Архив автора: Shantideva

Краткий ламрим – «Песни переживаний»

English

Цонкапа Лосанг Дракпа

Почтение Гуру Манджугхоше!

(1) (Склоняясь) головой, простираюсь перед тобой,
Первейший из (клана) Шакья;
твоё тело рождено с собранием великолепных, созидательных и превосходных (знаков); твоя речь исполняет желания безграничных существ-скитальцев;
твой ум ведает всё познаваемое таким, каким оно является.

(2) Простираюсь перед вами, Майтрея и Манджушри,
высшие духовные сыновья этого несравненного Учителя;
принимая полно-мочия (на осуществление) полного набора деяний Победоносного,
вы являете эманации в бесчисленных мирах.

(3) У ваших сто я простираюсь, Нагарджуна и Асанга,
прославленные во всех Трех Царствах
как (самоцветы), украшающие Южный Континент;
вы в соответствии с исходным замыслом прокомментировали (Праджняпарамиту), Мать Победоносных,
что предельно сложно постичь.

(4) Склоняюсь перед тобой, Дипамкара (Атиша),
держатель богатства наставлений,
что в полной мере и безошибочно охватывают сущностные пункты путей глубинного воззрения и обширного поведения,
в превосходной линии передачи, что исходит от этих выдающихся первопроходцев.

(5) Почтительно простираюсь перед вами, мои духовные наставники,
очи, позволяющие созерцать все бесконечные писания,
превосходный брод для удачливых, что совершают переход к освобождению.
Побуждаемые любящей заботой,
вы (всё) проясняете, используя искусные средства.

(6) Этапы пути к просветлению в целостной форме передавались последующими поколениями – как от Нагарджуны, так и от Асанги, венечных самоцветов всех ученых мастеров Южного Континента, стяг славы которых вьется над блуждающими массами.
Поскольку (продвижение по этапам) может реализовать все без исключения
желаемые духовные цели девяти видов рождений,
они – дарующий власть царь драгоценных наставлений.
Поскольку они объединяют в себе потоки мириада превосходных классических сочинений,
они также образуют океан полностью совершенных, правильных объяснений.

(7) Понимаешь все учения Будды без каки-либо противоречий. Духовные утверждения – все без исключения – предстают (перед твоим умом) как указующие наставления.
С легкостью раскрываешь задуманный Победоносным смысл.
Они защищают тебя от бездны великого прегрешения (– оставления Дхармы).
В силу этих (преимуществ), кто, склонный к проверке (среди ученых мастеров Индии и Тибета), не будет зачарован этапами пути трех уровней духовных способностей –
высшими наставлениями, которым вверили себя многие счастливцы?

(8) Хотя (позитивная мощь и накапливается) благодаря тому,
что всего раз читаешь или слушаешь составленный Атишей тип (текста), что полностью охватывает
сущностные пункты всех духовных утверждений,
поскольку еще большие волны огромной пользы, безусловно, накапливаются благодаря реальному преподаванию или изучению (содержащейся внутри) священной Дхармы,
позвольте по пунктам рассмотреть (то, как это правильно делать).

(9) Итак: видя, что корень, в наибольшей степени подходящий зависимому возникновению
крупнейших сетей (позитивной силы и глубинного осознавания),
в этой и будущей жизнях –
это правильная (с усилием, в помыслах и в поступках) опора на священного духовного наставника, что указывает путь,
пусть я радую (его), поднося свою практику
в соответствии с его просветленными словами,
которые не оставлю, даже если это будет стоит мне жизни.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(10) Эта рабочая основа (из драгоценной человеческой жизни)
с (восемью) передышками –
исключительнее, чем исполняющий желания самоцвет.
Подобное (перерождение) обретается, (может быть), лишь однажды. Его сложно обрести и легко потерять, и (оно исчезает мгновенно), подобно молнии в небе.
Осмысляя в таком ключе (свою драгоценную человеческую жизнь)
и осознавая, что (заниматься) любыми мирскими видами деятельности –
все равно что (пытаться) отсеять (нечто ценное от) мякины,
я должен постоянно, днем и ночью, извлекать сущность (этой жизни).

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(11) Нет никаких гарантий, что после смерти сможешь избежать
перерождения в худших уделах;
тем не менее, Три Исключительных и Высших Драгоценности
точно предоставляют надежное направление, уводящие от ужаса (подобной участи).
В силу этого пусть я буду чрезвычайно устойчив в принятии
надежного направления в жизни
и не позволяю пунктам тренировки в нём ослабевать.
Это же действительно будет зависеть от того, обдумал ли я как следует
благородные и мрачные (пути) кармических причин и следствий
и практиковал ли должным образом то, что следует принять и то, что следует оставить.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(12) Поскольку наибольшее продвижение
к реализации высших умственных путей
не будет достигнуто, пока я в качестве рабочей основы
не обрету (драгоценную человеческую жизнь) с полным набором
из (восьми) определяющих факторов,
пусть упражняюсь в их причинах (– созидательных действиях),
чтобы не обрести неполноценный набор.
Поскольку чрезвычайно важно очистить мои трое врат от тех загрязнений,
что (получены мной) в силу скверн неблагой кармической силы
и падений (в соблюдении обетов)
и в особенности от препятствий со стороны кармы,
пусть лелею непрестанную преданность (применению)
полного набора из четырех противодействующих сил

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(13) Поскольку без упорства в размышлении над истинными проблемами
и их недостатками
мне не обрести пылкий интерес к освобождению (от них),
а без размышлений над стадиями, посредство которых (истинное) происхождение страданий
втягивает меня в повторяющуюся сансару
я не познаю средства для отсечения корня этого (порочного) круга, пусть посвящаю себя развитию решимости освободиться
от понудительного существования
и развитию отвращения,
и радуюсь знанию того, какие факторы привязывают меня к этому колесу.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(14) Развитие устремления бодхичитты – центральный стоп
умственных путей Высшей Колесницы;
это основа и фундамент для великих волн поведения (бодхисаттв).
Подобно эликсиру, что превращает в золото,
(она) целиком (преображает в просветляющие черты)
две сети (– позитивной силы и глубинного осознавания).
Она (простраивает) сокровищницу позитивной силы,
накопленную благодаря нескончаемому спектру созидательных деяний.
Осознавая, что всё так обстоит,
отважные духовные отпрыски Победоносных (будд)
принимают этот высший драгоценный настрой в качестве своих сокровенных уз.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(15) Щедрость – исполняющий желания самоцвет для осуществления надежд существ-скитальцев;
наилучшее оружие для рассечения узла скупости.
Это поведение бодхисаттв, что усиливает не чувство недостаточности, а чувство отваги;
основа для того, чтобы вашу собственную славу и известность огласили в десяти направлениях.
Понимая это, мудрые посвящают себя превосходному пути,
на котором полностью отдают свои тела, имущество и позитивную силу.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(16) Нравственная дисциплина подобна воде,
что смывает пятна злодеяний.
Это луч лунного света, что охлаждает пылающий жар беспокоящих эмоций.
При её наличии ты подобно горе Меру
сияешь среди девяти видов существ;
благодаря её мощи подчиняешь всех существ (своему позитивному влиянию)
без (необходимости) бросать чарующие взгляды.
Понимая это, святые существа как собственные очи хранят
обещанную дисциплину, которую чистым образом приняли.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(17) Терпение – наилучшее украшение для тех, кто обладает мощной силой,
и наивысшая из всех аскетических практик для тех,
кого мучают беспокоящие эмоции.
Это высоко парящий гаруда – враг извивающейся змеи гнева,
и прочнейшая броня, хранящая от острого оружия оскорбительных слов.
Понимая это, (мудрые) разными способами и в разных формах
приучают себя к тому, чтобы (носить) прослойку наивысшего терпения.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(18) Когда облачишься в броню непоколебимого,
полного решимости упорства,
твоя искусность в писаниях и их реализации достигнет полноты,
как растущая луна.
Все пути твоего поведения приобретут наделенное смыслом назначение,
и любое начинание доведешь до реализации в точности как желаешь. Понимая это, отпрыски Победоносных приводят в движение
великие волны упорства, что смывают всю лень.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(19) Умственная устойчивость – это царь, что обладает властью над умом.
Закрепи её, и она останется неподвижной,
подобно могучему Владыке Гор.
Направь её, и она займется любыми созидательными делами.
Она вызывает радующее чувство физической и умственной подтянутости.
Понимая это, йогины с мощными контролем непрестанно посвящают себя погруженному сосредоточению,
одолевая врага – умственные отвлечения.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(20) Различающее осознавание – это око, позволяющее (видеть) глубинное воззрение природы реальности.
Это умственный путь, позволяющий вырвать корень понудительного существования.
Это сокровищница благих качеств, восхваляемая во всех письменных изречениях,
и нечто прославленное как наилучший светоч,
рассеивающий мрак наивности.
Понимая это, мудрые и желающие освобождения
всеми силами укрепляют этот умственный путь.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(21) Сама по себе однонаправленная устойчивость ума лишена восприятия,
что позволяло бы отсечь корень повторяющейся сансары;
в то же время различающее осознавание,
отделенное от устойчивого и успокоенного пути (шаматхи)
неспособно отвратить беспокоящие эмоции и настрои,
сколько бы оно ни различало аналитически.
Тем не менее, когда различающее осознавание,
обладающее полной решимостью относительно того, каким всё является,
седлает лошадь непоколебимо устойчивого и успокоенного настроя шаматхи,
тогда, уничтожая все точки опоры цепляния за крайние воззрения
пикой логики свободной от от крайностей мадхьямаки,
это обширное различающее осознавание,
что правильно и аналитически различает,
расширяет разумность, позволяющую постичь природу реальности.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(22) Личная проверка, что аналитически и правильно различает – ч
то уж говорить о том, что оно осуществляет погруженное сосредоточение посредством приучения к однонаправленности ума! – на самом деле усиливает погруженное сосредоточение,
что прочно и непоколебимо установлено на подлинном способе существования явлений.
Подлинно примечательны те,
кто видели (что всё так обстоит)
и предпринимают усилия, чтобы реализовать объединенную пару устойчивого и успокоенного состояния шаматхи и исключительно восприимчивого состояния випашьяны.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(23) После медитации как на подобной пространстве пустотности
по ходу полного погружения,
так и на подобной иллюзии пустотности по ходу последующего постижения,
их объединение в единой паре осознавания и метода
прославлено как “уход на дальний берег поведения бодхисаттвы”. Осознать, что всё так обстоит,
и испытывать неудовлетворенность по поводу (достижения) одностороннего умственного пути –
традиция тех, кому повезло (достичь просветления).

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(24) Чем больше я усиливаю подобные этим общие умственные пути,
которые требуют для (достижения) высших умственных путей махаянские колесницы причины и плода,
тем больше я наделю смыслом обретение мной (перерождения), сопровождаемого передышками и обогащающими факторами –
опираясь на руководство (тантрического) наставника как проводника, а затем выдвигаясь в обширный океан (четырех классов)  тантры
и затем вверяя себя их полным указующим наставлениям.

Облагораживающий, безупречный Лама так практиковал.
Пусть и я, стремящийся к освобождению,
Так же себя развиваю.

(25) Чтобы приучить свой ум,
а также принести пользу другим счастливцам,
я (здесь) простыми для понимания словами
объяснил полный путь, радующий Победоносных.
Молюсь о том, чтобы благодаря этому созидательному действию все существа-скитальцы
никогда не расставались с (этими) чистыми и превосходными умственными путями.

Облагораживающий, безупречный Лама так возносил молитвы.
Пусть и я, стремящийся к освобождению, так же возношу молитвы .

Колофон: Это “Сокращенное изложение практики поэтапного пути к просветлению” было составлено, (дабы его не забыли), в монастыре Ганден Намгьел на великой горе Дрог (в Тибете) отрекшимся от мира монахом (Цонкапой) Лосангом Дракпой, которому довелось выслушать множество учений.

Перевод с тибетского – Александр Берзин. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа, август 2017.

Оригинал: The Abbreviated Points of the Graded Path | Study Buddhism

Миларепа подводит юношу к постижению природы ума

Eng

Геше Нгаванг Даргье

Как-то раз Миларепа находился в одиночестве, сидя в пещере. Два гостя пришли к нему и стали задавать вопросы.

«Ты в одиночестве?» «Тебе не одиноко?»

«Я всегда жил с кем-то и никогда не жил один», ответил он.

«Но с кем?», спросил младший.

«Со своей бодхичиттой».

«Где она?»

«В доме моего сознания».

«Что это за дом?», уточнил старший гость.

«Это моё собственное тело».

Человек решил, что Миларепа над ним подшучивает. Он сказал своему младшему спутнику: «Давай уйдем! Это пустая трата нашего времени – он просто проявляет сарказм». Юноша ответил, “Нет – может быть, мы сможем здесь чему-то  научиться». Он вновь повернулся к Миларепе:

«Сказал бы ты, что сознание – это ум, а тело – это дом?»

«Да, именно это я и имею в виду», ответил Миларепа.

«В обычном доме могут находиться многие – но сколько разных умов может находиться в теле?»

«В целом – лишь один. Но ты сегодня вечером поищи в собственной медитации в своём теле и другие», ответил Миларепа. Гости согласились и отбыли домой. Младший из двух тем вечером помедитировал и рано утром прибежал повидаться с Миларепой.

«О гуру! Вчера вечером я медитировал, и, как ты и сказал, ум был один. В нём, однако, есть что-то странное… Я не могу описать его форму, или цвет, или что-либо с ним связанное. Если я гонюсь за ним, то не могу его поймать; если хочу убить, он не умирает. Чем быстрее бегу я, тем быстрее бежит он. Его невозможно отыскать. Когда мне кажется, что я его поймал, наступить на него я не могу. Если я пытаюсь удержать его на одном месте, он там не остается; если отпускаю, он не движется. Если я пытаюсь его собрать, он не собирается. Если я пытаюсь узреть его природу, он не позволяет себя увидеть. Таким образом, я запутался относительно того, чем же он является. Я не знаю его природы, но не могу отрицать того, что он есть. Прошу, познакомь меня с умом!»

«Не жди, что я за тебя попробую сахар на вкус!», ответствовал Миларепа. «Вкус коричневого сахара не увидишь глазами и не услышишь ушами. Нужно медитировать и самостоятельно его отыскать. Помни: ум не таков, каким его кто-то описывает. То лишь поверхностные догадки. Ум никогда не описать. С подсказками, полученными от других, просто сам за ним наблюдай. Увидеть его можно лишь собственным осозна-ванием”. Юноша попросил дополнительные учения.

«Это бесполезно», ответил Миларепа. «Отправляйся домой и возвращайся завтра, отчитавшись о цвете и форме своего ума и о том, обитает ли он в твоей голове или в кончиках твоих пальцев ног». На следующий день на восходе юноша снова вернулся.

«Ты проверил свой ум?», спросил Миларепа.

«Да, проверил», вдумчиво ответил юноша. «Ум есть нечто движущееся – его природа есть движение. Его базовая сущность чрезвычайно ясна и прозрачна. Ум не описать каким-либо цветом или некой формой – распознавание ума посредством цвета или очертаний не является возможным. Посредством чувственных врат, таких как уши, ум слышит звуки. С помощью чувственных врат, таких как нос, ум чувствует запахи. Языком ум чувствует вкус. Используя ноги, ум идет. Именно ум всё приводит в движение. Ум сплетничает. Ум вызывает раздоры. Ум приносит плоды».

«Ты смог пронаблюдать условный аспект ума», сказал юноше Миларепа. «Посредством этого условного ума мы накапливаем неблагой потенциал и посему блуждаем в сансаре. Ты в достаточной степени понял условный ум. Теперь, когда у тебя есть это постижение, я приведу тебя к граду освобождения – если желаешь».

Таким образом ученик принял Миларепу как собственного гуру. Много дней спустя Миларепа спросил юношу, как того зовут. Его звали «Сангье Кьяб» («Будда-прибежище»), и ему было всего шестнадцать лет. Тогда Миларепа дал своему новому ученику первое учение о надежном направлении (прибежище).

«Отныне и впредь никогда не нарушай свою близкую связь от принятия надежного направления у Трех Драгоценностей. Сегодня вечером выполни медитацию, наблюдая за тем, является ли защитником и помощником твой ум – или же твоё тело”. На следующий день ученик сообщил, что, кажется, это не тело.

Миларепа искусно направлял его в медитации на пустотности и бессамостности, никогда даже не упоминая пустотность и не описывая её как нечто грандиозное. Сообщить ученику, что то была пустотность, лишь после выполнения этой медитации и обретения опыта и не ранее – эффективный метод. Если спросить человека, защищает ли его тело или ум, ты побудишь его выполнить глубокую проверку. Можно хорошо чувствовать себя физически, но на умственном уровне пребывать в замешательстве и быть расстроенными. Именно ум предоставляет защиту в этой и будущих жизнях.

Таковы, стало быть, различные способы, посредством которых Миларепа обучал и направлял людей в медитации на бессамостности – к истинной природе ума.


Написано на основе конспектов, написанных Александром Берзиным на основе устного перевода Шарпы Ринпоче (Дхарамсала, Индия, 1974). Под редакцией Полин  Йейтс. Переведено Лобсангом Тенпой, август 2017.

Источник: Milarepa Leads a Youth to Realize the Nature of Mind | Study Buddhism

12 августа – однодневный ретрит по практике Миларепы

В субботу 12 августа 2017 Фонд Контемплативных Исследований и московские Друзья Аббатства Шравасти совместно проведут однодневный ретрит, посвященный наследию и образу великого гималайского йогина Миларепы – одного из основоположников сохраняющейся в индо-тибетский традиции буддизма системы медитации махамудры (великой печати).

Ретрит предназначен для всех, кому интересна буддийская практика  медитации, использующая творческое воображение, и в особенности для всех, кто устремляется к интенсивной практике постижения глубинной природы ума. Наличие каких-либо специальных передач или посвящений не является обязательным.

Ретрит пройдет с 11 до 18 часов в центре Рипа (Аптекарский переулок, дом 9, м. Бауманская). Подробное расписание:

11:00 – 12:00 – Первая сессия
12:00 – 12:20 – Перерыв на чай
12:20 – 13:20 – Вторая сессия
13:20 – 14:00 – Обед
14:00 – 15:00 – Третья сессия
15.00 – 15:20 – Перерыв на чай
15:20 – 16:20 – Четвертая сессия
16:20 – 16:40 – Перерыв на чай
16:40 – 18:00 – Заключительная сессия

Каждая сессия практики будет включать медитацию на Миларепе (с использованием классических текстов, написанных представителями всех основных тибетских традиций) и медитацию на самом уме как объекте (с использованием методов шаматхи и випашьяны из традиции махамудры).

Вход свободный. Любые подношения, сделанные участниками, позволят покрыть организационные расходы и продолжать проводить аналогичные мероприятия впредь.

 

Молитва к Владыке Миле Шепе Дордже

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས།
Молитва к Владыке Миле Шепе Дордже

Токден Шакья Шри

ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཡེ།
НАМО ГУРУ ДАКИЕ

བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Гуру-йога непостижимо доброго Шепе Дордже начинается с прибежища:

ན་མོ།
НАМО

བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན། །
ДАК ДАНГ КХА КХЬЯБ КЬИ СЕМЧЕН
Я и все существа повсюду в пространстве

འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། །
ДИ ЗУНГ ДЖАНГ ЧУБ КЬИ БАР ДУ
До достижения собственного просветления

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི་ཚོགས་ལ། །
КЬЯБ НЕ ЛАМА ЙИ ЦОК ЛА
Почтительно обращаемся за прибежищем

གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ГЮПЕ ЙИ КЬИ КЬЯБ СУ ЧИО
К сонмам гуру, что являются источниками защиты.

མ་གྱུར་སྲིད་པ་ཡི་སེམས་ཅན། །
МА ГЬЮР СИПА ЙИ СЕМ ЧЕН
Мы порождаем высший настрой –

མྱུར་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ། །
НЬЮР ДУ ЛАМЕ КЬИ ДЖАНГ ЧУБ
Желание, чтобы все существа во всём сущем, наши собственные матери,

ཐོབ་པའི་སེམས་མཆོག་ཉིད་བསྐྱེད་དོ། །
ТОБПЕ СЕМ ЧОК НЬИ КЬЕ ДО
Быстро достигли непревзойденного пробуждения.

བདག་བསྐྱེད་ནི། །
Проявление в форме божеств:

བདག་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རང་སར་སྟོང་། །
ДАК ЛЮ ТАМАЛ ГЬИ НАНГ ЩЕН РАНГ САР ТОНГ
Цепляние за мои собственные обыденные форму и облик растворяется в естественном состоянии,

མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་རྣལ་འབྱོར་མར། །
МА ГАК ЧЁ НЬИ КЬИ РАНГ ДАНГ НЕЛДЖОР МАР
И я, как беспрепятственная само-светозарность таковости, ясно проявляюсь как йогини.

གསལ་བའི་དབུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
САЛВЕ У ТЕНГ ГИ НАМКХАР ПЕ ДЕ ТЕНГ
В пространстве над моей головой, на лотосе и луне,

བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་བཞད་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། །
КАДРИН КХОРМЕ ЩЕПА ЙИ ДОРДЖЕ НИ
Пребывает гуру, наделенный неотплатной добротой, Шепа Дордже.

སྐུ་མདོག་སྔོ་མདངས་རས་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །
КУ ДОК НГО ДАНГ РЕ КАР ГЬИ НАБЗА ЧЕН
Лучезарно-голубой и облаченный в белое хлопковое одеяние,

མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་གཟིགས། །
НЬЯМ ЩАК ГИ ЧАКГЬЯ ЧЕН НЬИ НАМКХАР ЗИК
Он показывает жест медитации, взирая в пространство.

སྣང་སྟོང་གི་སྐུ་ཅན་ཞབས་གཉིས་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས། །
НАНГ ТОНГ ГИ КУ ЧЕН ЩАП НЬИ СЕМ КЬИЛ ЩУК
Его форма явлена, но пустотна, и он восседает в позе бодхисаттвы. 

ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
ЩИНГ РАБДЖАМ КЬИ ЛАМА ТРИН ТАР ТИБ
Сонмы гуру из бесконечных царств собираются вокруг подобно облакам,

མ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
МА КХАНДРО ГЬЯЦОЙ У НА ЩУК
И он восседает среди океанского собрания дакинь.

གསོལ་འདེབས་ནི།
Сама молитва:

ཨ་ཧོ་ཡེ།
А ХО ЙЕ

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
ДЮ СУМ САНГЬЕ КЬИ НГОВО
Сущность будд трех времен,

ཆགས་བྲལ་དམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
ЧАКДРАЛ ДАМЧЁ КЬИ ДЖУНГНЕ
Источник возвышенной Дхармы непривязанности,

རིག་གྲོལ་དགེ་འདུན་གྱི་གཙོ་མཆོག །
РИК ДРОЛ ГЕНДЮН ГЬИ ЦО ЧОК
Высший среди сангхи наделенных знанием и свободой –

སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
КЬЯБ СУМ КЮНДЮ КЬИ НГОВО
Ты, в ком полно тройственное прибежище:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡི་སྤྱི་གཟུགས། །
КЬЯБ НЕ ЛАМА ЙИ ЧИ ЗУК
Воплощение всех дарующих прибежище гуру,

ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཡི་ངོ་བོ། །
ЙИДАМ ГЬЯЛВА ЙИ НГОВО
Сущность всех пробужденных божеств-йидамов

མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡི་གཙོ་མཆོག །
КХАНДРО ГЬЯЦО ЙИ ЦО ЧОК
И высший владыка океанских сонмов дакинь;

རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
ЦА СУМ КЮНДЮ КЬИ НГОВО
Ты, в ком полны божества трех корней:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་ཡི་གཙུག་རྒྱན། །
КАГЬЮ ТЕНПА ЙИ ЦУГ ГЬЕН
Венечное украшение учений Кагью,

གསང་ལམ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ། །
САНГ ЛАМ НЬЕН ГЬЮ КЬИ ДАКПО
Владыка нашептываемого на ухо тайного пути,

སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་མཁས། །
КАЛДЕН МИН ДРОЛ ГЬИ ТАБ КХЕ
Искусно приводящий к созреванию и освобождению удачливых;

འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི། །
ДРО ДЁН НАМКХА ДАНГ НЬЯМПЕ
Ты, направляющий все существ повсюду в пространстве:

དྲིན་ཅན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ДРИНЧЕН ЩЕПА ДОРДЖЕ ДЕ КХЬЕН НО
Добрейший Щепа Дордже, позаботься обо мне!

བདག་ནི་འདི་ཕྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ། །
ДАК НИ ДИ ЧИ ЦЕ РАБ КЮН ТУ
В этой и во всех моих будущих жизнях

སྐྱབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད་དོ། །
КЬЯБ ДАНГ РЕ СА КХЬЕН НА МЕ ДО
У меня нет иных, помимо тебя, надежды или прибежища.

ཐུགས་རྗེ་ཟུངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་ནོ། །
ТУКДЖЕ СУНГ ЩИК ЛАМА ДЖЕЦЮН КХЬЕН НО
Молю, держи меня в сфере своего сострадания и заботься обо мне, владыка-наставник!

སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར། །
КУ ЙИ ВАНГ ЧОК ЛЮ ЛА КУР
Даруй моему телу высшее посвящение своей формы

འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ПО МЕ ДЖАЛЮ ДРУБПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
И благослови меня реализовать незыблемое радужное тело.

གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བཞུགས། །
СУНГ ГИ ВАНГ ЧОК НГАК ЛА ЩУК
Пусть высшее посвящение твоего голоса проникнет в мою речь –

གྲགས་སྟོང་འགགས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДРАК ТОНГ ГАКПА МЕПАР ДЖИН ГЬИ ЛОБ
Благослови меня реализовать непрестанное единство звука-пустотности!

ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཡིད་ལ་བཞུགས། །
ТУК КЬИ ВАНГ ЧОК ЙИ ЛА ЩУК
Даруй моему уму высшее посвящение своей мудрости

རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
РИК ТОНГ ЧЁ КУР ТОКПАР ДЖИН ГЬИ ЛОП
И благослови меня реализовать дхармакаю пустотности-осознавания.

མཐར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ། །
ТАР ДЖЕЦУН ЛАМА О ДУ ЩУ
В конечном итоге владыка-наставник растворяется в свете

རང་རིག་པའི་གཤིས་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
РАНГ РИГПЕ ЩИ ДАНГ НЬИ МЕ ДРЕ
И становится неразделен с природой моего осознавания:

གཞི་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཨཱཿ
ЩИ РАНГ ДРОЛ ЧОКЮ ЛОНГ ДУ А:
Самоосвобождением основы в просторе дхармакайи: А:.

གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན་ཉིད་སྤྲང་སྨྱོན་༧ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།
Эта молитва низменного безумца Шакьи Шри.


| Переведено с тибетского на английский Шоном Прайсом, 2016. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, июль 2017.

Источник: Milarepa Supplication | Lotsawa House

Гуру-йога Гесара

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Быстрое вливание благословений: гуру-йога великого воплощения мудрости неизменного осознавания

Мипхам Ринпоче

ཨེ་མ་ཧོ། མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༌། །
Э МА ХО ДЮН НАМКХАР ДЖА О ТРИГПЕ ЛОНГ
Эмахо! В небе передо мной — простор радужного света

ལྷ་རྩ་གསུམ་དགྲ་བླའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །
ЛХА ЦА СУМ ДРАЛЕ ТРИНПУНГ ЛЕ
С обширными, подобными облака собраниями драл и божеств Трех Корней;

ཕ་སྐྱེས་མཆོག་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །
ПА КЬЕЧОК НОРБУ ДРАДУЛ ЦАЛ
Из него проявляется Высшее Существо, Гесар Норбу Драдул Цел,

བྱིན་ཐིབས་སེ་དགྱེས་ཞལ་ངོམས་བཞིན་བཞུགས། །
ДЖИН ТИБ СЕ ГЬЕ ШЬЕЛ НГОМ ШЬИН ШЬУК
Вдохновляющий, исполненный благословений и с радостью улыбающийся.

མགོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ГОН ГЬЕЛВА КЮНДУ ТУКДЖЕ ЧЕН
Защитник, воплощение всех будд, Сострадательный,

དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ПАЛ ОРГЬЕН ЧЕНПО ТРЮЛПЕ КУ
Проявление-нирманакая великого и славного Оргьена,

རྗེ་རིགས་གསུམ་གཅིག་འདུས་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །
ДЖЕ РИК СУМ ЧИГ ДЮ СЕНГЧЕН ГЬЕЛ
Владыка, воплощающий три семейства будд, великий лев Гесар,

བུ་མོས་གུས་བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །
БУ МОГЮ ЗОМЕ ДУНГШУК КЬИ
Подобно ребенку, в состоянии сильной и ярой преданности,

ཕ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས། །
ПА КХЬО ЛА СОЛВА НЬИНГ НЕ ДЕБ
Молюсь тебе, мой добрый отец, от всего сердца.

ཐུགས་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ངང༌། །
ТУК ОСАЛ ПОГЬЮР МЕПЕ НГАНГ
В твоем уме мудрости, что никогда не расстается с состоянием ясного света,

བྱམས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་འཁྲིགས། །
ДЖАМ НЬИНГДЖЕ ТРИН ЧЕН ТАКТУ ТРИК
Ныне и впредь собираются великие облака любящей доброты и сострадания,

ལས་སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། །
ЛЕ МОНЛАМ ТЮНПЕ ДУЛДЖА ЛА
А для учеников с подходящей кармой и устремлениями из прошлого

བྱིན་བཙན་ཐབས་འབེབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ДЖИН ЦЕНТАБ БЕБПЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Твое сострадание проливает могучий дождь благословений и вдохновения.

དཔལ་དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་རེ་རེར་ཡང༌། །
ПАЛ ДРАЛЕ КУ ЧЕ РЕРЕР ЯНГ
Даже в боевых одеяниях и броне отважных воителей-драл

ལྷ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ལས་འདས། །
ЛХА ЦА СУМ КЬИЛКХОР ДРАНГ ЛЕ ДЕ
Проявляются бесчисленные мандалы божеств Трех Корней –

དྲན་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ཐོབ། །
ДРЕН ЦАМ ГЬИ ДЖИНЛАБ ВАНГЧЕН ТОБ
Просто думая о всех вас, мы вдохновляемся огромными и могучими благословениями.

ཡབ་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུངས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །
ЯБ ПАВО ДРО ДУНГ ТРАБ СЕ ТРАБ
Воители-мужчины исполняют свой внушительный воинственный танец,

ཡུམ་དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཤ་ར་ར། །
ЮМ ПАМО ЛУЛЕН ША РА РА
Воительницы-женщины поют чарующие песни

རྟ་འདོ་རྗེའི་ཧེར་སྒྲ་ལྷངས་སེ་ལྷང༌། །
ТА ДОР ДЖЕ ХЕР ДРА ЛХАНГ СЕ ЛХАНГ
Кони пыхтят и издают возбужденное ржание,

དཔའ་དགྲ་བླའི་བཞད་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །
ПА ДРАЛЕ ШЬЕ ДРА ЧЕМ СЕ ЧЕМ
И отважные дралы раскатисто смеются.

སེམས་མོས་དུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ། །
СЕМ МО ДУНГЧЕН ГЬИ КЬЕВО ЛА
Для нас, чьи умы полны преданности и радости,

དམ་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДАМ МА ЙЕЛ МА ЙЕЛ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Не пренебрегайте своими обещаниями и обязательствами, но даруйте нам свои благословения –

ལུས་འདི་ལ་དགྲ་བླའི་དཔའ་རྫོང་ཆོས། །
ЛЮ ДИ ЛА ДРАЛЕ ПА ДЗОНГ ЧО
Обратите наши тела в цитадель воинов-драл,

ངག་འདི་ལ་འཕྲུལ་གསུང་དབང་ཞིག་བསྐུར། །
НГАК ДИ ЛА ТРУЛ СУНГ ВАНГ ШЬИК КУР
Наделите нашу речь чудодейственной силой,

སེམས་འདི་ལ་བདེ་སྟོང་རིག་རྩལ་སྦོར། །
СЕМ ДИ ЛА ДЕТОНГ РИГЦАЛ БОР
И пробудите в наших умах осознавание-силу блаженства и пустотности!

རྗེ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДЖЕ КХЬЕ ДАНГ ЙЕРМЕ ДРУБПАР ШОК
Владыка Гесар, сделай нас навечно нераздельными с тобой!

Как можно больше раз повторяйте:

བླ་མ་མཁྱེན་ཞེས་ཅི་མང་དང༌།
ЛАМА КХЬЕН
О Лама, заботься о нас!

И:

བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཁྱེན། །ཞེས་དང༌།
ЛАМА КЬЕЧОК ЙИШИН НОРБУ КХЬЕН
О лама, Великое Существо, Исполняющая Желания драгоценность, заботься о нас!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ БЕНЗА МАХА ГУРУ МАНИ РАДЗА САРВА СИДДХИ ПХАЛА ХУНГ

ཞེས་བཟླས་མཐར་རང་དང་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞག །
По завершении начитывания думайте, что вы нераздельно сливаетесь и успокаиваетесь в переживании дхармакаи, запредельной обыденному уму.

བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་རིག་རྩལ་བརྡའ་རྟགས་སྟོན། །ཞག་བདུན་གསོལ་བཏབ་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཛིན། །རང་རིག་བློ་འདས་ངང་ནས་སེང་ཆེན་རྗེའི། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཐོབ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤེལ། །
Благословения быстро снизойдут, а знаки проявятся как творящая сила ригпа.
Если будешь молиться так на протяжении семи дней, то тебя безусловно будут хранить и о тебе будут заботиться.

В состоянии, превосходящем обыденный ум, это написал Ригпе Дордже,
В изобилии стяжавший благословения Великого Льва Гесара.

ཐུན་མཐར་ཧོར་འདུལ་དང་རྟ་རྒྱུག་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །
В конце сессии мелодично прочтите молитвы под названием «Усмиритель Хора» и «Быстрый конь».

ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ཟླ་༣ཚེས་༢༣ལའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
Написано в 23 день третьего месяца года Сарваджит (т.е. года огненной свиньи, 1887). Пусть пребудет добродетель. Мангалам.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translaitons, 2012. С многочисленными благодарностями Алаку Зенкару Ринпоче.

Источник: The Swift Infusion of Blessings | Lotsawa House

Краткая гуру-йога

English | བོད་ཡིག

༈ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས། །
Краткая гуру-йога

Чокгьюр Дечен Лингпа

སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །
ЧИЦУК ПЕМА НЬИДЕ ТЕНГ
Над моей головой на распустившемся лотосе и сидениях из солнца и луны

གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །
ГУРУ ПЕМА ДЖУНГНЕ НИ
Проявляется Гуру Падмакара, Лотосорожденный,

རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམ། །
ГЬЯЛ КЮН ДЮПЕ НГОВОР САМ
Воплощение всех Победоносных.

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔
ДЮ СУМ САНГЬЕ ГУРУ РИНПОЧЕ
Гуру Ринпоче, Будда прошлого, настоящего и будущего,

དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔
НГЁ ДРУБ КЮН ДАК ДЕВА ЧЕНПЁ ЩАБ
«Дева Ченпо» – Гуру Великого Блаженства – источник всех сиддхи,

བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔
БАРЧЕ КЮН СЕЛ ДЮДУЛ ДРАК ПО ЦЕЛ
«Дюдул Дракпо Цел» – Гневный, что усмиряет неблагое – устраняющий все препятствия,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
СОЛВА ДЕБ СО ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Молим, даруй свои благословения!

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༌༔
ЧИ НАНГ САНГВЕ БАРЧЕ ЩИВА ДАНГ
Благодаря им пусть все препятствия – внешние, внутренние и тайные –

བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
САМПА ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Будут уничтожены, а все наши устремления пусть исполнятся.

གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས། །
ГУРУ КУ ЙИ НЕ ЩИ НЕ
Из четырех центров на теле Гуру

འོད་འཕྲོས་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ། །
О ТРО ДАК ГИ НЕ ЩИР ТИМ
Исходит свет, который растворяется в моих четырех центрах.

སྒྲིབ་བཞི་དག་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། །
ДРИБ ЩИ ДАК НЕ ВАНГ ЩИ ТОБ
Благодаря этому четыре завесы очищаются и я обретаю четыре посвящения.

འོད་ཞུ་རང་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས། །
Ö ЩУ РАНГ ДАНГ НЬИМЕ ДРЕ
Гуру Падмакара растворяется в свете и становится единым со мной,

བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། །
ЛАМА РАНГСЕМ ЙЕРМЕ ГОМ
И я медитирую на нераздельном единстве Гуру и собственного ума.

ཞེས་དགེ་སློང་ཚེ་དབང་བདེ་ཆེན་ངོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས།།
Написано Чокгьюром Лингпой по просьбе монаха Цеванга Дечена.

༈ གདོད་མའི་གཤིས་དང་དབྱེར་མེད་པདྨ་འབྱུང་། །
ДОМЕ ШИ ДАНГ ЙЕРМЕ ПЕМА ДЖУНГ
Падмакара, ты неразделен с изначальной природой.

རང་སྣང་དག་པའི་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཞིང་། །
РАНГНАНГ ДАКПЕ ЗАНГДОК ПАЛРИ ЩИНГ
Царство Достославной Медноцветной Горы – это чистота нашего собственного восприятия.

སྣང་རིག་དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་། །
НАНГ РИК ЙЕРМЕ МАЧЁ НЬЮКМЕ НГАНГ
Пусть мы родимся в этом изначальном чистом царстве –

གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДОНЕ НАМДАК ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Неизмышленном, естественном состоянии, что есть нераздельность видимости и осознавания!

ཅེས་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྐུལ་ངོར། མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གང་ཤར་དོན་དམ་པར་སྦྱར་ནས་བྲིས།།
Чтобы исполнить просьбу ламы Джангчуба, практикующего глубинных стадий развития и завершения, Чокгьюр Лингпа записал то, что пришло на ум, поддерживая распознавание окончательного.


Посвящается долгой жизни Кьябдже Цикей Чоклинга Ринпоче и всех наших драгоценных учителей.

Молитва, начинающаяся со слов «Дю Сум Сангье…» была переведена на английский Патриком Гафни, 2015; остальные молитвы переведены на английским Стефаном Мангом, 2017. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2017.

Источник: A Concise Guru Yoga | Lotsawa House