Архив автора: Shantideva

Сжатая ежедневная практика глубинной сущности Тары

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།
Сжатая ежедневная практика глубинной сущности Тары

Составлено Цикеем Чоклингом Ринпоче

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།
Нам Гурвья Арьятарьяи!

སྐྱབས་སེམས་ནི།
Прибежище и бодхичитта

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
ДЮН ГЬИ НАМКХАР ДЖЕЦУНМА НГËНСУМ ЩУКПАР ГЬЮР
В небе передо мной подлинно присутствует Благородная Тара.

ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །
НАМО. КОНЧОК КЮН НГË ДЖЕЦУНМАР
Намо! К Благородной, воплощающей все Драгоценности,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДАК СОК ДРО КЮН КЬЯБ СУ ЧИ
Я и все существа обращаемся за прибежищем.

བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
ДЖАНГЧУБ МËНПЕ СЕМКЬЕ НЕ
Я порождаю бодхичитту устремления

ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །
ЗАБМË ЛАМ ЛА ДЖУКПАР ГЬИ
И вступлю на глубинный путь!

Призывание

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
РАНГ НЬИ КЕЧИК ДРЕН ДЗОК СУ༔
Вспомнив [о Благородной], я мгновенно и совершенным образом༔

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔
ДЖЕЦУН ПАКМЕ КУР САЛВЕ༔
Явственно проявляюсь в ее форме.༔

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔
ТУККАР ДА ТЕН ТАМ ДЖАНГ КУ༔
Из зеленого слога ТАМ на лунном диске в моем сердечном центре༔

དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔
ДЕ ЛЕ ОЗЕР ПАКЬЕ ТРË༔
Исходят безграничные лучи света.༔

འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔
ПАКМА НАМТРУЛ НЬЕРЧИК ТАНГ༔
Они приглашают двадцать одно проявление Благородной༔

དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔
КОНЧОК ГЬЯЦО ТРИН ТРОВА༔
И клубящиеся облака океана Драгоценностей,༔

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔
ДЮН ГЬИ НАМКХАР ЧЕНДРАНГ ГЬЮР༔
Чтобы те проявились в небе передо мной.༔

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔
ПЕМА КАМАЛА ЙА СТАМ༔
Падма-камалая ствам!༔

བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།
Затем один раз прочтите «Тантру царя восхвалений, двадцать одну строфу выражения почтения». 

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔
ЧАК ЙЕ ЧОК ДЖИН ЧАКГЬЯ НЬИ༔
Ее правая рука, совершающая мудру высшей щедрости,༔

སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔
КЬЯП ДЖИН ЧАКГЬЯР ГЬЮРПЕ ОК༔
Переходит к жесту даяния прибежища,༔

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔
ДАК ДАНГ СУНГДЖА КЮН ЦЮ НЕ
Защищая меня и всех тех, кто нуждается в защите,༔

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔
ДЖИКПА КЮН ЛЕ УК ЮНГ ГЬЮР
Избавляя нас от всех видов страха.༔ 

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།
Затем один раз прочтите «Двадцать одну строфу восхваления».

སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔
КУ ЛЕ ДЮЦИ ЧУГЬЮН БАП༔
Поток нектара исходит из ее тела,༔

རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔
РАНГ ДАНГ СУГНДЖЕ ЧИВО НЕ༔
Через макушку проникая в меня и в тех, кто нуждается в защите༔

ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔
ЩУК ТЕ ЛЮ КЮН ГАНГВА ЙИ༔
И полностью заполняя наши тела,༔

བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔
ДЖИНЛАП МАЛЮ ЩУКПАР ГЬЮР༔
Так что мы обретаем все без исключения ее благословения.༔

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།
Затем один раз прочтите «Двадцать одну строфу восхваления».

Воззвание к обету 

མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔
ДЮНКЬЕ О ЩУ РАНГ ЛА ТИМ༔
Визуализация передо мной плавится в свет и растворяется во мне.༔

དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔
ЙЕРМЕ НЬИ ДУ ДЖИНЛАПЕ༔
Благодаря благословениям на нераздельность༔

རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔
РАНГ НЬИ ПАКМА ДРОЛМЕ КУ
Я обращаюсь в форму Благородной Тары –

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР ГЬЮР
Видимую, но невещественную.

ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།
Помня о явном присутствии и [божественной] гордости – [ощущения] того, что вы есть сама Благородная Мать, начитывайте десятислоговую мантру столько, сколько cможете.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА
Ом таре туттаре туре сваха.

ཡིག་བརྒྱ་དང༌།
Затем прочтите стослоговую мантру.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
ОМ БЕНЗА САТО САМАЯ МАНУПАЛАЯ БЕНЗА САТО ТЕНПО ТИШТА ДРИДХО МЕ БХАВА СУТОКХАЙО МЕ БХАВА СУПОКХАЙО МЕ БХАВА АНУРАКТО МЕ БХАВА САРВА СИДДХИ МЕ ПРАЯЧЧХА САРВА КАРМА СУ ЦА МЕ ЦИТТАМ ШРЕЯНГ КУРУ ХУНГ ХА ХА ХА ХА ХО БХАГАВАН САРВА ТАТАГАТА БЕНЗА МА МЕ МЮНЦА БЕНЗИ БХАВА МАХА САМАЯ САТО А:
Ом ваджрасаттва самаям анупалая ваджрасаттва-твенопа-тиштха дридхо ме бхава сутошьо ме бхава супошьо ме бхава ануракто ме бхава сарва-сиддхим ме праяччха сарва-карма суча ме читтам шреям-куру хум ха ха ха ха хо бхагаван сарва-татхагата-ваджра ма ме мюнча ваджри-бхава маха-самая-саттва а:

བཛྲ་མུཿ
БЕНЗА МУ
Ваджра му.

ཞེས་བརྗོད་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས།
Таким образом попросите приглашенных божеств вернуться в свои обители.

Растворение

ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔
ЛХА ДАНГ РАНГСЕМ ЙЕРМЕ ПА
Поскольку божество нераздельно с моим собственным умом,

ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔
ЧО ЙИНГ НЬЮКМЕ НГАНГ ДУ ЩАК
Я успокаиваюсь в изначальном состоянии дхармадхату.

ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།
Таким образом поддерживайте воззрение подлинной природы.

Посвящение заслуг и благоустремления

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой добродетели пусть я быстро

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ПАКМА ДРОЛМА ДРУП ГЬЮР НЕ
Достигну состояния Благородной Тары.

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Каждое без исключения существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГËПАР ШОК
Пусть приведу к этому же состоянию!

Молитва благоприятствования

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །
ЙИШИН НОР ДАНГ БУМПА САНГПО ТАР
Подобно исполняющему желания самоцвету и сосуду изобилия

བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །
САМПЕ ДËН КЮН ТОКМЕ ЦОЛ ДЗЕПА
Вы беспрепятственно исполняете все желания.

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །
ДЖЕЦУН ДРОЛМА ГЬЕЛВА СЕ ЧЕ КЬИ
Благородная Тара, победоносные и их отпрыски,

མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
МИНДРЕЛ ТУКДЖЕ КЬОНГВЕ ТАШИ ШОК
Даруйте благоприятствование: пусть нас вечно питает ваше сострадание!

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །
С этим произносите строфы благоприятствования и бросайте цветы.

ཅེས་པ་ལས་དགོངས་གཏེར་ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་གཏེར་གཞུང་ཆོག་བསྒྲིགས་བསྡུས་པ་འདི་ཡབ་རྗེ་དམ་པའི་ཞལ་སློབ་འཇར་མན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་རྩི་ཀི་མཆོག་གླིང་སྐྱེས་སྤྲུལ་བཞི་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཆོག་བསྒྲིགས་བྲིས་པའོ།། །།
Этот сжатый ритуал для текста терма «Глубинная сущность Тары» был составлена Четвертым Цикеем Чоклингом Ринпоче, Мингьюром Деве Дордже [1], по просьбе Осела Дороже из Германии – близкого ученика моего собственного духовного отца [2].

Основная садхана была в соответствии с пожеланиями Кьябдже Тулку Ургьена Ринпоче переведена Эриком Пемой Курсантом (Наги-гомпа, весна 2002); в этом помогали Марсия Биндер Шмидт, Грэхем Санстейн, Майкл Твид и Шенпен Лхамо. Перевод был благодаря помощи ламы Шераба Дордже и Джоанн Ларсон улучшен в Рангджунг Йеше Гомде в США (2007). Позже он был переработан Леей Ортет и кхенпо в Пулахари (Непал). Семичастная молитва извлечена из Сангчо Монлама в переводе Rigpa Translations. Дополнительные правки были добавлены Стефаном Мангом. Окончательная версия перевода была подготовлена Марсией в 2020 году – после того, как его просмотрел досточтимый Шон Прайс. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021. 

[1] То есть Андреас Кречмар
[2] То есть Тулку Ургьен Ринпоче

Источник: The Condensed Daily Practice for the Profound Essence of Tara | Lhasey Lotsawa

Звук божественного барабана

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུས་གཏམ་ལྷའི་རྔ་སྒྲ་བཞུགས་སོ། །
Звук божественного барабана: совет, дарованный во времена победы

Кхенчен Джигме Пхунцок

སྙིང་འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །
НЬИНГ ДАБ ГЬЕ ПЕМЕ ЗЕУ ДРУ ЛА
Неизменно юный и достославный Манджушри,

མགོན་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་འདུས་སྐུ། །
ГËН ГЬЯЛ КЮН ЙЕШЕ ЧИК ДЮ КУ
Воплощение мудрости всех победоносных будд,

རྗེ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་རྟག་བཞུགས་ནས། །
ДЖЕ ДЖАМПЕЛ ЩËННУ ТАК ЩУК НЕ
Вечно пребывай на восьмилепестковом лотосе в моем сердце

གཏམ་སྨྲས་ཚད་འགྲོ་ལ་སྨན་པར་མཛོད། །
ТАМ МЕ ЦЕ ДРО ЛА МЕНПАР ДЗË
И обрати все сказанное мной в источник исцеления для всех существ!

 

ལམ་ཡང་ཟབ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡི། །
ЛАМ ЯНГ САБ ОСЕЛ НЬИНГПО ЙИ
Просто услышать слова о сущности ясного света,

ཚིག་ཐོས་པས་སྲིད་རྩ་ཧྲུལ་པོར་བྱེད། །
ЦИК ТËПЕ СИ ЦА ХРУЛПОР ЧЕ
Глубочайшем из путей, значит подорвать основы циклического бытия,

གནད་བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་གྲོལ། །
НЕ ГОМ НА ДАВА ДРУК ГИ ДРËЛ
А медитация на его ключевых пунктах приносит освобождение всего за шесть месяцев.

འདི་ཁོ་ན་སྙིང་གི་དཔལ་བེའུར་སྟིམས། །
ДИ КХОНА НЬИНГ ГИ ПАЛ БЕУР ТИМ
Пусть одно только это проникнет в достославный узел вашего сердца.

 

དོན་འདི་དང་འཕྲད་པའི་སྐལ་བཟང་ཚོ། །
ДËН ДИ ДАНГ ТРЕПЕ КАЛСАНГ ЦО
Встреча счастливцев с этим учением –

སྔོན་བསྐལ་མང་ཚོགས་བསགས་ལག་རྗེས་ཏེ། །
НГËН КАЛ МАНГ ЦОК САК ЛАК ДЖЕ ТЕ
Знак того, что они множество эонов в прошлом собирали заслугу,

དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་སྐལ་བ་མཉམ། །
ПАЛ КЮНТУ САНГ ТАНГ КАЛВА НЬЯМ
И нечто, дарующее удачу, равную уделу Шри Самантабхадры.

ཐུགས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་གྲོགས་རྣམས། །
ТУК ГАВАР ГЬИ ЩИК НЬИНГ ДРОК НАМ
А потому радуйтесь, дорогие сердечные друзья!

 

གནས་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
НЕ ДЖИК РУНГ КХОРВЕ СЕМЧЕН НАМ
Чтобы принести облегчение существам, обитающим в ужасных царствах сансары,

གཏན་བདེ་ཡི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །
ТЕН ДЕ ЙИ СА ЛАК УК ЮНГ ЧИР
Приведя их к состоянию устойчивого счастья,

གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་སྤྱོད་ཁུར་དུ་བཞེས། །
ЩЕН ПЕН ГЬИ САМ ЧË КХУР ДУ ЩЕ
Возьмитесь за помощь другим в помыслах и поступках.

རང་གཅེས་འཛིན་ཧ་ལའི་ཟས་བཞིན་དོར། །
РАНГ ЧЕ ДЗИН ХАЛЕ ЗЕ ЩИН ДОР
И избегайте эгоцентризма, как если бы он был ядовитой пищей!

 

དམན་ངན་འགྲོའི་སྒོ་འཕར་འདི་ཡིས་འགོག །
МЕН НГЕНДРË ГО ПАР ДИ ЙИ ГОК
Именно это затворяет врата к низшим царствам,

གོང་མཐོ་རིས་བདེ་དཔལ་འདི་ཡིས་འདྲེན། །
ГОНГ ТОРИ ДЕ ПЕЛ ДИ ЙИ ДРЕН
Ведет к полному блаженства великолепию высших царств,

མཐར་ཐར་པའི་སྐམ་སར་འདི་ཡིས་ཕྱིན། །
ТАР ТХАРПЕ КАМ САР ДИ ЙИ ЧИН
И в конечном итоге приводит нас к суше освобождения –

བློ་མ་མང་ཉམས་བཞེས་འདི་ལ་མཛོད། །
ЛО МА МАНГ НЬЯ ЩЕ ДИ ЛА ДЗË
А посему без лишних размышлений применяйте этот пункт на практике!

 

ཡུལ་འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ། །
ЮЛ КХОРВЕ ПХУНЦОК ТАДАК ЛА
Пусть ваши желания, обращенные на все виды роскоши и наслаждения сансары,

ཡིད་སྨོན་པའི་བསམ་པ་ལྷོད་པོའི་ངང་། །
ЙИ МËНПЕ САМПА ЛХËПË НГАНГ
Утихнут в состоянии расслабления.

མཐོ་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་མཆོད་སྡོང་མཆོག །
ТО ЛХАР ЧЕ ДРОВЕ ЧËДОНГ ЧОК
Цените чистую дхармическую дисциплину как высшее украшение

ཆོས་འདུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཟུངས། །
ЧË ДУЛ ТРИМ ГЬЕН ГЬИ ЧОК ТУ СУНГ
И объект, вызывающий наибольшее почтение со стороны богов и других существ.

 

སྤྱིར་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་མཐའ་དག་གི །
ЧИР НËНГ ТО НГЕ ЛЕК ТАДАК ГИ
Отсюда проистекают все виды радости и великолепия

བདེ་དཔལ་ཀུན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་། །
ДЕ ПАЛ КЮН ДИ ЛА ТЕН НЕ ДЖУНГ
Высших царств и определенного блага;

འདི་ཉམས་ན་ངན་འགྲོ་མཐའ་མེད་འཁྱམ། །
ДИ НЬЯМ НА НГЕН ДРО ТА МЕ КХЬЯМ
А нарушения подразумевают бесконечное блуждание в низших царствах.

རང་མགོ་བོ་མ་འཁོར་བླང་དོར་མཛོད། །
РАНГ ГОВО МА КХОР ЛАНГ ДРО ДЗË
Посему не обманывайте себя, но надлежащим образом принимайте и отбрасывайте [соответствующие] виды действий!

 

དུས་ཀུན་ཏུ་བསམ་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བསྟུན། །
ДЮ КУНТУ САМ ЧË ДРОК ДАНГ ТЮН
Всегда поддерживайте гармонию в отношениях с друзьями – на уровне настроя и поступков.

རྒྱུད་དྲང་ཞིང་བསམ་པ་དཀར་ལ་བརྩོན། །
ГЬЮ ДРАНГ ЩИНГ САМПА КАР ЛА ЦËН
Упорствуйте в развитии искренности и чистой мотивации.

ཕུགས་རང་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱང་། །
ПУК РАНГ ДËН ГЬЯ ЧЕР ДРУБ ДË КЬЯНГ
Даже если в долгосрочной перспективе вы стремитесь к лучшему для себя,

ཚུལ་གཞན་ཕན་བྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན། །
ЦУЛ ЩЕН ПЕН ЧЕПА МЕНГАК ЙИН
[Ведущий к этому] метод – все равно в том, чтобы приносить пользу другим. Таково сущностное наставление.

 

དོན་འདི་ལ་མི་ཆོས་གཙང་མ་ཟེར། །
ДËН ДИ ЛА МИ ЧË ЦАНГ МА СЕР
Этот совет охватывает сущность правил чистого человеческого поведения,

མགོན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཁས་ལམ། །
ГËН ДЮ СУМ ГЬЯЛВЕ ТАБКХЕ ЛАМ
Искусные методы будд прошлого, настоящего и будущего, 

ཆོས་བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་སྙིང་ཁུ་ཡིན། །
ЧË ДУ НГË ЩИ ЙИ НЬИНКХУ ЙИН
И четыре способа привлечения других существ,

འདི་མ་བརྗེད་མ་བརྗེད་སློབ་ཚོགས་རྣམས། །
ДИ МА ДЖЕ МА ДЖЕ ЛОБ ЦОК НАМ
А посему, мои ученики, никогда об этом не забывайте!

 

གཏམ་འདི་སྨྲས་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
ТАМ ДИ МЕ ГЕВЕ ДРОВА КЮН
Силой добродетели от того, что я изрек этот совет,

གནས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །
НЕ КХОРВЕ ЯНГ СА ЛЕ ДРОЛ ЩИНГ
Пусть все существа будут освобождены из бездны сансары, 

བུ་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་གསོས་སུ་གྱུར། །
БУ КАЛДЕН ГАВЕ СË СУ ГЬЮР
Пусть удачливых учеников питает радость,

ནུབ་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
НУБ ДЕ ДЕН ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
И пусть они переродятся в полной блаженства западной чистой земле!

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་རབ་བྱུང ༡༧ པའི་མེ་བྱི་ཟླ ༨ ཚེས ༩ ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་པ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་པས་གཅོས་གཏམ་གླུ་རུ་བླངས་བ་དགེའོ། །
Я, Нгаванг Лодро Цунгме, спел эти слова совета перед собранием более чем пяти тысяч членов сангхи в девятый день восьмого месяца года огненной мыши в семнадцатый календарный цикл (т.е. 21 сентября 1996 года). Это случилось, когда мы – учитель и последователи – праздновали победу над внешними, внутренними и тайными препятствиями. Да пребудет добродетель! 

| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2018. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник: Sound of the Divine Drum | Lotsawa House

Молитва к семнадцати пандитам Наланды

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་ཆེན་བཅུ་བདུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་གསུམ་གསལ་བྱེད།
Молитва о разжигании трех видов веры,

обращенная к семнадцати великим пандитам достославной Наланды

Его Святейшество Далай-лама XIV

 

འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་ཐུགས་རྗེས་རབ་བསྐྲུན་པའི། །
ДРО ЛА ПЕН ЩЕ ТУКДЖЕ РАБ ТРЮН ПЕ
Совершенным образом возникший в силу сострадательного желания приносить пользу существам

སྤངས་རྟོགས་སྐྱོབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །
ПАНГ ТОК КЬОБПА ЧОК НЬЕ ЛХА ЙИ ЛХА
И более возвышенный чем даже боги, ты достиг высшего уровня защиты, оставлений и реализации

རྟེན་འབྱུང་གཏམ་གྱིས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན་མཛད་པའི། །
ТЕН ДЖУНГ ТАМ ГЬИ ДРО НАМ ДРЕН ДЗЕ ПЕ
И направляешь существ к освобождению посредством учений о зависимом возникновении —

ཐུབ་དབང་སྨྲ་བའི་ཉི་མར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །
ТУБ ВАНГ МАВЕ НЬИМАР ГË ЧАК ЦАЛ
Могучий Шакьямуни, солнце среди учителей, с преданностью я выражаю тебе почтение!

Нагарджуна

རྒྱལ་ཡུམ་དགོངས་དོན་མཐའ་བྲལ་དེ་ཉིད་དོན། །
ГЬЯЛ ЮМ ГОНГ ДËН ТА ДРЕЛ ДЕ НЬИ ДËН
Ты великолепным образом прояснил смысл самой реальности, окончательный замысел Матери-Праджняпарамиты,

རྟེན་འབྱུང་རིགས་ཚུལ་ཟབ་མོས་གསལ་མཁས་པ། །
ТЕН ДЖУНГ РИГ ЦУЛ ЗАБМË САЛ КХЕПА
Применяя для того глубинные виды логических рассуждений, основанных на зависимом возникновении.

རྒྱལ་བའི་ལུང་བཞིན་ཐེག་མཆོག་དབུ་མའི་སྲོལ། །
ГЬЯЛВЕ ЛУНГ ЩИНГ ТЕК ЧОК УМЕ СËЛ
Предсказанный самим Буддой основатель традиции срединного пути, принадлежащей к высшей колеснице:

འབྱེད་མཛད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕ ДЗЕ ЛУ ДРУБ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный наставник Нагарджуна, тебе молюсь!

Арьядева

དེ་སྲས་ཐུ་བོ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག །
ДЕ СЕ ТУВО КХА ЩИНГ ДРУБПЕ ЧОК
Ты был виднейшим из его духовных наследников, в высшей степени ученым и реализованным.

ཕྱི་ནང་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། །
ЧИ НАНГ ДРУБПТА ГЬЯЦË ПА ТАР СËН
Мастер всех бесчисленных философских школ внутри и вне собственной традиции

ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར་དཔལ། །
ЛУ ДРУБ ЩУНГ ДЗИН КЮН ГЬИ ЦУК НОР ПАЛ
И достославный венечный самоцвет всех, кто следует подходу Нагарджуны:

རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛ СЕ ПАКПА ЛХА ЛА СËЛВА ДЕБ
Бодхисаттва Арьядева, тебе молюсь!

Буддапалита

འཕགས་པའི་དགོངས་པ་རྟེན་འབྱུང་མཐར་ཐུག་དོན། །
ПАГПЕ ГОНГПА ТЕН ДЖУНГ ТАР ТУК ДËН
Ты прояснил замысел мудрости арьев, окончательный смысл зависимого возникновения,

བཏགས་ཡོད་མིང་རྐྱང་ཙམ་གྱི་ཟབ་མོའི་གནད། །
ТАК ЙО МИНГ КЬЯНГ ЦАМ ГЬИ ЗАБМË ДЕН
А также глубинный и жизненно важный пункт, связанный с лишь номинальным и обозначенным существованием,

གསལ་མཛད་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་སར་གཤེགས་པ། །
САЛ ДЗЕ ДРУБПА ЧОК ГИ САР ШЕГПА
И достиг уровня высшего достижения —

སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
САНГЬЕ КЬЯНГ КЬИ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный Буддапалита, у твоих стоп я молюсь!

Бхававивека

བདེན་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་སོགས་མཐའ་བཀག་ཅིང༌། །
ДЕНПЕ НГËПО КЬЕ СОГ ТА КАК ЧИНГ
Великий пандита, основавший всестороннюю систему,

ཚད་མ་མཐུན་སྣང་ཕྱི་དོན་བཞེད་པ་ཡི། །
ЦЕМА ТЮН НАНГ ЧИ ДËН ЩЕПА ЙИ
В которой крайности — например, возникновение истинных сущностей, отвергаются,

གྲུབ་མཐའི་སྲོལ་བཏོད་ཡོངས་རྫོགས་པཎྜི་ཏ། །
ДРУПТЕ СОЛ ТË ЙОНГ ДЗОГ ПАНДИТА
А достоверная логика и обычно воспринимаемые внешние объекты принимаются:  

སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОПËН ЛЕКДЕН ДЖЕ ЛА СËЛВА ДЕБ
Ачарья Бхававивека, тебе молюсь!

Чандракирти

རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །
ТЕНДРЕЛ КЬЕН НЬИ ДИ ПА ЦАМ НЬИ КЬИ
Ты разработал и развернул полный путь сутры и мантры,

མཐའ་གཉིས་སེལ་བའི་སྣང་སྟོང་དབུ་མའི་ཚུལ། །
ТАНЬИ СЕЛВЕ НАНГ ТОНГ УМЕ ЦЮЛ
Искусно преподав глубинное и обширное, традицию срединного пути 

ཟབ་རྒྱས་འདོམས་མཁས་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ལམ། །
ЗАБ ГЬЕ ДОМ КХЕ ДО НГАГ ЙОНГ ДЗОГ ЛАМ
Видимости и пустотности, в которой две крайности рассеиваются с помощью зависимого возникновения и самого факта обусловленности:

རྒྱས་མཛད་ཟླ་བ་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛ ДЗЕ ДАВА ДРАКПАР СËЛВА ДЕБ
Достославный Чандракирти, тебе молюсь!

Шантидева

ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལམ། །
НГО ЦАР МЕ ДЖУНГ НЬИНГДЖЕ ЧЕНПО ЛАМ
Перед собранием удачливых учеников ты искусно раскрыл

ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་རིགས་ཚུལ་རྣམ་མང་གིས། །
ЗАБ ТАНГ ГЬЯ ЧЕ РИГ ЦЮЛ НАМ МАНГ ГИ
Чудеснейший и превосходнейший путь великого сострадания —

སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་སྟོན་མཁས་པ། །
КАЛ САНГ ДЮЛ ЧЕ ЦОГ ЛА ТОН КЕПА
Множеством способов, с глубинной и обширной логикой:

རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ГЬЯЛ СЕ ЩИВА ЛХА ЛА СËЛВА ДЕБ
Бодхисаттва Шантидева, тебе молюсь!

Шантаракшита

གདུལ་བྱའི་ཁམས་བཞིན་གཉིས་སྟོང་དབུ་མའི་ལམ། །
ДЮЛ ЧЕ КХАМ ЩИН НЬИ ТОНГ УМЕ ЛАМ
Основатель традиции, которая искусно объединяет мадхьямаку и праману,

སྲོལ་བཏོད་དབུ་ཚད་རིགས་ཚུལ་འབྱེད་མཁས་ཤིང༌། །
СОЛ ТË У ЦЕ РИГ ЦУЛ ДЖЕ КХЕ ЩИНГ
В соответствии со способностями учеников преподавший срединный путь двух видов пустотности

ཁ་བའི་ལྗོངས་སུ་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་མཛད་པ། །
КХАВЕ ДЖОНГ СУ ГЬЯЛ ТЕН ПЕЛ ДЗЕПА
И принесший учения Будды в Страну Снегов —

མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
КХЕНЧЕН ЩИВАЦО ЛА СËЛВА ДЕБ
Великий Кхенпо Шантаракшита, к тебе обращаюсь с молитвой!

Камалашила

མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་ལྟ་དང་ཞི་ལྷག་ཟུང༌། །
ТА ДРЕЛ УМЕ ТА ДАНГ ЩИ ЛХАК СУНГ
Объединив воззрение срединного пути, запредельного крайностям, с единством шаматхи и випашьяны,

སྒོམ་རིམ་མདོ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ལེགས་བཀྲལ་ནས། །
ГОМ РИМ ДО ГЬЮ ЩИН ДУ ЛЕК ТРЕЛ НЕ
Ты великолепным образом описал этапы медитации в соответствии с сутрой и мантрой.

གངས་ལྗོངས་རྒྱལ་བསྟན་འཁྲུལ་མེད་གསལ་མཛད་པ། །
КАНГ ДЖОНГ ГЬЯЛ ТЕН ТРУЛ МЕ САЛ ДЗЕ ПА
В Стране Снегов ты четко разъяснил безошибочные учения Будды:

པད་མའི་ངང་ཚུལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПЕМЕ НГАНГ ЦУЛ  ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный Камалашила, тебе молюсь!

Асанга

བྱམས་པས་རྗེས་བཟུང་ཐེག་ཆེན་སྡེ་སྣོད་ཀུན། །
ДЖАМПЕ ДЖЕ СУНГ ТЕК ЧЕН  ДЕ НË КЮН
Направляемый и опекаемый Майтреей, ты великолепным образом трудился над продвижением всех учений махаяны

ལེགས་པར་སྤེལ་མཁས་རྒྱ་ཆེན་ལམ་སྟོན་ཞིང༌། །
ЛЕКПАР ПЕЛ КХЕ ГЬЯ  ЧЕН ЛАМ ТËН ЩИНГ
И искусным образом описал подход обширного поведения.

རྒྱལ་བའི་ལུང་བཞིན་རྣམ་རིག་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །
ГЬЯЛВЕ ЛУНГ ЩИН НАМ РИК ЩИНГ ТЕ СËЛ
Основатель традиции «только-ума», предреченный Буддой —

འབྱེད་མཛད་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕ ДЗЕ ТОК МЕ ЩАБ  ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный мастер Асанга, тебе молюсь!

Васубандху

ཆོས་མངོན་སྡེ་བདུན་གཉིས་སྟོང་སྲོལ་བཟུང་ནས། །
ЧË НГËН ДЕ ДЮН НЬИ ТОНГ СОЛ СУНГ НЕ
Ты поддержал традицию семи трактатов абхидхармы и двух видов пустотности, 

བྱེ་མདོ་རྣམ་རིག་གྲུབ་མཐའ་གསལ་མཛད་པ། །
ЧЕ ДО НАМ РИГ ДРУПТА САЛ ДЗЕПА
Прояснив философию вайбхашики, саутрантики и виджнянавады.

ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པར་གྲགས་པའི་མཁས་པའི་མཆོག །
КЮНКХЬЕН НЬИПАР ДРАКПЕ КХЕПЕ ЧОК
Превосходнейший ученый муж, известный как второй всеведующий [Будда] —

སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОПОН ЙИГНЬЕН ЩАБ ЛА СËЛВА  ДЕБ
Ачарья Васубандху, к тебе обращаюсь с молитвой!

Дигнага

ཐུབ་པའི་གཞུང་ལུགས་དངོས་སྟོབས་རིགས་པ་ཡིས། །
ТУБПЕ ЩУНГ ЛУГ НГË ТОБ РИГПА ЙИ
Мастер логики, который даровал нам очи рассудка и логики,

སྟོན་ཕྱིར་ཚད་མའི་སྒོ་བརྒྱ་ལེགས་ཕྱེ་ནས། །
ТЕН ЧИР ЦЕМЕ ГО ГЬЯ ЛЕК ЧЕ НЕ
Раскрыв сотни способов прийти к достоверному постижению

རྣམ་དཔྱོད་བློ་མིག་སྦྱིན་མཛད་ཚད་མ་པ། །
НАМ ЧË ЛО МИГ ДЖИН ДЗЕ ЦЕМАПА
И озарив учения Будды силой неопровержимой логики: 

ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОК КЬИ ЛАНГПË ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Благородный Дигнага, у твоих стоп обращаюсь с молитвой!

Дхармакирти

ཕྱི་ནང་ཚད་མའི་གནད་ཀུན་ལེགས་དགོངས་ཤིང༌། །
ЧИ НАНГ ЦЕМЕ НЕ КЮН ЛЕК ГОНГ ЩИНГ
Ты полностью понял все сферы логики, внутри и вне собственной традиции;

མདོ་སེམས་ཟབ་རྒྱས་ལམ་ཀུན་རིགས་ལམ་ནས། །
ДО СЕМ ЗАБ ГЬЯ ЛАМ КЮН РИГ ЛАМ НЕ
Применяя путь логических рассуждений, ты принес нам определенное знание глубинного и обширного подходов саутрантики и «только-ума».

ངེས་སྟེར་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཚུལ་འདོམས་མཁས་པའི། །
НГЕ ТЕР МЕ ДЖУНГ ЧË ЦЮЛ ДОМ КХЕПЕ
Ты искусно передал изумительные подходы, которые предлагает Дхарма:

ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧОКЬИ ДРАКПЕ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Достославный Дхармакирти, у твоих стоп я возношу молитву!

Вимуктисена

ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ལས་འོང་ཤེར་ཕྱིན་དོན། །
ТОК МЕ КУ ЧЕ ЛЕ ОНГ ЩЕР ЧИН ДËН
Ты разжег светоч, который озаряет текст «Украшения постижений»

ཡོད་མེད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་སྲོལ་བཞིན་དུ། །
ЙО МЕ ТА ДРУЛ УМЕ СОЛ ЩИН ДУ
И смысл запредельной мудрости, пришедшей от Асанги и его брата,

རྒྱན་གྱི་གཞུང་དོན་སྣང་བའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །
ГЬЕН ГЬИ ЩУНГ ДОН НАНГВЕ ДРОН МЕ БАР
В соответствии с традицией мадьхьямаки, запредельной всем крайностям существования и небытия:

འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПАКПА ДРОЛ ДЕ ЩАБ ЛА СËЛВА ДЕБ
Арья Вимуктисена, у твоих стоп обращаюсь с мольбой!

Харибхадра

ཡུམ་དོན་འབྱེད་ལ་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །
ЮМ ДËН ДЖЕ ЛА ГЬЯЛВЕ ЛУНГ ТЕН ТОБ
В соответствии с пророчеством Будды ты разъяснил Мать-Праджняпарамиту.

མི་ཕམ་མགོན་པོའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །
МИПАМ ГОНПË МЕНГАГ  ДЖИ ЩИН ДУ
Следуя наставлениям, полученным от защитника Майтреи,

ཡུམ་གསུམ་ཤེར་ཕྱིན་གཞུང་མཆོག་གསལ་མཛད་པའི། །
ЮМ СУМ ШЕР ЧИН ЩУНГ ЧОК САЛ ДЗЕПЕ
Ты разъяснил трех «Матерей», высшие писания запредельной мудрости:

སློབ་དཔོན་སེང་གེ་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЛОБПËН СЕНГЕ САНГПОР СËЛВА ДЕБ
Ачарья Харибхадра, к тебе обращаюсь с молитвой!

Гунапрабха

འདུལ་བ་འབུམ་སྡེའི་དགོངས་དོན་ལེགས་བསྡུས་ནས། །
ДЮЛВА БУМ ДЕ ГОНГ ДËН ЛЕК ДЮ НЕ
Ты великолепным образом обобщил смысл обширного собрания винаи

ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་ལུགས་བཞིན་སོ་སོ་ཐར། །
ТАМЧЕ ЙО МЕ ЛУГ ЩИН СО СО ТАР
В соответствии с традицией последователей сарвастивады.

མ་ནོར་ལེགས་འདོམས་བརྟན་མཁས་མཆོག་གྱུར་པ། །
МА НОР ЛЕК ДОМ ТЕН КХЕ ЧОК ГЬЮРПА
Ты превосходным образом и безошибочно разъяснил пратитмокшу:

ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЙОНТЕН О КЬИ ЩАБ ЛА СОЛВА ДЕБ
Наделенный превосходнейшей дисциплиной и ученостью Гунапрабха, у твоих стоп возношу молитву!

Шакьяпрабха

བསླབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་མཛོད་ལ་དབང༌། །
ЛАБ СУМ ЙОНТЕН НОРБЮ ДЗË ЛА ВАНГ
Ты обрел подобные драгоценному сокровищу качества трех тренировок

འདུལ་བསྟན་དྲི་མེད་རིང་དུ་སྤེལ་བའི་སླད། །
ДЮЛ ТЕН ДРИМЕ РИНГ ДУ ПЕЛВЕ ЛЕ
И прекрасным образом объяснил смысл обширных писаний,

རྒྱ་ཆེན་གཞུང་དོན་ལེགས་བཀྲལ་འདུལ་འཛིན་མཆོག །
ГЬЯ ЧЕН ЩУНГ ДОН ЛЕК ТРЕЛ ДЮЛ ДЗИН ЧОК
Чтобы сохранить безупречные учения по монашеской дисциплине:

ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ШАКЬЯ О КЬИ ЩАБ ЛА СОЛВА ДЕБ
Высший держатель винаи, Шакьяпрабха, у твоих стоп я возношу молитву!

Атиша

ཐུབ་གསུང་ཟབ་རྒྱས་བཀའ་སྲོལ་མ་ལུས་པ། །
ТУБ СУНГ ЗАБ ГЬЕ  КА СОЛ МА ЛЮ ПА
Ты передал все глубинные и обширные учения, дарованные Буддой, 

སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་འདོམས་མཛད་དེ། །
КЬЕ БУ СУМ ГЬИ ЛАМ ДУ ДОМ ДЗЕ ДЕ
Разъяснив пути для существ с тремя уровнями способностей.

གངས་ལྗོངས་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་དྲིན་ཅན་རྗེ། །
ГАНГ ДЖОНГ ТУБТЕН ПЕЛВЕ ДРИН ЧЕН ДЖЕ
Учения Будды в Стране Снегов ты привел к расцвету:

ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤཱ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖОВО АТИША ЛА СОЛВА ДЕБ
Добрый и драгоценный Владыка Атиша, к тебе обращаюсь с молитвой!

 

དེ་ལྟར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་མཁས་པའི་ཕུལ། །
ДЕ ТАР ДЗАМ ЛИНГ ГЬЕН ГЬЮР КХЕПЕ ПЮЛ
Силой этих молитв, возносимых мной с настроем яркой и нерушимой веры

ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་འབྱུང་གནས་མཆོག་རྣམས་ལ། །
НГО ЦАР ЛЕГ ЩЕ ДЖУНГНЕ ЧОК НАМ ЛА
И обращенных к этим великолепнейшим ученым, которые, подобно украшениям, обогатили и сделали прекрасным этот мир,

མི་ཕྱེད་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས། །
МИ ЧЕ ДАНГВЕ ЙИ КЬИ СОЛ ТАБ ПЕ
А также послужили высшим источником великого множества чудесных и превосходных учений,

བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДАГ ГЬЮ МИН ЧИНГ ДРОЛВАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Пусть мой ум обретет благословения, чтобы созреть и прийти к освобождению!

གཞི་ཡི་གནས་ཚུལ་བདེན་གཉིས་དོན་ཤེས་པས། །
ЩИН ЙИ НЕ ЦЮЛ ДЕН НЬИ ДËН ЩЕПЕ
Пусть я обрету благословения, чтобы заложить фундамент пути к свободе:

བདེན་བཞིས་འཁོར་བར་འཇུག་ལྡོག་ཇི་བཞིན་ངེས། །
ДЕН ЩИ КХОРВАР ДЖУГ ДОГ ДЖИ ЩИН НГЕ
Пусть пойму основополагающую природу реальности и смысл двух истин,

ཚད་མས་དྲངས་པའི་སྐྱབས་གསུམ་དད་པ་བརྟན། །
ЦЕМЕ ДРАНГПЕ КЬЯБ СУМ ДЕПА ТЕН
Обрету уверенность относительно четырех истин и того, как продлить или прекратить сансару, 

ཐར་ལམ་རྩ་བ་ཚུགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТАР ЛАМ ЦАВА ТУК ПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И, при помощи достоверного постижения, разовью устойчивую и долгосрочную веру в Три Драгоценности.

སྡུག་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་ཐར་པ་དོན་གཉེར་བའི། །
ДЮН КЮН НЬЕР ЩИ ТАРПА ДОН НЬЕРВЕ
Пусть я обрету благословения, чтобы освоить неизмышленную бодхичитту

ངེས་འབྱུང་བློ་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་འདོད་པའི། །
НГЕ ДЖУНГ ЛО ТАНГ ДРО НАМ КЬОБ ДËПЕ
Вместе с ее корнями: настроем отречения, который стремится к цели совершенного освобождения,

ཕྱོགས་མཐས་གཏུགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན། །
ЧОК ТЕ ТУКПЕ НЬИНГ ДЖЕ ЦАВА ЧЕН
Где все формы страдания и их причины полностью усмирены,

བཅོས་མིན་བྱང་སེམས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЧË МИН ЧАНГ СЕМ  ДЖОНГПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И сострадательным желанием защитить всех существ, бесконечных числом как само пространство.

ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གི་དོན་རྣམས་ལ། །
ЩИНГ ТА ЧЕНПË ЩУНГ ГИ ДОН НАМ ЛА
Пусть я обрету благословения, чтобы с легкостью прийти к определенному пониманию

ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །
ТË САМ ГОМПЕ ПАРОЛ ЧИНПА ТАНГ
Всех глубинных пунктов на пути колесницы запредельных совершенств

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་གནད་ལམ་ཀུན་ལ། །
ДОРДЖЕ ТЕКПЕ ЗАБ НЕ ЛАМ КЮН ЛА
И ваджраяны – посредством учебы, размышления и медитации

ངེས་པ་བདེ་བླག་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НГЕПА ДЕ ЛАК НЬЕПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Применительно к смыслу классических трудов великих мастеров-первопроходцев.

སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པའི་རྟེན། །
КЬЕ ЩИНГ КЬЕВАР ЛАБ СУМ ДЕНПЕ ТЕН
Жизнь за жизнью пусть я всегда встречаю идеальные обстоятельства и поддерживаю тройственную тренировку;

ལེགས་ཐོབ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་ལུང་རྟོགས་བསྟན། །
ЛЕК ТОБ ЩЕ ТАНГ ДРУБПЕ ЛУНГТОГ ТЕН
Пусть тружусь ради блага учений, в точности как великие мастера-первопроходцы прошлого,

འཛིན་ཅིང་སྤེལ་ལ་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་དང༌། །
ДЗИН ЧИНГ ПЕЛ ЛА ЩИНГ ТА ЧЕ НАМ ТАНГ
И, посредством учений, а также практики

མཚུངས་པར་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЦУНГПАР ТЕН ЛА ЧАВА ЧЕПАР ШОК
Пусть поддержу и усилю передачу и понимание Дхармы.

འདུས་སྡེ་ཀུན་ཏུ་ཐོས་བསམ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི། །
ДЮ ДЕ ДЖУН ТУ ТË САМ ЩЕ ДРУБ КЬИ
Пусть в каждой общине будет все больше и больше великих ученых и практикующих,

བྱ་བས་དུས་འདའ་ལོག་འཚོ་ཡོངས་སྤངས་པའི། །
ЧАВЕ ДЮ ДА ЛОК ЦО ЙОНГ ПАНГ ПЕ
Которые полностью избегают всех неэтичных и ошибочных форм обретения средств на жизнь

དམ་པའི་མཁས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །
ДАМПЕ КХЕ ДРУБ РАБ ТУ ПЕЛВА ЙИ
И посвящают свое время учебе и размышлению, передаче учений и медитации,

འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་རྟག་ཏུ་མཛེས་གྱུར་ཅིག །
ДЗАМЛИНГ СА  ЧЕН ТАК ТУ ДЗЕ ГЬЮР ЧИК
Чтобы обогатить весь мир и сделать его прекрасным! 

དེ་མཐུས་མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ས་ལམ་བགྲོད། །
ДЕ ТЮ ДО НГАГ ЙОНГ ДЗОГ СА ЛАМ ДРË
Силой этой [молитвы] пусть я быстро пройду по всем путям и этапам

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཡི། །
ДËН НЬИ ЛХУНДРУБ НАМ КХЬЕН ГЬЯЛВА ЙИ
Полного подхода, объединяющего сутру и мантру,

གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །
ГО ПХАНГ НЬЮРВА НЬИ ДУ ТОБ ГЬЮР НЕ
Чтобы достичь уровня всеведущего будды, который спонтанно приносит пользу себе и другим,

ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག། །།
НАМ КХА ДЖИ СИ ДРОВЕ ДËН ЧЕ ШОК
И пусть продолжу исполнять желания существ, пока существует пространство!

ཅེས་པ་འདི་བཞིན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་དག་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་པའི་དབང་པོ་གོང་སྨོས་དེ་དག་གིས་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་བློ་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཛད་དེ་མི་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་ཉེ་བའི་དུས་ད་ལྟ་བར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་གཞུང་དུ་ཉམས་པ་མེད་པར་གནས་ཡོད་པས་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་གི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་དད་པས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་སྨོན་ཅིང༌། དེང་དུས་འཛམ་གླིང་ཁྱོན་འདིར་ཚན་རིག་དང༌། འཕྲུལ་ཆས་དངོས་པོ་ཡར་རྒྱས་ཚད་མཐོར་ཕྱིན་ཏེ་འདི་སྣང་འདུ་འཛིའི་རྣམ་གཡེང་འཁྲུག་ཆེའི་སྐབས་འདིར། རང་རེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གཟུ་བོའི་བློས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞིབ་མོར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ་རྒྱུ་མཚན་འཚོལ་བ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་མཐོང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲོགས་དང་བཅས་པའི་དད་པ་སྐྱེ་བ་ལ། ཡོངས་གྲགས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང༌། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང༌། འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གཞུང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་མེད་དུ་མི་རུང་བ་མཐོང་ནས་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཐང་བྲིས་སྲོལ་སྔར་ནས་ཡོད་མུས་ཐོག་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་གཞན་དགུ་བསྣན་ཏེ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་གྲུབ་བཅུ་བདུན་གྱི་བྲིས་སྐུ་གསར་བཞེངས་དང་འབྲེལ། མཁས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་འདི་འདྲ་ཞིག་འབྲི་འདུན་བྱུང་བ་དང༌། དོན་གཉེར་ཅན་ཆོས་གྲོགས་འགའ་ཞིག་ནས་ཀྱང་སྐུལ་མ་བྱུང་བར་བརྟེན། དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་པཎ་ཆེན་བཅུ་བདུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་གསུམ་གསལ་བྱེད་ཅེས་པ་འདི་དག་མཁས་པའི་དབང་པོ་དེ་དག་གི་ལེགས་བཤད་ལ་བཅོས་མིན་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང༌། མཁས་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་བཤད་སློབ་གཉེར་མཁན་གྱི་གྲལ་མཐར་འཁོད་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། གནས་བརྟན་སྡེ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་ནས་ལོ་གྲངས་ ༢༥༤༥ བོད་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ༡༡ ཚེས་ ༡ ཕྱི་ལོ་ ༢༠༠༡ ཟླ་ ༡༢ ཚེས་ ༡༥ ཉིན། རྒྱ་གར་ཧི་མ་ཅལ་མངའ་སྡེའི་ཀང་ར་རྫོང་ཁོངས། དྷ་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་གླིང་དུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།

Все написанные этими учеными из благородной земли Индии чудесные объяснения глубинных и обширных учений, которые были превосходным образом раскрыты Господом Буддой, способны открыть очи разумности в каждом, кто обладает различающими осознаванием. Сегодня эти учения все еще изучают, осмысляют и используют в медитации; за почти 2550 лет они не угасли, и все это — благодаря доброте этих великих ученых. Посему я сочинил эту молитву для того, чтобы вспоминать об их доброте и с нерушимой верой устремляться следовать по их стопам.

В данный момент, когда весь мир увидел невероятный прогресс в сферах науки и технологии, но нас также очень отвлекает суета нашей беспорядочной жизни, нам, последователям Будды, очень важно развить веру, основанную на понимании его учений по Дхарме. Посему нам следует изучать их, с непредвзятым и взыскательным умом осуществляя анализ и проверку. Если мы хотим развить такую основанную на понимании веру, выдающиеся труды глубинной и обширной традиций, составленные мастерами, которые всем известны как «шесть украшений и два высших» (а также — например, Буддапалитой и Арья Вимуктисеной), незаменимы. С этой мыслью я заказал тханку, которая изображала бы 17 наиболее ученых и реализованных мастеров Наланды, добавив к традиционной схеме для тханок с «шестью украшениями и двумя высшими» девять других мастеров из глубинной и обширной линий. Вместе с тем я ощутил вдохновение на то, чтобы сочинить подобную молитву из искренней преданности к подобным великим ученым мастерам; к этому же меня призывали несколько искренних друзей по Дхарме. Посему я, буддийский монах Тензин Гьяцо, который обрел уверенную и неподдельную веру по отношению к превосходным трудам этих ученых мастеров и который принадлежит к числу низших из изучавших их искусные сочинения, написал эту «Молитву о разжигании трех видов веры, обращенную к семнадцати пандитам достославной Наланды».

Молитва была закончена в Текчен Чолинге в Дхарамсале, в округе Кангра штата Химачал-Прадеш в Индии; это произошло в первый день 11 месяца года железной змеи семнадцатого календарного цикла (15 декабря 2001 года) – через 2545 года после жизни Будды в соответствии с системой тхеравады.

Да будет добродетель!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2005. Переводчик с благодарностью выражает свою признательность Лхакдору и Джереми Расселу за их прекрасный перевод того же текста. Переведено на русский досточтимым Лобсангом Тенпой, ноябрь 2020.

Источник: Seventeen Great Pandits of Nālandā | Lotsawa House

 

Как начитывать дхаранисутру Амитаюса

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་ཐབས་བཞུགས།
Как начитывать дхаранисутру Амитаюса

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

གུ་རུ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་ཡེ། །
Гурвапарамитья!

ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས།
Если вы хотите начитывать дхаранисутру Амитаюса, в начале примите прибежища и породите бодхичитту – настолько кратко или обширно, насколько хотите.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས།
Затем очистите все в пустотность мантрой «свабхава»:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།
ОМ СОБХАВА ШУДДХО САРВА ДХАРМА СОБХАВА ШУДДХО ХАНГ
ОМ СВАБХАВА ШУДДХА: САРВАДХАРМА: СВАБХАВА ШУДДХО ХАМ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །
ТОНГПЕ НГАНГ ЛЕ КЕЧИГ ГИ
Из пустотности вся среда мгновенно

གནས་ཡུལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
НЕЮЛ ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ
Обращается в чистую землю Сукхавати. 

པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ПЕМА ДАВЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сидении из лотоса и луны

རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད། །
РАНГНЬИ ХРИ: ЛЕ ЦЕПАКМЕ
Из слога ХРИ: я проявляюсь как Амитаюс:

དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
МАРПО ЩАЛ ЧИК ЧАК НЬИПА
Красного цвета, с одним ликом и двумя руками.

མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །
НЬЯМЩАК ЦЕ ЙИ БУМПА НАМ
Покоясь в медитативном погружении, он держит сосуд долгой жизни.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ДЗЕ
На нем – шелка и самоцветные украшения, и он

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЩАБ НЬИ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГ ЩУК
Восседает в ваджрной позе со скрещенными ногами.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГИ ЦЕН
Его три центра помечены слогами ОМ, А: и ХУМ.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་མཐར། །
ТУККАР ДА ТЕНГ ХРИ: МАР ТАР
В его сердце на лунном диске находится красный слог ХРИ:,

གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །
СУНГ КЬИ НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОР
Окруженный малой дхарани-мантры.

དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཕྲོས། །
ДЕ ЛЕ НГАК ТРЕНГ ДРАР ЧЕ ТРË
Из нее исходят спонтанно-звучащие цепочки мантр,

བདག་གཞན་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །
ДАКЩЕН ЛЕ НЬОН ДРИБПА ДЖАНГ
Очищающие завесы, а также карму и омрачения – мои собственные и других существ.

འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་རྣམས། །
КХОРДЕ ЦЕЧЮ ДАНГМА НАМ
Чистый эликсир жизненной силы сансары и нирваны

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །
ТУККЕ НГАК КЬИ ТРЕНГВА ТАНГ
Растворяется в цепочке мантры в его сердце и

ཕྱག་གི་ཚེ་ཡི་བུམ་པར་བསྟིམ། །
ЧАК ГИ ЦЕ ЙИ БУМПАР ТИМ
В сосуде долголетия в его руках.

འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
ЧИМЕ ЙЕШЕ ДЮЦИ ГЬЮН
Поток амриты бессмертной изначальной мудрости

བབས་པས་རང་གཞན་ལུས་ཁེངས་ཤིང་། །
БАБПЕ РАНГЩЕН ЛЮ КХЕНГ ЦИНГ
Проливается на меня и других, полностью заполняя наши тела

ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར། །
ЦЕ СË ЙЕШЕ ГЬЕПАР ГЬЮР
И умножая наши жизненный срок, заслугу и мудрость.

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་རྒྱན་ཆས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་གསལ།
Прочтите эти строки. Если вы хотите посвятить практику конкретному человеку, представляйте, что он или она восседают в красивых одеяниях и великолепном обличье перед вами.

གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་མདོ་གཟུངས་ཅི་ནུས་བཀླགས་མཐར། ཚེ་གཟུངས་རྐྱང་པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས་མཐར།
Затем, поддерживая визуализацию, как можно больше раз прочтите дхаранисутру вслух. Затем как можно больше раз отдельно начитывайте дхарани долгой жизни, а в конце трижды произнесите стослоговую мантру. Затем произнесите:

བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ЧОМДЕНДЕ ДАК ТАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА ЧИМЕ ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ КЬИ НГОДРУБ ЦАЛ ДУ СËЛ
О Бхагават, прошу: даруй мне и всем остальных живым существам сиддхи бессмертной жизни и изначальной мудрости!

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་།
Затем прочтите:

གདན་པད་ཟླ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
ДЕН ПЕ ДА О ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ
Сидение из лотоса и луны превращается в свет, который растворяется во мне,

རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། །
РАНГ ГИ НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГЬИ ЦЕНПАР ГЬЮР
И я представляю, что мои три центра помечены ОМ, А: и ХУМ.

 

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །
ГЕВА ДИ ЙИ ДАК СОК СЕМЧЕН КЮН
Силой этой заслуги пусть я и все живые существа

ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །
ЦЕ ДИР ЦЕРИНГ НЕМЕ ДАМЧО ДЕН
В этой жизни обладаем долголетием и добрым здравием, и пусть мы никогда не расстаемся с Дхармой;

ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །
ЧИМА ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ КЬЕ НЕ
В следующей жизни пусть обретем перерождение в чистой земле Сукхавати,

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ЦЕПАКМЕ ГОН ГОПАН НЬЮР ТОБ ШОК
И пусть мы быстро достигнем уровня защитника Амитаюса.

སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་།
Таким образом посвятите заслугу и вознесите благоустремления.

སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила щедрости совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ДЖИНПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу щедрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ДЖИНПА ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мое жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства щедрость!

ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦУЛЬТРИМ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила дисциплины совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЦУЛЬТРИМ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу дисциплины.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕН ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЦУЛЬТРИМ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства дисциплину!

བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЗË ПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила терпения совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЗËПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу терпения.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བཟོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЗËПЕ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства терпение!

བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦËНДРЮ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила прилежания совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ САНГЕ ЦУЛЬТРИМ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу прилежания.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЦËНДРЮ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства прилежание.

བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
САМТЕН ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила медитации совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ САМТЕН ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу медитации.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
САМТЕН ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства медитацию.

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ШЕРАБ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила мудрости совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ШЕРАБ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу мудрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕН ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ШЕРАБ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства мудрость.

ཅེས་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །
Таким образом читайте молитвы благоприятствования.

ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
В силу нужды сочинил Чокьи Лодро.


| Переведено с тибетского на английский Стефаном Мангом, 2019 (заключительная молитва благоприятствования – начиная со слов «ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ» – переведена Адамом Пирси). Переведено на русский Лобсангом Тенпой, 2020.

Источник: How to Recite Āmitāyus Dharanisutra | Lotsawa House

Гряды облаков благословений: молитва к Гуру Падмасамбхаве

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
Гряды облаков благословений: молитва к Гуру Падмасамбхаве

Пятый Далай-лама

ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་ན་འོད་དཔག་མེད། །
НУБЧОК ДЕВАЧЕН НА ОПАКМЕ
Будда Бесконечного Света, пребывающий в Сукхавати на западе;

གྲུ་འཛིན་སྤོ་ན་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་། །
ТРУ ДЗИН ПО НА ПАКЧОК ДЖИКТЕН ВАНГ
Благородный и Высший Владыка Мира, пребывающий на горе Потала;

སིནྡུ་རྒྱ་མཚོར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ། །
СИНДУ ГЬЯЦОР ЦОКЬЕ ДОРДЖЕ ПАЛ
Достославный Озеророжденный Ваджр, пребывающий в океане Синдху;

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན། །
ОРГЬЕН ЮЛ ДУ ГЬЯЛПО ТОР ЧОКЧЕН
Владыка в тюрбане [1], обитающий в стране Уддияна:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པས་ཤནྟ་རཀྵི་ཏ། །
ДЖОРДРОЛ ЧËПЕ ШАНТА РАКШИТА
Защитник Покоя, осуществляющий объединение и освобождение;

ལྷ་སྲིན་བྲན་འཁོལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །
ЛХАСИН ДРЕН КХОЛ ДОРДЖЕ ДРАКПО ЦАЛ
Могущественный Гневный Ваджр, порабощающий богов и демонов;

ཞི་ཁྲོ་ཀུན་གཟིགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞབས། །
ЩИТРО КЮНЗИК ШАКЬЯ СЕНГЕ ЩАБ
Лев Шакьев, всевидящий будда – и яростный, и мирный –

ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཔལ། །
ШЕДЖА КЮНКХЬЕН ЛОДЕН ЧОКСЕ ПАЛ
Мудрый Искатель Возвышенного, ведающий все, что должно быть постигнуто:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་རྩལ། །
ЧИМЕ КУ НЬЕ ЦЕВАНГ РИГДЗИН ЦАЛ
Видьядхара Долгой Жизни, ты обрел бессмертное тело;

ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་པདྨ་སམ་བྷཱ་ཝ། །
ЗАХОР ЮЛ ДУ ПАДМА САМБХАВА
Падмасамбхава, ты посетил Захор;

མེ་ཕུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་བའི་པདྨ་རྒྱལ། །
МЕПУНГ ЦО РУ ГЬЮРВЕ ПАДМА ГЬЯЛ
Лотосовый Царь [2], ты обратил огонь в озеро;

མུ་སྟེགས་འདུལ་མཛད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །
МУТЕК ДЮЛ ДЗЕ СЕНГЕ ДРА ДРОКПА
Львиный Рык, ты укротил всех еретиков:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །
НГОДРУБ ЧОК НЬЕ ДОРДЖЕ ТОТРЕНГ ЦАЛ
Могучий Ваджр с Гирлядной из Черепов, ты достиг высших сиддхи;

ཁྲི་སྲོང་བཞེད་པ་ཡོངས་སྐོང་པདྨ་འབྱུང་། །
ТРИСОНГ ЩЕПА ЙОНГ КОНГ ПЕМА ДЖУНГ
Лотосорожденный [3], ты исполнил все желания царя Трисонг Децена;

བདུད་དང་དམ་སྲི་འདུལ་མཛད་གྲོ་བོ་ལོད། །
ДЮ ДАНГ ДАМСИ ДЮЛ ДЗЕ ДРОВОЛО
Дикий Гневный Ваджр [4], ты укротил всех мар и демонов-дамси

ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །
ЗАНГДОК ПАЛРИР ГА КАРМА ДРАКПО ЦАЛ
Могущественный Гневный Карма, пребывающий на Медноцветной Горе:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

མགོན་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གྱུར་ཀྱང་། །
ГËН КХЬË ДРОВА КЮН ГЬИ КЬЯБ ГЬЮР КЬЯНГ
Защитник, ты есть прибежище всех существ;

བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་གསལ། །
ПХË ЮЛ ТЕНПА НЬИ О ТАБУР САЛ
Подобно солнцу, ты озаряешь Тибет учениями;

རི་བྲག་མཚོ་སོགས་གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РИ ДРАК ЦО СОК НЕ КЮН ДЖИНГЬИ ЛОБ
Ты насытил своими благословениями пещеры, озера и земли Тибета;

ཟབ་གཏེར་གྲངས་མེད་རྒྱས་བཏབ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
ЗАБТЕР ДРАНГМЕ ГЬЕ ТАБ КАДРИНЧЕН
В силу своей доброты ты сокрыл бесчисленные глубинные сокровища:

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУЛКУ ПЕМА ДЖУНГ
Тебе молюсь, нирманакая Падмакара!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྗེ། །
ДЖИН ГЬИ ЛОБ ШИК ЧИМЕ РИГДЗИН ДЖЕ
Даруй свои благословения, бессмертный видьядхара!

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་པུ། །
ТУКДЖЕ ЗИК ШИК ГАНГЧЕН ЛХА ЧИКПУ
Взгляни на меня с состраданием, единственное божество Страны Снегов!

འདི་ཕྱིའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДИ ЧИ САМДËН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови, чтобы все мои желания этой жизни и будущих жизней осуществились!

 

འཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་པ། །
ТРИНЛЕ ЩУНГ САНГ ЧËТË СОЛДЕБ ПА
Если во всех активностях – практиках, подношения, молитвах и восхвалениях –

མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །
МИЧЕ ГЮПЕ ТУКДАМ ГЬЮ КЮЛ НА
С нерушимой преданностью призывать твою мудрость,

དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ལ། །
ДЮ КЬИ ГЬЯЛПО ЦЕ ЧУ НАМ ШАР ЛА
То на восходе превосходного десятого дня ты явишься:

འབྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །
ДЖОНПАР ЩАЛ ГЬИ ЩЕПЕ ДОРДЖЕ СУНГ
Такова твоя ваджрная речь и твое обещание!

 

བསླུ་མེད་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོལ་མེད་དུ། །
ЛУМЕ ДЕНПЕ ДРЕБУ ЙОЛМЕ ДУ
Не мешкай в своем великолепии – даруй мне

ལེགས་པར་སྩོལ་ཅིག་ཨོརྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ЛЕКПАР ЦОЛ ЧИК ОРЬГЕН ТРУЛПЕ КУ
Плод, безобманную истину, о нирманакая из Уддияны!

རེ་བ་སྐོང་ཞིག་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ། །
РЕВА КОНГ ЩИК САМПЕЛ ВАНГ ГИ ГЬЯЛ
Осуществи мои надежды и исполни мои желания.

གསོལ་བཏབ་འབྲས་བུ་སྩོལ་ཞིག་པདྨ་འབྱུང་། །
СОЛТАБ ДРЕБУ ЦОЛ ЩИК ПЕМА ДЖУНГ
Такова моя молитва: Падмакара, даруй мне плоды!

 

སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་དད་པ་དང་། །
НЬИНГ НЕ ДУНГЩУК ДРАКПË ДЕПА ДАНГ
Мое сердце полно жажды и томительной преданности,

ངག་ནས་ལྷང་ལྷང་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །
НГАК НЕ ЛХАНГ ЛХАНГ ЯНГ КЬИ СОЛДЕБ НА
А моя речь целиком пронизана ясной мелодичной молитвой,

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་ནས་པདྨ་འབྱུང་། །
САНГДОК ПАЛ ГЬИ РИ НЕ ПЕМА ДЖУНГ
И ты, Падмакара, приближаешься со стороны Медноцветной Горы

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་འདིར་གཤེགས་ལ། །
ПАВО КХАНДРË ЦОК ЧЕ ДИР ШЕК ЛА
В окружении сонмов героев и дакинь.

 

གསལ་གསལ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མིག་ལ་སྟོན། །
САЛ САЛ КУ ЙИ НАНГВА МИК ЛА ТËН
Твое тело – явное, ясное – проявляется пред моими глазами;

སྙན་སྙན་གསུང་གི་ཆོས་སྒྲ་རྣ་བར་སྒྲོགས། །
НЬЕН НЬЕН СУНГ ГИ ЧË ДРА НАВАР ДРОК
Твоя мелодичная дхармическая речь радует мои уши;

ལྷོད་ལྷོད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་སྟིམས། །
ЛХË ЛХË ТУК КЬИ ДЖИНЛАБ НЬИНГ ЛАТ АМ
Успокаивающие благословения твоего ума проникают в мое сердце.

བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །
ДЖИН ЧЕН ПОБ ЛА ВАНГ ЩИ КУР ДУ СËЛ
Даруй свое огромное великолепие и передай четыре посвящения!

 

སྔོན་ལས་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས་པའི་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས། །
НГËН ЛЕ ЛХАСИН ТРУКПЕ ТРАЛ КЬЕН ГЬИ
Растревоженные боги и демоны былого 

མི་ཕྱུགས་ནད་རིམས་སད་སེར་དབུལ་ཞིང་འཕོངས། །
МИ ЧУКНЕ РИМ СЕ СЕР УЛ ЩИНГ ПОНГ
Вызывают болезни, бедствия, бедность и лишения – среди как людей,  так и скота;

ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་འཁྲུག་མཚོན་ཆའི་བསྐལ་པ་སོགས། །
ЧОК ЩИ МАК ТРУК ЦОНЧЕ КАЛПА СОК
В эти времена войны, когда повсюду вокруг враги,

མ་ལུས་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། །
МАЛЮ ЩИ ЩИНГ ДОКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Даруй свои благословения, чтобы все было усмирено, а все бедствия отвращены!

 

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །
ЧАРЧУ ДЮ БАБ ЛО ЧУК ТАКТУ ЛЕ
Принеси своевременные дожди! Пусть урожаи и скот процветают!

ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ། །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ ДЕ
Даруй долголетие без болезней и легкость тела, речи и ума!

མཐའ་བཞིའི་འབྱོར་པའི་ལས་སྒོ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །
ТА ЩИ ДЖОРПЕ ЛЕ ГО НАМПАР ЧЕ
Открой врата удачи во всех направлениях!

རྫོགས་ལྡན་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЗОКДЕН ГАТËН ГЬЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови этот золотой век, чтобы он возрастал в безграничной радости!

 

བོད་འབངས་ནམ་ཡང་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞེས། །
ПХË БАНГ НАМЬЯНГ ЯЛВАР МИ ДОР ЩЕ
Твое обещание царю, царевичу и поданным –

མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་འབངས་ལ་ཞལ་འཆེས་པའི། །
НГАДАК ЯБСЕ БАНГ ЛА ЩАЛ ЧЕПЕ
Обещание никогда не оставлять народ Тибета –

འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་གྱི་འབྲས། །
ГЬЮРМЕ ДОРДЖЕ СУНГ ГИ ДËН ГЬИ ДРЕ
Есть плод твоей неизменной ваджрной речи.

མངོན་སུམ་སྩོལ་བའི་དགའ་སྟོན་དུས་ལ་བབས། །
НГËНСУМ ЦОЛВЕ ГАТОН ДЮ ЛА БАБ
Отпразднуем вместе исполнение твоего обещания!

 

མདོར་ན་དེང་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
ДОРНА ТЕНГ НЕ ЛХУНДРУБ КЮНТУСАНГ
Отныне и до свободного от усилий достижения непрестанного великолепия, состояния Самантабхадры,

མ་ཐོབ་དེ་སྲིད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །
МА ТОБ ДЕСИ ГОНПО КХЬО НЬИ КЬИ
Сколько бы ни ушло времени, о мой единственный защитник,

རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །
ДЖЕСУ СУНГ НЕ ЧОК ТАНГ ТЮНМОНГ ГИ
Молю: заботься обо мне и питай меня

དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམས་པར་མཛོད། །
НГОДРУБ ДЮЦИ ЧЮ КЬИ ЦИМПАР ДЗО
Эликсиром амриты высших и обычных сиддхи.

 

ཅེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཕྲུལ་སྣང་ཚེས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་བྱང་གླིང་བསམ་གྲུབ་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །
Чтобы поспособствовать практике чудесного десятого дня, эту молитву к мастеру Падмакаре под названием «Груда облаков благословений» по просьбе Чанглинга Самдрупа Гьялпо изрек монах из Захора (т.е. Пятый Далай-лама). Записал Джампел.


| Перевод с тибетского – Lhasey Lotsawa Translations, 2018 (переведено Стефаном Мангом и Калебом Янигером, отредактировано Либби Хогг). Отредактировано и переведено на русский Лобсангом Тенпой, 2020.

[1] Здесь и в следующих строфах автор призывает различные проявления Гуру Ринпоче. Из поэтических соображений мы решили перевести имена этих проявлений. Чтобы читателю было просто опознать тибетские имена, мы выдели их курсивом в транскрипции тибетского.

[2] Пема Гьялпо (на санскрите Падмараджа).

[3] Пема Джунгне (на санскрите Падмакара).

[4] Дордже Дроло.

Источник: Cloud Banks of Blessings | Lotsawa House

Молитва слов истины для усмирения ужаса войны

English | བོད་ཡིག

༄༅། །མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་བདེན་ཚིག
Молитва слов истины для усмирения ужаса войны

Тангтонг Гьялпо

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАДИ ПАДМЕ ХУНГ
Ом мани падме хум!

བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ДЖАМЧЕН ГЬЯЛВА ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Победоносный Майтрея, высший и благородный Авалокитешвара,

ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །
ТРОГЬЯЛ ТАМДРИН ДЖЕЦУН ДРОЛМА  СОК
Яростный царь Хаягрива, Джецун Тара и другие –

མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །
ЦЕН ЦАМ ТËПЕ ДЖИКПА КЮН СЕЛВЕ
Будды, один звук ваших имен рассеивает весь страх:

སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ། །
КЬЯБНЕ ТУКДЖЕ ДАКНЬИ ГОНГ СУ СОЛ
Сострадательные истоки прибежища, молю, внимайте!

རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЦËДЕН НЬИКМА НГА ДË СЕМЧЕН НАМ
В эти времена, когда существа испытывают океанский всплеск

ལས་ངན་ཕྲག་དོག་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །
ЛЕ НГЕН ТРАКДОК ЦО ЧЕН ДРОЛВА ЛЕ
Неблагой кармы и зависти – в эпохи пяти видов упадка и вражды – 

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བ་ན། །
ТАБЦË ДУКНГЕЛ ДРАКПË НАРВАНА
Над нами довлеют мощные страдания, борьба и раздоры.

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་སྐེམས་པར་མཛོད། །
ЙЕШЕ ТУКДЖЕ ЩУК КЬИ КЕМПАР ДЗË
Молю, сожгите их все в огнях своей сострадательной мудрости!

ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །
ЩЕ ТАНГ МЕПУНГ БАРВЕ ДРОВА ЛА
Пролейте нектар любви

བྱམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕབས་ནས་ཀྱང་། །
ДЖАМПЕ ДЮЦИ ЧАР ЧЕН ПАБ НЕ КЬЯНГ
На тех, кто разжигает пламя ненависти.

ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །
ПЕНЦЮН ПАМА ТАБЮ ДУШЕ КЬИ
Благословите их видеть друг в  друге родителей

བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЕКЬИ ТАШИ ПЕЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
И тем самым привнесите благоприятствование и счастье!

གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས། །
ГАНГ ГИ ГЬЮ ЛА ЩУКПЕ КЕЧИК ГИ
Пусть злонамеренные духи элементов,

བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི། །
ЛОНА ЛХАМИН ЩИНДУ ГЬЮР ДЖЕПЕ
Что проникают в умы существ

འབྱུང་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
ДЖУНГПО ДУКПЕ ЦОК НАМ ЦАРЧЕ НЕ
И мгновенно превращают своих носителей во враждующих асур

ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
ЧИНЧЕ ЧОКДИР ГЬЮВАР МАГЬЮР ЧИК
Никогда больше не властвуют в этом регионе.

གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །
ЮЛНГОР ШИВЕ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬЯНГ
Пусть все погибшие в битвах, борьбе и войнах

དེང་ནས་ལས་ངན་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས། །
ТЕНГ НЕ ЛЕ НГЕН ГЬЮНДРЕ КЮНПАНГ НЕ
Немедленно откажутся от создания разрушительной кармы – причин и следствий –

བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЮ ТЕ КЬЕ НЕ КЬЯНГ
И, переродившись в чистом царстве Сукхавати

ཐམས་ཅད་ཞིང་དེར་འཁྲིད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ТАМЧЕ ЩИНГ ДЕР ТРИПАР ДЗЕ ДУ СËЛ
Всех приведут к этому же измерению будд.  

སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །
КЬЕГУ ТАМЧЕ ЦЕРИНГ НЕМЕ ЧИНГ
Пусть все существа обладают долголетием и здоровьем, 

འཐབ་རྩོད་ཀུན་ཞི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །
ТАБЦË КЮН ЩИ ГЕВА ЧУ ЛА ЧË
Будут свободны от ссор и вражды, живут в соответствии с десятью добродетелями

ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །
ЧХАР ЧУ ДЮ БАБ ЛО ЧУК ТАКТУ  ЛЕК
И переживают своевременные дожди и изобильные  урожаи –

སྣོད་བཅུད་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
НË ЧУ ТАШИ ПЕЛВАР ДЗЕ ДУ СËЛ
И пусть благоприятствование среды и существ существенно возрастет.

ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །
ЧОНЬИ РАНГЩИН НАМПАР ДАКПА ТАНГ
Силой таковости, что по самой своей природе совершенно чиста,

ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །
ЧËЧЕН ГЬЮНДРЕ ЛЮВА МЕПА ТАНГ
Силой проявленного –  безобманной природы причин и следствий –

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
ЛА МА ЙИ ДАМ КОНЧОК ТУКДЖЕ ЙИ
И силой сострадания Гуру, Йидама и Трех Исключительных и  Высших

རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །
НАМДАК МËНЛАМ ГЬЯЧЕН ДРУБПАР ШОК
Пусть эти чистые обширные молитвы осуществятся

ཅེས་པ་འདི་ཉིད་མདོ་ཁམས་མི་ཉག་གི་ཡུལ་དུ་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སུས་ཀྱང་འདུམ་པར་མ་ནུས་པའི་ཚེ། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་བྱོན་ཞོར་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད། བདེན་ཚིག་གསུངས་ཤིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དང་ཞེ་སྡང་གི་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་གཡུལ་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ།།
Когда в Миньяке в Кхаме бушевала  война и казалось, что конца ей не будет, ибо никто не в силах был усмирить враждующие стороны, в регион прибыл великий йогин Тангтонг Гьялпо. Он породил  бодхичитту и  просто читая эти строфы и бросая цветы, усмирил гнев  и зависть в умах враждующих группировок, так что конфликт завершился. Все обрели обильные урожаи и наслаждались процветанием, благоприятствованием и миром.

| Перевод с тибетского на английский – Шон Прайс, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, август 2020.

Источник: Prayer to Pacify the Fear of War | Lotsawa House

Практика Авалокитешвары – Всеохватывающее благо существ, обширное как небо

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ། །
Всеохватывающее благо существ, обширное как небо: визуализация и начитывание мантры Великого Сострадательного

Тангтонг Гьялпо

སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། དང་པོ་སྐྱབས་སེམས།
Чтобы выполнить визуализацию и начитывание [мантры] Авалокитешвары, сначала примите прибежище и пробудите бодхичитту:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧО ТАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ЧАНГЧУБ БАР ДУ ДАК  НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИПЕ СОНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и других [парамит]

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ལན་གསུམ།
Повторите три раза.

ལྷ་བསྐྱེད་ནི།
Затем визуализация божества:

བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །
ДАК СОК КХАКХЬЯБ СЕМЧЕН ГЬИ
На макушке – у меня и у всех живых существ повсюду в пространстве –

སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
ЧИЦУК ПЕКАР ДАВЕ ТЕНГ
На лотосе и луне

ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ХРИ: ЛЕ ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Находится [слог] ХРИ:, из которого появляется Авалокитешвара – 

དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ། །
КАРСОЛ ОЗЕР НГАДЕН ТРО
Лучезарно-белый и испускающий пятицветные лучи света.

མཛེས་འཛུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
ДЗЕ ДЗУМ ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ЗИК
Он чарующе улыбается, его взор сострадателен;

ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །
ЧАК ЩИ ТАНГПО ТАЛДЖАР ДЗЕ
Первые две из четырех рук сложены вместе

འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །
ОК НЬИ ЩЕЛ ТРЕНГ ПЕКАР НАМ
Вторая пара держит хрустальные четки и белый лотос. 

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
Он убран шелковыми одеяниями и самоцветами,

རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །
РИДАК ПАКПЕ ТОЙОК СОЛ
А на плечо наброшена шкура антилопы.

འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །
ОПАКМЕ ПЕ УГЬЕН ЧЕН
Его венец украшает Амитабха, «Бесконечный Свет».

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЩАБ НЬИ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГЩУК
Он восседает, сложив свои две ноги в ваджрную позу;

དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །
ДРИМЕ ДАВАР ГЬЯБ ТЕНПА
Его спину поддерживает свободная от загрязнений луна.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར། །
КЬЯБНЕ КЮНДУ НГОВОР ГЬЮР
Он – сущность и воплощение всех источников прибежища.

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ།
Думайте, что читаете следующую молитву вместе со всеми живыми существами, словно бы в унисон:

ཇོ་བོ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །
ДЖОВО КЬËН ГЬИ МА ГË КУДОК КАР
Драгоценный владыка с белым телом без изъянов,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །
ДЗОК САНГЬЕ КЬИ У ЛА ГЬЕН
Твою макушку венчают совершенные будды,

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРО ЛА ЗИК
Твои сострадательные очи взирают на всех существ –

སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧЕНРЕЗИК ЛА ЧАЦКЕЛ ЛО
Авалокитешвара, тебе выражаю почтение!

ཞེས་ཅི་ནུས་བསགས།
Повторяйте эту молитву как можно больше раз.

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Затем прочтите семичастную молитву [1].

1. Простирания

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །
ПХАКПА ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ДАНГ
Перед благородным владыкой Авалокитешварой и

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ЩУКПА ЙИ
И всеми победоносными и их детьми,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ ТАМЧЕ ЛА
Что пребывают во всех направлениях вселенной, в прошлом, настоящем и будущем,

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КЮННЕ ТАНГВЕ ЧАК ЦЕЛ ЛО
Искренне и с энтузиазмом я склоняюсь!

2. Подношения

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
МЕТОК ДУКПË МАРМЕ ДРИ
Совершаю подношения цветов, благовоний, лампад, благоуханных ароматов,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
ЩЕЛЗЕ РОЛМО ЛАСОКПА
Пищи, музыки и так далее –

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
НГË ДЖОР ЙИ КЬИ ТРУЛ НЕ БЮЛ
Как вещественные, так и воображаемые, созданные умом.

འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
ПХАКПЕ ЦОК КЬИ ЩЕ СУ СОЛ
Прошу, прими их, о собрание благородных!

3. Исповедь

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
ТОКМА МЕ НЕ ДАНТЕ БАР
Все мои неблагие деяния с безначальных времен и доныне,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
МИ ГЕ ЧУ ТАНГ ЦАММЕ НГА
Десять недобродетелей и пять злодеяний безотлагательного воздаяния,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
СЕМ НИ НЬОНМНОНГ ВАНГ ГЬЮРПЕ
Совершенные под властью ума, движимого омрачениями, –

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
ДИКПА ТАМЧЕ ШАКПАР ГЬИ
Во всех них без исключения исповедаюсь!

4. Сорадование

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
НЬЕНТË РАНГГЬЯЛ ДЖАНГЧУБ СЕМ
С сердцем, полным восторга, я сорадуюсь всем заслугам

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
СОСО КЬЕВО ЛАСОКПЕ
Шравак, пратьекабудд, бодхисаттв,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
ДЮ СУМ ГЕВА ЧИ САКПЕ
И всех живых существ

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
СËНАМ ЛА НИ ДАК ЙИ РАНГ
Во всех трех временах.

5. Просьба о том, чтобы  будды вращали колесо Дхармы

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
СЕМЧЕН НАМ КЬИ САМПА ТАНГ
Молю вас: в соответствии со склонностями

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
ЛО ЙИ ДЖЕТРАК ДЖИТАВАР
И умственными способностями живых существ

ཆེ་ཆུང་མཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
ЧЕ ЧУНГ ТЮНМОНГ ТХЕКПА ЙИ
Вращайте колесо Дхармы

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧË КЬИ КХОРЛО КОР ДУ СËЛ
Всех колесниц – меньшей, великой и общей.

6. Просьба о том, чтобы будды не уходили в нирвану

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་བར། །
КХОРВА ДЖИСИ МАТОНГ БАР
Молю вас: до полного исчерпания сансары

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
НЬЯ НГЕН МИ ДА ТУКДЖЕ ЙИ
Не уходите в нирвану;

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བྱིང་བ་ཡི། །
ДУКНГЕЛ ГЬЯЦО ДЖИНГВА ЙИ
Пока мы барахтаемся в этом  океане страданий

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
СЕМЧЕН НАМ ЛА ЗИК СУ СËЛ
Взирайте на нас с состраданием!

7. Посвящение заслуг

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
ДАК ГИ СËНАМ ЧИ САКПА
Пусть любые собранные мной добродетели

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
ТАМЧЕ ДЖАНГЧУБ ГЬЮР ГЬЮР НЕ
Станут причиной для всеобщего просветления;

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །
РИНГПОР МИ ТОК ДРОВА ЙИ
Пусть я быстро, незамедлительно и безотлагательно

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
ДРЕНПЕ ПАЛ ДУ ДАК ГЬЮР ЧИК
Стану превосходным проводником для всех существ.

སྤྲོ་ན། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཐུགས་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི།
При желании здесь вы можете прочесть молитву к Авалокитешваре, которая была личной  практикой бхикшу Падмы Карпо:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ЛАМА ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, Гуру Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ЙИДАМ ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, йидам Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, возвышенный благородный Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО КЬЯБ ГËН ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, владыка прибежища Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖАМ ГËН ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, любящий защитник Авалокитешвара!

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ТУКДЖЕ СУНГ ЩИК ГЬЯЛВЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Охвати меня своим состраданием, заботливый и победоносный.

མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །
ТХАМЕ КХОРВАР ДРАНГМЕ КХЬЯМ ГЬЮР ЧИНГ
У нас – существ, бесконечно блуждающих в сансаре

བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །
ЗОМЕ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ ДРОВА ЛА
И переживающих нестерпимые боль и страдания – 

མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །
ГОНПО КХЬЕ ЛА КЬЯБ ЩЕН МА ЧИ СО
Нет иного кроме тебя прибежища, о защитник!

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НАМКХЬЕН САНГЬЕ ТОБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вдохнови нас на достижение всеведения и пробуждения.

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
ЩЕ ТАНГ ВАНГ ГИ НЬЕЛВАР КЬЕ ГЬЮР ТЕ
Захваченные ненавистью существа перерождаются в адах,

ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЦАДРАНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где испытывают муки мощных жара и холода:

ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЛХА ЧОК КХЬЕ КЬИ ТРУНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в твоем присутствии, о высшее из божеств!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных  времен, 

སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
СЕР НЕ ВАНГ ГИ ЙИДАК НЕ СУ КЬЕ
Захваченные жадностью существа перерождаются в царстве прет,

བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ТРЕКОМ ДУК НГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН  НАМ
Где испытывают муки мощных голода и жажды:

ཞིང་མཆོག་པ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЩИНГ ЧОК ПА ТА ЛА РУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут перерождение в высшей чистой земле, Потале!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
ТИМУК ВАНГ ГИ ДЮДРОР КЬЕ ГЬЮР ТЕ
Захваченные глупостью существа перерождаются животными

གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЛЕНКУК ДУК НГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН  НАМ
И испытывают мучения от неспособности говорить и бестолковости.

མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ГОНПО КХЬЕ КЬИ ДРУНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в твоем присутствии, о защитник!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу неблагой кармы, накопленной с безначальных времен,

འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། །
ДË ЧАК ВАНГ ГИ МИ ЙИ НЕ СУ КЬЕ
Захваченные страстным желанием существа перерождаются в царстве людей,

བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ДРЕЛ ПОНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки бедности и лишений.

ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЩИНГ ЧОК ДЕ ВА ЧЕН ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут перерождение в высшей чистой земле, Сукхавати!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས། །
ТРА ДОК ВАНГ ГИ ЛХА МИН НЕ СУ КЬЕ
Захваченные завистью существа перерождаются в царстве асур,

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ТАБЦË ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки конфликтов и распрей.

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ПО ТА ЛА ЙИ ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в чистой земле Поталы!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТТЮ
В силу неблагой кармы, накопленной с безначальных времен,

ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
НГАГЬЯЛ ВАНГ ГИ ЛХА ЙИ НЕ СУ КЬЕ
Захваченные гордыней существа перерождаются в царстве дэв,

འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ПХО ТУНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки перехода и падения;

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ПО ТА ЛА ЙИ ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в чистой земле Поталы!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДАК НИ КЬЕ ЩИНГ КЬЕВА ТАМЧЕ ДУ
Пусть я – в этой и во всех будущих жизнях –

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །
ЧЕНРЕЗИК ТАНГ ДЗЕПА ЦУНГПА ЙИ
Посредством активности, подобной активности Авалокитешвары,

མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །
МА ДАК ЩИНГ ГИ ДРО НАМ ДРОЛВА ДАНГ
Освобождаю существ нечистых царств

གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །
СУНГ ЧОК ЙИК ТРУК ЧОК ЧУР ГЬЕПАР ШОК
И распространяю высшую речь – шесть слогов – повсюду в десяти направлениях!

འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
ПАКЧОК КХЬЕ ЛА СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Силой того, что я призываю тебя, высший и благородный,

བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
ДАК ГИ ДЮЛДЖАР ГЬЮРПЕ ДРОВА НАМ
Пусть все, кого я долж(ен/на) обуздать и направить,

ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །
ЛЕ ДРЕ ЛХУРЛЕН ГЕВЕ ЛЕ ЛА ЦËН
Заинтересуются причинами и следствиями, стремятся поступать добродетельно

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག །
ДРОВЕ ДËНДУ ЧË ТАК ДЕНПА ШОК
И обретут качества, которые всем могут принести пользу.

ཅེས་དང་།
Далее:

དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །
ДЕТАР ЦЕЧИК СОЛТАБ ПЕ
Посредством этих однонаправленных молитв

འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
ПАКПЕ КУ ЛЕ ОЗЕР ТРË
Из формы Благородного струятся лучи света,

མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །
МА ДАК ЛЕНАНГ ТРУЛШЕ ДЖАНГ
Которые очищают нечистое кармическое восприятие и помраченность.

ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
ЧИНË ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ
Внешняя среда становится блаженным раем Сукхавати,

ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །
НАНГЧЮ КЬЕНДРË ЛЮ НГАК  СЕМ
А существа в ней преображаются телом, речью и умом,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ КУ СУНГ ТУК
Обретая просветленные тело, речь и ум Авалокитешвары;

སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །
НАНГ ДРАК РИКТОНГ ЙЕРМЕ ГЬЮР
Видимости, звуки и осознавание становятся нераздельны с пустотностью.

ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་བཞིན་དུ།
Медитируя на этом, начитывайте мантру:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཅི་འགྲུབ་བཟླས།
Начитывайте как можно больше раз.

མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོགས་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག །
В конце ровно покойтесь в своей собственной сущностной природе за пределами каких-либо мыслей, относящихся к трем концептуальным сферам (субъекту, объекту и действию).

བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ། །
ДАКЩЕН ЛЮ НАНГ ПАКПЕ КУ
Я и все остальные проявляемся как просветленная форма Благородного.

སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས། །
ДРА ДРАК ЙИГЕ ДРУКПЕ ЯНГ
Все звуки обретают мелодию шестислоговой мантры,

དྲན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །
ДРЕН ТОК ЙЕШЕ ЧЕНПË ЛОНГ
А все мысли есть простор великой изначальной мудрости.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги, пусть я быстро

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ДРУБ ГЬЮР НЕ
Достигну реализации Авалокитешвары, и пусть благодаря этому

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Каждое без исключения живое существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГËПАР ШОК
Также достигнет его состояния совершенства.

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་བྱིན་བརླབ་ཅན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Эта визуализация и начитывание [мантры] Великого Сострадательного, «Всепронизывающее всеобщее благо, обширное как небо» – это благословенная речь махасиддхи Тантонга Гьялпо. Сарва мангалам.

འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДИТАР ГОМДЕ ГЬИПЕ СËНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики этих визуализации и начитывания мантры

བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
ДАК ТАНГ ДАК ЛА ДРЕЛ ТОК ДРОВА КЮН
Пусть я и все, с кем у меня есть связь,

མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །
МИ ЦАНГ ЛЮ ДИ БОРВАР ГЬЮР МА ТАК
Чудесным образом родимся в блаженном раю Сукхавати,

བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЕ ТЕ КЬЕВАР ШОК
Как только оставим эти нечистые тела.

སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །
КЬЕ МА ТАК ТУ СА ЧУ РАБ ДРО НЕ
Стоит нам там родиться, пусть мы полностью пройдем все десять стадий-бхуми

སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །
ТРУЛПЕ ЧОК ЧУР ЩЕНДËН ДЖЕПАР ШОК
И проявим эманации,  чтобы те трудились ради блага других повсюду в десяти направлениях!


|Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2020 (Семичастная молитва адаптирована на основе перевода Стефана Манга). На русский переведено досточтимым Лобсангом Тенпой, август 2020.

[1] Идущие далее строфы – это адаптация знаменитого семичастного подношения Таре, авторство которого приписывается Бхикшуни Лакшми (гелонгме Палмо).

Источник: Avalokiteśvara Visualization and Recitation | Lotsawa House

Принятие прибежища – памятка

Памятка для посещения крупных учений

Хотя в ходе ритуала прибежища с небольшим числом участников каждый обычно имеет возможность подойти к учителю за благословением, а наставник имеет возможность дать подробные объяснения, в ходе крупных учений – таких, как учения Его Святейшества Далай-ламы – и при передаче посвящений отдельные моменты, относящиеся к принятию прибежища, обычно освещаются не слишком подробно.

Церемония формального принятия прибежища состоит в выполнении медитации на прибежище под руководством учителя и в повторении за учителем строк, выражающих сущность надежного направления. Строки могут повторяться на родном языке учителя или в переводе – в зависимости от указаний мастера. Главное со стороны ученика – поддержание открытого и искреннего настроя и желания ввериться Трем Драгоценностям в силу разумного страха перед страданиями низших царств и сансары в целом (то есть нежелания переживать эти страдания вновь и вновь) и веры в особые качества Будды, Дхармы и Сангхи. В случае с посвящениями ваджраяны принятие прибежища иногда осуществляется одновременно с принятием обетов бодхисаттвы (при чтении одной молитвы).

Принятие прибежища – сознательное обращение к Трем Драгоценностям (Будде, Дхарме и Сангхе) как к высшему ориентиру и источнику защиты во всех последующих рождениях – вплоть до обретения освобождения или просветления. Принятие прибежища подразумевает соблюдение определенных практик – обязательств – которые помогают нам поддерживать принятое надежное направление.

Практики из “Всеобъемлющего текста” Асанги

  1. Чистосердечно вверяться духовному учителю.
  2. Изучать буддийские учения.
  3. Обращать особое внимание на те аспекты учения, которые позволяют преодолеть именно наши личные тревожащие эмоции и состояния ума.
  4. Следовать примеру общины практикующих с высокими постижениями – существ-арьев.
  5. Отвращать ум от погони за чувственными удовольствиями.
  6. Принимать этические нормы, установленные Буддой.
  7. Стараться быть настолько сочувственными и сострадательными к другим, насколько это возможно.
  8. Делать особые подношения фруктов, цветов и так далее по священным буддийским дням – таким, как годовщина просветления Будды.

Особые практики, связанные с каждой из Трех Драгоценностей

Три действия, которых следует избегать:

  1. Избегать принятия прибежища в чем-либо другом в качестве основного направления в жизни – в частотности, не принимать высшего прибежища в богах и духах.
  2. Избегать причинения вреда людям или животным
  3. Избегать близкого общения с плохими людьми – теми, кто может негативно повлиять на избранное нами надежное направление, пока мы не слишком в нем устойчивы.

Три действия, которые следует усвоить

  1. Уважительно относиться ко всем статуям, рисункам и другим художественным изображениям будд.
  2. Уважительно относиться ко всем книгам, в особенности книгам Дхармы – не класть их на пол или на землю, не переступать через них, не садиться на них и так далее.
  3. Уважительно относиться ко всем людям, принявшим буддийские монашеские обеты, и даже их одеяниям.

Практики, относящиеся ко всем Трем Драгоценностям в целом

  1. Подтверждать принятое надежное направление в жизни, постоянно напоминая себе о достоинствах Трех Драгоценностей и разнице между ними и другими возможными жизненными ценностями.
  2. В благодарность за доброту и духовную поддержку ежедневно подносить Трем Драгоценностям первую порцию своего горячего питья и пищи.
  3. Памятуя о сострадании Трех Драгоценностей, косвенно вдохновлять других следовать в их направлении.
  4. Помнить о пользе, которую нам приносит надежное направление в жизни, формально подтверждая его трижды каждый день и трижды каждую ночь посредством чтения одной из молитв прибежища.
  5. Что бы ни происходило, полагаться на принятое нами надежное направление – прибежище в Трех Драгоценностях.
  6. Никогда не оставлять прибежище, что бы ни происходило.

Молитва принятия прибежища и зарождения бодхичитты (для повторения три раза днем и три раза вечером)

К Буддам, Дхарме и Сангхе за прибежищем
Обращаюсь я вплоть до пробужденья.
Силой заслуги от щедрости
И других далеко ведущих практик
Пусть я достигну состояния будды
Дабы приносить благо всем существам.

См. Принципы практики прибежища
Составлено дост. Лобсангом Тенпой

Церемония принятия прибежища – памятка

Подготовка

Перед началом церемонии Учитель и присутствующие ученики (как готовящиеся к принятию прибежища, так и присутствующие в качестве наблюдателей) готовятся, читая предварительные молитвы зарождения мотивации и накопления благой заслуги. В это время важно напомнить себе о мотивации – о том, что вы принимаете прибежище, стремясь принести благо всем живым существам.

Порядок выполнения церемонии

Те, кто принимают прибежище впервые, садятся в непосредственной близости от учителя; те, кто подкрепляют обеты прибежища, садятся чуть дальше, наблюдатели – дальше всех.

В момент совершения ритуала важно помнить об основных пунктах:

  1. Причины принятия прибежища:  страх перед страданиями сансары и вера в способность Трех Драгоценностях вести нас к освобождению.
  2. Объекты, в которых принимается прибежище – Три Драгоценности: Будда, Дхарма и Сангха, наделенные особыми и редкими качествами.
  3. Способе принятия прибежища.
  4. Польза принятия прибежища и
  5. Обязательства принятия прибежища.

Следует также помнить и верить, что передаваемые обеты прибежища и пратимокши (личного освобождения) передавались по непрерывной линии передачи от самого Будды Шакьямуни до учителя, который проводит церемонию для вас, и потому обладают благословением мастеров линии.

Учитель кратко разъясняет основные этапы происходящего. Участники церемонии представляют, что перед ними (в сторону алтаря) находятся все просветленные существа трех времен и десяти направлений, в том числе сам Будда Шакьямуни (необходимо представить, что статуя Будды на алтаре и есть сам Будда), и с такой визуализацией совершают три простирания, выражая почтение на уровне тела, речи и ума; затем (по традиции) также можно совершить три простирания перед Учителем, передающим прибежище. После этого ученики опускаются на правое колено (или на оба колена – в зависимости от рекомендации Учителя), и следуют указаниям. После троекратного повторения молитвы вслед за Учителем ученики представляют, что сила и обязательства прибежища переданы в поток их ума.

Вслед за этим (в некоторых случаях, на усмотрение учителя) происходит передача обетов мирянина. Ученики также стоят на одном или двух коленях и повторяют вслед за учителем текст молитвы принятия обетов, заранее решив, сколько обетов (от одного до пяти) и какие именно они хотят принять. После третьего повторения ученики представляют, что обеты переданы в поток их ума. В конце церемонии читаются молитвы посвящения и благопожелания.

Составлено дост. Лобсангом Тенпой

Пять обетов мирянина

Пять обетов мирянина или мирянки (санскр. панча-шила) – это пять универсальных принципов нравственного поведения, которые могут быть добровольно приняты буддийским практикующим на основе прибежища в Трех Драгоценностях.

Эти принципы относятся к уровню пратимокши, или этики личного освобождения; они принимаются с устремлением к достижению освобождения от сансары, хотя их соблюдение также  активно способствует обретению благого перерождения и (при наличии бодхичитты) создает причины для полного пробуждения ради блага всех живых существ.

Миряне и мирянки (санскрит род: упасака/упасика; тибетский: геньен/геньенма) принимают свои обеты в рамках церемонии с участием наставника или наставницы, имеющих монашеские обеты – обеты мирян являются производными от монашеских. В процессе церемонии практикующий может принять любое количество обетов (от одного до пяти – часто с обязательным принятием обета не убивать). Существует также версия обетов, в которой практикующий добровольно принимает полный целибат (но в остальном сохраняет образ жизни домохозяина, а не монаха/монахини).

Принимая от конкретного учителя прибежище  и/или обеты мирянина, практикующий устанавливает с ним связь уровня основополагающей колесницы и должен воспринимать такого учителя как представителя исторического Будды.

Пять обетов мирянина/мирянки

– Не убивать.

Коренное нарушение, разрушающее обеты: убить человека.

Повреждение: убить любое живое существо.

– Не красть (не брать то, что не было даровано добровольно)

Коренное нарушение, разрушающее обеты: украсть предмет, представляющий ценность для другого существа.

Повреждение: украсть то, что не имеет ценности для другого существа, но принадлежит ему.

– Не лгать

Коренное нарушение,  разрушающее обеты: лгать о своих духовных достижениях (приписывать себе отсутствующие реализации, например, постижение пустотности или достижение дхьян)

Повреждение: вводить других в заблуждение по любому вопросу – своими словами, жестами или молчанием.

– Не предаваться немудрому или недоброму сексуальному поведению

Коренное нарушение, разрушающее обеты: вступить в сексуальную связь с чужим партнером/партнершей или изменить собственному партнеру/партнерше.

Повреждения: в зависимости от объяснения наставника, который передает обеты. Традиционное объяснение: вступать в сексуальную связь в священные дни, в неподходящих местах, с неподходящими партнерами, используя ненадлежащие врата тела и т.д.

– Воздерживаться от употребления интоксикантов

Коренное нарушение: данный обет не имеет коренного нарушения.

Повреждение – в зависимости от объяснения наставника, который передает обеты. Традиционное объяснение – повреждением будет любое принятие алкоголя и наркотических веществ.

Составлено дост. Лобсангом Тенпой