Архив автора: Shantideva

«Семеричная молитва к Таре о защите» Владыки Джиктена Сумгона

སྒྲོལ་མ་སྐྱབས་བདུན་མ་ནི།
Семеричная молитва к Таре о защите

Владыка Джиктен Сумгон

མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ན།
МА КЬЕ ВА МЕ ПЕЙ ЧО ЙИНГ НА
В нерожденной дхармадхату пребываешь

ཡུམ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས།
ЮМ ДЖЕ ЦУН ЛХА МО ДРОЛ МА ЩУГ
Мать, Богиня-Тара, Джецунма,

དེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ།
ТЕ СЕМ ЧЕН КЮН ЛА ДЕ ТЕР МА
Существам живым всем счастие даруя –

བདག་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ДАГ ДЖИГ ПА КЮН ЛЕ КЬЯБ ТУ СЁЛ
От страхов всех, молю, меня укрой!

རང་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར།
РАНГ ЧО КУ ЙИН ПАР МА ЩЕ ПАР
От незнанья, что он сам есть дхармакая,

སེམས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡི།
СЕМ НЬОН МОНГ ВАНГ ДУ ГЬЮР ПА ЙИ
Власти клеш поддался ум существ;

མ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ལ།
МА КХОР ВАР КЬЯМ ПЕЙ СЕМ ЧЕН ЛА
Матерей моих, блуждающих в сансаре —

ཡུམ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ ЛХА МО КЬО КЬИ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Мать-богиня, их, молю, храни!

ཆོས་སྙིང་ནས་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པར།
ЧО НЬИНГ НЕ ГЬЮ ЛА МА КЬЕ ПАР
Если в сердце самом Дхарма не возникла,

ཐ་སྙད་ཚིག་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས།
ТА НЬЕ ЦИГ ГИ ДЖЕ ДРАНГ НЕ
Слов условных следуя пути

གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླུས་པ་ལ།
ДРУБ ТА НГЕН ПЕ ЛЮ ПА ЛА
Мы обмануты  воззрений низшей формой;

ཡུམ་ཡང་དག་གི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ ЯНГ ДАГ ГИ ЛХА Ё КЬЯБ ТУ СЁЛ
Мать, богиня истинная, защити!

རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རང་གི་སེམས།
ТОГ ПАР КА ВА РАНГ ГИ СЕМ
Ум постичь столь сложно, но если узрели

མཐོང་ནས་གོམས་པར་མི་བྱེད་པར།
ТОНГ НЕ ГОМ ПАР МИ ЧЕ ПАР
Мы его, а приученья не ведем,

བྱ་བ་ངན་པས་གཡེང་བ་ལ།
ЧА ВА НГЕН ПЕ ЙЕНГ ВА ЛА
Действия низкие будут отвлекать нас –

ཡུམ་དྲན་པའི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ ДРЕН ПЕЙ ЛХА МЁ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Памятованья богиня-мать, спаси!

སེམས་རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ།
СЕМ РАНГ ДЖУНГ НЬИМЕ ЙЕ ШЕ ЛА
Ум – недвойственный саморожденный гнозис,

གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས།
НЬИ СУ ДЗИН ПЕЙ БАГ ЧАГ КЬИ
Но за двойственность привычкою держась

ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅིངས་པ་རྣམས།
ДЖИ ТАР ЧЕ КЬЯНГ ЧИНГ ПА НАМ
Что ни делаем, мы остаёмся в путах.

ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ТУК НЬИ МЕ КЬИ ЛХА МЁ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Богиня ума ‘без двух’, спаси!

ཡང་དག་གི་དོན་ལ་གནས་བྱས་ཀྱང།
ЯНГ ДАГ ГИ ДУН ЛА НЕ ЧЕ КЬЯНГ
Хоть и пребывали в совершенном смысле

རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ཤེས་པས།
КЬЮ ДРЕ КЬИ ТЕН ДРЕЛ МИ ШЕ ПЕ
Но не зная следствий и причин

ཤེས་བྱའི་དོན་མ་རྨོངས་པ་ལ།
ШЕ ЧЕЙ ДЁН МА МОНГ ПА ЛА
Связи, смысл вещей постичь не можем.

ཡུམ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ КЮН КХЬЕН ГЬИ ЛХА МЁ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Мать всеведенья богиня, защити!

སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན།
ТРЁ ДРЕЛ НАМ КХЕЙ ЦЕН НЬИ ЧЕН
Суть пространства не имеет построений;

ཐམས་ཅད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས།
ТАМ ЧЕ ТЕ ТАНГ ЙЕР МЕ КЬИ
Все неотделимо от неё.

ད་དུང་སློབ་མའི་གང་ཟག་ལ།
ТА ТУНГ ЛОБ МЕЙ КАНГ САГ ЛА
Учеников, что пока сего не видят,

ཡུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོུལ།
ЮМ ДЗОГ САНГЬЕ КЬИ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Совершенно пробужденная, храни!


Владыка Джигтен Сумгон спонтанно изрек эту молитву, когда в момент просветления перед ним предстали семь Тар.

Стихотворный перевод с тибетского (для декламации) – дост. Лобсанг Тенпа, август 2018. Сверено с комментарием Кхенчена Кончога Гьялцена Ринпоче. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Глава третья: молитва, испрошенная Кхандро Йеше Цогьял

དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
Затем дакини Йеше Цогьял обратилась со своей просьбой:

ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔
«О великий мастер! В целом, появление махаянских учений тайной мантры в этом мире, в царстве Будды Шакьямуни, и вправду представляет величайшую доброту по отношению ко всем существам.

གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔
Однако сущность тела мудрости всех существ тайных мантр это ты, Дордже Тотренг Цал! Твоя речь мудрости воплощает сущностные наставления махаяны, посредством которых ты направляешь живых существ. Твой ум мудрости объемлет глубинное видение, столь же глубоко и великолепное, как солнце, что озаряет всё небо.

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔
Где бы я ни искала, такой как я, Йеше Цогьял, никогда не отыскать будду более великого чем ты, Лотосорожденный, ибо ты – единое воплощение всех сугат. Посему, прошу, даруй мне молитву, что отличается лаконичностью, краткостью смысла, глубинностью истины и величие благословений – чтобы посредством простых молитв, обращенных к тебе, о Гуру, твои благословения быстро снизошли подобно облакам, заполняющим небо.

བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
Прошу о молитве, которая обладает такой силой благословений, чтобы даже после твоего возвращения в царство Оргьен, при чтении этой молитвы нами, обычными жителями Тибета, ты во всём своем сострадании нисходил из царства дакинь к наделенным преданностью тибетцам, где бы они ни находились».

བཀའ་སྩལ༔
Он ответил:

ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔
«Слушай, госпожа Цогьял! Все живые существа в трех царствах, движимые своими омрачениями, одержимы нескончаемыми дискурсивными мыслями и помрачены цеплянием за двойственные видимости как за субъект и объект.

ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔
Все будды дхармакаи даровали мне своё благословение; все будды самбохгакаи даровали мне посвящение; а все будды и бодхисаттвы нирманакаи посовещались и решили, что мне следует явиться на этот южный континент, в Джамбудвипу. Я в особенности пришел для тогоо, чтобы распространить учения будд здесь, в объятой мраком стране Тибет, и привести существ в Дхарме уровня плода – тайной мантре. Посему:

རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
«В сердце лотоса, на острове с озером из самоцветов, я явился, символизируя естественное самопроявление нирманакаи. Если любой, обладающий верой, преданностью и связью со мной, молиться с чувством томления и по-настоящему истово, в силу наших особых устремлений и взаимозависимости причины и следствия мое сострадание придет ему или ей на помощь быстрее, чем сострадание любого другого будды. Потом молись, Цогьял: непрестанно и с преданностью».

ཅེས་གསུངས་སོ༔
Так он сказал.

དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔
В этот момент он взглянул на юго-запад. На нем были различны самоцветные и костяные украшения; правой рукой он играл в свой барабан из черепа – дамару; левую руку он положил на голову Госпожи Цогьял, и запел:

ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔
Э МА ХО ДИ НЕ НЬИМА ЛХОНУБ ЦАМ ШЕ НА
ЭМАХО! Как чудесно! Там, на юго-западе

གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
НЕ ЧЕН ДОРДЖЕ ДЕН ГЬИ НУБДЖАНГ ЦАМ
К северо-западу от священного Ваджрного Престола

རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
НГАЯБ ЛИНГ ТРЕНГ СА ДЖЕ СИНПЁ ЮЛ
Находится континент Нгаяб Линг, земля людоедов-ракшас,

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИНЛАБ ПЕ
Благословенный буддами прошлого, настоящего и будущего:

གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛИНГ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому высшему и особому царству молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔
ХУНГ НГЁН ГЬИ КАЛПА ДАНГПО ДЕПЕ ДЮ
Хум! Давным-давно, в первую эпоху былого,

མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
МАТРАМ РУДРА ДРАЛВЕ ДЗЕ ГЬЕ ЛА
Восемь объектов, оставшихся от освобождения Матрам Рудры,

གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
САНГ НГАК ДЖЁНПЕ НЕ ГЬЕ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Благословили восемь священных мест, куда затем пришли тайные мантры.

ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔
ЦИТТА ОРГЬЕН НЕ СУ БАБПА ЛЕ
Сердце его упало в землю Оргьен.

རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТЕНДРЕЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому особому и благоприятному обстоятельству мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔
ДОРДЖЕ ПАКМЁ ДЖИН ГЬИ ЛАБПЕ НЕ
Священное место, благословенное Ваджраварахи;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔
МАМО КХАНДРО ТАМЧЕ ДЮВЕ ЛИНГ
Континент, где собираются все мамо и дакини;

གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ДА ЙИ РАНГДРА ДИ РИ РИ
Где символические звуки тайных мантр раздаются сами по себе;

གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
НЕ ДЕР ЧИНПА ЦАМ ГЬИ ДЖАНГЧУБ ТОБ
Достичь этого царства значит достичь просветления.

གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
НЕ ЧОК КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому высшему и свящённому месту мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔
ЗАНГДОК ПАЛ ГЬИ РИВО ЦИТТЕ ЙИБ
Достославная Медноцветная Гора имеет форму сердца;

རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
ЦАВА ЛУ ЙИ ГЬЯЛПЁ НЕ СУ СУК
Ее основа сокрыта в глубинах владений царя наг;

སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
КЕПА ЛХЮН ЧАК КХАНДРЁ НЕ НА ДЖИ
Её склоны, великолепные и величественные, поднимаются в царство дакинь;

རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔
ЦЕМО ЦАНГПЕ ДЖИКТЕН НЬЕКПА ДРА
Её вздымающийся пик высок, как мир Брахмы;

རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИ ГЬЯЛ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этой особой царице гор мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
ПАЛ ГЬИ РИВО БАРВЕ ЦЕМО НА
На сияющей верхушке этой вызывающей трепет горы

ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔
ШАРЧОК ШЕЛ ЛА ЛХОЧОК БЕЙДУРЬЯ
(Восточная сторона у которой хрустальная, южная – ляпис-лазуритовая,

ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔
НУБЧОК РАГА ДЖАНГЧОК ИНДРЕ ДОК
Западная – рубиновая, а северная – изумрудная)

ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
ЧИНАНГ МЕПАР САЛВЕ ЩАЛЙЕ КХАНГ
Стоит небесная обитель – блистающая и полупрозрачная изнутри и снаружи.

ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПОДРАНГ КЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому изысканному дворцу мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАНДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ ДАНГ
Каждые сторона и фасад этой великой обители – в каждом из направлений,

སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔
ТЕНГОК ТАМЧЕ РИНПОЧЕ ЛЕ ДРУБ
Сверху и снизу – состоят из самоцветов и драгоценных субстанций.

ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
КХЬЯМ ДАНГ ДРУЧЕ ЛОБУР РИК ЩИ ЯНГ
Коридоры, углы и парапеты – каждый сияет

ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔
ТРИНЛЕ ЩИ ЙИ КХАДОК СОСОР САЛ
Цветами четырех будда-семейств и просветленных активностей: белым, желтым, красным и зеленым. 

ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЛХЮНДРУБ ЩАЛЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этой спонтанно-совершенной обители мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
ЦИКПА ДЁНАМ ПАГУ ДРАВА ДАНГ
Стены и карнизы, гурты и свисающие гирлянды,

དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
ДРАЧЕ ДАЯБ РИНЧЕН НА НГА САЛ
Бахрома с кисточками и парапеты на крыше блистают золотом, серебром, бирюзой, кораллами и жемчугами.

སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔
ГО ЩИ ТАБАБ ЧЁКХОР ГЬЕН НАМ КЮН
Четверо врат, портики, колесо Дхарма и все украшения

སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔
НАЦОК РИНПОЧЕ ЙИ ДЗЕПАР ГЬЕН
Выделяются красотой и убраны всеми видами самоцветов: 

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РИНЧЕН ЩАЛЙЕ КХАНГ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому драгоценному небесному дворцу мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
ПАКСАМ ШИНГ ДАНГ ДЮЦИ ЧУМИК ДАНГ
Исполняющие желания деревья, бурлящие родники с нектаром с 

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ДЖАЦЁН НА НГЕ ЧИНАНГ ТРИН ТАР ТИБ
Радуги синего, белого, желтого, красного и зеленого [цветов], собирающиеся подобно облакам изнутри и снаружи;

མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔
МЕТОК ПЕМЕ О КЬИ БАРНАНГ КХЕНГ
Атмосфера насыщена светов в форме цветов лотоса;

གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔
НЕ ДЕ ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ ДЕЧЕН ТОБ
При одной мысли об этом месте пробуждается великое блаженство:

པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ПЕМА О КЬИ ЩАЛЬЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому небесному дворцу Лотосового Света мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔
ЩАЛ ЙЕ ЧЕНПО ДЕ ЙИ НАНГ ШЕ НА
В этой безмерной обители

རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
РИНЧЕН СУР ГЬЕ НЬИМА ДАВЕ ДЕН
На восьмиугольном самоцветном троне и сиденьях из дисков солнца и луны

མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
МА ЧАК ПЕМА БАРВЕ ДОНГПО ЛА
На сияющем раскрытом лотосе непривязанности

པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
ПЕМАНДЖУНГНЕ ДЕШЕК ДЮПЕ КУ
Восседаешь ты, Падмакара, воплощающий всех сугат:

རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
РАНДЖУНГ ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Этому самовозникшему проявлению-нирманакае мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
ЩИ ГЬЕ ВАНГ ДРАК ДЁН ЛА ГОНГПЕ ЧИР
С  тем, чтобы принести пользу существам посредством умиротворения, умножения, подчинения и подавления 

སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔
КУДОК ЧАКЦЕН ГЬЕН НАМ МА НГЕ КЬЯНГ
Будут меняться твои цвета, атрибуты и украшения –

ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
НЬИМА ТОНГ ГИ О ЛЕ СИДАНГ ЧЕ
Но твое сияние сохраняется; оно неизменно ярче тысячи солнц.

རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
РИ ГЬЯЛ ЛХЮНПО БЕ КЬЯНГ ДЖИРЕЧЕ
Твоё величие превосходит даже гору Меру.

ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЯМЦЕН ТРУЛПЕ КУ ЛА СОЛВА ДЕБ
Чудесному проявлению-нирманакае мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАНДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
ТУК КЬИ ТРУЛПЕ ДЖИКТЕН КХЬЯБПАР ГЬЕ
Проявления твоего ума мудрости распространяются по всему свету;

སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔
ЧЕН ЦА НЬИДА ТАБУ КХЬИЛ ЩИНГ СИК
Подобно солнцу и луне, твои очи вращаются и взирают на всех.

ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
НАМКХЕ ЛОК ЛЕ ТУКДЖЕ ТРИНЛЕ НЬЮР
Твои сострадательные действия быстрее вспышки молнии в небе;

དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
ГОНГПА ЗАБМО НАМКХЕ ЛОНГ ДАНГ НЬЯМ
Твое понимание столь же глубоко, как обширная протяженность пространства;

ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ТУКДЖЕ КХЬЕПАР ЧЕН ЛА СОЛВА ДЕБ
Твоему необычайному состраданию мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
ДРО ЛА ЦЕВЕ ТАБ КЬИ ДРО ДЁН ДЗЕ
Посредством искусных средств, рожденных твоей любовью к существам, ты всегда действуешь ради их блага;

ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔
ЩАЛ ДЗУМ ДЗЕПЕ ДАНГДЕН Я ЛА ЛА
Исходящий из твоих улыбающихся уст, сияющих красотой,

འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔
ДРУК ТОНГ ДИРВЕ СУНГ ГИ ДАНГ ДРА ЧЕ
Звук голоса, что мощью превосходит рёв тысячи драконов,

གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔
САНГ НГАК ЗАБМЁ ЧЁ ДРА ДИ РИ РИ
Издает громогласный звук глубинных учений тайной мантры. 

ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЦАНГПЕ СУНГ ЯНГ ДРОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Твоей речи, что наделена мелодичным голосом Брахмы, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔
ТУЛКУ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИ ЦАМ ГЬЕ НА
В каждом из восьми направлений вокруг этого великого будды нирманакаи,

ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЛОКПЕ ДРАГЕК ДЗИПЕ ДЕН ТЕНГДУ
Попирая стопами злонамеренных врагов и препятствующие силы

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
КУ СУНГ ТУК ДАНГ ЙОНТЕН ТРИНЛЕ КЬИ
Бушует собрание гневных божеств, что укрощают всё неблагое,

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔
РИК НГА ДЕШЕК ДЮДУЛ ТРОВЁ ЦОК
Сугат пяти семейств, [святых] тела речи, ума, качеств и активностей:

སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ДРУБЧЕН КАГЬЕ КЬИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Божествам великих садхан кагье мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ЧОК ЩИ ПЕМА ДАБ ЩИ ДЕН ТЕНГДУ
На востоке, юге, севере и западе, на четырехлепестковых цветках лотоса

རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔
РИК ЩИ ГИНГ ДАНГ КХАНДРО ДЕ ЩИ ЦОК
Проявляются гинги четырех семейств вместе с четырьмя классами дакинь: 

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔
ТАМЧЕ МАЛЮ ДУТРЁ ЧЕ ДАНГДЕН
На каждом из них – устрашающие кладбищенские атрибуты

མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔
ДЗЕПЕ ГЬЕНДЕН РОЛПЕ ТАБ СУ ЩУК
Вместе с прекрасными украшениями. Все они принимают позы танца:

ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙЕШЕ КХАНДРО ЯБЬЮМ ЛА СОЛВА ДЕБ
Дакам и дакиням мудрости мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
ЩАЛЬЕ ЧЕНПЁ ЧОК ЩИВАР КХЬЯМ ДАНГ
В четырех направлениях от великой небесной обители –

གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔
ДРУЧЕ ЛО БУР РИГДЗИН КХАНДРЁ КХЕНГ
Дворы, углы и балконы, полные видьядхар и дакинь,.

ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
ЛХА ДАНГ ЛХАМО МАНГПО ТРИН ТАР ТИБ
Бесчисленные боги и богини собираются, вихрясь подобно облакам,

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ ЧЁПА НАЦОК БЮЛ
Поднимая подношения всех видов – внешние, внутренние и тайные:

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
МАМО КХАНДРЁ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Мамо и дакиням с их сонмами божеств мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔
РИНЧЕН ЩАЛЬЕ КХАНГ ГИ ДЁНАМ ЛА
Повсюду вдоль галерей этой великой самоцветной обители

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔
ЧЁПЕ ЛХАМО ЧАРТРИН ТАБУР ТИБ
Подобно дождевым тучам собираются богини подрношений,

འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔
ДОЙОН ДРУК ГИ ЧЁПЕ ДЖИКТЕН КХЕНГ
Заполняющие весь мир подношениями, что радуют шесть чувств.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔
КУНТУСАНГПЁ ЧЁПЕ ДЕШЕК ЧЁ
Сугатам они преподносят бесчисленные, как у Самантабхадры, дары:

ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЙОНТЕН КЮНДЖУНГ ГИ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Всем этим божествам, источникам всех благих качеств, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔
ЩАЛЬЕ ЧЕНПЁ ЧОК КЬИ ГО ЩИ НА
На востоке, юге, западе и севере, у четырех врат великой обители,

རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
ГЬЯЛЧЕН ДЕ ЩИ ГОВЕ КАНЬЕН ДЗЕ
На страже стоят четыре Великих Царя, осуществляющих порученные им веления.

ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
ЛХАСИН ДЕ ГЬЕ ДРЕН ДАНГ ПОНЬЯР ГЬЕ
В качестве слуг и посланников они отправляют с поручениями восемь классов богов и демонов,

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
ДЮ ДАНГ МУТЕК ДУЛТРЕН ЩИНДУ ДЮЛ
Дабы те стерли в порошок демонов и тиртхик.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ЧЁКЬОНГ СУНГМЕ ЛХАЦОК ЛА СОЛВА ДЕБ
Всем вам, защитники Дхармы и охранители, мы молимся!

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ОРГЬЕН ПЕМАДЖУНГНЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
Молимся Лотосорожденному Гуру из Оргьена!

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
ХУНГ ЩЕНГ ШИК ПЕМАНДЖУНГНЕ КХАНДРО ЦОК
ХУМ! Падмакара, восстань со своими сонмами дакинь!

དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔
ГОНГ ШИК ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ДЕШЕК НАМ
Позаботьтесь о нас, сугаты всех времен и всех направлений!

རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
ДЖЕЦУН ЧЕНПО ПЕМА ТЁТРЕНГ ЦАЛ
Великий и благородный проводник, Падма Тотренг Цал, 

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
РИГДЗИН КХАНДРЁ НЕ НЕ ШЕК СУ СОЛ
Явись ныне из царства видьядхар и дакинь!

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
УТРА ДЗЕПЕ ТОРЦУК ШИК СЕ ШИК
Твои прекрасные длинные локоны вздымаются и шелестят;

རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔
РИНЧЕН ГЬЕНЧА МАНГПО СИ ЛИ ЛИ
Твои самоцветы и украшения позвякивают;

དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
ДУРТРЁ РЮПЕ ГЬЕНЧА ТРОЛОЛО
Кладбищенские украшения из костей дребезжат;

སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔
ДРА ДАНГ РОЛМО МАНГПО У РУ РУ
Повсюду гремят музыка и литавры;

ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔
ЙИДАМ ЛХАЦОК ХУНГ ДРА ДИ РИ РИ
Божества-йидамы громогласно издают звук «ХУМ»;

མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
КХАНДРО ДЕ НГЕ ГАР ДЖЕ ШИК СЕ ШИК
Дакини пяти классов грациозно кружатся;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
ГИНГЧЕН ПАВЁ ДРОДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Великие гинги топают в своем воинственном танце;

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
МАМО КХАНДРО ТРИН ТАР ТИБ СЕ ТИБ
Мамо и дакини роятся подобно облакам;

ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
ЧОКЬОНГ ДЕ ГЬЕ ЛЕДЖЕ КХЬЮК СЕ КХЬЮК
Восемь классов защитников Дхармы и их помощники наносят удары;

ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
ЩУБ ЧЕН ТОНГ ГИ ДРАКЕ СИ ЛИ ЛИ
Тысяча облаченных в броню солдат грохочут;

གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙЕ НА ПОГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Справа наступают все мужские божества;

གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
ЙОН НА МОГЬЮ ТАМЧЕ ША РА РА
Слева наступают все женские божества;

བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔
БАРНАНГ ТАМЧЕ ДАР ДУК ЛХАБ СЕ ЛХАБ
Пространство полно стягов и зонтов, которые треплет ветер;

དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔
ДРИ ЩИМ ПЁ КЬИ НГЕ ДАНГ ТУ ЛУ ЛУ
Распространяются ароматы сладчайших благовоний;

མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
КХАНДРО САНГВЕ ДА КЕ ДИ РИ РИ
Звучит тайный зашифрованный язык дакинь;

གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔
ГИНГ ЧЕН ПАВЁ ШУК ЛУ КЬЮ РУ РУ
Свистом раздается боевой гимн великих гингов;

ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔
ХУНГ ГИ НАНГ ЛУ МАНГПО ДИ РИ РИ
Повсюду звенит йогический звук «ХУМ»;

ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔
ПЕ КЬИ ДА КЕ ДРАКПО САНГ СЕ САНГ
Яростно и мощно, взрывом звучит символический слог «ПХЭТ».

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
ДАК ДАНГ ДРО ДРУК СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА
Взгляни на всех нас – живых существ в шести царствах –

ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ТУКДЖЕ СИК ЛА НЕ ДИР ШЕК СУ СЁЛ
Со своим состраданием. Явись сюда ныне!

གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
НЕ ДИР ТУКДЖЕ ГОНГ ТЕ ШЕК НЕ КЬЯНГ
Ныне ты охватил нас своим состраданием, ныне ты явился сюда.

བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
ДАК КИ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПО МАТОБ БАР
Пока мы не реализуем сущность просветления,

བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔
ГЕК ДАНГ ЛОКДРЕН БАРЧЕ ДЮЛВА ДАНГ
Усмиряй все препятствующие силы, все препятствия и тех, кто совлекает нас с пути!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
ЧОК ДАНГ ТЮНМОНГ НГЁДРУБ ЦАЛ ДУ СОЛ
Даруй нам сиддхи, обыденные и высшие,

འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
КХОРВА ДУКНГЕЛ ГЬИ ГЬЯЦО ЛЕТА ДРАЛ ДУ СОЛ
И освободи нас из океана страданий – об этом молимся!

མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
«Цогьял, молись так; молись с преданностью! Для меня, Падмакары, нет ничего помимо принесения блага существам. Посредством силы связи-самай, я вернусь в Тибет. Тем, кто обладает верой, я на самом деле напрямую дарую пророчества».

གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Гуру вновь заговорил:

གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
«Что до этой молитвы, сперва, вспоминая ее историю, исполнишься вдохновения. Когда увидишь ее драгоценные качества, в тебе зародится глубокая вера. Когда эта вера обращается в нерушимые доверие и преданность, мои благословения проникнут в тебя и тебя преобразят. Когда твой ум свободен от всех сомнений, всего, чего желаешь, можно достичь».


Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, март 2018.

ИСТОЧНИК: Prayer Requested by Khandro Yeshe Tsogyal | Lotsawa House

Источник достижений: плод двух истин – молитва к дакини мудрости Дечен Гьялмо

 

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་གསོལ་འདེབས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Источник достижений: плод двух истин – молитва к дакини мудрости Дечен Гьялмо

གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །
ГУРУ ДЕВА ДАКИНИ САРВА СИДДХИ ПАЛА ХУНГ
Гуру дева дакини сарва сиддхи пхала хум.

བདེ་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
ДЕТОНГ ТРЁ ДАНГ ДРАЛВЕ ПОДРАНГ НЕ
Проявляющиеся из дворца блаженства и пустотности, свободных от усложнений,

ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །
ЧЁКУ ТЁНПА КУНСАНГ ЯБЬЮМ ЛА
Учителя-дхармакая, Самантабхадра и Самантабхадри,

གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НЬИМЕ ДЗИНДРАЛ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Вам молюсь в состоянии недвойственности, свободном от цепляния:

གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЩЁННУ БУМПЕ КУ РЕ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Молю, благословите меня достичь юного тела сосуда.

སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
НАНГТОНГ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПЕ ПОДРАНГ НЕ
Проявляющиеся из дворца спонтанно осуществляемого единства видимости и пустотности,

ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་སྟང་དཔྱལ་ལ། །
ЛОНГКУ ТЁНПА РИК НГА ТАНГ ЧАЛ ЛА
Учителя-самбхогакая, владыки и владычицы пяти семейств

ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
СУНГДЖУК ДЕЧЕН НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Вам молюсь в состоянии великого блаженства единения:

མཐའ་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТАДРАЛ ЛОНГЧЁ ДЗОК КУР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благословите меня достичь самбхогакаи, свободной от крайностей.

གསལ་སྟོང་རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས། །
СЕЛ ТОНГ РОЛ ЦАЛ ГАКМЕ ЛОНГ ЯНГ НЕ
Проявляющиеся из обширного простора непрестанного динамичного отображения ясности и пустотности

ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་བསམ་ཡས་ལ། །
ТУКДЖЕ ТУЛКЮ ТЁНПА САМЬЕ ЛА
Учителя-нирманакая, в силу сострадания проявляющие непостижимые формы:

རྣམ་གསུམ་དད་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НАМ СУМ ДЕПЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Вам молюсь с тремя видами веры:

གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГАНГ ДЮЛ ТРУЛПЕ КУ РУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благословите меня достичь нирманакаи, чтобы усмирять существ.

འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
О МИН ПЕМА Ö КЬИ ПОДРАНГ ДУ
Тебе, пребывающему во дворце непревзойденного лотосового света,

སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །
ТÖНПЕ ЩАЛ КЬИН ПЕМА ДЖУНГНЕ ЛА
Падмасамбхава, представитель учителя (Будды),

བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
КАДРИН ДРЕНПЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Я молюсь, вспоминая твою доброту;

འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЮРМЕ ДОРДЖЕ КУ РУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня достичь неизменного ваджрного тела.

གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་སྤྱོད་ཡོངས་ཀྱི་བདག །
НЕЮЛ ДУРТРЁ КХАЧЁ ЙОНГ КЬИ ДАК
Тебе, владычица всех священных мест, кладбищенских земель и земель небесных,

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཛྙཱ་ན་ས་ཀ་རར། །
ДОРДЖЕ ПАКМО ДЖНЯНА САГАРАР
Джняна Сагара [1] (Йеше Цогьял) – Ваджраварахи, –

བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ЧУДРУК ГАВЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Молюсь в состоянии шестнадцати уровней блаженства:

བདེ་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЕТОНГ НЬИДЗИН ДРАЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Благослови меня реализовать единство блаженства и пустотности, свободных от цепляния за двойственность.

རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གསུམ་ན། །
ГЬЯЛ КЮН КЬЕ ЮМОРУ КХАНДРЁ САНГ СУМ НА
Вам, проявляющимся в тройственных тайных аспектах матери-дакини, рождающей всех будд

 

གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ། །
ДЕН СУМ ЙОНГДЗОК ДАМПА РИК ГЬЕ ЛХА
Всем без исключения божествам сотни священных семейств в трёх центрах,

 

དངོས་འཛིན་ཞེན་བྲལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
НГЁДЗИН ЩЕНДРАЛ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Молюсь в состоянии свободы от привязанности и цепляния за реальность:

ལྷ་ཚོགས་རོ་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ЛХАЦОК РО ЧИК ТОКПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благословите меня постичь, что сонмы божеств и я имеем один вкус.

ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །
НГОВО РАНГЩИН ТУКДЖЕ ДАКНЬИ ДЖЕ
Наставнику, что воплощает сущность, природу и сострадание,

 

རྩ་གསུམ་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ། །
ЦА СУМ НЬЮКУ КХЬЕНЦЕ ОЗЕР ЛА
Кхьенце Озеру, сыну трёх корней,

 

དད་དམ་གོང་འཕེལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЕ ДАМ ГОНГПХЕЛ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Молюсь в состоянии растущих веры и близости:

 

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ТУК ЙИ ЧИК ТУ ДРЕПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня объединить твой ум и мой ум как одно целое.

 

འགྲོ་ཕན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀློང་ཡངས་ནས། །
ДРО ПЕН НЬИНГДЖЕ КЮНКХЬЯБ ЛОНГ ЯНГ НЕ
Проявляющийся из обширного простора всепронизывающего сострадания ради блага существ,

འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ། །
ДЖИКМЕ ТРИНЛЕ ОЗЕР ПАЛБАР ЛА
Джигме Тринле Озер Пелбар,

 

དམ་ཚིག་རྒྱུན་ལྡན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДАМЦИК ГЬЮНДЕН НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Тебе молюсь в непрестанном потоке самай:

རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РАБДЖАМ ТРИНЛЕ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня реализовать бесконечные просветленные активности.

 

༈ ལྭ་དཀར་དཔེ་ཆ་ནས།
Вставка: дополнительная молитва к линии [2]

བརྟུལ་ཞུགས་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀློང་ནས། །
ТУЛ ЩУК ТАБ ШЕ ДУ ДРЕЛ МЕ ЛОНГ НЕ
Проявляющийся из простора йогического поведения, в котором искусные средства и мудрость нераздельно объединены,

ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །
ХЕРУКА ПАЛ ЙЕШЕ ДОРДЖЕ ЛА
Достославный херука Йеше Дордже,

ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ТЕМКЬЯНГ МЕПЕ НГАНГ НЕ СОЛВА ДЕБ
Тебе молюсь – постоянно и без колебаний:

སྒྱུ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЬЮЛЮ ÖКУР ДРОЛВАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Прошу, благослови меня освободиться в иллюзорном теле ясного света.

Молитва «Источник достижений» продолжается:

གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་འདས་ཆོས་སོ་ཅོག །
СОЛТАБ ТУКДЖЕ КХОРДЕ ЧЁ СО ЧОК
В силу молитв и сострадания всё явленное бытие сансары и нирваны

 

ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་རྣམ་རོལ་ཀྱང་། །
КЮНДЗОБ ГЬЮМЕ ПЕ ГЬЕ НАМРОЛ КЬЯНГ
На уровне относительной истины проявляется как восемь великих иллюзорных аналогий,

 

དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་ཡོངས་བཟླུམ་པ། །
ДЁНДАМ ДЕШЕК НЬИНГПОР ЙОНГ ДУМПА
А на уровне абсолютной истины является совершенным в просветленном состоянии,

 

མྱང་འདས་མཐའ་བྲལ་དོན་ཀྱི་དབུ་མ་མཆོག །
НЬЯНГДЕ ТАДРАЛ ДЁН КЬИ УМА ЧОК
Высшем срединном пути, свободной от крайностей нирване.

 

ཕྱག་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ། །
ЧАКДЗОК ЙЕРМЕ ЙЕШЕ КХАНДРЁ ЩЕЛ
Напрямую увидев лик дакини мудрости – нераздельность махамудры и дзогчена –

 

མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
НГЁНСУМ ТОНГ НЕ ТАЙЕ ДРОВА КЮН
Пусть я обрету достославную способность приводить всех бесконечных существ

 

བདག་མེད་ལྷ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །
ДАКМЕ ЛХАМО ЦОГЬЯЛ НЕЛДЖОНР МЕ
К высшему состоянию бессамостного божества,

 

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་ནུས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །
ГО ПАНГ ЧОК ЛА ГЁ НЮ ПАЛ ТОБ ШОК
Йогини Йеше Цогьял.

 

ཅེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་གསོལ་འདེབས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དད་དམ་ཐོས་པའི་ནོར་ལྡན་ཡོ་གི་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་དྷརྨཱ་དཱི་དང་། སྔོན་ལས་དགེ་བའི་བག་ཆགས་དུས་སུ་སྨིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚ་མོ་ཚོགས་གཉིས་དབང་མོ་ཟུང་གིས་ནན་བསྐུལ་ངོར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱིས་མཉམ་བཞག་གི་སྒྲོམ་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་ཆར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ཡོངས་སུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
Эта молитва к дакини мудрости Йеше Цогьял под названием «Источник достижений: плод двух истин – молитва к дакини мудрости Дечен Гьялмо» была извлечена из ларца состояния созерцания и написана по ходу перерыва в медитации йогином Кунсанг Шенпеном (Первым Додрубченом Ринпоче) по просьбе йогина Самантабхадры Дхармадвипы, который наделён богатством учености, самай и преданности; и Цокни Вангмо, моей племянницы, которая довела до созревания свой добродетельный прошлый опыт. Молитва была записана Гьюрме Йеше. Пусть будет добродетельно. Сарва мангалам.


Переведено с тибетского на английский Тулку Тондупом (1992). На русский переведено дост. Лобсангом Тенпой в 2018 г.

ИСТОЧНИК: The Source of Accomplishment | Lotsawa House

Двадцать семь источников вредоносного поведения и девять противоядий

В пятой главе своего текста «Вступление на путь бодхисаттвы» (Бодхисаттва-чарья-аватара) Шантидева перечисляет двадцать семь источников неблаготворных поступков, которые приводят к созданию разрушительной кармы и повреждению обетов и обязательств трёх уровней – личного освобождения, бодхисаттвы и тайной мантры. Эти двадцать семь источников, которые Шантидева кратко перечисляет в строфах 48-54, в соответствии с комментарием Кхенпо Кунcанг Палдена таковы:

1) Привязанность (восторг по поводу того, что нам нравится)

2) Отторжение по отношению к неприятным нам объектам

3) Беспорядочное поведение на уровне мыслей, слов и поступков

4) Желание высмеивать или разыгрывать других

5) Гордыня (семь видов):

  • Гордыня цепляния за «я»
  • Простая гордыня
  • Гордыня, считающая, что мы лучше других
  • «Гордыня гордыни»
  • Гордыня, считающая, что мы лишь чуть ниже благородных существ
  • Извращенная гордыня
  • Откровенное высокомерие

6) Самовлюбленность (с точки зрения семьи/касты физического облика, юного возраста, учености или богатства)

7) Побуждение разоблачать недостатки других

8) Устойчивое побуждение раздражать людей

9) Желание обманывать других

10) Желание восхвалять собственные качества и качества группы, к которой мы принадлежим

11) Желание критиковать и принижать тех, кто нам не нравится

12) Желание оскорблять других или задевать их

13) Разжигание ссор с другими или между других

14) Желание заполучить какие-то объекты

15) Желание того, чтобы на нас смотрели с уважением

16) Желание того, чтобы другие знали, насколько мы хороши

17) Желание быть окруженными расторопными людьми, которые бы нам прислуживали

18) Желание того, чтобы нас немедленно обслужили

19) Побуждение пренебречь действиями, которые принесли бы пользу другим

20) Желание заполучить лучшее

21) Побуждение говорить

22) Нетерпимость

23) Лень

24) Чувство отчаяния, когда мы слышим учения о пустотности и сложных практиках

25) Хвастовство

26) Легкомысленная и беспечная болтовня

27) Привязанность к собственной группе

Практикующие могут регулярно обращаться к этому списку или знать его наизусть, снова и снова сверяя с ним своё поведение. В случае, если в уме возникает любой из перечисленных факторов, можно либо просто оставаться в состоянии бездействия, либо применить соответствующее противоядие.

Хотя конкретных противоядий (благотворных состояний ума, противоположных омрачениям) существует бесчисленное множество, девять особо выделяются Шантидевой и авторами комментариев как важные для воздержания от вредоносных поступков.

Девять факторов, способствующих практике добродетели

1) Огромная определенность (ясное понимание этапов практики)

2) Полное доверие по отношению к осуществляемой нами практике

3) Устойчивая решимость (подобная реке, что неуклонно движется к цели)

4) Уважительная преданность, радость и почтение (уважение по отношению к тем, кто нас превосходит, дружелюбие по отношению к тему, кто нам равен, и учтивость/любовь к тем, кто менее удачлив, чем мы)

5) Совестливость (нежелание совершать дурные поступки и самоуважение) и оглядка на других (понимание того, что наши поступки могут разочаровать других или навредить им)

6) Спокойствие и безмятежность (обуздание пяти чувств)

7) Отказ отчаиваться, когда живые существа мешают нашим деяниям на пути бодхисаттвы

8) Отсутствие цепляния за «я» и «моё» (например, посредством восприятия всего как подобного сновидению)

9) Полная непоколебимость, обретаемая благодаря размышлениям над редкостью обретения драгоценного человеческого рождения


На основе комментария Кхенпо Кунпела и устных объяснений Кхенпо Цондрю составлено Лобсангом Тенпой, ноябрь 2017.

Забчема: практика Будды Медицины

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཆགས་མེད་རི་ཆོས་ནས་བྱུང་བའི་སྨན་བླ་ཟབ་ཆད་མ་ནི།
Глубинное исцеление (Забчема) [1]: практика Бхайшаджья-Гуру, Владыки Лекарей

Из «Горной Дхармы» Карма Чагме

རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འཕྲོས། །
РАНГ ГИ ТУК ЛЕ ОЗЕР ТИНГ КХА ТРЁ
Из моего сердца исходят синие лучи света,

ཤར་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ། །
ШАРЧОК БАЙДУРЬЯ НАНГ ЩИНГКХАМ СУ
Которые устремляются к востоку, в будда-поле Ляпис-Лазурита,

བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །
ЧОМДЕН МЕН ЛА ЩУКПЕ ТУККАР ПОК
Где касаются сердца Бхагавата Бхайшаджья-Гуру, благословенного Владыки Лекарей,

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དྲན། །
НГЁН ГЬИ ДАМЧА ТУККЬЕ МЁНЛАМ ДРЕН
Таким образом напоминая ему о его прошлых обетах, его молитвах и устремлениях.

འོད་ཟེར་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག་འདྲ་འཕྲོས། །
ÖЗЕР БЕЙДУРЬЯ ЙИ ДАК ДРА ТРЁ
Он, в свою очередь, посылает обратно лучи цвета ляпис-лазурита,

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ། །
ДАК ДАНГ СУНГДЖА НАМ КЬИ ЛЮ ТА ТАМ
Которые растворяются в моем собственном теле и в телах всех, кто нуждается в защите.

ནད་ཀུན་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་འདྲར་བསྒོམ། །
НЕ КЮНВА МОР НЬИЗЕР ПОК ДРАР ГОМ
Таким образом, я представляю, что все болезни испаряются, обращаясь в ничто, как изморось под лучами солнца.

སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САНГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА БЕЙДУРЬЯ Ö КЬИ ГЬЯЛПО ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Почтение Будде Бхайшаджья-Гуру, Владыке Лекарей, Царю Лучезарного Ляпис-Лазурита! [2]

སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པའི་བདེན་པ་དང་། །
САНГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА БЕЙДУРЬЯ Ö КЬИ ГЬЯЛПО НГЁН МЁНЛАМ ЧЕНПО ЧУНЬИ ТАБПЕ ДЕНПА ДАНГ
Силой истины твоего обета, твоих двенадцати великих устремлений,

བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །
ДЕНПЕ ЦИК ДЕ ДАК СОК СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ НЕ ТАМЧЕ ДАНТА НЬИ ДУ ЩИВАР ГЬЮР ЧИК
И силой истины всех без исключения твоих слов,
Пусть все без исключения болезни, обуревающие живых существ
Будут сейчас, в это же мгновение усмирены!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོྃ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།  ནད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ БЕКАНДЗЕ БЕКАНДЗЕ МАХА БЕКАНДЗЕ РАДЗА САМУДГАТЕ СОХА | НЕ САРВА ШАНТИНГ КУРУ СОХА
ТАДЬЯТХА ОМ БХАЙШАДЖЬЕ БХАЙШАДЖЬЕ МАХА БХАЙШАДЖЬЕ РАДЖА-САМУДГАТЕ СВАХА | НЕ САРВА ШАНТИН КУРУ СВАХА [3]

ཅེས་པ་འདི་ནད་ཚབས་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ལ་ཚར་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླས་ན། རྣམ་སྨིན་མ་གཏོགས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྨན་མདོ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ནས་གསུངས་སོ། །
Если вы начитаете мантру так, чтобы это соответствовало силе болезни – сто раз, тысячу или столько раз, сколько сможете – не следует сомневаться, что все болезни (за вычетом тех, что вызваны созреванием прошлой кармы) будут усмирены. Это четко сказано как в длинной, так и в краткой сутрах медицины [4].  


| Переведено с тибетского на английский Стефаном Мангом и Ханом Копом, 2017. Переведено Либби Хогг. На русский переведено дост. Лобсангом Тенпой, 2017. 

[1] Заглавие подразумевает, что эта практика – глубокий способ устранить все болезни, отделиться от них и убрать их. (Из устных пояснений Кхенпо Пема Намгьяла)

[2] Имя Будды Медицины – Бхайшаджья-гуру-вайдурья-прабха-раджа (Мен гьи ла бай дурья  ö кьи гьел по, Вайлиsman gyi bla bai dUrya ‘od kyi rgyal po). В данном случае мы перевели тибетское имя Бхайшаджья-гуру «Мен гьи ла» как «Владыка Лекарей», а Вайдурья-прабха-раджа («Вайдурья ö кьи гьел по») как «Царь лучезарного ляпис-лазурита». «Бхайшаджья-гуру» в более буквальном смысле подразумевает, что Будда Медицины является как лекарем (бхайшаджья), так и учителем (гуру). «Вайдурья-прабха-раджа» в более буквальном смысле означает «царь, что излучает цвет ляпис-лазурита».

[3] Карма Чагме вставляет в санскритскую мантру тибетское слово «не» (Вайли: nad). «Не» переводится как «болезнь». В то время как первая мантра призывает Будду Медицины, вторая мантра (не сарва шантин куру сваха) призывает его к действию. Вторая мантра может быть переведена как «прошу, усмири все болезни».

[4] Это отсылка к «Сутре, полностью описывающей конкретные прошлые обеты Бхайшаджья-гуру-вайдурья-прабхи» (D 504, на санскрите «Бхагавад-байшаджья-гуру-вайдурья-прабхасья пурва-прани-дхана-вишеша вистара», тиб. Вайли: bai DUr+ya’i ‘od kyi sngon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa’i mdo) и «Заклинания Вайдурья-прабхи» (D 505, на санскрите «Татхагата-вайдурья-прабха-нама-баладхана-самадхи-дхарани», тиб. Вайли bai DUr+ya’i ‘od gyi gzungs).

Источник: Medicine Buddha Practice | Lotsawa House

Быстрый скакун, Гаруда – практика Белого Зонта

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཙུག་གཏོར་གདུགས་དཀར་མོའི་བསྒོམས་བཟླས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་པའི་གདམས་པ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་གི་རྟ་ཕོ།
Быстрый скакун – Гаруда, Царь Птиц [1]: наставления по путешествию в Сукхавати на основе визуализации и начитывания мантры Ушниша-Ситатапатры

Карма Чагме

ན་མོ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། །
НАМО ШАКЬЯМУНАЕ

ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ཡིན་པས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་དོན། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ལྷ་འདི་སྤྲུལ། །བྱད་ཁ་ཟློག་པར་ཟབ་པ་དེ་ཡི་དོན། །ཞལ་ནས་མ་གསུངས་ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །མདོ་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་གཙུག་ཏོར་ཟེར། །འདི་ཉིད་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་ཡིན་ནའང་། །བྱ་རྒྱུད་བླ་མེད་ལྟར་དུ་ཉམས་ལེན་པ། །ཛེ་ཏ་རི་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་སོགས། །གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་མཛད་ལྟར་ཉམས་ལེན་བདེ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནས། །བི་མ་མི་ཏྲར་བརྒྱུད་པ་རྙིང་མའི་ལུགས། །གུ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་གཏེར་མ་དང་། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་བརྒྱ་རྩའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བོད་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། །ཉམས་ལེན་བདེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་འདི། །ནད་གདོན་བྱད་ཀ་གཏད་མནན་ཟློག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་རལ་གྲི་ཉིད་དང་མཚུངས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་འདོད་ན། །བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཆིབས་ནས་འགྲོ་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་མཛོད། །
Поскольку чрезвычайно гневная Ситатапатра – это форма Пандаравасини, высшей супруги Амитаюса, эта практика приведет к перерождению в Сукхавати, царстве великого блаженства. Могучий мудрец проявил Ситатапатру из своего венца (ушниши), чтобы связать мужских и женских [существ] и их свиту. Таким образом, Ситатапатра проявилась в качестве глубинной практики для отвращения вредоносных сил. Поскольку дхарани-сутра раздалась из венца (ушниши) мудреца, в то время как речь его оставалась безмолвной, она зовется «ушниша». Хотя та дхарани-сутра относится к крия-тантре, многие сиддхи, такие как Джетари и Ваджрасана, практиковали её в стиле высшей йога-тантры. Если следовать этой практике и таким образом также практиковать её подобно им, практика эта станет для вас очень простой. Это практика ужимает подлинные традиции ньингмапинских тантр – так, как они были переданы от Прахеваджры [2] и Манджушримитры Вималамитре; сокровища-терма Гуру Трактунга Нагпо; целый океан садхан из Индии; и множество тибетских практик, написанных Кармапой Вангчуком Дордже [2] и другими. Таким образом, это практика, которую просто выполнять, а благословения её велики. Практиковать её – все равно что держать над головой неразрушимый ваджрный меч, который способен отвратить болезни, препятствия, черную магию, злые чары и все препятствующие силы. Если вы желаете отправиться в Сукхавати, эта практика отнесет вас туда на спине гаруды, царя птиц. Посему, ежедневно практикуйте:

ཨཱཿ ཆོས་རྣམས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སྟོང་པ་ཉིད། །
А: ЧЁ НАМ МА САМ ДЖЁМЕ ТОНГПАНЬИ
А: Явления есть пустотность, запредельная словами, запредельная мыслям и выражению.

ཨོྃ་གྱིས་མཚན་པའི་གདུགས་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
ОМ ГЬИ ЦЕНПЕ ДУККАР ЙОНГ ГЬЮР ЛЕ
Проявляется помеченный ОМ белый зонт.

དྲན་རྫོགས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རང་ཉིད་ནི། །
ДРЕН ДЗОК ДАМЬЕ ЙЕРМЕ РАНГНЬИ НИ
Из него, мгновенно-полная в силу простого вспоминания, с нераздельными самая- и джняна-саттвой,

རྡོ་རྗེ་གཙུག་གཏོར་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་སྐུ། །
ДОРДЖЕ ЦУК ТОР ЧИРДОК ЧЕНМЁ КУ
Я проявляюсь как Ваджрошниша, Великая Рассеивающая, с тысячей голов –

དབུ་སྟོང་མདུན་ཞལ་སྒེག་པ་ཉིས་བརྒྱ་དཀར། །
У ТОНГ ДЮН ЩЕЛ ГЕКПА НЬИКЬЯ КАР
Спереди двести белых, чарующих, прекрасных;

གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་འཇིགས་རུང་དགོད་པ་སེར། །
ЙЕ ЩЕЛ НЬИКЬЯ ДЖИКРУНГ ГЁПА СЕР
Справа – двести золотых, устрашающе-смеющихся;

རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་དམར་པོ་གཤེ་དང་རྔམ། །
ГЬЯБ ЩЕЛ НЬИГЬЯ МАРПО ШЕ ДАНГ НГАМ
Сзади – двести красных, яростно-свирепых;

གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ་ཉིས་བརྒྱ་སྙིང་རྗེ་ཞི། །
ЙОН ЩАЛ ДЖАНГУ НЬИГЬЯ НЬИНГДЖЕ ЩИ
Слева – двести зеленых, сострадательно-взирающих;

སྟེང་ཞལ་སྔོན་པོ་ཉིས་བརྒྱ་དྲག་ལ་གཏུམ། །
ТЕНГ ЩАЛ НГЁНПО НЬИКЬЯ ДРАК ЛА ТУМ
Сверху – двести синих, гневных, яростных.

དབུ་རེར་རྡོ་རྗེ་མཚན་རྟགས་སྤྱན་གསུམ་གསུམ། །
У РЕР ДОРДЖЕ ЦЕН ТАК ЧЕН СУМ СУМ
На каждой – три глаза, и каждая помечена ваджрой.

སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་སྤྱན་མིག་བྱེ་བ་འབུམ། །
КУДОК КАР ЩИНГ ЧЕН МИК ДЖЕВА БУМ
Я белого цвета, с тысячами глаз,

ཟུར་མིག་བགྲད་དང་གློག་ལྟར་དྲག་ཏུ་གཟིགས། །
СУРМИК ДРЕ ДАНГ ЛОК ТАР ДРАК ТУ ЗИК
Бросаю взгляды искоса, обширно-открытые и пробужденные, ненасытные и заряженные.

གཡས་ཕྱག་ལྔ་བརྒྱ་གཡོན་ཕྱག་ལྔ་བརྒྱ་ཡིས། །
ЙЕ ЧАК НГАБГЬЯ ЙОН ЧАК НГАБГЬЯ ЙИ
Все мои пятьсот правых и пятьсот левых рук

ཐམས་ཅད་བསམ་ཆོད་རལ་གྲི་འབར་བ་འཕྱར། །
ТАМЧЕ САМ ЧЁ РАЛДРИ БАРВА ЧАР
Держат пылающие мечи, что рассекают мысли.

ཞབས་གཡས་ལྔ་བརྒྱ་བརྐྱང་བས་འཇིགས་ཀུན་མནན། །
ЩАБ ЙЕ НГАБГЬЯ КЬЯНГВЕ ДЖИ КЮН НЕН
Мои пятьсот правых ног выпрямлены, вытянуты и попирают всё устрашающее.

ཞབས་གཡོན་ལྔ་བརྒྱ་བསྐུམ་པས་གདོན་ཀུན་མནན། །
ЩАБ ЙОН НГАБГЬЯ КУМПЕ ДЁН КЮН НЕ
Мои пятьсот левых ног согнуты, подтянуты и попирают всех, кто чинит препятствия.

སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅོད་པན་འཆང་། །
САНГЬЕ ЧЕВА ТРАК ДЮН ЧЁПЕН ЧАНГ
С моей головы ниспадают шелковые гирлянды, украшенные семьюдесятью миллионами будд.

དབུ་གཙུག་གདུགས་དཀར་བདུན་ནི་བརྩེགས་མར་འཁོར། །
У ЦУК ДУККАР ДЮН НИ ЦЕК МАР КХОР
Мой венечный узел украшен семью вращающимися зонтами, где каждый следующий над предыдущим.

བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར། །
ПХАПУ ТАМЧЕ ЙЕШЕ ОЗЕР БАР
Волоски на моём теле пылают светом изначальной мудрости.

ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །
ЛХАДЗЕ НАЗА ЩИТРЁ ГЬЕН ДАНГДЕН
Мои одеяния убраны украшениями, мирными и гневными.

དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །
ТРАЛВАР НАМНАНГ ТУККАР ОМ КАРПО
У меня во лбу пребывает Вайрочана, в сердце которого – белый слог ОМ.

མགྲིན་པར་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿདམར་པོ། །
ДРИНПАР НАНГ ТЕ ТУККАР А: МАРПО
В моём горле пребывает Амитабха, в сердце которого – красный слог А:.

ཐུགས་སྨད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །
ТУК МЕ ДОРСЕМ ТУККАР ХУНГ НГЁНПО
В моем сердце пребывает Ваджрасаттва, в сердце которого синий слог ХУМ.

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར། །
ТУК У ДА ТЕНГ ОМ ЙИККАР ПЁ ТАР
В моём сердечном центре на лунном диске находится ОМ, окруженный мантрой. Всё слоги – белые,

སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱིས་སྒྲིབ་བསལ་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །
НГАК ТРЕНГ Ö КЬИ ДРИБ СЕЛ ТУТОБ ГЬЕ
И из цепочки мантры струится поток света, рассеивающий все завесы и усиливающий силу и мощь.

ཡ་སོ་ཁྲོ་བཅུ་མ་སོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །
ЯСО ТРО ЧУ МА СО ТРОМО ЧУ
Мои верхние зубы – это десять гневных в мужской форме, нижние зубы – десять гневных в женской.

སྨ་ར་མེ་དཔུང་རལ་གྲི་ངར་མའི་ལྕེ། །
МАРА МЕПУНГ РАЛДРИ НГАР МЕ ЧЕ
Пылающее скопление огня закручивается вокруг моих уст. Мой язык – это меч, острый как бритва.

མགྲིན་པ་ཉི་ཟླ་རང་ལུས་མེད་དཔུང་འབར། །
ДРИНПА НЬИДА РАНГ ЛЮМЕ ПУНГ БАР
В моём горле пребывают солнце и луна.

གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་གྱུར། །
НЁДЖЕ ТАМЧЕ ЩОБ ТУЛ СЕКПАР ГЬЮР
Пылающее пожарище моего тела дотла сжигает всех, кто причиняет вред и чинит препятствия.

དེ་ཡང་མངོན་རྟོགས་བློ་ལ་མ་ཟིན་ཀྱང་། །དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་སྟེ། །བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་མནན་གཏད་ངག་མནན་སོགས། །གྲོལ་བར་གུ་རུ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་གསུངས། །འདི་ནི་ངག་ཏུ་འདོན་པ་གལ་ཆེའོ། །
Хотя вы можете быть лишены подлинной реализации, может быть достаточно практиковать описанную высшую визуализацию. Как поясняет гуру Трактунг Накпо, простая практика этого метода освободит от притеснения, колдовства, заклятий и тому подобного. Таким образом, очень важно читать описанное.

ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ། །
ХУНГ. ДОРДЖЕ ЦУКТОР ЧИРДОКПА ЧЕНМО
ХУМ. Ваджрошниша, могучая Великая Рассеивающая,

ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
ЧАК ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тысячей рук,

དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
У ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тысячей голов,

སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །
ЧЕН ДЖЕВА ГЬЯ ТОНГ НГАВА ЧЕНМО
Великая богиня с тремя тысячами глаз,

རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །
ДОРДЖЕ МИЧЕ БАРВЕ ЦЕНТАК ЧЕН
Ты, зовущаяся Пылающей Неразрушимой Ваджрой,

རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ།
ДОРДЖЕ ЯНГПА ЧЕНПЁ СА СУМ ГЬИ КЬИЛКХОР ЛА НГАДЗЕМА
Обширная Просторная Ваджра, правительница трех уровней бытия –

ཀུན་ནས་བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །
КУННЕ ДАКЧАК МИНОР КХОР ДАНГ ЧЕПА ТАМЧЕ ЛА НЬИН ДАНГ ЦЕН ДУ СУНГ ДУ СО
Молю тебя: защити наши семьи, наших друзей, богатство и имущество, как днём, так и ночью!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། བཻ་རེ་བཻ་རེ། བཛྲ་དྷ་རི། བནྡྷ་བནྡྷ་ནི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་དྲུྃ་བནྡྷ་ཕཊ། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།
ТЕЯТА | ОМ АНАЛЕ АНАЛЕ | БИКАДЕ БИКАДЕ | БАЙРЕ БАЙРЕ | БЕНДЗА ДХАРИ | БЕНДА БЕНДА НИ | БЕНДЗА ПАНИ ПЕ ХУНГ ХУНГ ПЕ ПЕ СОХА | ХУНГ ДРУМ БЕНДА ПЕ | МАМА РАКША РАКША СОХА
ТАДЬЯТХА | ОМ АНАЛЕ АНАЛЕ | ВИШАДЕ ВИШАДЕ | ВАЙРЕ ВАЙРЕ | ВАДЖРАДХАРИ | БАНДХА БАНДХАНИ | ВАДЖРАПАНИ ПХЭТ ХУМ ХУМ ПХЭТ ПХЭТ СВАХА | ХУМ ДРУМ БАНДХА ПХЭТ | МАМА РАКША РАКША СВАХА

བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེས་ཕྱེས་ཁྲོལ་ཁྲོལ། མནན་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་བསྡམས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
ДАК ДАНГ СУНГДЖЕ ЛЮ НГАК ЙИ СУМ НЕНПА ДАНГ ЧИНГПА ТАМЧЕ ЧЕ ЧЕ ТРЁЛ ТРЁЛ НЕНПА ДАНГ ЧИНГПА ДАНГ ДАМПА ТАМЧЕ САРВА АПАНАЯ СОХА ЩИВА ШАНТИНГ КУРУ ЙЕ СОХА
Всё подавляющие и спутывающие силы тела, речи и ума,
Как мои собственные, так и тех, кто нуждается в защите,
Сломай их, сломай их! Останови их, останови их!
Отгони все подавляющие, связывающие, спутывающие силы!
САРВА АПАНАЯ СВАХА!
Полностью их усмири!
ШАНТИН-КУРУЕ СВАХА

ཞེས་པའི་བར་དེ་རབ་བདུན་འབྲིང་ལྔ་དང་། ཐ་མ་ཚར་གསུམ་ཙམ་ནི་བརྗོད་པའི་རྗེས། སྙིང་པོ་དང་ནི་ཉེ་སྙིང་སྔགས་འདི་གཉིས། རང་གི་གང་མོས་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ།
Прочтите это в лучшем случае семь раз, в среднем – пять, или как минимум три раза. После этого начитывайте сердечную и сущностную мантры как пожелаете и как можете.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་མ་མ་ཧཱུྂ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ САРВА ТАТХАГАТОШНИША ХУНГ ПЕ | ХУНГ МАМА ХУНГ НИ СОХА
ОМ САРВА ТАТХАГАТОШНИША ХУМ ПХЭТ | ХУМ МА МА ХУМ НИ СВАХА

སྙིང་པོའོ།།
(Сердечная мантра)

ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྂ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ МАМА ХУНГ НИ СОХА
ОМ МА МА ХУМ НИ СВАХА

ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།
(Сущностная мантра)

འདི་ལྟར་བསྒོམས་བཟླས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДИТАР ГОМ ДЕ ДЖЕПЕ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуги от этих медитации и начитывания

མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །
МИ ЦАНГ ЛЮ ДИВОР БАР ГЬЮР МА ТАК
Как только мы оставим это нечистое тело

བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЮ ТЕ КЬЕВАР ШОК
Пусть мы чудесным образом обретем рождение в Сукхавати, царстве великого блаженства.

སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །
КЬЕ МА ТАК ТУ СА ЧУ РАБ ДРЁ НЕ
Как только мы там родимся, пусть мы, пройдя бхуми,

སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །
ТРУЛПЕ ЧОК ЧУР ЩЕНДЁН ДЖЕПАР ШОК
Посылаем свои эманации во всех направлениях, чтобы приносить благо существам.

དེ་ནས་སྒོམ་མཁན་སེམས་ལ་ཧྲིག་གེར་བལྟ། །ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངང་དུ་ས་ལེར་བཞག །རྒྱུན་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་མ་གསལ་ཀྱང་། སྔགས་ཐུང་གཉིས་པོ་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་འདོན། །ཀྱེ་མ་ཚེ་སྔོན་བསོད་ནམས་དམན་པའི་མཐུས། །ཟོས་པ་མེད་པའི་དོམ་ཡིག་ཟེར་བའི་དཔེ། །བྱས་པ་མེད་ཀྱང་གཏད་ཡིག་ནང་དུ་ཐེབས། །བན་བོན་མང་པོའི་མཐུ་གཏད་ཞབས་སུ་སོང། །ན་ཚ་རྐྱེན་ངན་མང་པོས་རྒྱུན་དུ་མནར། །འཆི་བ་དྲན་ཅིང་དམ་ཆོས་འདོད་ན་ཡང། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་མེད། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འཆི་བ་ཟློག་ཐབས་མེད། །ཤི་ནས་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་ཨ་ཙ་མ། །རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །དེ་འདྲ་ཡིད་ལ་དྲན་མཁན་མི་ཡོད་ན། །གདམས་པ་འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་མཛོད། །སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །མཐའ་དབུས་མཁས་པ་བརྒྱ་རྩ་གདན་དྲངས་ནས། །བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་བོད་དུ་བསྒྱུར། །དེ་དུས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བྱད་ཟློག་ལ། །བཀའ་གྱུར་ནང་ནས་འདི་ལས་ཟབ་མ་རྙེད། །རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རིམ་བྱད་ཟློག་འདི་ལ་བྱས། །རྒྱ་གར་མུ་སྟེགས་རྒྱ་ནག་ཧྭ་ཤང་དང། །བོད་ཀྱི་བོན་པོ་ཀུན་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དུས་ཕྱིས་སོག་པོ་ཨོ་རོད་རྒྱལ་པོ་དེས། །འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་ཞལ་དོན་མཛད། །ཀར་བསྟན་རྩད་ནས་བརླགས་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། །དེ་ཕིར་བྱད་ཟློག་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད། །གཞན་ཡང་འདི་ཡི་གཟུངས་ནས་གསུངས་པའི་དོན། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅང་སྨྲ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ་མ་ཡི། །བྱིན་རླབས་བསོད་ནམས་རང་གིས་ཐོབ་པར་གསུངས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེར་འཕེལ། །ནམ་ཞིག་འདི་ནས་འཆི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་ཟློག་ཕྱི་མ་ཞིང་ཁམས་ཐོབ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཐག་ཉེ་བ། །འདི་འདྲ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་གཞུང་དང་མན་ངག་བསྡེབས། །པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་ཡི་གེར་བྲིས། །འདི་ལ་སྔགས་སྒྲ་མ་དག་འགལ་འཁྲུལ་སོགས། །མཆིས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ནས། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྐྱེས་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག
Затем взгляните, явно и бодро, в ум медитирующего. Покойтесь в ясности, в которого совершенно нечего видеть. Даже если вы не можете сосредотачиваться на этой практике ежедневно, непрестанно повторяйте две краткие мантры во всех своих повседневных делах.

Кьема! Из прошлых жизней мы принесли самую малость заслуг!
И посему, хотя мы не занимали денег и не пользовались ими,
Мы все равно вынуждены выплачивать долг.
Черная магия и колдовство, вызванные как буддистами, так и небуддистами,
Удерживают нас под своей властью.
Болезни и тяготы непрестанно нас терзают.
Хоть мы и размышляем над смертью и жаждем священной Дхармы,
Нам недостаёт удачи, позволяющей действовать в соответствии с Дхармой.
Мы не знаем, когда придет смерть, и не имеем средств, позволяющих её отвратить.
Увы! Мы никогда не узнаем, где переродимся в следующий раз.
Нас ожидают великие страдания – где бы среди шести классов существ мы ни родились.
Каждым, кому приходят на ум такие мысли,
Эта практика и наставления должны быть приняты в качестве ежедневного обязательства.
В прошлом Царь Трисонг Децен
Пригласил сотню ученых из дальних краев,
Дабы те перевели на тибетский собрание слов Будды, а также комментарии.
В защите царя и отвращении черной магии
Для них не было практики более глубокой, чем эта.
Когда эта практика выполнялась так, как описано,
Все еретики из Индии, Хашань и его последователи-китайцы
И все шаманы Тибета не в силах были навредить царю;
А позже, когда ойрат-монголы вторглись в Тибет,
Безжалостно уничтожая учения Кармапы,
Поскольку они каждый день читали практику Ситатапатры,
Они избежали всех видов вреда и ущерба [4].
Посему, для отвращения черной магии нет практики глубже этой.

Если начитываешь эту практику, сжатый смысл дхарани,
То обретешь заслугу и благословения бесконечных будд.
Всё без исключения будет очищено и рассеяно –
Все кармические завесы, пять злодеяний незамедлительного воздаяния.
Твой жизненный срок и заслуга будут возрастать и расцветать,
И сразу после смерти ты переродишься в Сукхавати.

Таким образом, тяготы этой жизни будут отвращены, и в грядущих жизнях ты будешь пребывать в чистых царствах.
Посему совершенное состояние Будды, неотвратимая и окончательная цель, будет близко.

Ради собственного блага и блага других, я, Рага Асья, составил эту практику, объединяющую коренной текст и сущностные наставления. Она была записана Пема Тарчином.

В любых содержащихся здесь ошибках, таких как опечатки при написании мантр,
Я исповедуюсь перед теми, кто наделен оком мудрости.
Силой этой заслуги пусть препятствия всех существ будут рассеяны,
И пусть они переродятся в Сукхавати!
Родившись там, пусть они реализуют безмерное благое других!


| Переведено с тибетского на английский переводческой группой Lhasey Lotsawa, 2017. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

[1] Здесь Карма Чагме проводит аналогию между гарудой и скакуном. Гаруда – быстрейшая из всех птиц. Таким образом, оседлать гаруду – самый быстрый способ добраться до Сукхавати. Путешествие на гаруде подобно езде на великом скакуне или быстрейшей лошади. (Устные пояснения Кхенпо Пема Намгьяла)

[2] Гараб Дордже

[3] Девятый Кармапа (1556-1603)

[4] Это отсылка к тибетскому вторжению ойрат-монголов, произошедшему в 1641-1642 гг. под руководством Гуши-хана (1582-1655). Хотя захватчики и называли себя буддистами, они стали врагами школы кагью и нападали на кагьюпинские монастыри. Несмотря на то, что захватчики совершали подобные связанные с насилием действия, сами они избежали какого-либо вреда, поскольку практиковали Ситатапатру. Таким образом, Карма Чагме утверждает, что практика Ситатапатры настолько мощна, что защитит даже врагов (если они будут её практиковать). (Устные пояснения Кхенпо Пема Намгьяла).

Источник: The Swift Steed of Garuda | Lotsawa House

Краткий ламрим – «Песни переживаний»

English

Цонкапа Лосанг Дракпа

Почтение Гуру Манджугхоше!

(1) (Склоняясь) головой, простираюсь перед тобой,
Первейший из (клана) Шакья;
твоё тело рождено с собранием великолепных, созидательных и превосходных (знаков); твоя речь исполняет желания безграничных существ-скитальцев;
твой ум ведает всё познаваемое таким, каким оно является.

(2) Простираюсь перед вами, Майтрея и Манджушри,
высшие духовные сыновья этого несравненного Учителя;
принимая полно-мочия (на осуществление) полного набора деяний Победоносного,
вы являете эманации в бесчисленных мирах.

(3) У ваших сто я простираюсь, Нагарджуна и Асанга,
прославленные во всех Трех Царствах
как (самоцветы), украшающие Южный Континент;
вы в соответствии с исходным замыслом прокомментировали (Праджняпарамиту), Мать Победоносных,
что предельно сложно постичь.

(4) Склоняюсь перед тобой, Дипамкара (Атиша),
держатель богатства наставлений,
что в полной мере и безошибочно охватывают сущностные пункты путей глубинного воззрения и обширного поведения,
в превосходной линии передачи, что исходит от этих выдающихся первопроходцев.

(5) Почтительно простираюсь перед вами, мои духовные наставники,
очи, позволяющие созерцать все бесконечные писания,
превосходный брод для удачливых, что совершают переход к освобождению.
Побуждаемые любящей заботой,
вы (всё) проясняете, используя искусные средства.

(6) Этапы пути к просветлению в целостной форме передавались последующими поколениями – как от Нагарджуны, так и от Асанги, венечных самоцветов всех ученых мастеров Южного Континента, стяг славы которых вьется над блуждающими массами.
Поскольку (продвижение по этапам) может реализовать все без исключения
желаемые духовные цели девяти видов рождений,
они – дарующий власть царь драгоценных наставлений.
Поскольку они объединяют в себе потоки мириада превосходных классических сочинений,
они также образуют океан полностью совершенных, правильных объяснений.

(7) Понимаешь все учения Будды без каки-либо противоречий. Духовные утверждения – все без исключения – предстают (перед твоим умом) как указующие наставления.
С легкостью раскрываешь задуманный Победоносным смысл.
Они защищают тебя от бездны великого прегрешения (– оставления Дхармы).
В силу этих (преимуществ), кто, склонный к проверке (среди ученых мастеров Индии и Тибета), не будет зачарован этапами пути трех уровней духовных способностей –
высшими наставлениями, которым вверили себя многие счастливцы?

(8) Хотя (позитивная мощь и накапливается) благодаря тому,
что всего раз читаешь или слушаешь составленный Атишей тип (текста), что полностью охватывает
сущностные пункты всех духовных утверждений,
поскольку еще большие волны огромной пользы, безусловно, накапливаются благодаря реальному преподаванию или изучению (содержащейся внутри) священной Дхармы,
позвольте по пунктам рассмотреть (то, как это правильно делать).

(9) Итак: видя, что корень, в наибольшей степени подходящий зависимому возникновению
крупнейших сетей (позитивной силы и глубинного осознавания),
в этой и будущей жизнях –
это правильная (с усилием, в помыслах и в поступках) опора на священного духовного наставника, что указывает путь,
пусть я радую (его), поднося свою практику
в соответствии с его просветленными словами,
которые не оставлю, даже если это будет стоит мне жизни.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(10) Эта рабочая основа (из драгоценной человеческой жизни)
с (восемью) передышками –
исключительнее, чем исполняющий желания самоцвет.
Подобное (перерождение) обретается, (может быть), лишь однажды. Его сложно обрести и легко потерять, и (оно исчезает мгновенно), подобно молнии в небе.
Осмысляя в таком ключе (свою драгоценную человеческую жизнь)
и осознавая, что (заниматься) любыми мирскими видами деятельности –
все равно что (пытаться) отсеять (нечто ценное от) мякины,
я должен постоянно, днем и ночью, извлекать сущность (этой жизни).

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(11) Нет никаких гарантий, что после смерти сможешь избежать
перерождения в худших уделах;
тем не менее, Три Исключительных и Высших Драгоценности
точно предоставляют надежное направление, уводящие от ужаса (подобной участи).
В силу этого пусть я буду чрезвычайно устойчив в принятии
надежного направления в жизни
и не позволяю пунктам тренировки в нём ослабевать.
Это же действительно будет зависеть от того, обдумал ли я как следует
благородные и мрачные (пути) кармических причин и следствий
и практиковал ли должным образом то, что следует принять и то, что следует оставить.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(12) Поскольку наибольшее продвижение
к реализации высших умственных путей
не будет достигнуто, пока я в качестве рабочей основы
не обрету (драгоценную человеческую жизнь) с полным набором
из (восьми) определяющих факторов,
пусть упражняюсь в их причинах (– созидательных действиях),
чтобы не обрести неполноценный набор.
Поскольку чрезвычайно важно очистить мои трое врат от тех загрязнений,
что (получены мной) в силу скверн неблагой кармической силы
и падений (в соблюдении обетов)
и в особенности от препятствий со стороны кармы,
пусть лелею непрестанную преданность (применению)
полного набора из четырех противодействующих сил

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(13) Поскольку без упорства в размышлении над истинными проблемами
и их недостатками
мне не обрести пылкий интерес к освобождению (от них),
а без размышлений над стадиями, посредство которых (истинное) происхождение страданий
втягивает меня в повторяющуюся сансару
я не познаю средства для отсечения корня этого (порочного) круга, пусть посвящаю себя развитию решимости освободиться
от понудительного существования
и развитию отвращения,
и радуюсь знанию того, какие факторы привязывают меня к этому колесу.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(14) Развитие устремления бодхичитты – центральный стоп
умственных путей Высшей Колесницы;
это основа и фундамент для великих волн поведения (бодхисаттв).
Подобно эликсиру, что превращает в золото,
(она) целиком (преображает в просветляющие черты)
две сети (– позитивной силы и глубинного осознавания).
Она (простраивает) сокровищницу позитивной силы,
накопленную благодаря нескончаемому спектру созидательных деяний.
Осознавая, что всё так обстоит,
отважные духовные отпрыски Победоносных (будд)
принимают этот высший драгоценный настрой в качестве своих сокровенных уз.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(15) Щедрость – исполняющий желания самоцвет для осуществления надежд существ-скитальцев;
наилучшее оружие для рассечения узла скупости.
Это поведение бодхисаттв, что усиливает не чувство недостаточности, а чувство отваги;
основа для того, чтобы вашу собственную славу и известность огласили в десяти направлениях.
Понимая это, мудрые посвящают себя превосходному пути,
на котором полностью отдают свои тела, имущество и позитивную силу.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(16) Нравственная дисциплина подобна воде,
что смывает пятна злодеяний.
Это луч лунного света, что охлаждает пылающий жар беспокоящих эмоций.
При её наличии ты подобно горе Меру
сияешь среди девяти видов существ;
благодаря её мощи подчиняешь всех существ (своему позитивному влиянию)
без (необходимости) бросать чарующие взгляды.
Понимая это, святые существа как собственные очи хранят
обещанную дисциплину, которую чистым образом приняли.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(17) Терпение – наилучшее украшение для тех, кто обладает мощной силой,
и наивысшая из всех аскетических практик для тех,
кого мучают беспокоящие эмоции.
Это высоко парящий гаруда – враг извивающейся змеи гнева,
и прочнейшая броня, хранящая от острого оружия оскорбительных слов.
Понимая это, (мудрые) разными способами и в разных формах
приучают себя к тому, чтобы (носить) прослойку наивысшего терпения.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(18) Когда облачишься в броню непоколебимого,
полного решимости упорства,
твоя искусность в писаниях и их реализации достигнет полноты,
как растущая луна.
Все пути твоего поведения приобретут наделенное смыслом назначение,
и любое начинание доведешь до реализации в точности как желаешь. Понимая это, отпрыски Победоносных приводят в движение
великие волны упорства, что смывают всю лень.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(19) Умственная устойчивость – это царь, что обладает властью над умом.
Закрепи её, и она останется неподвижной,
подобно могучему Владыке Гор.
Направь её, и она займется любыми созидательными делами.
Она вызывает радующее чувство физической и умственной подтянутости.
Понимая это, йогины с мощными контролем непрестанно посвящают себя погруженному сосредоточению,
одолевая врага – умственные отвлечения.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(20) Различающее осознавание – это око, позволяющее (видеть) глубинное воззрение природы реальности.
Это умственный путь, позволяющий вырвать корень понудительного существования.
Это сокровищница благих качеств, восхваляемая во всех письменных изречениях,
и нечто прославленное как наилучший светоч,
рассеивающий мрак наивности.
Понимая это, мудрые и желающие освобождения
всеми силами укрепляют этот умственный путь.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(21) Сама по себе однонаправленная устойчивость ума лишена восприятия,
что позволяло бы отсечь корень повторяющейся сансары;
в то же время различающее осознавание,
отделенное от устойчивого и успокоенного пути (шаматхи)
неспособно отвратить беспокоящие эмоции и настрои,
сколько бы оно ни различало аналитически.
Тем не менее, когда различающее осознавание,
обладающее полной решимостью относительно того, каким всё является,
седлает лошадь непоколебимо устойчивого и успокоенного настроя шаматхи,
тогда, уничтожая все точки опоры цепляния за крайние воззрения
пикой логики свободной от от крайностей мадхьямаки,
это обширное различающее осознавание,
что правильно и аналитически различает,
расширяет разумность, позволяющую постичь природу реальности.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(22) Личная проверка, что аналитически и правильно различает – ч
то уж говорить о том, что оно осуществляет погруженное сосредоточение посредством приучения к однонаправленности ума! – на самом деле усиливает погруженное сосредоточение,
что прочно и непоколебимо установлено на подлинном способе существования явлений.
Подлинно примечательны те,
кто видели (что всё так обстоит)
и предпринимают усилия, чтобы реализовать объединенную пару устойчивого и успокоенного состояния шаматхи и исключительно восприимчивого состояния випашьяны.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(23) После медитации как на подобной пространстве пустотности
по ходу полного погружения,
так и на подобной иллюзии пустотности по ходу последующего постижения,
их объединение в единой паре осознавания и метода
прославлено как “уход на дальний берег поведения бодхисаттвы”. Осознать, что всё так обстоит,
и испытывать неудовлетворенность по поводу (достижения) одностороннего умственного пути –
традиция тех, кому повезло (достичь просветления).

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(24) Чем больше я усиливаю подобные этим общие умственные пути,
которые требуют для (достижения) высших умственных путей махаянские колесницы причины и плода,
тем больше я наделю смыслом обретение мной (перерождения), сопровождаемого передышками и обогащающими факторами –
опираясь на руководство (тантрического) наставника как проводника, а затем выдвигаясь в обширный океан (четырех классов)  тантры
и затем вверяя себя их полным указующим наставлениям.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(25) Чтобы приучить свой ум,
а также принести пользу другим счастливцам,
я (здесь) простыми для понимания словами
объяснил полный путь, радующий Победоносных.
Молюсь о том, чтобы благодаря этому созидательному действию все существа-скитальцы
никогда не расставались с (этими) чистыми и превосходными умственными путями.

Облагораживающий, безупречный Лама так возносил молитвы.
Пусть и я, стремящийся к освобождению, так же возношу молитвы .

Колофон: Это “Сокращенное изложение практики поэтапного пути к просветлению” было составлено, (дабы его не забыли), в монастыре Ганден Намгьел на великой горе Дрог (в Тибете) отрекшимся от мира монахом (Цонкапой) Лосангом Дракпой, которому довелось выслушать множество учений.

Перевод с тибетского – Александр Берзин. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, август 2017.

Оригинал: The Abbreviated Points of the Graded Path | Study Buddhism