Архив метки: подношения

Молитва устремления лампады

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ལས་མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས། །
Молитва устремления лампады (из подношения цога «Дождь Благословений»)

Четырнадцатый Кармапа, Текчок Дордже

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། །རྗེས་སུ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་མར་མེ་ཐོགས་སྨོན་ལམ་འདི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏབ་བོ། །
Прочтите стослоговую мантру, ОМ ВАДЖРАСАТТВА… и т.д. Затем собравшимся ваджрным братьям и сестрам нужно держать лампады и в унисон читать следующее:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ
ОМ А: ХУМ

བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི། །
ДЕЧЕН ДЕВЕ КЬИЛКХОР ДАМПА ДИ
В этой священной, счастливой мандале великого блаженства

བདག་སོགས་སྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་ལས་འབྲེལ་བའི། །
ДАК СОК НГО МЁН САНГПЁ ЛЕ ДРЕЛВЕ
Мы все связаны благородными устремлениями из прошлого

རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་འདིར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
ДОРДЖЕ ЧЕМ ЧАМ ДИР ЦОК ТАМЧЕ КЬИ
Как ваджрные братья и сёстры, все собравшиеся на пиршество –

དངོས་འབྱོར་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་ལེགས་བཤམས་ཤིང༌། །
НГЁ ДЖОР ЧЁ ТРИН САНГПО ЛЕК ШАК ШИНГ
С подарками, что совершенным образом размещены в качестве облаков подношений,

ལྷག་བསམ་མོས་བློས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བྱས་ནས། །
ЛХАК САМ МЁ ЛЁ ГЬЯ ЧЕР ПЕЛ ЧЕ НЕ
Преумножены и сделаны обширными силой благих намерений и воображений,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་བསགས་ཏེ། །
СЁНАМ ЙЕШЕ ЦОК ЧЕН РАБ САК ТЕ
Дабы совершенным образом собрать обширные накопления заслуги и мудрости.

སྨོན་ལམ་འདི་མཐུས་མ་འོང་ཕྱི་མའི་དུས། །
МЁНЛАМ ДИ ТЮ МА ОНГ ЧИМЕ ДЮ
Силой этого устремления, пусть в будущем,

བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་བསམ་འདས་མཐོང་བའི་ཚེ། །
БАРДЁ ТРУЛ НАНГ САМ ДЕ ТОНГВЕ ЦЕ
Когда мы увидим обманчивые видимости бардо, что не поддаются воображению,

དབྱིངས་རིག་འོད་གསལ་མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་ནས། །
ЙИНГ РИК ОСЕЛ МА БУ НГО ТРЁ НЕ
Светоносности матери и дитя объединятся;

དངངས་སྐྲག་འཇིགས་པ་བྲལ་བའི་འོད་ལམ་ལ། །
НГАНГ ТРАК ДЖИКПА ДРАЛВЕ О ЛАМ ЛА
А на пути света с его устрашающими образами и звуками

བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུས། །
ЧОМДЕН О ПАК МЕ КЬИ ДЮН НЕ СЮ
Пусть Будда Амитабха, «Безграничный Свет», ведет нас пути,

བྱང་སེམས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོར། །
ДЖАНГ СЕМ КХОР ЦОК ГЬЯЦЁ ГЬЯБ НЕ КЬОР
Пока обширная свита бодхисаттв поддерживает нас сзади.

འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་གྲོལ་ནས། །
ДЖИК РУНГ КХОРВЕ ЯНГ СА ЛАМ ДРОЛ НЕ
Тогда, спасенные из ужасающей бездны сансары,

བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །
ДЕЧЕН ПЕМО КЁПЕ ЩИНГ КХАМ СУ
Пусть мы переродимся в сердце цветка лотоса,

པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་མཇལ། །
ПЕМЕ НЬИНГПОР ТРУНГ ЩИНГ САНГЬЕ ДЖЕЛ
В полной блаженства земле «Вереницы Лотосов», чтобы там встретиться с буддами, 

དམ་པའི་ཆོས་ཐོབ་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
ДАМПЕ ЧЁ ТОБ СА ЛАМ ТАР ЧИН НЕ
Получить священную Дхарму и полностью пройти пути и этапы.

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
ДЗОК САНГЬЕ ТОБ КХА НЬЯМ СЕМ ЧЕН КЮН
Достигнув совершенного пробуждения, пусть мы станем великими проводниками,

རིང་མིན་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགོད་ནུས་པའི། །
РИНГ МИН ДЕ НЕ ДЕВАР ГЁ НЮПЕ
Что способны быстро вести всех существ, бесконечных как пространство,

དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་འགྱུར་བར་ཤོག །
ДЕПЁН ЧЕНПОР ДАКНЬИ ГЬЮРВАР ШОК
От одного блаженного состояния к другому.

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདིས། །
ШЕРАБ ЙЕШЕ САЛВЕ ДРЁНМЕ ДИ
Пусть этот светоч различающей и изначальной мудрости

ལས་ཉོན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རབ་གསལ་ཞིང༌། །
ЛЕ НЬЁН ДРИП НЬИ МЮНПА РАБ СЕЛ ЩИНГ
Полностью рассеет мрак кармической завесы и завесы омрачений,

ཡང་དག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཆེར་རྒྱས་ནས། །
ЯНГ ДАК ЛАМ ГЬИ НАНГВА ЧЕР НЬЕ НЕ
Мощно усилит свет чистого, подлинного пути

གཏན་བདེའི་རྒྱལ་སར་འགོད་པའི་སྒྲོན་མེར་ཤོག །
ТЕН ДЕ ГЬЕЛСАР ГЁПЕ ДРЁНМЕР ШОК
И озарит путь к царству нескончаемого блаженства.

ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་མར་མེ་རྣམས་མཆོད་ཡུལ་གྱི་མདུན་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །
Вознеся эту молитву устремления, поднесите светильник находящимся перед вами получателям.

ཞེས་༧ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ།།
Сочинено Четырнадцатым Кармапой в его великой резиденции в Акаништхе-Цурпху.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, апрель 2017.

Источник: Lamp Aspiration Prayer | Lotsawa House

Молитва устремления с подношением света

English | བོད་ཡིག

༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།
Молитва устремления с подношением света

Шабкар Цокдрук Рангдрол

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ А: ХУНГ

མར་མེའི་འོད་སྣང་འཇའ་འོད་དུ། །
МАРМЕ О НАНГ ДЖА О ДУ
Пусть свет этой лампады станет радужным светом,

གྱུར་པས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཁྱབ། །
ГЬЮРПЕ НАМ СА БАР НАНГ КХЬЯБ
Заполняющим небо, землю и пространство между ними,

ནང་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་། །
НАНГ НЕ ЧЁПЕ ЛХАМО ДАНГ
И пусть из этого света проявятся богини подношений

གང་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །
ГАНГ ДЁ ЛОНГЧЁ ДЖУНГ ГЬЮР ЧИК
Вместе с желаемыми дарами и чувственными удовольствиями.

བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །
ЛАМА ЙИДАМ КОНЧОК СУМ
Гуру, избранным божествам и Трем Драгоценностям,

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ། །
КХАНДРО ЧОКЬОНГ ЦОК ЧЕ ЛА
А также сонмами дакинь и защитников дхармы

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །
НГЁ ДЖОР ЙИ КЬИ ТРУЛПА ЙИ
Я подношу эту лампаду лучезарной, ясной видимости

སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་འབུལ་ལོ། །
НАНГ СЕЛ МАРМЕ ДИ БЮЛ ЛО
Реальных даров и тех, что представлены умом.

མར་མེ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
МАРМЕ ПЮЛВЕ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуг от подношения этого света

མ་རིག་མུན་པ་སངས་བར་ཤོག །
МАРИК МЮНПА САНГВАР ШОК
Пусть будет рассеян мрак неведения!

ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག །
ЛЕ НГЕН ДИК ДРИП ДАКПАР ШОК
Пусть злодеяния, вред и завесы будут полностью очищены!

རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །
КЬЕН НГЕН БАРЧЕ ЩИВАР ШОК
Пусть невзгоды и препятствия будут преодолены!

ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འབར་གྱུར་ཅིག །
ЦЕ ДАНГ СЁНАМ БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть моя жизненная сила и заслуга воспылают!

ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱུར་ཅིག །
НЬЯМ ТОК ЙОНТЕН БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть мои качества переживания и реализации воспылают!

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
САНГЬЕ ТЕНПА БАР ГЬЮР ЧИК
Пусть буддийские учения долго пылают!

འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབར་གྱུར་ཅིག །
ДРО ЛА ДЕКЬИ БАР ГЬЮР ЧИК
И пусть счастье и благополучие пылают по всему миру!

ཅེས་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞབས་དཀར་བས་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Эту молитву устремления с подношением света сочинил йогин Шабкар. Сарва мангалам.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Источник: Light Offering Prayer | Lotsawa House

Строфа для подношения воды

English | Deutsch | Nederlands | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །དག་སྣང་ལས༔ ཡོན་ཆབ་འབུལ་བའི་ཚིག་རྐང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ༔
Из чистого видения – Строфа для подношения воды: океан достижений

Дуджом Лингпа (1835-1904)

ཧཱུྂ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་འདི༔
ХУНГ ЙЕНЛАК ГЬЕДЕН ДЮЦИ ДЗИНГБУ ДИ
Хум! Этот водоем нектара, наделенного восемью качествами чистой воды,

བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔
ЧОМДЕН КХОР ДАНГЧЕ ЛА БЮЛВАР ГЬИ
Ныне подношу всем буддам и их свитам;

བཞེས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
ЩЕ НЕ ДАК ДАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ
Поскольку вы принимаете его, пусть я и все живые существа,

ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་དག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔
ЦОК ДЗОГ ДРИБ ДАК КХОРВА ДОНГТРУК ШОК
Соберем накопления, очистим завесы и опустошим сансару с самых её глубин.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཱུྂ༔
ОМ САРВА ТАТАГАТА САПАРИВАРА АРГХАМ ПРАТИЦА ПУДЖА МЕГХА САМУДРА САПАРАНА САМАЯ А ХУНГ

ནུབ་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་ སདྡྷིི་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་དཀར་མོ་ཞིག་གིས་ཡོན་ཆབ་འབུལ་ཚིག་འགྲོ་དོན་སྨོན་ ལམ་དང་བཅས་ཚང་ཟེར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་བ་སྤྲང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་བླ་མ་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྡོ་རྗེའི་ངོར་བྲིས་པས་ཡི་གེའི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སོ། ། དགེའོ།།
Однажды ночью в сновидении непритязательный Дуджом Дордже пережил обманчивое видение, в котором явилась белого цвета женщина, заявившая, что она – дакини Сукхасиддхи. Она провозгласила эти слова и сказала: «Строфа для подношения воды вместе с молитвами устремления о благе существ завершены»; а условия для того, чтобы записать это в ответ на просьбу ламы Цультрима Дордже, были предоставлены Пунцоком Таши. Пусть будет добродетельно!


| Rigpa Translations, 2015.

Источник: The Verse for Offering Water | Lotsawa House

Молитва подношения света

༄༅། །མར་མེའི་སྨོན་ལམ། །
Молитва подношения света

Атиша

མར་མེའི་སྣོད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །
марме нё ни тонгсум гьи тонгченпо джиктен кхам кьи кхорю данг ньямпар гьюр чик
Пусть этот сосуд станет обширным, как вся вселенная с миллиардом миров!

སྡོང་བུ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
донгбу ни ри гьелпо рираб цам ду гьюр чик
Пусть его фитиль станет огромным, как Сумеру, царь гор!

མར་ཁུ་ནི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིག །
маркху ни те гьяцо цам ду гьюр чик
Пусть масло внутри станет обширным, как великий океан на окраине мира!

གྲངས་ནི་སངས་རྒྱས་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དུང་ཕྱུར་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །
дранг ни сангье рере дюнду дунгчур рере джунгвар гьюр чик
И пусть миллиард таких лампад появится перед каждым без исключения буддой,

འོད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས།
о кьи сипей цемо менче не
А свет их устранит мрак неведения повсюду –

མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །
нарме пе ньелва йенче кьи марикпе мюнпа тамче сел не чок чю сангье данг джангчуб семпе щинкхам тамче нгёнсум ду тонг щинг селвар гьюр чик
От самого пика существования до низшего из адов; пусть они выявят все царства будд и бодхисаттв повсюду в десяти направлениях!

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ ВАДЖРА АЛОКЕ А: ХУНГ

ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི། །
эмахо нгоцар меджунг нангсел дрёнме ди
Эмахо! Этот чудесный и изумительный свет, что ярко горит,

བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ལ་སོགས་པའི། །
келсанг сангье тонг ца ласокпе
Я подношу тысяче будд этой счастливой эпохи,

རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི། །
рабджам чок чю щинкхам малюпе
Гуру, божествам-йидамам, дакиням и дхармапалам,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །
лама йидам кхандро чокьонг данг
Всем божествам всех мандал

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །
кьилкхор лхацок нам ла бюлвар гьи
Во всех бесконечных царствах десяти направлений.

ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
паме цо дже семчен тамче кьи
Пусть все существа, и первейшие из них – мои собственные родители –

ཚེ་རབས་འདི་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །
цераб ди данг кьене тамче ду
В этой и во всех грядущих жизнях, где бы мы ни родились,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་མངོན་མཐོངས་ནས། །
дзоксанг гьепе щингкхам нгён тонг не
Всегда напрямую видят царства совершенных будд

འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །
опакме гён ньи данг йерме шок
И остаются нераздельны с Амитабхой, «Владыкой Безграничного Света» –

དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །
кончок сум данг ца сум лхацок кьи
Даруйте свои благословения, чтобы посредством силы истины

བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་སྟེ། །
денпе ту йи мёнлам ди таб те
Будды, Дхармы и Сангхи и божеств Трех Корней

མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
ньюрду друбпар джингьи лаб ту сёл
Эта молитва устремления быстро осуществилась.

ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨཱ་བ་བོ་དྷཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཏཱ།
ТАДЬЯТХА ПАНЧАНДРИЯ АВАБОДХАНАЕ СВАХА

ཞེ་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤས་དབུས་གཙང་གི་མཆོད་ཁང་རྣམས་ལ་དཔོན་སློབ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱིས་འུར་འདོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།

| Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2010.

Оригинал: Light Offering Prayer | Rigpa Translations

Океан облаков подношенй: молитва подношения света

Гатён Нгаванг Лекпа

Я думаю, что эта лампада изготовлена из превосходнейшего драгоценного метала

И обширна, как вся вселенная из миллиарда краёв,

Полностью заполнена превосходнейшей эссенцией масла,

А в центре её помещен фитиль, огромный, как гора Меру.

Её пламя зажжено и по природе есть пять мудростей;

По форме оно пылает ослепительным великолепием миллиарда солнц,

А свет его пронизывает всё во всех царствах десяти направлений.

Из этого лучезарного простора проявляются обширные облака подношений, подобные облакам подношений Самантабхадры,

Дабы всю вечность, вплоть до конца времени, совершать подношения,

Чтобы объекты наших молитв, живы они или мертвы,

Собрали два накопления, очистили два вида завес

И быстро достигли несравненного пробуждения.

Сочинено Гатёном Вагиндрой.

| Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2007.

Оригинал: An Ocean of Offering Clouds: A Light Offering Prayer | Lotsawa House