Архив метки: джамьянг кхьенце чокьи лодро

Строфы благоприятствования

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཤིས་ཚིགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་སོགས།
Строфы благоприятствования

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨོཾ་སྭསྟི།
ОМ СОТИ
Ом свасти.

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་།  །
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ КОНЧОГ ДАНГ
Будды десяти направлений, Редкие и Исключительные [Драгоценности]

བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།  །
ЛАМА ЙИДАМ ЧОКЬОНГ ЦОК
Гуру, божества-йидамы и сонмы защитников Дхармы,

ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོངས།  །
НОРЛХА ТЕРДАК КАРЧОК КЬОНГ
Божества богатства, хранители сокровищ, защитники света,

ཀུན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ།  །
КЮН ГЬИ ТАШИ ДЗЕ ДУ СËЛ
Молю вас: пусть все будет благоприятно.

བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དང་།  །
ТАШИ ЛХАМО ГЬЕПО ДАНГ
Восемь богинь удачи

ཁྱད་པར་འོད་ཟེར་ཅན་མ་ནི།  །
КХЬЕПАР ОЗЕР ЧЕНМА НИ
И особенно Маричи,

ཉི་མ་ཟླ་བའི་མདུན་ནས་འགྲོ།  །
НЬИМА ДАВЕ ДЮН НЕ ДРО
Идущая впереди солнца и луны:

བདག་ཅག་རྟག་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག  །
ДАКЧАК ТАКТУ ШИ ГЬЮР ЧИК
Пусть все для нас всегда будет благоприятно!

རི་ཁྲོད་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་།  །
РИТРОМА ДАНГ ДРОЛМА ДАНГ
Шабари, Тара,

ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་གདུགས་དཀར་མོ།  །
ТРОНЬЕР ЧЕН МА ДУККАРМО
Бхрикути, Ситатапатра,

རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྤྱན་མ་སོགས།  །
НАМПАР ГЬЯЛМА ЧЕНМА СОК
Виджая, Лочана и все остальные –

ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་སྐྱོབས།  །
ЛХАМО НАМ КЬИ ДАКЧАК КЬОБ
Все дакини, защищайте нас!

བདག་ཅག་གར་འགྲོ་གར་གནས་ཀྱང་།  །
ДАКЧАК ГАР ДРО ГАР НЕ КЬЯНГ
Куда бы мы ни шли, где бы ни пребывали,

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་།  །
ДЖИКПА КЮН ЛЕ ТАРВА ТАНГ
Защищайте нас от всех форм опасности,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ།  །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ПАЛДЖОР ПЕЛ
Умножайте наши долголетие, здоровье и ресурсы,

ཡིད་ལ་བསམ་དགུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག  །
ЙИ ЛАМ САМ ГУ ДРУБ ГЬЮР ЧИК
И исполняйте все без исключения наши желания!

བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས།  །
ЛАМА НАМ КЬИ ТУК КЬИ ГОНГ
Гуру, обратите к нам свой ум мудрости;

ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་བརྟེན་མཛོད།  །
ЙИДАМ НАМ КЬИ ГЬЯБ ТЕН ДЗË
Божества-йидамы, предоставьте нам выручку и поддержку.;

མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོངས།  །
КХАНДРО НАМ КЬИ БУ ЩИН КЬОНГ
Дакини, заботьтесь о нас как о собственных детях;

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད།  །
ЧОКЬОНГ СУНГМЕ ДОНГДРОК ДЗË
Защитники Дхармы и охранители, сопровождайте и поддерживайте нас.

བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་།  །
ТАШИ ЦЕРИНГ ЧЕ НГА ДАНГ
Таши Церингма и её сестры, общим числом пять,

ཇོ་བོ་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དང་།  །
ДЖОВО НЬЕНЧЕН ТАНГЛХА ДАНГ
Досточтимый Ньенчен Танглха,

སྐྱེས་བུ་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གསུམ།  །
КЬЕБУ СЕНГЧЕН ГЬЯЛПО СУМ
И великий львиноподобный царь Гесар:

གྲོགས་སུ་བསྟེན་ཅིང་མགོན་གྱུར་ཅིག  །
ДРОК СУ ТЕН ЧИНГ ГËН ГЬЮР ЧИК
Даруйте поддержку и защиту.

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།།   །།
Написано Чокьи Лодро.


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси при щедрой поддержке Khyentse Foundation и Terton Sogyal Trust, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

Source: ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. «shis tshig phyogs bcu’i sangs rgyas dkon mchog» in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 379

Оригинал: Verses of Auspiciousness | Lotsawa House

Краткая садхана Белой Тары

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་བཞུགས། །
Краткая садхана Белой Тары

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ПРИМЕЧАНИЕ: Это текст ваджраяны, предназначенный только для тех, кто получал соответствующую устную передачу от квалифицированного держателя линии. Если вы пока не получали подобной передачи, из уважения к указаниям линии передачи не используйте и не читайте этот текст. 

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་སོགས་ལན་གསུམ།
Трижды прочтите «Сангье чё данг»:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧË ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДЖАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище вплоть до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИНГ СОК ГЬИПЕ СËНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и других [совершенств]

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས།
Очистите в пустотности с «Ом свабхава…» и так далее:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
ОМ СОБХАВА ШУДДХО САРВА ДХАРМА СОБХАВА ШУДДХО ХАНГ
ОМ СВАБХАВА ШУДДХА: САРВАДХАРМА: СВАБХАВА ШУДДХО ХАМ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །
ТОНГПЕ НГАНГ ЛЕ ПЕ ДЕ ТЕНГ
Из состояния пустотности, на лотосе и луне,

ཏཱྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །
ТАМ ЙИК КАРПО ЙОНГ ГЬЮР ЛЕ
В силу превращения белого слога ТАМ

རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར། །
РАНГ НЬИ ДЖЕЦУН ДРОЛМА КАР
Я становлюсь благородной Белой Тарой

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །
ЩАЛ ЧИК ЧАК НЬИ ЙЕ ЧОК ДЖИН
С одним ликом и двумя руками: правая в мудре высшего даяния,

གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས། །
ЙОНПЕ КЬЯБ ДЖИН УТПАЛ НАМ
А левая дарует защиту и держит лотос.

ཞི་འཛུམ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །
ЩИ ДЗУМ ДАВЕ ГЬЯБ ЙОЛЧЕН
Она безмятежно улыбается, за ней – луна.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
На ней шелка и драгоценные украшения.

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ། །
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР САЛ
Ясно проявляясь, она при это невещественна.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ СУМ ТАНГ
В её трех центрах – три слога, ОМ А: ХУМ,

ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། །
ТУК У ДА ТЕНГ ХУНГ КАРПО
А в центре её сердца на луне находится белый слог ХУМ.

འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །
О ТРО ЙЕШЕ ЧЕНДРАНГ ГЬЮР
Свет, исходящий из него, устремляется вовне, чтобы пригласить существо мудрости,

ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །
ДЗА ХУНГ БАМ ХО НЬИМЕ ТИМ
Которое растворяется и становится нераздельным посредством ДЖА: ХУМ БАМ ХО:.

དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །
ВАНГ ЛХА ЧЕНДРАНГ ВАНГКУР ЩИНГ
Приглашенные божества посвящения даруют посвящение,

ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །
ЧУ ЛХАК ГЬЕНДУ КХЬИЛВА ЛЕ
А излишек воды вихрем устремляется вверх,

འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་གྱུར། །
ОПАКМЕ КЬИ УРГЬЕН ГЬЮР
Благодаря чему Амитабха становится украшением на её макушке.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི། །
ТУККАР ДАВЕ РАНГЩИН ГЬИ
В её сердце – белое колесо, природа которого – луна.

འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །
КХОРЛО КАРПО ЦИБ ГЬЕ У
У него восемь спиц. В его центре – ТАМ,

ཏཱྃ་དང་རྩིབས་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ། །
ТАМ ДАНГ ЦИБ ЛА ДРУ ГЬЕ САЛ
А на спицах ясно проявляются восемь слогов.

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །
О ТРО ПАК ЧË ДЖИНЛАБ ДЮ
Свет исходит вовне, совершает подношения благородным, собирает их благословения

ཁྱད་པར་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས། །
КХЬЕПАР КХОРДЕ ЦЕЧЮ НАМ
И, в частности, собирает жизненную сущность сансары и нирваны

འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་དྲངས། །
ОЗЕР ДЮЦИ НАМПЕ ДРАНГ
В форме нектара и лучей света,

ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པ་དང་། །
ТУККЕ КХОРЛОР ТИПА ДАНГ
Все из которых растворяются в колесе у меня в сердце.

དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །
ДЕ ЛЕ ДЮЦИ ГЬЮН БАБПЕ
Из этого колеса исходит поток нектара, заполняющий мое тело

ལུས་གང་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས། །
ЛЮ ГАНГ ДЮМИН ЧИВА ДЖАНГ
И смывающий возможность безвременной смерти,

ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས།
ЦЕ ЙИ НГОДРУБ ТОБПАР САМ
Благодаря чему я обретаю сиддхи долгой жизни.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་།
Начитывайте эту десятислоговую мантру и:

ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མཱ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ МАМА АЮР ПУНЬЕ ДЖНЯНА ПУШТИНГ КУРУ СОХА
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ МАМА АЮР ПУНЬЯ ДЖНЯНА ПУШТИМ КУРУ СВАХА

ཐུན་མཐར།
В конце сессии:

རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིས། །
ДЖЕЦУН ЧОМДЕН ДЕМА ЙИ
Драгоценная благородная владычица, запредельная покорительница,

བདག་སོགས་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས། །
ДАК СОК ДЮМИН ЧИВА ДЖАНГ
Очисти [вероятность] безвременной смерти для меня и других существ;

འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
ЧИМЕ ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ КЬИ
Даруй нам благословения и достижения

བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ДЖИНЛАБ НГОДРУБ ЦЕЛ ДУ СËЛ
Бессмертной жизни и мудрости.

ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །
ЛХАР НАНГË САЛ ЙИНГ СУ ТИМ
Облик божества растворяется в пространстве ясного света,

ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག །
ЗАБ ЩИ ТРËДРАЛ НГАНГ ДУ ЩАК
И я покоюсь в состоянии глубинного покоя за пределами усложнений.

སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་སྐུར། །
ЛАР ЯНГ РАНГНЬИ ДРОЛМЕ КУР
Я вновь проявляюсь в форме Тары,

ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ། །
ЛАМ ГЬИ САЛВЕ НЕ СУМ ДУ
Лучезарно-ясной и помеченной тремя слогами – 

ཨོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། །
ОМ А: ХУНГ ГИ ЦЕНПАР ГЬЮР
ОМ А: ХУМ – в моих трех центрах.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །
Посвятите словами «Силой этой добродетели…» и т.д.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой добродетели, пусть я быстро

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ДЖЕЦУН ДРОЛМА ДРУБ ГЬЮ НЕ
Достигну реализации Благородной Тары, и пусть благодаря этому

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Все без исключения живые существа

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ САЛА ГËПАР ШОК
Также достигнут её состояния совершенства.

ཞེས་པའང་རྡོ་གྲུབ་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
Чокьи Лодро сочинил этот текст для начитывания Додрубом Ламой Тензином.


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, при щедрой поддержке Khyentse Foundation и Terton Sogyal Trust, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. «sgrol dkar gyi sgrub thabs nyung bsdus/» in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 7: 273–274

Оригинал: Concise White Tara Sadhana | Lotsawa House

Молитва о преодолении сил захватчиков

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ།
Провозглашение силы истины: молитва о преодолении сил захватчиков

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་སྟོབས་དང་།  །
КОНЧОК ЦА СУМ ГЬЯЦО ДЕН ТОБ ТАНГ
Силой истины Трех Драгоценностей и подобных океану Трех Корней

ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྱིས།  །
КХЬЕПАР РИГДЗИН ДОРДЖЕ ДРАКЦАЛ ГЬИ
И особенно видьядхары Дордже Дракпо Цала,

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་སྦོར།  །
ТУТОБ НЮПА КАЛПЕ МЕ ЩИН БОР
Пусть все их мощь, могущество и сила воспылают подобно пламени конца времен,

མཐའ་དམག་དམར་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས།  །
ТАМАК МАРПË ПУНГЦОК ЛХАКМЕ СЕК
Чтобы дотла испепелить захватнические силы Красной Армии.

ཀླ་ཀློའི་འདུན་གྲོས་བྱེ་མ་ཆུ་བླུགས་བཞིན།  །
ЛАЛË ДЮН ДРË ДЖЕМА ЧУ ЛУК ЩИН
Пусть махинации этих варваров рассеются, подобно песку в воде,

ནུས་མེད་རང་ཞི་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན།  །
НЮМЕ РАНГ ЩИ ГЬЮР НЕ ГЬЯЛВЕ ТЕН
И пусть они естественным образом будут укрощены и станут бессильны, дабы учения победоносного Будды

དེ་འཛིན་སྡེ་དང་བཅས་པ་གནོད་འཚེ་བྲལ།  །
ДЕ ДЗИН ДЕ ДАНГ ЧЕПА НË ЦЕДРАЛ
Вместе со всеми их держателями сохранялись нерушимо и были невредимы.

བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།  །
САМДËН ЙИЩИН ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Даруйте свои благословения, чтобы это устремление исполнилось в соответствии с нашими желаниями!

ཅེས་པའང་ཆུ་འབྲུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་༡ཚེས་ལ།  སྤེལ་བ་དགེ།  །།
Составлено в первый день дня чудес в год водного дракона. Пусть добродетель преумножается!


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, при щедрой поддержке Khyentse Foundation и Terton Sogyal Trust, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа.

Источник тибетского текста: ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. «dkon mchog rtsa gsum rgya mtsho’i bden stobs brjod pa/» in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 12: 341

Источник: Prayer to Overcome Invading Forces | Lotsawa House

Подношение торма для быстродейственной активности

English | བོད་ཡིག

༄༅། །གཏོར་བསྔོ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་བཞུགས་སོ།  །
Подношение терма для быстродейственной активности

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

མཆོད་གཏོར་རྣམས།  རྃ་ཡྃ་ཁྃ།  ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱངས་སྤེལ་བྱ།
Очистите и приумножьте торма для подношения, трижды повторяя «РАМ ЯМ КХАМ» и «ОМ А: ХУМ ХА ХО ХРИ:».

ཧཱུྃ།  སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས།  །
ХУНГ. КУ СУМ ЩИНГКХАМ РАБДЖАМ НЕ
ХУМ. Из бесконечных царств трех кай

བསྟན་སྲུང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི།  །
ТЕНСУНГ МАХАКАЛА НИ
Проявляется Махакала, защитник учений,

དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན།  །
ПАЛДЕН ДОРДЖЕ ГУР ГЬИ ГËН
Достославный Ваджра Панджаранатха,

ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཙ་ཊི་དང་།  །
ЮМЧЕН ЭКАДЗАТИ ТАНГ
Великая мать Экаджати,

ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ།  །
ЛХАМО ДËКХАМ ВАНГЧУКМА
Ишвари, богиня царства желаний,

དམ་ཅན་པཱུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་དང་།  །
ДАМЧЕН ПУ ТРА МИНГСИНГ ТАНГ
Связанные обетами Путра – брат и сестра –

གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ།  །
НЬЕН ГËН ЧЕНПО ЩАЛ ЩИПА
Великий четырехликий Чатурмукха, Защитник Ньен, 

ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས།  །
ЮМЧЕН СИНГМО ЩИ ЛАСОК
Великая Мать, Четыре Сестры и остальные –

བསྟན་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས།  །
ТЕН СУНГ КХОР ДАНГ ЧЕПА НАМ
Защитники учений со своими свитами.

མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱ་ཆེན་དང་།  །
ЧËТОР СЕРКЬЕМ ГЬЯЧЕН ТАНГ
Посредством этого обширного подношения торма и золотистого напитка,

རྟེན་རྫས་བསྐང་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སོགས།  །
ТЕНДЗЕ КАНГДЗЕ ДРУБДЗЕ СОК
Поддерживающих, восполняющих и дарующих достижения субстанций и так далее –

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་མེད་ཀྱིས།  །
НГËДЖАР ЙИТРУЛ ПАКМЕ КЬИ
Пусть эти безграничные подношения, реальные и проявленные силой ума,

མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །
МАХАКАЛЕ ТУКДАМ КАНГ
Исполнят желания Махакалы, 

ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །
ЭКАДЗАТИ ТУКДАМ КАНГ
Исполнят желания Экаджати,

འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །
ДËКХАМ ЛХАМË ТУКДАМ КАНГ
Исполнят желания Богини Царства Желаний.

ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་གདོང་བཞི་པ།  །
ЩИНКЬОНГ ВАНГЧУК ДОНГ ЩИП
Чатурмукхе – могучему владыке и кшетрапале –

ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས།  །
ЮМЧЕН СИНГМО ЩИ ДАНГЧЕ
И Великой Матери с четырьмя сестрами –

ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དགྱེས་པར་བསྐང་།  །
ТУКДАМ НЬЕНПО ГЬЕПАР КАНГ
Пусть принесут радость, исполняя их строгие требования.

བཀའ་སྡོད་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས།  །
КАДË ГЬЮ СУМ ДРЕКПЕ ЦОК
Пусть исполнят желания всех божеств-спутников и заносчивых духов

འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་།  །
КХОР ТАНГ ЧЕПЕ ТУДКАМ КАНГ
Трех классов тантры, а также их свиты.

ཐུགས་དང་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་བཤགས།  །
ТУК ТАНГ ГАЛТРУЛ НЬЯМЧАК ШАК
Исповедуюсь в своих проступках, заблуждениях, повреждениях и нарушениях. 

སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྣམས།  །
САНГЬЕ ТЕН ДАНГ ТЕНДЗИН НАМ
Осуществите свою активность, чтобы учения 

དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།  །
ДАР ЩИНГ ГЬЕПЕ ТРИНЛЕ ДЗË
И их держатели благоденствовали и расцветали,

བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ།  །
ДАКЧАК ЙОНЧË КХОР ЧЕ ЛА
От нас, практикующих, наших покровителей, и тех, кто нас окружает, 

བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་བཟློག  །
ДЖЕПУР БËТОНГ НËПА ДОК
Отвратите весь вред, вызванный колдовством и чарами.

འབྱུང་པོ་གདུག་པས་མི་འཚེ་ཞིང་།  །
ДЖУНГПО ДУКПЕ МИ ЦЕ ЩИНГ
Предотвратите насилие со стороны злонамеренных духов.

ནད་རིམས་འཁོན་འཁྲུགས་ཞི་བ་དང་།  །
НЕ РИМ КХËН ТРУК ЩИВА ДАНГ
Усмирите болезни, вражду и конфликты,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས།  །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ПАЛДЖОР ГЬЕ
Укрепите жизненную силу и здоровье, умножьте богатство,

ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་།  །
ЧИ САМ ЙИШИН ДРУБПА ДАНГ
Исполните все наши желания в точности так, как мы того хотим.

བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག  །
ТАШИ ДЕЛЕК ПЮНЦОК ШОК
Все сделайте совершенно благоприятным, добродетельным и благим.

རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་སྲུངས་སྐྱོབས་མཛོད།  །
ТАКТУ МИНДРАЛ СУНГ КЬОБ ДЗË
Никогда с нами не расставаясь, оберегайте нас и приглядывайте за нами.

ཅེས་པའང་དྷཱ་ཀི་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན་གྱིས་ལྷ་རྫས་བཅས་ཐུགས་དམ་བྱ་རྒྱུར་གསུང་བསྐུལ་ངོར།  ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་དཔལ་ས་སྐྱའི་མགོན་ཁང་བསེ་འབག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དྲུང་དུ་བྲིས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱིན་ཆེ་ཞིང་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།  མངྒ་ལཾ།།  །།
В ответ на сопровождаемую подношением божественного шелка просьбу дакини Церинг Чодрон, которая нуждалась именно в такой практике, я, Чокьи Лодро, написал этот текст в присутствии исполняющей желания самоцветной маски-се в храме защитников в Сакья. Пусть этот текст будет наделен великими благословениями и смыслом. Мангалам.


|Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси (при щедрой поддержке Khyentse Foundation и Terton Sogyal Trust), 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2021.

Источник тибетского текста: ‘Jam dbyangs chos kyi blo gros. «gtor bsngo phrin las myur mgyogs/» in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 11: 57–58

Источник: Expeditious Activity Torma Offering | Lotsawa House

Как начитывать дхаранисутру Амитаюса

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་ཐབས་བཞུགས།
Как начитывать дхаранисутру Амитаюса

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

གུ་རུ་ཨ་པཱ་རི་མི་ཏ་ཡེ། །
Гурвапарамитья!

ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་བཀླག་པར་འདོད་པས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས།
Если вы хотите начитывать дхаранисутру Амитаюса, в начале примите прибежища и породите бодхичитту – настолько кратко или обширно, насколько хотите.

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས།
Затем очистите все в пустотность мантрой «свабхава»:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཧཾ།
ОМ СОБХАВА ШУДДХО САРВА ДХАРМА СОБХАВА ШУДДХО ХАНГ
ОМ СВАБХАВА ШУДДХА: САРВАДХАРМА: СВАБХАВА ШУДДХО ХАМ

སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །
ТОНГПЕ НГАНГ ЛЕ КЕЧИГ ГИ
Из пустотности вся среда мгновенно

གནས་ཡུལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
НЕЮЛ ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ
Обращается в чистую землю Сукхавати. 

པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
ПЕМА ДАВЕ ДЕН ТЕНГДУ
На сидении из лотоса и луны

རང་ཉིད་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད། །
РАНГНЬИ ХРИ: ЛЕ ЦЕПАКМЕ
Из слога ХРИ: я проявляюсь как Амитаюс:

དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །
МАРПО ЩАЛ ЧИК ЧАК НЬИПА
Красного цвета, с одним ликом и двумя руками.

མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །
НЬЯМЩАК ЦЕ ЙИ БУМПА НАМ
Покоясь в медитативном погружении, он держит сосуд долгой жизни.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ДЗЕ
На нем – шелка и самоцветные украшения, и он

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЩАБ НЬИ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГ ЩУК
Восседает в ваджрной позе со скрещенными ногами.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГИ ЦЕН
Его три центра помечены слогами ОМ, А: и ХУМ.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་མཐར། །
ТУККАР ДА ТЕНГ ХРИ: МАР ТАР
В его сердце на лунном диске находится красный слог ХРИ:,

གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །
СУНГ КЬИ НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОР
Окруженный малой дхарани-мантры.

དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཕྲོས། །
ДЕ ЛЕ НГАК ТРЕНГ ДРАР ЧЕ ТРË
Из нее исходят спонтанно-звучащие цепочки мантр,

བདག་གཞན་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །
ДАКЩЕН ЛЕ НЬОН ДРИБПА ДЖАНГ
Очищающие завесы, а также карму и омрачения – мои собственные и других существ.

འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་རྣམས། །
КХОРДЕ ЦЕЧЮ ДАНГМА НАМ
Чистый эликсир жизненной силы сансары и нирваны

ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །
ТУККЕ НГАК КЬИ ТРЕНГВА ТАНГ
Растворяется в цепочке мантры в его сердце и

ཕྱག་གི་ཚེ་ཡི་བུམ་པར་བསྟིམ། །
ЧАК ГИ ЦЕ ЙИ БУМПАР ТИМ
В сосуде долголетия в его руках.

འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །
ЧИМЕ ЙЕШЕ ДЮЦИ ГЬЮН
Поток амриты бессмертной изначальной мудрости

བབས་པས་རང་གཞན་ལུས་ཁེངས་ཤིང་། །
БАБПЕ РАНГЩЕН ЛЮ КХЕНГ ЦИНГ
Проливается на меня и других, полностью заполняя наши тела

ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར། །
ЦЕ СË ЙЕШЕ ГЬЕПАР ГЬЮР
И умножая наши жизненный срок, заслугу и мудрость.

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་རྒྱན་ཆས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་གསལ།
Прочтите эти строки. Если вы хотите посвятить практику конкретному человеку, представляйте, что он или она восседают в красивых одеяниях и великолепном обличье перед вами.

གོང་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་མདོ་གཟུངས་ཅི་ནུས་བཀླགས་མཐར། ཚེ་གཟུངས་རྐྱང་པའང་ཅི་ནུས་བཟླ་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླས་མཐར།
Затем, поддерживая визуализацию, как можно больше раз прочтите дхаранисутру вслух. Затем как можно больше раз отдельно начитывайте дхарани долгой жизни, а в конце трижды произнесите стослоговую мантру. Затем произнесите:

བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།
ЧОМДЕНДЕ ДАК ТАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ЛА ЧИМЕ ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ КЬИ НГОДРУБ ЦАЛ ДУ СËЛ
О Бхагават, прошу: даруй мне и всем остальных живым существам сиддхи бессмертной жизни и изначальной мудрости!

ཞེས་བརྗོད་ཅིང་།
Затем прочтите:

གདན་པད་ཟླ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ།
ДЕН ПЕ ДА О ДУ ЩУ НЕ РАНГ ЛА ТИМ
Сидение из лотоса и луны превращается в свет, который растворяется во мне,

རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། །
РАНГ ГИ НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГЬИ ЦЕНПАР ГЬЮР
И я представляю, что мои три центра помечены ОМ, А: и ХУМ.

 

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །
ГЕВА ДИ ЙИ ДАК СОК СЕМЧЕН КЮН
Силой этой заслуги пусть я и все живые существа

ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་ཆོས་ལྡན། །
ЦЕ ДИР ЦЕРИНГ НЕМЕ ДАМЧО ДЕН
В этой жизни обладаем долголетием и добрым здравием, и пусть мы никогда не расстаемся с Дхармой;

ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །
ЧИМА ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ КЬЕ НЕ
В следующей жизни пусть обретем перерождение в чистой земле Сукхавати,

ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ЦЕПАКМЕ ГОН ГОПАН НЬЮР ТОБ ШОК
И пусть мы быстро достигнем уровня защитника Амитаюса.

སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་།
Таким образом посвятите заслугу и вознесите благоустремления.

སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила щедрости совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ДЖИНПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу щедрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ДЖИНПА ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мое жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства щедрость!

ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦУЛЬТРИМ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила дисциплины совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЦУЛЬТРИМ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу дисциплины.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕН ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЦУЛЬТРИМ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства дисциплину!

བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЗË ПЕ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила терпения совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ЗËПЕ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу терпения.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བཟོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЗËПЕ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства терпение!

བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ЦËНДРЮ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила прилежания совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ САНГЕ ЦУЛЬТРИМ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу прилежания.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ЦËНДРЮ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства прилежание.

བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
САМТЕН ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила медитации совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་བསམ་གཏན་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ САМТЕН ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу медитации.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕР ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
САМТЕН ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства медитацию.

ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །
ШЕРАБ ТОБ КЬИ САНГЬЕ ЯНГДАК ПАК
Будды что есть сила мудрости совершенно благородны.

མི་ཡི་སེང་གེ་ཤེས་རབ་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །
МИ ЙИ СЕНГЕ ШЕРАБ ТОБ ТОК ТЕ
Львы среди людей, они реализовали силу мудрости.

སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРОНГКХЬЕН ДЖУКПА НА
Когда я вступаю в оплот наделенных состраданием,

ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །
ШЕРАБ ТАРЧИН ЦЕ ЯНГ ПЕЛВАР ШОК
Пусть мой жизненный срок возрастает, чтобы я мог(ла) довести до совершенства мудрость.

ཅེས་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །
Таким образом читайте молитвы благоприятствования.

ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ།། །།
В силу нужды сочинил Чокьи Лодро.


| Переведено с тибетского на английский Стефаном Мангом, 2019 (заключительная молитва благоприятствования – начиная со слов «ДЖИНПЕ ТОБ КЬИ» – переведена Адамом Пирси). Переведено на русский Лобсангом Тенпой, 2020.

Источник: How to Recite Āmitāyus Dharanisutra | Lotsawa House

Молитва к ступе Джарунг Кхашор в Боуданатхе

English | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅།  །མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
Молитва к ступе Джарунг Кхашор в Боуданатхе

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ན་མོ་གུ་རུ།
НАМО ГУРУ
Намо Гуру!

རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།  །
ГЬЯЛВА НАМ КЬИ ТУК ЧОК ЧЁ КЬИ КУ
Эта великая ступа, символизирующая дхармакаю –

མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི།  །
ЦЁНПАР ДЖЕПЕ ЧЁ ДОНГ ЧЕНПО НИ
Высший ум-мудрость всех будд –

སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་ཉི་མ་ལྟར་ལྷམ་མེ།  །
СИЩИ КХАМ НА НЬИМА ТАР ЛХАМ МЕ
Сияет ярко, как солнце, во всех царства бытия и покоя.

མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།  །
ТОНГДРОЛ ЧЕНПО ДЕ ЛА СОЛВА ДЕБ
«Великое освобождение посредством видения», тебе молюсь!

སངས་རྒྱས་འོང་སྲུང་ཆེན་པོའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས།  །
САНГЬЕ ОНГ СУНГ ЧЕНПЁ РИНГСЕЛ ГЬИ
Драгоценный реликварий, доверху полный священных реликвий,

ཕྱུར་བུར་གཏམས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ།  །
ЧУР БУР ТАМПЕ КУДУНГ РИНПОЧЕ
Таких, как рингсел Будды Махакашьяпы;

མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའི།  །
КХАНДРО ДЕМЧОК ТУККЬЕ ЛЕ ТРЮНПЕ
Ты проявился в силу благородных устремлений дакини Самвари –

རྟེན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས།  །
ТЕН ЧОК ЙИШИН НОРБУР СОЛВА ДЕБ
Высшая опора, «Исполняющий Желания Самоцвет», тебе молюсь!  

མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ།  །
КХЕН ЛОБ ЧОГЬЯЛ НАМ КЬИ ДЖАНГЧОК СУ
Настоятель, Драгоценный Наставник и Дхармический Царь

ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བཞེས།  །
ТУБТЕН ПЕЛВЕ ЯРДАМ СЕМКЬЕ ЩЕ
Вознесли здесь устремления о том, чтобы распространить учения Будды к северу –

ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང༌།  །
ЛХАМИ НАМ КЬИ СЁНАМ САКПЕ ЩИНГ
Перед этим полем накопления заслуг среди богов и людей

མཚུངས་ཟླ་མེད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌།  །
ЦУНГДА МА ЛЕ ГЮПЕ ЧАКЦЕЛ ЩИНГ
Я с преданностью простираюсь! 

མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས།  །
ЧЁ ДАНГ ДИКШАК ГЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Перед тобой я совершаю подношения, исповедаюсь в проступках и сорадуюсь добродетели;

ཆོས་བསྐུལ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བཏབ་དང༌།  །
ЧЁ КЮЛ НЬЯНГЕН МИ ДА СОЛТАБ ДАНГ
Молю мастеров учить и пребывать, не уходя в паринирвану,

དགེ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་ལ་བསྔོ།  །
ГЕ ЦОК НАМКХЕ ТАРТУК ДРО ЛА НГО
И посвящаю все свои заслуги бесконечному числу существ повсюду в обширных пределах вселенной.

སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན།  །
САНГЬЕ ТЕН ДАР ТЕНДЗИН ЩАБПЕ ТЕН
Пусть Будда-Дхарма расцветает, и пусть жизни её держателей будут устойчивы!

དུས་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་བདེ་དགའི་དཔལ་ཡོན་རྒྱས།  །
ДЮ ТРУК ЩИ ЩИНГ ДЕ ГЕ ПАЛ ЙОН ГЬЕ
Пусть хаос этой эпохи будет усмирен, а великолепие счастья и добродетели возрастает!

འབྲེལ་པས་བསྡུས་པའི་གཤིན་གསོན་ཕོ་མོ་རྣམས།  །
ДРЕЛПЕ ДЮПЕ ЩИН СЁН ПОМО НАМ
Пусть все – мужчины и женщины, живущие и ушедшие – что имеют с тобой любую связь

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མྱུར་འགོད་ཤོག  །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ЛА НЬЮР ГЁ ШОК
Будут быстро приведены к наивысшему и непревзойденному пробуждению!

ཅེས་པའང་རྟེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་བས་སྨོན་པའོ།།  །།
Чокьи Лодро вознес это устремление в присутствии самой священной ступы.


|Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2005. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2018.

Источник: Prayer to the Stupa of Jarung Khashor | Lotsawa House

Молитва к трем великим ступам Непала

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ནཻ་པ་ལའི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
Молитва к трем великим ступам Непала

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

ཨེ་མ་ཧོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
ЭМАХО ДЮ СУМ САНГЬЕ НАМ КЬИ ДЖИН ГЬИ ЛАБ
Эмахо! Благословения будд трех времен,

སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་འཛད་པ་མེད་པའི་གཏེར། །
ТРУЛПЕ РИНГСЕЛ ДЗЕПА МЕПЕ ТЕР
Неистощимая сокровищница чудесных реликвий,

ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ། །
ЧОКУ ЧОРТЕН ПАКПА ЩИНГКЮН ЛА
Ступа дхармакаи, Сваямбунатх [1] – 

མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །
МИЧЕ ГЮПА ЧЕНПЁ СОЛВА ДЕБ
С непоколебимой великой преданностью тебе молюсь!

སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ལས། །
САНГЬЕ ОСУНГ ЧОК ГИ ДЖИНЛАБ ЛЕ
Благодаря благословениям Будды Кашьяпы

མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །
КХАНДРО ДЕМЧОК СЕ ДАНГ ЧЕПА ЙИ
Дакини Самвари и её сыновья

ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོ་ནི། །
ЛЕКПАР ЩЕНГПЕЙ ЧЁ ДОНГ ЧЕНПО НИ
Превосходным образом построили эту великую ступу –

འཕགས་པ་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ПАКПА ДЖАРУНГ КХАШОР ЛА СОЛВА ДЕБ
Благородная Джарунг Кашор, тебе молюсь!

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིས། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА НЬИНГТОБ ЧЕНПО ЙИ
Из мощей бодхисаттвы Махасаттвы [2],

སྟག་མོར་སྦྱིན་པའི་སྐུ་གདུང་ལྷག་མ་ལས། །
ТАКМОР ДЖИНПЕ КУДУНГ ЛХАКМА ЛЕ
Который поднес свое тело тигрице,

བསྐྲུན་པའི་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་མཆོད་རྟེན་ལ། །
ТРЮНПЕ СЁНАМ ЩИНГ ЧОК ЧОРТЕН ЛА
Возникла эта ступа, высшее поле заслуг [3] – 

དད་པས་ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЕПЕ ЧАКЦАЛ ГЮПЕ СОЛВА ДЕБ
Перед тобой с преданностью простираюсь и с преданностью молюсь!

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །
ЛЮ ДАНГ ЛОНГЧЁ ДЮ СУМ ГЕ ЦОК ЧЕ
Своё тело, своё имущество и всю добродетель, собранную в трех временах,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བ་དང་། །
КЮНСАНГ ЧЁПЕ ТРИН ДУ БУЛВА ДАНГ
Подношу как облака даров Самантабхадры!

ཕྱག་འཚལ་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་ཆོས་བསྐུལ་ཞིང་། །
ЧАКЦАЛ ДИКШАК ЙИ РАНГ ЧЁ КЮЛ ЩИНГ
Простираюсь, исповедуюсь в проступках, сорадуюсь, прошу о Дхарме и молю вас не уходить.

བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
ЩУК СОЛ ГЕ ЦОК ДЖАНГЧУБ ЧЕНПОР НГО
Силой этого накопления заслуги, пусть мы достигнем великого пробуждения!

བདག་གཞན་སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДАКЩЕН КЬЕ ДАНГ ЦЕРАБ ТАМЧЕ ДУ
Пусть я и другие во всех своих жизнях

མངོན་མཐོའི་རྟེན་ཐོབ་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །
НГЁН ТЁ ТЕН ТОБ НГЕДЖУНГ ЦУЛЬТРИМ ДАНГ
Обретаем перерождение в высшем царстве! Пусть отречение, дисциплина,

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དང་། །
ДЖАМ ДАНГ НЬИНГДЖЕ ДЖАНГЧУБ СЕМ ЧОК ДАНГ
Любовь, сострадание, высшая бодхичитта

ཡང་དག་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЯНГДАК ТАВА ГЬЮ ЛА КЬЕВАР ШОК
И подлинное воззрение зародятся в наших умах! 

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
САНГЬЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПА ДАНГ
Пусть учения Будды распространяются вдаль и вширь.

འགྲོ་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུད་པ་སེལ། །
ДРО НАМ ДЕКЬИ ПЕЛ ЩИНГ ГЬЮПА СЕЛ
Пусть счастье и радость существ возрастают, а их беды будут рассеяны.

བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ཞིང་། །
ТЕН ЛА НЁПА ТАМЧЕ РАБЩИ ЩИНГ
Пусть весь вред, причиняемый учениям, будет полностью усмирен!

བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
ТЕНЗИН КЬЕ НАМ ЩАБПЕ ТЕН ГЬЮР ЧИК
И пусть стопы держателей учения пребывают нерушимо!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྱ་རུང་ཀ་ཤོར་མདུན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།
Написано Чокьи Лодро перед ступой Боуданатх.


| Перевод с тибетского – Pema Jungne Translations, 2017 (Питер Вудс и Стефан Манг; пересмотрено с 2018 году, с многочисленными благодарностями Хьюберту Деклеру). Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа. 2018.

[1] Тибетцы называют ступу Сваямбунатх «Пакпа щингкюн» (‘phags pa shing kun), «Священные Все-Деревья». Подробнее это название рассмотрено в статье Хьюберта Деклера “The Tibetan Name of Svayambhu, ‘Phags pa shing kun (‘Sacred All-Trees’): What Does it Really Mean?” в сборнике «Light of the Valley: Renewing the Sacred Art and Traditions of Svayambhu» под редакцией Tsering Palmo Gellek & Padma Dorje Maitland (Cazadero, CA: Dharma Publishing, 2002): 241–272.

[2] В своей жизни перед достижением пробуждения Будда Шакьямуни был бодхисаттвой по имени Махасаттва, «Отважный», который поднес свое тело голодной тигрице.

[3] Т.е. ступа Намо Будда.

Источник: Prayer to the Three Stupas | Lotsawa House

Прекрасное ожерелье самоцветов: сердечный совет

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གདམས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ།
«Прекрасное ожерелье самоцветов»:

Сердечный совет Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро для Кхандро Церинг Чодрон

རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДЖЕ ЛАМА НАМ ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Почтение досточтимым ламам!

ཚེ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །
ЦЕ МИТАК ТЁНКЕ ТРИН ДАНГ ДРА
Эта наша жизнь преходяща, в точности как осенние облака:

དུས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ད་ལྟ་མེད། །
ДЮ ДАНТА ЙОПА ДАНТА МЕ
Ныне мы ей обладаем – и вот её нет.

ལུས་འདི་ནི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །
ЛЮ ДИ НИ ЧУ ЙИ ЧУБУР ЩИН
Это тело подобно пузырю, плывущему по поверхности потока,

དབུགས་རྒྱུ་བ་རླུང་གསེབ་མར་མེ་མཚུངས། །
УК ГЬЮВА ЛУНГ СЕБ МАРМЕ ЦУНГ
Само наше дыхание подобно свече на ветру.

གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་། །
ДРОК САНГПО ЛХА БУ ДРАВА ЯНГ
Эти наши лучшие друзья кажутся подобными детям богов,

ཤུལ་དུ་བསྐྱུར་ནས་འགྲོགས་དབང་མེད། །
ШУЛ ДУ КЬЮР НЕ ДРОК ВАНГМЕ
Но стоит их покинуть, как они никогда больше с нами не окажутся .

རྒྱུ་ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཡོད་ཀྱང་། །
ГЬЮНОР ДЗЕ РИ ТАР ПУНГ ЙО КЬЯНГ
Мы, может быть, и скопили богатства и имущество величиной с гору,

ཁབ་ཙམ་ཞིག་ཁྱེར་བའི་དབང་ནི་མེད། །
КЬАБ ЦАМ ЩИК КХЬЕРВЕ ВАНГ НИМЕ
Но ни одной иголки не сможем взять с собой.

ཁོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། །
КХО ЧИДАК ЩИНДЖЕ ЩЕ ДЖАВЕ
Он, зовущийся Ямой, Владыкой Смерти,

དབང་མ་སྟེར་ཕྱི་མའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། །
ВАНГ МА ТЕР ЧИМЕ ЮЛ ДУ ТРИ
Не отпускает нас и тащит нас в следующую жизнь.

ལུས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་བཀྲག་ལ་གསལ། །
ЛЮ ДЗЕПЕ ЛАНГЦО ТРАК ЛА САЛ
Это тело, сияющее юностью и красотой,

མཚར་སྡུག་གི་མེ་ཏོག་འདྲ་ན་ཡང་། །
ЦАР ДУК ГИ МЕТОК ДРА НА ЯНГ
Может выглядеть как прекрасный расцветший цветок,

དུས་ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར། །
ДЮ НАМ ЩИК МИТАК СЕ КЬИ КХЬЕР
Но заморозки непостоянства однажды его уничтожат.

དགྲ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས། །
ДРА ЧИДАК ЩИНДЖЕ ЧЕВА ЦИК
Наш противник, Яма, Владыка Смерти, обнажает свои клыки,

ལས་ངན་པའི་ཞགས་པས་དབང་མེད་བསྡམ། །
ЛЕ НГЕНПЕ ЩАКПЕ ВАНГМЕ ДАМ
Связывая нас, беспомощных, арканом нашей неблагой кармы;

རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་གནམ་ས་གང་བའི་དུས། །
ГЬОБ СЁ КЬИ НАМ СА ГАНГВЕ ДЮ
А когда небо и земля наполняются возгласами «Бейте!» и «Убивайте!»,

སྐྱབས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་མེད། །
КЬЯБ ЛАМА КОНЧОК СУМ ЛЕМЕ
Нигде нет никакого прибежища – кроме ламы, Будды, Дхармы и Сангхи.

དུས་ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས། །
ДЮ ДАНТА РАНГВАНГ ЙОПЕ ДЮ
Нужное время – сейчас, когда мы всё еще свободны;

བློ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པས་ན། །
ЛО ДАМПЕ ЧЁ ЛА ЧОКПЕ НА
Так что если мы обратимся умами к Дхарме,

ལས་བྱས་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
ЛЕ ДЖЕПА ДЁН ДАНГДЕН ПАР ГЬЮР
То всё нами совершаемое обретет подлинный смысл.

རང་སེམས་འདི་རྟ་རྒོད་དང་འདྲ་བས། །
РАНГ СЕМ ДИ ТА ГЁ ДАНГ ДРАВЕ
Этот наш ум подобен дикому коню,

ངེས་འབྱུང་ལྕག་གིས་བྲབ་པ་དང་། །
НГЕДЖУНГ ЧАК ГИ ДРАБПА ДАНГ
Так что нужно укротить его кнутом отречения и 

ཚེ་འདིར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་ཐོངས། །
ЦЕ ДИР НАНГ ТРУЛПЕ ЩЕНПА ТОНГ
И отказаться от цепляния за обманчивые видимости этой жизни.

འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་བྱས་ནས། །
ДРОВА КЮН ПАМАР ШЕДЖЕ НЕ
Воспринимай всех существ как своих отца и мать,

བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ། །
ДЖАМ НЬИНГДЖЕ ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ГОМ
Затем взращивай любовь, сострадание и две бодхичитты

ཐེག་ཆེན་གྱི་བློ་སྦྱོང་འབྱོང་བར་མཛོད། །
ТЕКЧЕН ГЬИ ЛОДЖОНГ ДЖОНГВАР ДЗЁ
И совершенствуй махаянскую тренировку ума!

དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ། །
ДРИНЧЕН ДЕН ЦАВЕ ЛАМА ДЕ
Никогда не забывай о коренном ламе и его доброте, за которую не отплатить,

དུས་ནམ་ཡང་མ་བརྗེད་སྙིང་དབུས་བསྒོམ། །
ДЮ НАМЬЯНГ МА ДЖЕ НЬИНГ У ГОМ
И медитируй на нём в центре своего сердца.

གསོལ་བཏབ་དང་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །
СОЛТАБ ДАНГ ВАНГ ЛАНГ ТУК ЙИ СЕ
Молись ему, получай посвящения и соединяй воедино свой ум с его умом-мудростью.

སེམས་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་གཤིས། །
СЕМ ДЁНЕ КЬЕМЕ ЧОКЮ ЩИ
Ум изначально нерожден, и потому по природе есть дхармакая;

གདངས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འགགས་པ་མེད། །
ДАНГ РАНГЩИН ОСАЛ ГАКПАМЕ
Его лучезарная природа есть непрестанный ясный свет;

རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །
ЦАЛ НАЦОК ШАРВА ТРУЛПЕ КУ
Его отображение есть нирманакая, возникающая в проявлениях всех видов.

དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
ДЕ КУ СУМ ЙЕРМЕ ЛХЮН ГЬИ ДРУБ
Эти три каи нераздельны и спонтанно присутствуют.

རང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཡི་ངང་། །
РАНГРИК ПЕ НЕЛУК ДЕ ЙИ НГАНГ
Покойся в этом естественном состоянии самоосознавания ригпа;

བློས་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཕྱམ་བརྡལ་ཐོང་། །
ЛЁ ЧЁ ЛЕМА ДЖЕ ЧАМ ДАЛ ТОНГ
Не позволяй обыденному уму измышлять или портить его, и всё отпускай, просторно и ровно.

རྣམ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་ཞོག །
НАМТОК ГИ ДЖЕСУ МА ДРАНГ ЩОК
Не следуй за возникающими мыслями; оставь их.

གང་སྣང་ཀུན་རང་གྲོལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །
ГАНГ НАНГ КЮН РАНГДРОЛ ДРОВАР ГЬИ
Пусть всё, что проявляется, раскрывается и естественным образом себя освобождает.

ཐུན་མཚམས་སུ་ཁ་འདོན་བཟླས་བརྗོད་དང་། །
ТЮНЦАМ СУКХА ДЁН ДЕДЖЁ ДАНГ
В перерывах между сессиями повторяй мантры и молитвы и

བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། །
САНГЧЁ СОК МЁНЛАМ ЯНГЬЯНГ ДАБ
И превосходные устремления, такие как «Молитва благих деяний».

ཚུལ་དེ་སྐད་གདམས་པའི་ཕྲེང་བ་འདི། །
ЦЮЛ ДЕКЕ ДАМПЕ ТРЕНГВА ДИ
Итак, эту гирлянду слов совета

ཚེ་རིང་གི་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་ལ། །
ЦЕРИНГ ГИ ДАМЧЁ ДРЁНМА ЛА
Для Церинг Чодрон, «Долгой жизни, светоча высшей Дхармы» –

བསམ་པ་བཟང་པོས་གདམས་པ་དགེ །
САМПА ЗАНГПЁ ДАМПЕ ГЕ
Создав заслугу, изрекло мое доброе сердце;

དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ГЕВЕЙ ДЖАНГЧУБ НЬЮР ТОБ ШОК
Пусть эта заслуга быстро приведет нас к просветлению!

ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །
Написано Чокьи Лодро.

| Перевод с тибетского на английский Rigpa Translations, 2011. Перевод с английского на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2017.

Исходник: Beautiful String of Jewels | Lotsawa House

Молитва к Белой Таре

English

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

རབ་དཀར་ཟླ་ཞུན་སྟོང་གི་ལང་ཚོ་ཅན། །
РАБКАР ДА ЩЮН ТОНГ ГИ ЛАНГЦО ЧЕН
Лучезарно-белая, наделенная энергичным пылом тысячи лун,

མཚན་དཔེའི་སྐུ་མཆོག་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་མ། །
ЦЕНПА КУ ЧОК ЧИДАК ДЮ ЧОМ МА
Ты обладаешь высшей формой с главными и малыми признаками и уничтожаешь Мару, владыку смерти;

ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་བ། །
ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ НГËДРУБ ЧОК ТЕРВА
Ты даруешь высшие сиддхи долголетия и мудрости –

རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕЦЮН ЙИШИН КХОРЛОР СОЛВА ДЕБ
Благородная Тара, Исполняющее Желания Колесо, тебе молимся!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

འདི་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན༎ ༎
Таковы благословенные слова Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро.


Из 2 тома, 109 листа собрания сочинений Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро. Переведено с тибетского на английский Авраамом Та-Куаном, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: White Tara | Rigpa Vihara

Молитва к Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо

English | བོད་ཡིག

Молитва к Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

Намо гуру!

Великая дакини, ты – воплощение сострадания и благословений
Дакини мудрости Мандаравы,
Пространства-супруги великого блаженства, Йеше Цогьял, и остальных –
Дхармачандра [1], «Луна Дхармы», у твоих стоп молюсь!

Даруй свои благословения, чтобы я смог(ла) очистить всю свою неблагую карму, вредоносные действия и завесы
И очистить все повреждения и нарушения самай, проступки, недостатки и падения!

Дакини мудрости, пусть твои благословения наполнят само мое существо,
Чтобы переживание, реализация и мощь ригпа развивались безгранично,
А все болезни, дурные влияния, чародейство и колдовство были рассеяны!

Дечен Вангмо, всегда заботься обо мне,
Пока в конце концов, в городе Лотосового Света,
Мы не станем нераздельны в просветленном уме тайной мудрости!

По просьбе Кхандро Церинг Чодрон Чокьи Лодро написал эти слова устремления.


 | Более ранняя версия этого перевода [с тибетского на английский], выполненного Ане Цёндрю, была опубликована в 2014 году на сайте Rigpa Vihara. Этот вариант был пересмотрен и отредактирован для сайта Lotsawa House Адамом Пирси и Ане Цёндрю в 2015 году. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Англоязычный источник: Prayer to Gyarong Khandro | Lotsawa House

[1] Другое имя Гьяронг Кхандро Дечен Вангмо.