Архив метки: лоджонг

Как преображать болезнь и другие обстоятельства

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Как преображать болезнь и другие обстоятельства

Гьялсе Тогме Сангпо

Намо гуру!

Иллюзорная груда тела, которой я, подобно другим, наделен(а) –
Если заболеет, пусть так! Болезни буду сорадоваться,
Ведь она истощит мою неблагую карму из прошлого;
Да и множество форм дхармической практики, в конце концов,,
Предназначены для очищения двух завес.

Если я здоров(а), пусть так! Свободе от болезни буду сорадоваться!
Когда тело и ум в порядке и чувствуют себя привольно,
Добродетельна практика может развиваться и усиливаться.
Да и способ придать этой человеческой жизни смысл, в конце концов –
В том, чтобы посвятить тело, речь и ум добродетели.

Если столкнусь с бедностью, пусть так! Нехватке богатств я буду сорадоваться!
Мне будет нечего охранять и нечего терять.
Все возможные ссоры и конфликты
Проистекают из желания богатства и прибыли – это точно!

Если отыщу богатство, пусть так! Процветанию я буду сорадоваться!
Если смогу увеличить своё скопление заслуг, этого будет достаточно.
Все возможные преимущества и счастье, сейчас и в будущем,
Проистекают из обретенных мной заслуг – это точно!

Если мне предстоит скоро умереть, пусть так! Смерти я буду сорадоваться!
Не позволяя неблагим обстоятельствам вмешиваться в процесс
И опираясь на поддержку благих склонностей, что мною собраны,
Я точно вступлю на подлинный, безошибочный путь!

Если буду жить долго, пусть так! Буду сорадоваться тому, что остаюсь!
Когда урожай подлинного опыта возник,
Если заботиться о нем с течением времени –
Пока солнце и дождь наставлений не убывают – он точно созреет!

Таким образом, что бы тогда ни происходило, давайте взращивать радость!

Отвечая на вопрос сакьяпинского геше, спросившего, что следует делать в случае болезни и тому подобного, я, монах Тогме, беседующий о Дхарме, изложил эти способы привнесения болезни и других обстоятельств на духовный путь.

Сарва мангалам!


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2007. Отредактировано Филиппой Сайсон. Пересмотрено в 2012. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, май 2017.

Оригинал: How to Transform Sickness | Lotsawa House

Блаженный путь к океану бодхичитты: краткая молитва устремления к тренировке ума

English | 中文 | བོད་ཡིག

Блаженный путь к океану бодхичитты: краткая молитва устремления к тренировке ума

Дилго Кхьенце Ринпоче

Силой истины совершенного настроя пробуждения,
Порожденного высшим благородным Владыкой Авалокитешварой
И всеми буддами и бодхисаттвами,
Пусть высший настрой бодхичитты зародится
Во мне и во всех остальных существах, безграничных как пространство.

Пусть причины и следствия страдания существ –
Их вовлеченность в пять ядов
И болезненные переживания в шести классах
Все созреют для меня! Им всем, безграничным как пространство,
Я предлагаю шесть совершенств в собственном уме
И источники добродетели, свободные от пяти ядов.

Пусть все царства шести классов сансары будут опустошены,
И пусть все достигнут уровня Авалокитешвары
В его шести возвышенных семействах и с шестью видами мудрости.

Пусть все болезни, голод, воинственность, ошибочные воззрения,
Повреждения, проступки, падения, вредоносные действия,
Себялюбие, препятствия, вредоносные влияния и препоны –
Всё созревает для меня и только для меня!
А всем этим существам, безграничным, как пространство,
Я посвящаю долгую жизнь, славу, богатство, счастье, власть,
Опыт, реализацию и знания, любящую мудрость.
Пусть все они посредством высших просветленных деяний
Достигнут уровня великолепнейшего Благородного!

Вкратце, пусть все причины и следствия
Эгоцентризма и себялюбия созреют для меня;
И пусть все существа обретут богатство блага и счастья
И постигнут смысл пустотности и сострадания!

Пусть все существа, особенно те, что вредят мне,
Или те, что установили неблагую связь
(Видя или слыша меня, думая обо мне или встречаясь со мной)
Очистят свои завесы, вступят на путь к просветлению
И немедленно достигнут пробуждения!

Пусть я займу место тех, кто переживает причины и следствия
Нестерпимых, чрезвычайно дурных действий, и пусть все они
Очистят завесы и обретут рождение в царствах совершенного блаженства!

Ради блага всех, но особенно тех, кто мне вредит,
Пусть остаюсь только в низших царствах,
И пусть все существа, мои собственные матери,
Выберутся из океана сансары, чтобы достичь берега освобождения.

Единственная основа бодхичитты –
Добрейшие враги и вредоносные силы –
Ради вашего блага я с радостью отдам
Свое тело и свою жизнь – пусть вы получите пользу!

Когда достигну полного просветления
Пусть вы станете первыми в моем круге,
И, в точности как пять первых последователей,
Там же и тогда же достигнете всеведения!

Отныне и до достижения мной просветления
Пусть никогда не разлучаюсь с вами, причиняющие мне вред,
И со спокойными, нетревожимыми воззрением и поведением
Пусть мы вместе выступим на путь к просветлению.

Пусть те, кто видят меня, слышат меня или думают обо мне,
А также те, кто просто слышат мое имя
Или те, кого просто касается то же дуновение ветра,
Отбросят свои завесы и вступят на путь к покою!

Все существа – мои собственные родители, безграничные как пространство,
Так как же могу я ощущать по отношению к ним какую-либо враждебность?
Желая лишь отплатить за их доброту и действуя мягко,
Пусть приведу их, всех разом, к просветлению!

Пусть существам никогда не причиняется из-за меня вред –
Напрямую или косвенно –
А принося им только благо и счастье,
Пусть всех их приведу к состоянию совершенного блаженства!

В каждое без исключения мгновение, пусть все безграничные существа,
С искусностью в средствах освобождения и силе сострадания
Становятся в точности подобны Авалокитешваре, Манджушри
И Ваджрапани, Владыке Тайн.

Пусть те, кто страдают, и те, кого сложно укротить,
Получат особые любящие заботу и руководство,
И пусть сострадательные молитвы и устремления
Высшего Мудреца и Лотосорожденного сбудутся!

В пространстве мудрости равенства себя и другого,
Посредством нисхождения силы мудрости пустотности и сострадания –
Именно так пусть будет обеспечено благо других.
Пусть эта молитва устремления быстро осуществится!

Эта молитва устремления о восприятии неблагоприятных условий как опор на пути к просветлению кратко излагает слова Джамгон-ламы [1] и была написана Лодрё Дриме Зиджи Рабту Гаве Палом, нищенствующим наследником победоносных будд, что яро и преданно следует пути махаяны, вследствие доброты совершенного будды из Шечена (т.е. Шечен Гьялцаба), что был мастером чудесной бодхичитты и венечным самоцветом существ этой эпохи упадка.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2015. С благодарностью По-ю Сунг за предоставленный тибетский текст и черновой перевод. Перевод с английского на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] Отсылка ко «Вратам к океану бодхичитты» (byang sems rgya mtsho’i ‘jug ngogs) Джамгон Конгтрула Лодро Тхайе.

Англоязычный источник: Blissful Path to the Ocean of Bodhichitta | Lotsawa House

Тренировка ума по семи пунктам – Коренной текст

Переведено для Фонда Контемплативных Исследований

Коренной текст «Тренировки ума по семи пунктам»
Записано геше Чекавой из линии Атиши.

Перевод с тибетского на английский – Б. Алан Уоллес

Тренировка ума по семи пунктам Геше ЧекаваСКАЧАТЬ В ФОРМАТЕ PDF

Восемь строф преобразования мышления

[ Переведено для блога «Аббатство Шравасти на русском языке» ]

Намо Шакьямуни Будда. (3х)

С помыслом о достижении просветления
Ради благополучия всех существ,
Более драгоценных, чем исполняющий желания самоцвет,
Буду постоянно относиться к ним, как к дорогим.

Находясь с другими, всегда
Буду относиться к себе как к низшему/низшей
И от всего сердца
Почтительно относиться к другим как к высшим.

Во всех действиях я стану проверять свой ум,
И как только возникнет беспокоящий помысел,
Угрожающий мне и другим,
Решительно брошу ему вызов и отвращу.

Встретив человека с дурным характером,
Обуянного неблагой энергией и сильным страданием,
Буду считать человека столь редкого дорогим,
Как если бы отыскал(а) драгоценное сокровище.

Когда другие в силу зависти
Дурно со мной обращаются – оскорбляют, клевещут и так далее –
Буду практиковать принятие поражения
И отдавать победу им.

Когда кто-то, кому я принес(а) пользу
И к кому относился/относилась с огромным доверием
Очень сильно мне вредит,
Буду практиковать восприятие этого человека как своего высшего учителя.

Вкратце, напрямую и косвенно поднесу
Всем существам, своим матерям, всё благо и счастье.
Буду втайне практиковать принятие на себя
Всех их вредоносных действий и страданий.

Не загрязняя эти практики пятнами восьми мирских помыслов,
Воспринимая все явления как иллюзорные,
Стану без цепляния практиковать, чтобы освободить всех существ
От пут беспокоящего неусмиренного ума и кармы.

Написано кадампинским геше Лангри Тангпой.

Оригинал: Eight Verses of Thought Transformation | Venerable Thubten Chodron

Аудио-запись «Восьми строф» на английском языке (община Аббатства Шравасти, 2010 год): Скачать mp3-файл (2 минуты)

«Тренировка ума по семи пунктам» геше Чекавы


версия Пабонки Ринпоче

Почтение великому состраданию.
Сущность этого нектара тайных наставлений
Передана от наставника с Суматры.

Раскрытие черт учения для порождения уважения к наставлениям
Следует воспринимать значимость этих наставлений
Подобно бриллианту, солнцу и лекарственному древу.
Тогда эта эпоха пяти упадков будет преображена
В путь к полностью пробужденному состоянию.

Собственно наставления по направлению ученика излагаются в семи пунктах

Объяснение предварительных этапов как основы для практики

Сперва упражняйся в предварительных этапах.

Основная практика – тренировка в настрое пробуждения

(а) Как упражняться в абсолютном уме пробуждения.
(б) Как упражняться в обусловленном уме пробуждения.

(а) Тренировка в обусловленном уме пробуждения [1]

Устраняй того, кто во всем повинен;
Медитируй над великой добротой всех существ.
Практикуй сочетание даяния и принятия.
Даяние и принятие следует осуществлять по очереди,
А начать следует с принятия от себя.
Эти два должны оседлать дыхание.

Применительно к трем объектам, трем ядам и трем добродетелям
Наставления, которым нужно следовать, вкратце, состоят в том,
Чтобы памятовать о практике в целом,
Сердцем принимая эти слова во всех видах деятельности.

(б) Тренировка в абсолютном уме пробуждения

Когда достигнута устойчивость, передай тайное учение:
Воспринимай все явления как подобные сновидениям,
Проверяй природу нерожденного осознавания.
Само по себе лекарство высвобождается на своем месте,
Помести сущность пути на природу всеосновы.

В период между сессиями, будь творцом иллюзий.

Преобразование неблагоприятных обстоятельств в путь к просветлению

Когда среда и населяющие её переполнены неблаготворным,
Преобразуй неблагоприятные обстоятельства в путь к просветлению.
При каждой возможности применяй медитацию.
Высший метод сопровождается четырьмя практиками.

Объединенная практика для одной жизни

Вкратце, сущность наставлений в том,
Чтобы упражняться в пяти силах.
Сами по себе пять сил — это завет Великой Колесницы
По переносу сознания.
Взращивай эти пути практики.

Показатели осуществленной тренировки ума

Объединяй все учения в едином помысле;
Главная значимость должна придаваться двум свидетелям;
Постоянно взращивай лишь спокойное состояние ума.
Показатель натренированного ума – в том, что он отвратился;
Есть пять великих признаков натренированного ума.
Натренированный [ум] сохраняет контроль, даже отвлекшись.

Обязательства тренировки ума

Не преступай тренировки ума, что обещал осуществлять;
Не будь легкомысленен в своей практике;
Не будь предвзят, всегда упражняясь в трех общих пунктах;
Преобразуй свое отношение, но сохраняй естественное поведение;
Не говори о несовершенных качествах других;
Не лезь в чужие дела;
Упражняйся в противодействии сильнейшей из беспокоящих эмоции;
Откажись от любой надежды получить награду;
Избегай ядовитой пищи;
Не поддержвай направленной не на то верности;
Не делай саркастических замечаний;
Не поджидай в засаде;
Не бей в уязвимое место;
Не навьючивай на вола тюки для дзо;
Не злоупотребляй практикой;
Чтобы выиграть гонку, не беги на короткую дистанцию;
Не обращай богов в дьяволов;
Не стремись к несчастью других как к источнику счастья.

Заветы тренировки ума

Все йоги должны осуществляться как одна;
Все ошибки следует исправлять одним средством;
Есть два вида деятельности – в начале и в конце;
Что бы ни происходило, сохраняй терпение с обоими;
Храни оба ценой своей жизни;
Упражняйся в трех трудностях;
Стремись к трем главным причинам;
Не допускай ослабления трех факторов;
Никогда не расставайся с треми объектами собственности;
Упражняйся последовательно, без предвзятости;
Цени всеохватывающую и далеко ведущую практику;
Последовательно упражняйся в том, чтобы справляться с трудными ситуациями;
Не опирайся на иные условия;
Прямо сейчас осуществляй главные практики;
Не применяй неправильного понимания;
Не практикуй спорадически;
Практикуй непоколебимо;
Отпусти исследование и анализ;
Не будь хвастлив;
Не будь вспыльчив
Не предпринимай мимолетных попыток;
Не ожидай благодарности.

В завершение – цитата из слов геше Чекавы, который обрел переживание ума пробуждения:

Мои многочисленные устремления породили
Унизительную критику и страданиия.
Однако, поскольку я получил наставления по усмирению ошибочного представления о “я”,
Даже если и придется умереть, ни о чем не жалею.

Колофон: В литературе древней и новой Кадампы есть много версий комментариев на “Тренировку ума по семи пунктам” и ее коренного текста. Порядок изложения и число слов в них значительно разнится. Некоторые из них мы при даче объяснений не можем с уверенностью включить в схемы [учения], а в некоторых в коренной текст входят незнакомые строфы. По этим причинам я, [Пабонка Ринпоче], долгое время подумывал о том, чтобы составить определяющий коренной текст, сведя те варианты, что содержатся в “Тренировке ума, подобной лучам солнца”, “Украшении помыслов Лосанга” и “Сущностном нектаре”. Когда я учил “Этапам пути к просветлению” в Чамдо Джампа Линге в 1935 году (году дерева-свиньи), Ламримпа Пхунцог Палден, практи-кующий с однонаправленным умом, поднес мне шарф и подношение и обратился с соответствующей просьбой, так что я составил этот текст после тщательного исследования множества коренных текстов и комментариев, и дополнил его схемой.

[1] Пабонка Ринпоче: (В соответствии с большинством старых списков, сперва осуществляется тренировка в абсолютном уме пробуждения. Однако в соответствии с нашей собственной следующей нежному защитнику Цонкапе традицией, как она изложена в таких трудах, как “Тренировка ума, подобная лучам солнца”, “Украшение помыслов Лосанга”, “Сущностный нектар” и “Коренные слова” Кёцанга, в силу особых причин порядок меняется на противоположный).

Амброзия для ума

English | བོད་ཡིག

Джамьянг Кхьенце Вангпо

В комментарии на эти семь пунктов тренировки ума – сущностные наставления драгоценных кадампинцев, что поддерживали учения семи божественных дхарм, в традиции Чекавы Йеше Дордже – есть три главные части.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, БЛАГАЯ В НАЧАЛЕ, РАЗДЕЛЕННАЯ НА ДВА РАЗДЕЛА

1. Заглавие молитвы

«Амброзия для ума, молитва семи пунктов тренировки ума»

2. Почтение

Склоняюсь перед духовными проводниками высшей колесницы,
Источниками всего благого в сансаре и нирване.
Пусть драгоценные мастера даруют свои благословения,
Чтобы мой ум был очищен посредством трех видов веры.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, БЛАГАЯ В СЕРЕДИНЕ: ОСНОВНАЯ ТЕМА ТЕКСТА, С СЕМЬЮ РАЗДЕЛАМИ

1. Предварительные этапы, основа практики **

Пусть драгоценные мастера даруют свои благословения, чтобы я мог(ла) тщательно упражняться в предварительных этапах,
Распознавая, насколько сложно обрести свободы и преимущества, и как их легко их потерять,
Чтобы я всегда стремился/стремилась действовать в соответствии с законами кармы, осуществляя благие деяния и избегая того, что приносит вред,
И взрастил(а) подлинное отречение от сансары.

2. Основная часть, тренировка в бодхичитте

Пусть драгоценные наставники даруют свои благословения,
Чтобы я всегда мог(ла) взращивать два аспекта бодхичитты,
Очищая свое двойственное восприятие, лишенное реальной основы, во всепронизывающее пространство
И практикуя глубинную замену моего счастья на страдания других.

3. Преобразование невзгод в путь к пробуждению

Пусть драгоценные мастера даруют свои благословения,
Чтобы любые невзгоды и страдания, что возникают,
Я воспринимал(а) как уловки этого демона, цепляния за эго,
И обращал(а) их в путь к пробуждению.

4. Применение практики на протяжении всей своей жизни

Пусть драгоценные мастера даруют свои благословения на то,
Чтобы я смог(ла) сосредотачиваться на сущности практики на протяжении всей своей жизни,
И всегда применял(а) пять сил чистого помысла и чистого деяния,
Собирая заслугу, очищая омрачения и вознося молитвы устремления.

5. Мерило тренировки ума

Пусть драгоценные мастера даруют свои благословения на то,
Чтобы с радостной уверенностью в себе и свободой ума
Я сумел(а) привнести все неблагоприятные обстоятельства на путь,
И все стало лекарством от цепляния за эго.

6. Обязательства тренировки ума

Пусть драгоценные мастера даруют свои благословения,
Чтобы я смог(ла) блюсти свои обещания без лицемерия,
И всегда сохранять непредвзятость и свободу от выставления напоказ,
Храня обязательства лоджонга так же, как я храню саму свою жизнь.

7. Заветы тренировки ума

Словом, пусть драгоценные мастера даруют свои благословения,
Чтобы я смог(ла) подлинно следовать всем заветам
Для усиления двух аспектов бодхичитты
И в этой же жизни обрел(а) реализацию высшей колесницы.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ, БЛАГАЯ В КОНЦЕ

1. Посвящение заслуг

Силой заслуг от этого искреннего устремления
К практике семи пунктов тренировки ума,
Сердечной сущности несравненного Джово Атиши и его наследников,
Пусть все существа достигнут уровня совершенного пробуждения.

2. Колофон

Эта однонаправленная молитва была вознесена перед драгоценной статуей достославного Атиши в Кьишо Нетанге Джамьянгом Кхьенце Вангпо – безмятежным йогином, который блуждает по земле и чрезвычайно предан драгоценной традиции Кадампа. Пусть осуществится!

Заголовки разделов были добавлены Мангалой (Дилго Кхьенце Ринпоче).


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2007. Пересмотрено в 2012. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

| Англоязычный сточник: Ambrosia for the Mind | Lotsawa House

Сакья Пандита — Наставления по отсечению четырех привязанностей

Склоняюсь у стоп благородного ламы!

Обретя тело, наделенное всеми свободами и преимуществами, встретившись с драгоценными учениями Будды и искренне зародив правильный настрой, нам теперь нужно безошибочно применить Дхарму на практике. Ради этого нам нужно всем сердцем воспринять «Оставление четырех привязанностей» и практиковать его.

Что именно это подразумевает?

–непривязанность к нынешней жизни;
–непривязанность к трем царствам сансары;
–непривязанность к вашей собственной выгоде;
–и отсутствие цепляния за некую подлинную реальность в вещах и их качествах.

Более подробное объяснение таково:

Тщетно привязываться к этой жизни, поскольку она подобна пузырю на воде, и время нашей смерти неизвестно.

Эти три царства сансары подобны отравленному плоду – поначалу вкусному, но в конечном итоге приносящему вред. Любой, кто привязывается к ним, безусловно обманывается.

Привязанность к собственной выгоде подобна заботе о ребенке врага. Поначалу это может приносить радость, но в конечном итоге ведет к краху. Подобным образом, привязанность к собственному благополучию приносит краткосрочное счастье, но в конечном итоге ведет к низшим царствам.

Цепляние за подлинное существование в объектах и их качествах подобно видению воды в мираже. На мгновение кажется, что это вода, но пить в этом мираже нечего. Это сансарное переживание предстает перед омраченным умом, однако когда оно подвергается проверке с помощью различающего осознавания, выясняется, что ничто, ничто не обладает самобытием. Итак, добившись понимания, при котором твой ум не покоится в прошлом, будущем или настоящем, ты должен распознать, что все явления пусты от каких-либо концептуальных усложнений.

Если поступишь таким образом, то
–благодаря оставлению привязанности к этой жизни не будет больше перерождений в низших мирах;
–благодаря оставлению привязанности к трем царствам сансары больше не будет перерождений в уделах сансары;
–благодаря оставлению привязанности к собственной выгоде больше не будет перерождений шравакой или пратьекабуддой.
–наконец, благодаря оставлению какого-либо цепляния за реальность в объектах и их качествах быстро достигнешь полного и совершенного состояния будды.

На этом завершаются безошибочные наставления Сакья Пандиты по «Оставлению четырех привязанностей» – просветленному замыслу достославного Сачена Кунга Ньингпо.

Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2011. Все права принадлежат авторам исходного перевода; русскоязычный текст представлен исключительно в ознакомительных целях в качестве краткой выдержки.