получаем четыре совершенно чистых посвящения
И достигаем четырёх тел будды.
Благодаря тому что копия гуру с радостью растворяется в нас,
Мы переживаем подъём и вдохновение.

[Если подносите ритуальное пиршество-цог, переходите к строфе 55 в конце.]

Этапы пути

(84) Силой совершения подношений
И почтительного обращения к вам,
Возвышенные, облагораживающие, безупречные гуру,
Наилучшие священные поля для взращивания
положительной силы,
Вдохновите нас на то, чтобы с радостью следовать
под вашей опекой,
Защитники и корни блаженства и благополучия.

(85) Вдохновите нас осознать, что эта жизнь
с временными свободами и богатствами
Обретается лишь однажды, получить её сложно, а потерять легко;
И потому, не отвлекаясь на бессмысленные дела этой жизни,
Вкусить её сущность и сделать её стоящей.

(86) Вдохновите нас на то, чтобы почувствовать ужас
от обжигающего пламени страданий в худших мирах
И поэтому от всего сердца принять надёжное направление
Трёх Высших Драгоценностей,
С готовностью упорствовать, избегая разрушительного поведения,
И бесчисленными способами усиливать
сеть положительных действий.

(87) Вдохновите нас развить мощное желание освободиться
От этого чудовищного океана безграничного
и дурного существования,
В котором нас яростно мечут волны беспокоящих побуждений
и расстраивающих эмоций
И снедают орды морских чудищ –
трёх видов страданий.

(88) Вдохновите нас освободиться от состояний ума,
что рассматривают
Эту нестерпимую темницу круговорота бытия
как рощу наслаждений,
Вместо этого вкусить сокровища трёх упражнений
и драгоценностей арьев
И благодаря этому поднять победный стяг освобождения.

(89) Вдохновите нас задуматься о том,
что все эти заслуживающие жалости существа
были нашими матерями
И вновь и вновь растили нас в доброте,
И так развить непритворное сострадание,
Подобное состраданию матери к её дорогому ребёнку.

(90) Вдохновите нас увеличивать благополучие и радость других,
Размышляя над тем, что между другими и нами нет разницы:
Никто не желает ни малейших страданий
И никогда не удовлетворяется имеющимся счастьем.

(91) Вдохновите нас узреть, что эта хроническая болезнь
себялюбия –
Причина, порождающая наши нежелательные страдания.
И потому, порицая его как виновника,
Уничтожить чудовищного демона эгоизма.

(92) Вдохновите нас узреть, что ум, лелеющий наших матерей
и желающий обеспечить им блаженство, –
Это врата, ведущие к бесконечным добродетелям,
И потому беречь этих существ-скитальцев больше,
чем нашу жизнь,
Даже если они обернутся нашими врагами.

(93) Вкратце, вдохновите нас развить понимание различий
Между недостатками незрелых существ, что рабски трудятся
лишь ради собственных целей,
И добродетелями Царей Мудрецов, трудящихся
лишь ради блага других,
И потому суметь уравнять и поменять местами наше отношение
к другим и к себе.

(94) Поскольку себялюбие – врата ко всем мукам,
А забота о наших матерях – основа всего благого,
Вдохновите нас сделать своей сердечной практикой
Йогу замены других на себя.

(95) Поэтому, сострадательные, облагораживающие,
безупречные гуру,
Вдохновите нас на то, чтобы все отрицательные силы,
препятствия и страдания
Существ-скитальцев, наших матерей,
прямо сейчас созрели для нас,
Чтобы мы сумели отдать наше счастье и положительную силу
другим
И тем самым привели всех скитальцев к блаженству. [3 раза]

(96) Вдохновите нас понять, что, даже если плоды
наших отрицательных действий
Заполняют среду и нас, её обитателей,
А нежелательные страдания нисходят дождём,
Они служат причинами, что истощают плоды
наших разрушительных импульсов, –
И потому, [вдохновите] привлечь все неприятные условия на путь.

(97) Вкратце, вдохновите нас на то, чтобы посредством
практики пяти сил, сущности всей Дхармы,
Мы смогли преобразовать любые возникающие видимости –
хорошие или плохие –
В пути, усиливающие две бодхичитты,
И таким образом настроиться исключительно на счастливый ум.

(98) Вдохновите нас на то, чтобы посредством искусных средств –
четырёх действий применения –
Мы смогли приложить к медитации всё,
что нам доведётся повстречать,
И сумели применить на практике близкие связи
и упражнения по очищению настроя,
Тем самым сделав стоящей эту жизнь с её временными свободами
и богатствами.

(99) Вдохновите нас на то, чтобы посредством любви
и сострадания,
Объединённых с чудесным методом,
что сочетает принятие и даяние с дыханием,
И посредством исключительной решимости
Мы стали искусными в бодхичитте, дабы спасать существ,
Барахтающихся в чудовищном океане круговорота бытия.

По желанию: «Восемь строф о тренировке состояний ума»

(1) Да будем мы всегда заботиться обо всех
ограниченных существах,
Считая, что для достижения наивысшей цели
Они намного превосходят
Исполняющие желания драгоценности.

(2) Когда бы мы ни оказались в обществе других,
Пусть мы будем считать себя самыми незначительными
И из глубины сердца ценить других
Больше, чем себя.

(3) Что бы мы ни делали, да будем мы проверять
поток своего ума,
И, как только возникают концепции или беспокоящие эмоции,
Противостоять им мощными средствами,
Ведь они истощают нас и других.

(4) Когда бы мы ни увидели существ с жестоким характером,
Полных недостатков, с большими трудностями,
Пусть мы будем лелеять их, ведь найти их так же трудно,
Как сокровищницу, полную драгоценностей.

(5) Когда другие из зависти несправедливы к нам:
Ругают, оскорбляют и так далее –
Пусть мы возьмём себе поражение
И отдадим победу другим.

(6) Даже если тот, кому мы помогли,
На кого возлагали большие надежды,
Совершенно несправедливо нас обидит,
Пусть мы будем видеть в нём святого учителя.

(7) Вкратце, пусть мы будем отдавать всем своим матерям,
прямо и косвенно,
Всё, что приносит им пользу и радость.
Пусть мы втайне примем на себя
Все страдания и беды своих матерей.

(8) [Практикуя] таким образом, с помощью ума,
Незапятнанного концепциями
о восьми преходящих ценностях,
Который познаёт все явления подобными иллюзии,
Пусть, лишённые цепляний, мы освободимся от оков.

(100) Вдохновите нас на то, чтобы укротить поток нашего ума
чистыми обетами бодхисаттвы,
Единым путём, по которому идут все Победоносные трёх времён,
И с готовностью упорствовать в практике
Трёх этических дисциплин махаяны.

(101) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущую щедрость
Посредством указующих наставлений
По усилению настроя, что дарует свободно, без привязанности,
То есть по преобразованию наших тел, богатства
и сетей созидательных действий трёх времён
В объекты, желанные каждым ограниченным существом.

(102) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущие этические дисциплины:
Не преступать рамок,
Предписанных обетами пратимокши, бодхисаттвы или тантры, –
даже если это будет стоить нам жизни, –
Увеличивать созидательные действия
И трудиться ради блага ограниченных существ.

(103) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущее терпение,
Чтобы, если все существа в девяти состояниях перерождения
Во всех трёх мирах, не исключая ни одного,
Разозлятся на нас, станут нас позорить,
критиковать, угрожать нам
или даже попытаются лишить нас жизни, –
Мы оставались неколебимы и трудились ради их блага
в ответ на причиняемый вред.

(104) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущее радостное упорство,
Чтобы, даже если ради блага каждого ограниченного существа
нам придётся
Океан эонов оставаться в огнях Непрерывного Ада, –
Движимые состраданием, мы не отчаивались
И продолжали неизменно упорствовать
ради высшего просветления.

(105) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущую устойчивость ума
Посредством поглощённого сосредоточения,
избавленного от изъянов притупленности,
подвижности и умственного блуждания,
И полностью поглощённого, однонаправленно,
Пребывающей природой всех явлений –
Полном отсутствии их истинного существования.

(106) Вдохновите нас довести до совершенства
далеко ведущее распознавание
Посредством йоги пустотности, подобной пространству, –
Полной поглощённости глубочайшей истиной,
Объединённой с великим блаженством чувства готовности,
Что вызвано распознаванием,
исследующим тонкости таковости.

(107) Вдохновите нас довести до совершенства
поглощённое сосредоточение на пустотности,
подобной иллюзии,
Постигнув, что все внешние и внутренние явления
Лишены истинного бытия и всё же проявляются,
Подобно иллюзиям, сновидениям или образу луны в ясном озере.

(108) Круговорот бытия и то, что ему запредельно,
лишены даже атома самосущей природы,
А причинно-следственная [связь] и зависимое возникновение
всегда верны.
Вдохновите нас на то, чтобы эти два пункта взошли
без противоречий, в совершенном согласии,
И мы таким образом постигли суть замысла Нагарджуны.

(109) Вдохновите нас вслед за этим пересечь
океанский простор классов тантры
Посредством вашей доброты, наши лоцманы, Держатели Ваджр,
И хранить близкие связи и обеты больше собственной жизни:
Таков корень подлинных достижений.

(110) Вдохновите на то, чтобы посредством йоги первой стадии –
Преобразования рождения, смерти и бардо
в три тела Победоносных –
Мы очистили все загрязнения
от порождения обыденных видимостей и цепляния,
Чтобы всё явленное предстало как тело йидама.

(111) Вдохновите на то, чтобы, усадив вас, наши защитники,
с ногтями на пальцах ваших ног,
В центре восьми лепестков в нашем сердце в центральном канале,
Мы осуществили путь объединённой пары –
Ума ясного света и иллюзорного тела – в этой самой жизни.

(112) Вдохновите на то, чтобы, если мы не завершим
элементы пути до конца жизни,
Мы отправились в чистые земли –
либо посредством радикальных средств
Переноса в полное состояние гуру,
Либо посредством наставлений о правильном применении
пяти сил.

(113) Вкратце, вдохновите нас на то, чтобы,
не расставаясь с вами,
пребывать под вашей опекой, защитники,
Во всех наших жизнях, одной за другой,
И таким образом стать главными среди ваших
духовных отпрысков,
Поддерживая все скрытые черты ваших тела, речи и ума.

(114) Защитники, где бы вы ни проявили состояние будды,
Сделайте всё благоприятным для того, чтобы мы явились
Среди первых из вашего окружения,
Тем самым спонтанно, без усилий осуществляя
Все наши временные и высшие пожелания и потребности.

(115) Обратившись к вам с подобными просьбами,
Высшие гуру, мы также молим:
Даруя вдохновение, радостно пребывайте на наших макушках
И вновь воссядьте, с лучезарными ногтями на пальцах ног,
На венчики наших лотосов-сердец.

Посвящение

(116) Мы посвящаем эти сияющие, созидательные шаги
В качестве причин для осуществления всех без исключения
Деяний и молитв всех Блаженно Ушедших Будд
и их духовных отпрысков во всех трёх временах,
А также для поддержания возвышенной Дхармы писаний
и их постижения.

(117) Посредством этой силы, пусть мы во всех жизнях
никогда не расстаёмся
С четырьмя колёсами Высшей Колесницы
И так достигнем конца своего путешествия
На путях отречения, бодхичитты, верного воззрения
и двух стадий.

Строфы благопожеланий

(118) Силой всех положительных черт, что есть
В блеске сансары и запредельного покоя,
Пусть всё будет благоприятно для того, чтобы мы,
здесь и сейчас освободившись
От всего неблагоприятного и мучительного,
Наслаждались роскошью и великолепием
небесной сокровищницы,
Содержащей всё созидательное и хорошее,
временное и окончательное.

(119) Пусть всё благоприятствует тому, чтобы учения Мудреца
всегда сохранялись,
Благодаря тому что центры Дхармы всеведущего Лозанга Драгпы
Будут полны сонмов йогинов и монашествующих,
Однонаправленно стремящихся освоить три высших упражнения.

(120) Пусть всё благоприятствует обретению вдохновения
от Лозанга Драгпы
Посредством обращения с просьбами к высшему гуру-йидаму
со времён нашей юности
И [достижения тем самым] состояния Лозанга Ваджрадхары,
Спонтанно осуществляющего благо других.

(121) Пусть всё благоприятствует тому, чтобы скопление богатств,
что мы желаем в жизни,
Разливалось подобно озеру под муссонными дождями,
А наши перерождения-передышки в безупречных семья
следовали одно за другим без перерыва,
Дабы мы день и ночь проводили с возвышенной Дхармой Лозанга
И таким образом наслаждались всеми прекрасными
и великолепными достижениями.

(122) Благодаря укреплению созидательных сил
В результате всего, что мы сделали и будем делать отныне
и до просветления,
Пусть всё способствует тому, чтобы тела формы
Облагораживающих, безупречных, возвышенных существ
Оставались на этой земле, незыблемые, подобно ваджрам.

По желанию: Молитва посвящения ламрима

(1) Благодаря всему развитию двух сетей,
обширных как пространство, которого мы добились
Длительными усилиями в этой практике,
Пусть мы станем Предводителями среди Победоносных,
Всеобщими Лидерами для скитальцев, чьи очи мудрости
ослеплены неведением.

(2) Даже если мы не достигнем этого состояния,
Пусть продвигаемся под любящей опекой Манджушри
во всех наших жизнях.
И всегда благодаря этому находя высший путь,
Где полностью присутствуют все стадии учений,
Пусть своей практикой мы радуем Победоносных.

(3) С помощью пунктов пути, как мы их поняли,
И искусных средств, проистекающих из мощной любящей заботы,
Пусть мы устраним мрак из умов скитальцев,
Чтобы учения Победоносных сохранялись надолго.

(4) Поскольку наши сердца с великим состраданием устремляются
В любом направлении, где драгоценнейшие учения
Ещё не распространились или, распространившись,
пришли в упадок,
Пусть мы раскроем это сокровище счастье и подмоги.

(5) Посредством этих самых этапов пути к просветлению,
Что столь превосходно появились посредством чудесного влияния
Победоносного и его духовных отпрысков,
Пусть мы направим к славе умы тех, кто желает освобождения,
И будем постоянно продолжать деяния Победоносных.

(6) С помощью всех людей и нечеловеческих существ,
Которые делают всё благоприятным и устраняют препятствия
для практики превосходного пути,
Пусть во всех наших жизнях мы никогда не разлучаемся
С чистейшим путём, что восхваляют Победоносные.

(7) Когда бы мы ни упорствовали в правильной практике
Десяти дхармических деяний для поддержания махаяны,
Пусть могущественные всегда содействуют нам как спутники,
А океаны благоприятствования разливаются повсюду.

По желанию: Завершающие строфы

Пусть наши славные гуру живут долго и будут здоровы;
Пусть радость и счастье будут обширными, как пространство;
И пусть мы и все без исключения существа вдохновляемся
На то, чтобы простраивать наши сети и устранять препятствия,
И тем самым быстро станем просветлёнными буддами.

В этой земле, окружённой кольцом снежных гор,
Пусть лотосовые стопы Авалокитешвары, Тензина Гьяцо,
Источника всего блага и радости,
Непоколебимо пребывают до скончания сансары.

Подношение пиршества цог

(55) ОМ А: ХУМ. [3 раза]
Облака внешних, внутренних и скрытых подношений,
Устрашающие предметы и объекты, что обеспечивают нам
близкую связь,
Распространяются за пределы мысли,
Пронизывая всё пространство, землю и небо.
По сути они – глубокое осознавание,
По форме – внутренние подношения и подносимые предметы.
Роль каждого из них как объекта, которым наслаждаются
шесть рецепторов, –
Усиливать особое глубокое осознавание блаженства
и пустотности.

(56) Э-ма-хо! В величественной игре глубокого осознавания
Все земли и регионы суть ваджрные поля;
Строения – величественные ваджрные дворцы;
Океаны облаков подношений Самантабхадры
поднимаются клубами.

(57) Объекты наслаждения полностью наделены
желанным великолепием;
Все пребывающие там – подлинные виры и вирини;
Не существует даже слов «нечистота» и «изъян»:
Всё бесконечно чисто, и не менее того.

(58) ХУМ – в состоянии дхармакаи,
в котором всё измышление совершенно неподвижно,
Поверх яростного ветра и пылающего огня,
На вершине треножника из трёх человеческих голов:
Ах – в ритуальной чаше из черепа,
ОМ – ингредиенты, сияя, проявляются один за другим.

(59) Над ними стоят ОМ, А: и ХУМ,
Каждый из которых блестит своим сияющим цветом.
Ветер яростно дует, огонь пылает, ингредиенты плавятся.
От их кипения поднимаются изобильные пары.

(60) Из триады слогов в десяти направлениях
Исходит множество лучей света,
Приглашая три ваджры вместе с нектарами.
Они растворяются в соответствующих трёх слогах,
Которые затем плавятся в нектар
и смешиваются с ингредиентами,
Очищая, преображая и расширяя их.
Э-ма-хо! Они становятся океаном,
Блистающим желанным великолепием.
ОМ А: ХУМ. [3 раза]

(61) Коренные гуру и гуру линии, сострадательные по природе,
Йидамы с сонмом божеств,
Источники надёжного направления – Три Высших Драгоценности,
Виры, дакини и защитники Дхармы с легионами стражей,
Приглашаем и просим вас:
Почтите своим присутствием это место,
где свершаются подношения.

(62) Среди океана облаков внешних, внутренних
и скрытых подношений
Прочно поставьте свои лучезарные стопы
На этот элегантный трон, украшенный
драгоценными самоцветами,
И направьте нас, жаждущих высшего достижения,
Ко всем подлинным достижениям, которых мы можем желать.

(63) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, сонмы коренных гуру
и гуру линии.
ОМ Ах ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь вдохновения.

(64) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, сонмы божеств-йидамов
со свитой.
ОМ А: ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь подлинных достижений.

(65) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, сонмы превосходных
Высших Драгоценностей.
ОМ А: ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь возвышенной Дхармы.

(66) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, сонмы дакинь
и защитников Дхармы.
ОМ А: ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – просим вас: пожалуйста,
Пролейте изобильный дождь просветляющего влияния.

(67) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас,
собрания ограниченных существ, наших матерей.
ОМ А: ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – пусть вы перестанете проецировать
обманчивые видимости и тем самым пресечёте свои страдания.

[Поднимите пиршество цога перед духовным наставником.]

(68) Э-ма-хо – изобильное ритуальное пиршество!
Зная, что на тропах, протоптанных Блаженно Ушедшими Буддами
трёх времён,
Ты стоишь как источник всех подлинных достижений,
Мы сейчас приглашаем тебя, великий героический вира,
Сбросивший все состояния ума концептуальных мыслей:
Непрестанно наслаждайся нашим ритуальным пиршеством.
Алала-хо!

[Принимая пиршество цога, наставник поёт:]

(69) ОМ – с природой трёх нераздельных ваджр
Я ясно проявил(ся/ась) как гуру-йидам.
А: – этот нектар неиспорченного глубокого осознавания –
ХУМ – не отвлекаясь от настроя бодхичитты,
Я вкушаю с радостью, чтобы послужить удовлетворению
Божеств, расположенных в моём теле.
А-хо маха сукха!

[Вкусите пиршество цога.]

Песнь, призванная тронуть сердца дакинь

[Может добавляться, особенно при практике материнской тантры.]

(70) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Как херуки, радующиеся высшему блаженному осознаванию,
Почтительные с йогинями, переполненными радостью,
Пусть мы вступим в союз с совозникающим блаженством,
Переживая удовольствие в соответствии с ритуалами.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

(71) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Наслаждаясь в лотосах опечатывающих супруг,
С умами, оживлёнными великолепным блаженством,
Телами, движущимися в грациозном танце, –
Пусть мы поднесём вам великое блаженство, сонмы йогинь.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

(72) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Пусть йогини, танцующие нежно и элегантно,
Защитницы [на пути] к полной радости с сонмами дакинь,
Воссядут перед нами, даруют вдохновение
И направляют нас к совозникающему блаженству.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

(73) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Великое блаженство, отличительная черта которого – свобода;
Великое блаженство, без которого марафон
аскетической практики
не в силах принести освобождение в этой жизни;
Великое блаженство, пусть мы наслаждаемся тобой
в твоей обители –
В венчике высшего лотоса.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

(74) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Подобно лотосу, проросшему в илистом болоте,
Блаженство лотоса йогинь является высшим.
Хоть оно рождено из желания, не испорчено вовсе
его недостатками.
Посредством подобного блаженства, пусть мы также
вырвемся на свободу из пут сансарного бытия.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

(75) ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Подобно рою пчёл, со всех сторон пьющих
Сущность мёда из цветущего источника,
Пусть мы вкусим удовлетворённость восхищающей сущности
Полностью распахнутого лотоса, наделённого шестью качествами.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

[По желанию: Дополнительные строфы песни]

ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Ради правильной практики пусть виры и йогини
с беспрепятственной мощью
Из двадцати четырёх священных мест нашего южного острова,
со своим окружением,
Всегда помогают нам и не остаются в стороне.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Пожалуйста, вдохновите духовных защитников,
что раскрывают подобный этому превосходный путь,
И спутников, что правильно его практикуют,
Прочно поставить свои стопы, дабы жить долго,
И нас тоже вдохновлять на то, чтобы полностью усмирить
орды внешних и внутренних препятствий.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

ХУМ – все Блаженно Ушедшие Будды, все виры, йогини,
Даки и дакини, просим вас:
Пусть мы никогда во всех своих жизнях не расстанемся
с совершенными гуру,
Пусть мы с радостью познаём великолепие Дхармы,
Пусть в полной мере обретём качества путей и стадий
И тем самым быстро достигнем состояния Ваджрадхары.
Алала-лала-хо, а-и-ах, арали-хо,
Сонмы безупречных дакинь,
Взирайте с любовью и даруйте
все виды просветляющего влияния.

[Поднесите часть остатков цога, предназначенную для защитников местности – духов стихий.]

(76) ХУМ – порождение нечистых обманчивых видимостей
очищено в сфере реальности;
Ах – этот превосходный нектар,
изготовленный из глубокого осознавания, –
ОМ – становится обширным океаном всего желаемого.
ОМ А: ХУМ. [3 раза]

(77) Хо! Этот океан пиршественного подношения
неиспорченных нектаров,
Ставший великолепным посредством самадхи, мантры и мудры,
Мы подносим, чтобы порадовать вас, связанные обетом
легионы защитников местности.
ОМ А: ХУМ. Послужив вашему удовлетворению
Собранием всего великолепного, что мог бы пожелать любой, –
Э-ма-хо! – просим вас: пожалуйста,
Помогите в том, чтобы просветляющее влияние йогинов
действовало так, как должно.

[Вынесите подношение защитникам местности наружу.]

(78) Хо! Посредством подношения этого океана остатков
ритуального пиршества
Вам, оставшиеся гости и ваша свита,
Пусть драгоценные учения расцветают,
Пусть держатели учения,
Щедрые покровители со своим окружением

(79) И особенно мы, йогины,
Обретём свободу от болезней, долгую жизнь,
Славу, известность, удачу
И изобильное богатство.

(80) Откройте путь к подлинному достижению
Просветляющих воздействий, таких как усмирение и увеличение.
Связанные обетом, защищайте нас и помогите нам выплатить
Кармическую цену за все подлинные достижения.

(81) Устраните безвременную смерть,
Болезни, демонов и препятствующих призраков.
Пусть кошмары, дурные знаки и катастрофы –
Всё это исчезнет.

(82) Пусть мирское счастье, урожаи и жатва будут изобильны,
Пусть Дхарма процветает, всё благое и радостное возникнет,
А каждое пожелание, что есть в нашем уме, исполняется.

[Дополнительная строфа по желанию:]

(83) Когда силой этого изобильного даяния
Мы станем буддами, спонтанно проявляясь
ради блага скитальцев,
Пусть посредством щедрости мы освободим
Многочисленных существ, неукрощённых Победоносными былого.

[Чтобы завершить, возвратитесь к строфе 84, «Поэтапный путь».]


Источник: Guru Puja | Berzin Archives

 

Гуру-йога Миларепы

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བླ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།།
Гуру-йога Миларепы Шепы Дордже, предназначенная для ежедневной практики

Паво Цуклак Тренгва

༄༅ །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
РАНГ ГИ ЧИВОР ПЕ ДЕ ТЕНГ
Величественный Шепа Дордже

རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། །
ДЖЕЦЮН ШЕПА ДОРДЖЕ НИ
Восседает на моей макушке на сидениях из лотоса и луны.

སྐུ་མདོག་སྔོ་སངས་རས་དཀར་གསོལ། །
КУ ДОК НГО САНГ РЕ КАЛ СЁЛ
Он бледно-зеленый [1] и облачен в одеяния из белого хлопка.

དབུ་རལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡི། །
У РЕЛ ГЬЕН ДУ ЧОКПА ЙИ
Его длинные волосы ниспадают  на плечи.

ཕྱག་གཡས་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་བསྟེན།
ЧЕК ЙЕ НЬЕН ГЬИ ТЕКАР ТЕН
Внушительный, он великолепно восседает

གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་ཐོད་ཞལ་བསྣམས།
ЙОНПЕ НЬЯМ ЩАК ТЁ ЩЕЛ НАМ
В водовороте радужного света мудрости;

ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །
ЙЕШЕ О НГА ТРУКПЕ ЛОНГ
Его правая рука – у правого уха,

གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བར་བཞུགས། །
СИ ДЖИН РАБТУ БАРВАР ЩУК
А левая покоится поверх паха, держа чашу из черепа,

གཞོན་མེད་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དབྱངས་སྒྲོགས། །
ЩОМ МЕ ДОРДЖЕ ГЬЮР ЯНГ ДРОК
Пока он поет непрерывные духовные ваджрные песни.

༈ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས། །
ТУКДЖЕ ДАК ЛА ЦЕВЕ ГОНГ
Думай обо мне с любовью и даруй свои благословения, чтобы

སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КУ НГА ЙЕШЕ НГА ТОБ ДЖИН ГЬИ ЛОП
Я смог(ла) реализовать пять кай и пять видов мудрости

གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НЕЛУК РАНГ ЩЕЛ ДЖАЛВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
И узреть собственный истинный лик, естественное состояние;

རྣམ་རྟོག་བསྒོམ་དུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НАМТОК ГОМ ДУ ЧАРВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Чтобы мысли смогли стать медитацией,

རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КЬЕН НГЕН ЛАМ ДУ ЛОНГВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Негативные обстоятельства смогли помочь моему пути,

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЛЕ НГЕН ДИК ДРИП ДАКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Неблагие действия, скверны и завесы были очищены,

ལྟ་བ་གོལ་ས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТАВА ГЁЛСВА ЧЁПАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Отклонения от воззрения были преодолены,

འཁོར་བ་ཞེན་ལོག་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
КХОРВА ЩЕН ЛОК КЬЕВАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
Чтобы я смог(ла) разочароваться в сансаре

འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЖА ЛЮ КХАЧЁ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
И сумел(а) реализовать радужное тело и достичь Кхечары [2].

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཧཱ་ས་བཛྲ་ཧཱུྃ།
ОМ А: ГУРУ ХАСА БЕНДЗА ХУНГ
(ОМ А: ГУРУ ХАСА ВАДЖРА ХУМ) [3]

རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
ДЖЕЦЮН ШЕПА ДОРДЖЕ КУ
Наконец, подобно пузырю воды, растворяющемуся обратно в воде,

རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
РАНГ СЕМ ТРЁДРАЛ НЬИМЕ ДРЕ
Владыка Шепа Дордже растворяется во мне,

ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་ལྟར། །
ЧУ ЛА ЧУБУР ТИМПА ТАР
И я покоюсь в равновесии,

དམིགས་མེད་ངང་དི་མཉམ་པར་བཞག །
МИКМЕ НГАНГ ДЕ НЬЯМПАР ЩАК
А мой ум свободен от всяческих усложнений и двойственности.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги пусть я быстро

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ЧАКГЬЯ ЧЕНПО ДРУП ГЬЮР НЕ
Реализую Махамудру

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МА ЛЮПА
И затем всех живых существ

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པ་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁПАР ШОК
Приведу к этому же самому состоянию.

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་བྱའོ། །
Завершите практику молитвами посвящения и благоприятствования.

དཔའ་བོ་པས་སྦྱོར་བའོ།།
Написано Вторым Паво Ринпоче, Цуклаком Тренгвой.


| Переведено [с тибетского на английский] Шоном Прайсом, 2016. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] sngo sang(s). По словам Чиме Ринпоче, это бледный голубовато-зеленый цвет – то есть скорее зеленый, чем синий.
[2] санскр. Кхечара. Чистая земля Ваджраварахи.
[3] «Хаса ваджра» – санскритский вариант тибетских слов «Шепа Дордже», имени Миларепы.

Источник: Guru Yoga of Milarepa | Lotsawa House

Собирание благословений

English | བོད་ཡིག

Собирание благословений: гуру-йога

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

В своем собственном уме, свободном от концептуальных усложнений,
С распознаванием самой его сущности я принимаю прибежище.
Всех своих прошлых матерей, омраченных и лишенных осознавания,
Клянусь утвердить в изначальном состоянии.

А. В чистом, подобном небу пространстве моего собственного восприятия
Мое собственное самопознающее осознавание не рассеивается и не оттягивается,
И беспрепятственная энергия чистого осознавания проявляется как всё что угодно –
Пронизывающая всю сансару и нирвану, она – великолепие бытия и  покоя,
Осознающее, но пустотное, свободное от цепляния, в этом обширном просторе: А.

Это обнаженное обыденное осознавание, что присутствует прямо сейчас, неизмененное и неизмышленное – несоставная пустотная ясность ригпа – это ум мудрости достославного ламы. Определитесь в этом с точностью и поддерживайте это в переживании.


Переведено с тибетского на английский  Ане Цондрю и Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Gathering of Blessings | Lotsawa House

Гуру-йога – А Ранг Риг Ма Чё

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར།
Гуру-йога

Сочинение Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче

ཨ། རང་རིག་མ་བཅོས་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །
А РАНГ РИГ МА ЧЁ ДЁ НЕ ДОР ДЖЕ СЕМ
А! Мое собственное ригпа, изначально неизмененное состояние, есть Ваджрасаттва,

ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀུན་བདག །
ЛХУН ГЬИ ДРУБ ПЕЙ ЧИ ВОР РИГ КЮН ДАГ
Спонтанно-совершенный; над моей головой – воплощение всех будда-семейств,

འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེ། །
ДЖАМ ПЕЙ ЯНГ НГЁ ЧЁ КЬИ ЛО ДРЁ ЧЕ
Манджушри во плоти: великий Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодрё,

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །
САНГ ГЬЕ КЮН ГЬИ КХЬЕН ЦЕЙ ЙЕ ШЕ ТЕР
Источник сокровища-мудрости знания и сострадания всех будд.

རྗེ་དེའི་དཔྲལ་བར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དང་། །
ДЖЕ ТЕЙ ТРЕЛ ВАР ДЖНЯ НА ВАДЖРА ДАНГ
У него во лбу – Дуджом Ринпоче, Джикдрал Йеше Дордже,

མགྲིན་པར་མཚོ་བྱུང་ཨཱ་ཡུ་དྷརྨ་དང་། །
ТРИН ПАР ЦО ДЖУНГ А ЙУ ДХАРМА ДАНГ
В его горле – Кхандро Церинг Чодрон, эманация Сарасвати.

ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར། །
ТХУГ КАР ДОР ДЖЕ СИ ДЖИ ПЕЛ ДУ ВАР
В его сердце – Джамьянг Кхьенце Вангпо, лучезарный и величественный,

ལྟེ་བར་ཕྲིན་ལས་མངྒ་ལ་གནས་པ། །
ТЕ ВАР ТРИН ЛЕ МАНГАЛА НЕ ПА
В его пупке – его просветленная активность, Дилго Кхьенце Ринпоче, Таши Палджор.

དག་ཆེན་ཡོངས་གྲུབ་མོས་གུས་རིག་རྩལ་གྱིས། །
ДАГ ЧЕН ЙОНГ ДРУБ МЁ ГЮ РИГ ЦЕЛ ГЬИ
Лучезарность ригпа проявляется как преданность, что реализует великую чистоту (восприятия).

གསོལ་འདེབས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СЁЛ ДЕБ ВАНГ ДАНГ ДЖИН ЛАБ НГЁ ДРУБ ЦЁЛ
С этим молюсь: даруй мне посвящения, благословения и сиддхи!

རང་རིག་བླ་མར་ཤེས་པས་རྗེས་དྲན་ན། །
РАНг РИГ ЛА МАР ШЕ ПЕ ДЖЕ ДРЕН НА
Распознавая и помня о том, что мое собственное ригпа есть Лама –

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТУК ЙИ ЧИГ ТУ ДРЕ ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Посредством этих благословений, пусть твой ум и мой сольются воедино!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་དྷརྨ་མ་ཏི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་དཱི་པཾ་མངྒ་ལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА МАХА ГУРУ МАНДЖУГХОША ДХАРМА МАТИ ДЖНЯНА ВАДЖРА АЙЮ ДИПАМ МАНГАЛА САРВА СИДХХИ ХУМ

ཞེས་པའངམཁྱེན་ཡོན་ཐུགས་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་ སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བཀའ་བཞིན་ཁམས་པ་རྒན་པོ་མངྒ་ལས་བྲིས་པ་ དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།  །།
По просьбе Тулку Сонама Гьялцена, воплощение великого Тертона Согьяла и являющегося источником всяческого знания, любви, сострадания и благородных качеств, это было написано Мангалой, стариком из Кхама. Пусть смысл и назначение этого исполнятся!


Источник: Guru Yoga – A Rang Rig Ma Chö | Lotsawa House

Дождь благословений

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་བརླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །
Дождь благословений: практика гуру-йоги, сопровождающая семистрочную молитву

སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Принятие прибежища

ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
НАМО: ЛАМА ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Почтение! Лама, ты воплощаешь всех сугат,

དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔
КОНЧОК СУМ ГЬИ РАНГЩИН ЛА
Сама твоя природа – Будда, Дхарма и Сангха.

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔
ДАК ДАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН НАМ
Вместе со всеми живыми существами в шести царствах

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
ДЖАНГЧУБ БАР ДУ КЬЯБ СУ ЧИ
Вплоть до просветления в тебе принимаю прибежище.

Повторите трижды.

སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Порождение бодхичитты, сердца пробужденного настроя

སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་ཏུ༔
СЕМ КЬЕ ДРОВА КЮН ДЁН ТУ
Ныне порождаю бодхичитту, и дабы принести благо всем живым существам

བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔
ЛАМА САНГЬЕ ДРУПНЕ НИ
Посредством реализации пробужденного состояния наставника

གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔
ГАНГ ЛА ГАНГ ДЮЛ ТРИНЛЕ КЬИ
И просветленных деяний, всех обучая в соответствии с их потребностями, –

འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔
ДРОВА ДРОЛВАР ДАМ ЧА О
Всех их клянусь освободить.

Повторите трижды.

ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི།
Десять ветвей накопления заслуги

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔
ЛАМА ЙИДАМ КХАНДРО ШЕК
Придите ныне, гуру, дэвы и дакини:

ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
НИ ДА ПЕМЕ ДЕН ЛА ЩУК
Займите свои сидения из лотоса, солнца и луны.

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔
ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ГЮ ЧАК ЦЕЛ
Выражаю почтение, а преданность переполняет мои тело, речь и ум.

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧЁ ПА БЮЛ
Совершаю подношения – внешние, внутренние и тайные.

ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
НЬЯМЧАК ДИК ДРИП ТОЛ ЩИНГ ШАГ
Исповедуюсь во всех повреждениях и нарушениях обетов, всех своих вредоносных действиях и завесах.

གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔
САНГ НГАК ДРУП ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь, поскольку осуществляется тайная мантраяна.

སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔
МИНДРОЛ САНГ НГАК ЧЁ КХОР КОР
Прошу тебя: вращай колесо учений тайной мантры, что приносят созревание и освобождение.

མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔
НЬЯ НГЕН МИ ДА ЩУК СЁЛ ДЕБ
Молю, оставайся с нами, не уходя в нирвану.

སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔
НЬИНГПО СЕМЧЕН ДЁН ДУ НГО
Всю заслугу посвящаю тому, чтобы живые существа достигли сущности просветления:

ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ །
ЯНГ ДАК ДОРДЖЕ ДЁН ТОК ШОК
Пусть мы реализуем подлинный смысл неразрушимой реальности.

Визуализация

ཨཿ རང་ལུས་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན་མཁའ་རུ། །
А: РАНГ ЛЮ ТАМАЛ НЕПЕ ДЮН КХА РУ
А:! Я в своей обычной форме; передо мной, в небе

ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །
ОРГЬЕН ДРИМЕ ДХАНАКОШЕ ЦО
Проявляется Оддияна и безупречное озеро Дханакоша,

གཏིང་ཟབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བའི། །
ТИНГ ЗАП ЙЕНЛАК ГЬЕ ДЕН ЧЮ ГАНГВЕ
Глубокое и полное воды с восемью видами чистоты.

དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་། །
У СУ РИН ЧЕН ПЕ ДОНГ ДАП ГЬЕ ТЕНГ
В его центре ты пребываешь – на самоцветном цветке лотоса с широко раскрытыми лепестками:

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
КЬЯПНЕ КЮНДЮ ОРГЬЕН ДОРДЖЕ ЧАНГ
Сочетание всех источников прибежища, Оргьен Дордже Чанг

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །
ЦЕНПЕ ПАЛБАР ЦОГЬЯЛ ЮМ ДАНГ ТРИЛ
Пылающий в великолепии главных и малых черт совершенства и обнимающий супругу Йеше Цогьял.

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །
ЧАК ЙЕ ДОРДЖЕ ЙОНПЕ ТЁ БУМ НАМ
Ты держишь ваджру в своей правой руке, чашу из черепа с сосудом – в левой.

དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
ДАР ДАНГ РИНЧЕН РЮ ПЕЙ ГЬЕН ГЬИ ДЗЕ
Прекрасный во всех своих шелках, самоцветных и костяных украшениях.

འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར། །
ОНГЕ ЛОНГНЕ ДЕЧЕН ЗИ ДЖИН БАР
В просторе синего, белого, желтого, красного и зеленого света ты восседаешь – великолепный, излучающий великое блаженство.

འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
КХОР ДУ ЦА СУМ ГЬЯЦО ТРИН ТАР ТИП
Повсюду вокруг тебя подобно облакам собираются гуру, дэвы и дакини.

བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་འབེབས་བདག་ལ་གཟིགས། །
ДЖИНЛАБ ТУКДЖЕ ЧАР БЕП ДАК ЛА ЗИК
Пролей свои благословения в дожде сострадания: приглядывай за мной и заботься обо мне!

རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །
ГЬЯЛ КЮН НГОВО ЧИМЕ ЙЕШЕ КУР
Сущность всех будд в своем бессмертном теле мудрости –

གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །
ДУНГ ЩУК ДРАКПЁ ДЕ ЧАК ТАК ТУ ЦАЛ
Ныне и всегда склоняюсь перед тобой со страстным томлением и преданностью.

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །
ЛЮ ДАНГ ЛОНГ ЧЁ ДЮ СУМ ГЕВЕ ЦОК
Свои тела, имущество и всю свою заслугу – прошлого, настоящего и будущего –

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
КЮН САНГ ЧОПЕ ТРИН ДУ МИКНЕ БЮЛ
Визуализирую как облака подношений Самантабхадры и преподношу их тебе.

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །
ТОКМЕ НЕ САК ДИК ТУНГ МА ЛЮ ШАК
В своих вредоносных действиях и падениях, совершенных с безначальных времен, исповедуюсь – во всех без исключения.

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛВА КЮН ГЬИ ЙОНТЕН ГЬИ
Ты один полностью овладел всеми драгоценными качествами всех будд и бодхисаттв,

ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །
КХЬЯБ ДАК ЧИК ПУ ГЁНГПЁ НАМ ТАР ЛА
И всем своим сердцем я сорадуюсь твоему освобождающему жизнеописанию.

སྙིང་ནས་ཡི་རང་དད་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །
НЬИНГ НЕ ЙИ РАНГ ДЕПЕ СОЛ ДЕП ЩИНГ
С совершенным доверием молюсь тебе

ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསྐུལ། །
ЗАБ ГЬЕ ЧЁ КЬИ ЧАР ЧЕН БЕППАР КЮЛ
И прошу тебя: пролей великий дождь Дхармы, глубинной и обширной.

རང་གཞན་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་ནས། །
РАНГ ЩЕН ГЕВЕ НГЁПО КЮН ДОМ НЕ
Собирая всю реальную заслугу – собственную и других –

འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །
ДРО КХАМ ГЬЯЦО ДЖИ СИ НЕ КЬИ БАР
Пока остаются эти бесконечные царства живых существ

མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་བསྙེགས་ཏེ། །
ГЁНПО КХЬО КЬИ НАМТАР ДЖЕ НЬЕК ТЕ
Я буду следовать твоему примеру, Владыка,

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །
КХА КЬЯБ ДРОВА ДРЕНПЕ ДЁН ДУ НГО
И все это посвящаю ведению существ, безграничных как пространство.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །
КЬЯПНЕ КЮНДЮ КХЬЕНЦЕ ТЕРЧЕН ПО
Ты – все мои источники прибежища в одном, великое сокровище мудрости и любви,

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
ДЮ НГЕН НЬИК МЕ КЬЯБ ЧОК РИНПОЧЕ
Наша драгоценная, наша величайшая защита в эту темную эпоху, «отбросы времени».

ལྔ་བདོའི་རྒུད་པས་མནར་ཤིང་གདུངས་ཤུགས་ཀྱིས། །
НГА ДЁ ГЮПЕ НАР ЩИНГ ДУНГ ЩУК КЬИ
Когда я, мучимый и опустошаемый пятью видами упадка, взываю к тебе

གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས། །
СОЛ ДЕП БУ ЛА ЦЕВЕ ТУК КЬИ ЗИК
В отчаянном томлении, взгляни на свое дитя со всей любовью своего ума мудрости.

དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ། །
ГОНГ ПЕ ЛОНГ НЕ ТУКДЖЕ ЦАЛ ЧУНГ ЛА
Пусть сила твоего сострадания пробьется из твоего обширного простора реализации

མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
МЁ ДЕН ДАК ГИ НЬИНГ ЛА ДЖИН ГЬИ ЛОП
И затопит мое преданное сердце твоим благословением.

རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན་པ་དང་། །
ТАК ДАНГ ЦЕНМА НЬЮР ДУ ТЁНПА ДАНГ
Быстро покажи мне знаки и черты достижения

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУП ЦЕЛ ДУ СЁЛ
И даруй мне сиддхи, обыденные и высшие.

ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་སུ་འདོན། །
Начитывайте Семистрочную молитву столько, сколько можете.

ཧཱུྂ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
ХУНГ ОРГЬЕН ЮЛ ГЬИ НУБ ДЖАНГ ЦАМ
Хум! На северо-западе страны Оддияна,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔
ПЕМА ГЕСАР ДОНГПО ЛА
В сердце цветка лотоса

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
ЯЦЕН ЧОК ГЬИ НГОДРУБ НЬЕ
Наделенный великолепнейшими достижениями,

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔
ПЕМА ДЖУНГНЕ ШЕ СУ ДРАК
Ты прославлен как “Лотосорожденный”.

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔
КХОР ДУ КХАНДРО МАНГПЁ КОР
Окруженный множеством сонмов дакинь.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔
КХЬЕ КЬИ ДЖЕСУ ДАК ДРУБ КЬИ
Следуя по твоим стопам

བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ДЖИН ГЬИ ЛАБ ЧИР ШЕК СУ СОЛ
Молю тебя: явись, вдохнови меня своими благословениями!

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔
ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཞེས་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བ་ཐག་ལྟར་ བརྒྱངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ།
Представляйте, что поскольку вы молитесь с искренней преданность, тонкие потоки света мудрости – синего, белого, желтого, красного и зеленого – исходят из точки союза и сердца ламы и супруги и растворяются в вашем сердце, благословляя и преображая само ваше существо.

Начитывайте мантру Ваджра Гуру, сколько пожелаете.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ОМ А: ХУНГ ВАДЖРА ГУРУ ПЕМА СИДДХИ ХУНГ

ཐུན་མཐར།
В завершение сессии:

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔
ЛАМЕ НЕ СУМ ЙИ ГЕ ДРУ СУМ ЛЕ
Из трех слогов – ОМ А: ХУМ – в трех центрах ламы

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ༔
ОЗЕР КАР МАР ТИНГ СУМ ДЖУНГ НЕ СУ
Вырываются белый, красный и синий лучи света

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི༔
РАНГ ГИ НЕ СУМ ТИМПЕ ГО СУМ ГЬИ
Которые растворяются в моих собственных трех центрах, очищая завесы,

སྒྲིབ་བྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔
ДРИБ ДЖАНГ КУ СУНГ ТУК КЬИ ДОРДЖЕР ГЬЮР
Моих тела, речи и ума и преображая их в ваджрные тело, речь и ум.

མཐར་ནི་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ༔
ТАР НИ ЛАМА КХОР ЧЁ О ДУ ЩУ
Наконец, лама и его свита плавятся в свете

དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རུ༔
КАР МАР ТИГЛЕ ХУМ ГИ ЦЕН ПА РУ
И красном и белом тигле, помеченном слогом ХУМ

རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས༔
РАНГ ГИ НЬИНГ ГАР ТИМПЕ ЛАМЕ ТУК
Которое растворяется в моем сердце, посредством чего ум мудрости ламы

རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུར་གནས༔
РАНГ СЕМ ЙЕРМЕ ЛХЕН КЬЕ ЧЁ КУР НЕ
И мой собственный ум сливаются нераздельно, и так я пребываю в вечно-присутствующей дхармакае.

ཨ་ཨ༔
А А:

ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ནས་བཅོས་བསྒྱུར་སྤང་བླང་ལས་ འདས་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུའི་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་བལྟ། །སླར་ཡང་ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་ པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
Произнося А А:, глядите в собственно лик великой изначальной дхармакаи – саму природу вашего собственного ума, что изначально полностью запредельна перестройке и изменению, запредельна отвержению или принятию чего-либо. Вновь воспринимайте все подобные иллюзии видимости как природу ламы. Посвятите заслугу и вознесите молитвы о благоприятствовании, дабы восторжествовали мир и благополучие.

Благим образом завершите практику, распознавая все иллюзорные видимости как природу ламы, посвящая заслугу и совершая молитву процветания.

ཞེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་ བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་པདྨའི་བྲན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་ པ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་དགེའོ། །
В восьмой день растущей луны седьмого месяца, называемого «Усмирением всех существ», это проявилось из подобного океану ума Мипхама Нампар Гьелвы, молящегося и устремляющегося к тому, чтобы во всех жизнях служить Гуру Падмасамбхаве. Пусть воспоследует добродетель!

སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
Сарва Мангалам.


Переведено с тибетского на английский Патриком Гафни, Rigpa Translations, 2015. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: A Shower of Blessings | Lotsawa House

Защищено: Предварительная практика гуру-йоги Друкпа Кагью

Это содержимое защищено паролем. Для его просмотра введите, пожалуйста, пароль: