Архив метки: молитвы устремления

Проклинающая мантра риши: молитва о предотвращении войны

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུག་ཟློག་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་དམོད་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
Проклинающая мантра риши: выраженное в форме молитвы устремления воззвание к святому уму и святым обетам для отбрасывания волнений и тревог мрачной эпохи

Кьябдже Чатрал Ринпоче

ན་མོ་གུ་རུ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།
НАМО ГУРУ РАТНА ТРАЯЯ
Намо гуру ратна-траяя! [1]

བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱའི་ཏོག། །
КЕЛСАНГ ЩИНГ ГИ НАМДРЕН ШАКЬЕ ТОК
Проводник этой удачной эпохи, украшение в венце Шакьев,

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །
САНЬГЕ НЬИПА ОРГЬЕН ЦОКЬЕ ДЖЕ
Второй будда, Владыка Оргьен Цокье,

འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК ТАНГ ДЖАМПЕЛ ЯНГ
Восемь близких отпрысков во главе с 

ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད། །
ЧАКДОР ЛАСОК ДЖАНГСЕМ НЬЕСЕ ГЬЕ
Высшим и благородным Авалокитешварой, Манджушри и Ваджрапани,

སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །
ДРОЛМА НЬЕРЧИК НЕТЕН ПАКПЕ СОК
Двадцать одна Тара и собрание благородных старейшин,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །
ЦА ГЬЮ ЛАМА ЙИДАМ ШИТРË ЛХА
Коренные ламы и ламы линии передачи, мирные и гневные божества-йидамы,

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །
НЕ СУМ КХАНДРО ЙЕШЕ ЛЕ ДРУБПЕ
Дакини трех мест, дхармические защитники мудрости,

ཆོས་སྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་བདུན་བཅུ་སོགས། །
ЧËСУНГ ЧОК КЬОНГ ПАЛГËН ДЮНЧУ СОК
Охранители четырех направлений и семьдесят достославных защитников;

མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བ་རྣམས། །
НГËНШЕ ДЗУТРУЛ ТУТОБ НГАВА НАМ
Великие мастера, наделенные способностью ясновидения и совершения чудес:

རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །
ЦËДЕН ДРО ЛА ЗИК ЩИНГ ГОНГ СУ СËЛ
Со всей своей мудростью направьте свое внимание ко всем существам, вовлеченным в конфликты!

སྐལ་ངན་དུས་མཐའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་གྱི། །
КАЛ НГЕН ДЮ ТЕ КЬЕНДРО ЧИ ТЮН ГЬИ
Коллективная неблагая карма существ в эту последнюю мрачную эпоху

ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་བརྡོལ་བ་ལས། །
ЛЕ НГЕН ДРЕБУ ЦО ЧЕН ДОЛВА ЛЕ
Пенится, как великий океан;

དཀར་ཕྱོགས་གཡེལ་ཞིང་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེ་ཡིས། །
КАРЧОК ЙЕЛ ЩИНГ НАКЧОК ДЮ ДЕ ЙИ
Добром пренебрегают, а злобные мары

ཁ་དྲག་དབང་ཆེན་མི་ཆེན་སེམས་རྩ་སྒུལ། །
КХАДРАК ВАНГЧЕН МИ ЧЕН СЕМ ЦА ГЮЛ
Мощно будоражат умы тех, кто наделен властью и влиянием,

འཛམ་གླིང་ཕུང་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམག་འཁྲུགས་བསླང། །
ДЗАМЛИНГ ПУНГ ДЖЕ ДЮЛ ЦËН МАК ТРУК ЛАНГ
Извергая войны, которые способны обратить этот мир в прах.

ལོག་སྨོན་འཕྲུལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་འཐོར་རླུང་ཆེས། །
ЛОК МËН ТРЮЛ ГЬИ ЦËНЧЕ ТОР ЛУНГ ЧЕ
Ураганы оружия, выношенного извращенными устремлениями,

སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ། །
НËЧЮ ТАЛВЕ ДЮЛ ДУ КЕЧИК ЛА
Высвобождаются, чтобы мгновенно обратить всю вселенную и её обитателей в пепел.

བརླག་པར་འགྱུར་ཉེའི་ལྟས་ངན་བྱ་མ་རྟ། །
ЛАКПАР ГЬЮР НЬЕ ТЕ НГЕН ЧА МА ТА
Эти знаки – дурные предзнаменования надвигающегося полного уничтожения –

སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང། །
НАНГ ТРАК ТОКПЕ ЧО ЮЛ НГËНГЬЮР КЬЯНГ
Ясно проявляются в образах, звуках и мыслях нашего мира,

མ་རིག་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་དང་ཐེ་ཚོམ་རྒྱར། །
МАРИК КЬЕВО МОНГ ТАНГ ТЕЦОМ ГЬЯР
Но невежественные люди продолжают пребывать в паутине заблуждений и сомнений –

རབ་འཐུམས་ད་དུང་བྲེད་དུ་ཅང་མ་ཚོར། །
РАБ ТУМ ДА ТУНГ ДРЕ БУ ЧАНГ МА ЦОР
Они столь невероятно глупы, что не замечают никакой угрозы.

ཐོས་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་སྐྱེད་པའི། །
ТË ТАНГ ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ ДЖИК КЬЕПЕ
Стоит нам услышать или подумать

སྔར་མ་བྱུང་བའི་འཛམ་གླིང་འཕོ་འགྱུར་གང།
НГАР МАДЖУНГВЕ ДЗАМЛИНГ ПО ГЬЮР ГАНГ
О подобных изменениях в мире, как мы наполняемся ужасом.

དེ་ཟློག་ཐབས་དང་རེ་ས་གཞན་ན་མེད།
ДЕ ДОК ТАБ ТАНГ РЕСА ЩЕН НА МЕ
У нас нет способа или надежды отвратить эти события

བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
ЛУМЕ КОЧОК ЦА СУМ КХЬЕ НАМ ЛА
За вычетом [обращения к] безобманным Трем Драгоценностям и Трем Корням,

ཁྱེའུས་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས།
КХЬЕ У ПА МАР БË ДРЕ МЕ НГАК КЬИ
К которым мы взываем словно маленькие дети, привлекающие внимание родителей своим плачем. 

གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་འབོད་པ་འདི་ལགས་ན།
СОЛДЕБ ОДË БËПА ДИ ЛАК НА
Просим, услышьте наши отчаянные молитвы

ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །
КХЬЕ НАМ НГËН ГЬИ ДАМЧА МАНЬЕЛВАР
И вспомните данные прежде обещания!

གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །
ЛОК ТАР НЬЮРВЕ ТУКДЖЕ ЧАК КЬОНГ ЛА
Со скоростью молнии протяните свои сострадательные руки,

མགོན་མེད་འགྲོ་འདི་སྲུང་སྐྱོབས་འཇིགས་སྒྲོལ་མཛོད། །
ГËНМЕ ДРО ДИ СУНГ КЬОБ ДЖИК ДРОЛ ДЗË
Чтобы поддержать и укрыть тех, кто лишен защиты, чтобы освободить нас от нашего ужаса.

འཛམ་གླིང་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །
ДЗАМЛИНГ КЬЕНДРË ДЕКЬИ ТРОК ДЖЕПЕ
Когда могущественные варвары, разграбляющие счастье существ в этом мире,

སྟོབས་ཆེན་ཀླ་ཀློས་གཡུལ་འགྱེད་གྲོས་བཤམས་ཚེ། །
ТОБЧЕН ЛАЛË ЮЛ ГЬЕ ДРË ШАМ ЦЕ
Замышляют свои битвы,

གཙོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་ཁ་ལོ་བ། །
ЦОВО НАМ ТАНГ ДЕ КЬИ КХАЛОВА
Молим, обратите этих лидеров и их приспешников –

མ་རུང་གདུག་རྩུབ་བསམ་ངན་འཆང་བ་རྣམས། །
МА РУНГ ДУКЦУБ САМ НГЕН ЧАНГВА НАМ
Тех, кто столь безжалостно творит зло – 

ཞི་བདེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ། །
ЩИДЕ ТЮНПЕ ЧОК СУ ГЬЮР ДУ СËЛ
В сторонников мира, счастья и гармонии.

འགལ་རྐྱེན་དམག་འཁྲུགས་རང་སར་ཞི་བ་དང་།
ГАЛКЬЕН МАК ТРУК РАНГСАР ЩИВА ТАНГ
Молим, устраните неблагоприятные обстоятельства и войны там, где они присутствуют,

བདུད་སྡེའི་རྡུལ་མཚོན་ཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་མཛོད། །
ДЮДЕ ДЮЛ ЦËН ДОК ЧИНГ ЩОМПАР ДЗË
Изгоняя и уничтожая дьявольское ядерное оружие.

དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིར། །
ТЕ ЙИ ТЮ ЛЕ ДЗАМЛИНГ САЧЕН ДИР
Молим: по всей нашей огромной планете

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀུན་དར། །
ТЕН ДЗИН ЩАБТЕН ШЕДРУБ ЧОК КЮНДАР
Приносите долголетие учителям Дхармы, во всех направлениях преумножая ученость и реализацию.

བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་གྱི། །
ТЕН ДРОР ЦЕ ДЖЕ МИ ТАНГ МИ МИН ГЬИ
Освободите мир из когтей злонамеренных банд людей и нелюдей, 

ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མིང་ཙམ་སྟོངས། །
НАКПË ЦАЛАК ДЕР ЧЕ МИНГ ЦАМ ТОНГ
Которые преследуют учения и существ-скитальцев. Пусть забудется само их имя!

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོས།
ДЖИКТЕН КЮНТУ ДЕЛЕК ГЬЯЧЕНПË
Пусть обширное счастье насытит весь мир,

ཡོངས་ཁྱབ་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ཞིང། །
ЙОНГ КХЬЯБ ДЕ ЩИ ПАЛ ГЬИ НГËН ТО ЩИНГ
А существа через славные четыре устремления [2] вознесутся до подлинно возвышенного. [3]

རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་འཐབ་འཁྲུགས་འཚེ་མེད་པར། །
ДЗОКДЕН ДЮ ЩИН ТАБ ТРУК ЦЕМЕ ПАР
Пусть времена станут совершенными и свободными от вреда со стороны войн и вражды, как в золотом веке,

ཀུན་ཀྱང་བདེ་དགའི་གར་གྱིས་བྲེལ་གྱུར་ཅིག །
КЮН КЬЯНГ ДЕ ГЕ ГАР ГЬИ ДРЕЛ ГЬЮР ЧИК
И пусть все постоянно в упоении исполняют танец блаженства и радости.

སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
КЬЯБНЕ ЧОК СУМ ГЬЯЦË ТУКДЖЕ ДАНГ
Силой сострадания океана Трех Драгоценностей

ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЧО ЙИНГ НАМКЮН ЧОКДЕН ДЕН ТОБ КЬИ
И силой истины дхармадхату, наделенного всеми высшими аспектами,

བདག་ཅག་བསམ་པ་དག་པས་གསོལ་བཏབ་དོན།
ДАКЧАК САМПА ДАКПЕ СОЛТАБ ДËН
Пусть то, к чему обращены наши чистые молитвы, исполнится,

ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
ДЖИТАР РЕ МËН ЙИЩИН ДРУБ ГЬЮР ЧИК
А все наши надежды и устремления равным образом осуществятся.

ཏདྱཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ། །
ТЕЯТА ПЕНЦА ДРИЯ АВА БОДХАНАЕ СОХА
Тадьятха панчендрия-вабодханийе сваха!

ཞེས་པའང་འཛམ་གླིང་ས་ཆེན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དགེ་མཆེན་མ་ལུས་པ་སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་པའི་ནུས་ཤུགས་ཅན་རྡུལ་ཕྲན་དུག་གི་མཚོན་ཆ་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་ནས་མི་རྣམས་ཁ་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་འཁྲུགས་དྲག་པོ་སྔར་མ་བྱུང་བ་ཞིག་དུས་ཡུན་མི་རིང་བར་འབྱུང་ཉེ་བའི་ལ་ཉེ་དང་ལྟས་མཚན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བརྟེན། བཟོད་བླག་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོ་ཤས་དང་འཇིགས་དངངས་དྲག་པོས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་ཆུང་མ་ལ་འབོད་པའམ། འགག་དོག་མོའི་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དཔེ་ལྟར།
Использование яда ядерного оружия, способно в одно мгновение уничтожить присутствие учений Будды и жизнь существ на нашей великой планете – вместе со всем благим во вселенной и в её обитателях – приведет к уничтожению человечества. Времена, когда это чрезвычайно разрушительное, невиданное прежде оружие будет использовано, не столь далеки – число знаков и предзнаменований возрастает каждый день. Посему, побуждаемые нестерпимой грустью и мощным страхом, мы, словно дети, зовущие своим плачем мать, должны взывать к тому, кто способен положить [этим угрозам] конец: к Оргьену Падме.

སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོར་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དེང་དུས་ཀུན་གྱིས་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང་། དར་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་རི་རྩེ་དང་། ཟམ་རྡུར་སོགས་སུ་འཕྱར་ན་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་སྙམ་པས་ངེད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གཞུག་ཅེས་སྤྲང་འཆལ་བུདྡྷ་བཛྲས་རབ་ཚེས་ཆུ་མོ་ཕག་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས ༡༣ དགེ་བར་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་པ་ཕྱིར་བསྲིང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །
Думая о невероятной насущности подобной молитвы, призывающей наиболее важные обеты и мудрость океана Трех Драгоценностей Прибежища – и о пользе от того, чтобы читать её и записывать её на шелке, который затем вывешивался бы на вершинах гор и с мостов – я, бродяга Буддаваджра (Сангье Дордже), с чистыми намерениями написал этот текст в тринадцатый день третьего месяца года водной веприцы. Тем, кто верит в меня, следует хранить эту молитву в своем сердце. Пусть заслуга от её написания изгонит орды варваров, попирающих возвышенные учения.


|Переведено с тибетского на английский Кристиной Монсон, 2014. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021.

[1] Т.е. почтение гуру и Трем Драгоценностям

[2] Долг, богатство, удовольствие и освобождение

[3] Благое перерождение в качестве бога или человека

Оригинал: Maledictory incantation | Lotsawa House

Блаженный путь к океану бодхичитты: краткая молитва устремления к тренировке ума

English | 中文 | བོད་ཡིག

Блаженный путь к океану бодхичитты: краткая молитва устремления к тренировке ума

Дилго Кхьенце Ринпоче

Силой истины совершенного настроя пробуждения,
Порожденного высшим благородным Владыкой Авалокитешварой
И всеми буддами и бодхисаттвами,
Пусть высший настрой бодхичитты зародится
Во мне и во всех остальных существах, безграничных как пространство.

Пусть причины и следствия страдания существ –
Их вовлеченность в пять ядов
И болезненные переживания в шести классах
Все созреют для меня! Им всем, безграничным как пространство,
Я предлагаю шесть совершенств в собственном уме
И источники добродетели, свободные от пяти ядов.

Пусть все царства шести классов сансары будут опустошены,
И пусть все достигнут уровня Авалокитешвары
В его шести возвышенных семействах и с шестью видами мудрости.

Пусть все болезни, голод, воинственность, ошибочные воззрения,
Повреждения, проступки, падения, вредоносные действия,
Себялюбие, препятствия, вредоносные влияния и препоны –
Всё созревает для меня и только для меня!
А всем этим существам, безграничным, как пространство,
Я посвящаю долгую жизнь, славу, богатство, счастье, власть,
Опыт, реализацию и знания, любящую мудрость.
Пусть все они посредством высших просветленных деяний
Достигнут уровня великолепнейшего Благородного!

Вкратце, пусть все причины и следствия
Эгоцентризма и себялюбия созреют для меня;
И пусть все существа обретут богатство блага и счастья
И постигнут смысл пустотности и сострадания!

Пусть все существа, особенно те, что вредят мне,
Или те, что установили неблагую связь
(Видя или слыша меня, думая обо мне или встречаясь со мной)
Очистят свои завесы, вступят на путь к просветлению
И немедленно достигнут пробуждения!

Пусть я займу место тех, кто переживает причины и следствия
Нестерпимых, чрезвычайно дурных действий, и пусть все они
Очистят завесы и обретут рождение в царствах совершенного блаженства!

Ради блага всех, но особенно тех, кто мне вредит,
Пусть остаюсь только в низших царствах,
И пусть все существа, мои собственные матери,
Выберутся из океана сансары, чтобы достичь берега освобождения.

Единственная основа бодхичитты –
Добрейшие враги и вредоносные силы –
Ради вашего блага я с радостью отдам
Свое тело и свою жизнь – пусть вы получите пользу!

Когда достигну полного просветления
Пусть вы станете первыми в моем круге,
И, в точности как пять первых последователей,
Там же и тогда же достигнете всеведения!

Отныне и до достижения мной просветления
Пусть никогда не разлучаюсь с вами, причиняющие мне вред,
И со спокойными, нетревожимыми воззрением и поведением
Пусть мы вместе выступим на путь к просветлению.

Пусть те, кто видят меня, слышат меня или думают обо мне,
А также те, кто просто слышат мое имя
Или те, кого просто касается то же дуновение ветра,
Отбросят свои завесы и вступят на путь к покою!

Все существа – мои собственные родители, безграничные как пространство,
Так как же могу я ощущать по отношению к ним какую-либо враждебность?
Желая лишь отплатить за их доброту и действуя мягко,
Пусть приведу их, всех разом, к просветлению!

Пусть существам никогда не причиняется из-за меня вред –
Напрямую или косвенно –
А принося им только благо и счастье,
Пусть всех их приведу к состоянию совершенного блаженства!

В каждое без исключения мгновение, пусть все безграничные существа,
С искусностью в средствах освобождения и силе сострадания
Становятся в точности подобны Авалокитешваре, Манджушри
И Ваджрапани, Владыке Тайн.

Пусть те, кто страдают, и те, кого сложно укротить,
Получат особые любящие заботу и руководство,
И пусть сострадательные молитвы и устремления
Высшего Мудреца и Лотосорожденного сбудутся!

В пространстве мудрости равенства себя и другого,
Посредством нисхождения силы мудрости пустотности и сострадания –
Именно так пусть будет обеспечено благо других.
Пусть эта молитва устремления быстро осуществится!

Эта молитва устремления о восприятии неблагоприятных условий как опор на пути к просветлению кратко излагает слова Джамгон-ламы [1] и была написана Лодрё Дриме Зиджи Рабту Гаве Палом, нищенствующим наследником победоносных будд, что яро и преданно следует пути махаяны, вследствие доброты совершенного будды из Шечена (т.е. Шечен Гьялцаба), что был мастером чудесной бодхичитты и венечным самоцветом существ этой эпохи упадка.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2015. С благодарностью По-ю Сунг за предоставленный тибетский текст и черновой перевод. Перевод с английского на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2016.

[1] Отсылка ко «Вратам к океану бодхичитты» (byang sems rgya mtsho’i ‘jug ngogs) Джамгон Конгтрула Лодро Тхайе.

Англоязычный источник: Blissful Path to the Ocean of Bodhichitta | Lotsawa House

Последний завет Каток Дампа Дешека

English | Deutsch | Español | Français | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀཿཐོག་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམ་ནི།
Последний завет Каток Дампа Дешека

༈ སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །
ТЁНПЕ ТЕНПА ЮН РИНГ НЕ ГЬЮР ЧИК
Пусть учения Будды сохраняются долго,

ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དར་གྱུར་ཅིག །
ТЕКПЕ ГЬЯЛПО ШИНТУ ДАР ГЬЮР ЧИК
Пусть царь всех колесниц расцветает и распространяется,

བསྟན་པ་འཛིན་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །
ТЕНПА ДЗИН НАМ ЩАБПЕ ТЕН ГЬЮР ЧИК
Пусть жизнь держателей учения будет прочна,

བསྟན་ལ་གནོད་རྣམས་མིང་ཙམ་སྟོང་གྱུར་ཅིག །
ТЕН ЛА НЁ НАМ МИНГ ЦАМ ТОНГ ГЬЮР ЧИК
Пусть препятствия для учений будут полностью устранены,

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །
ДРО КЮН САНГЬЕ ТОБПЕ ГЬЮР ГЬЮР ЧИК
И пусть это устремление станет причиной для того, чтобы все существа достигли просветления.

ཅེས་ཀཿཐོག་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འདའ་ཁའི་ཞལ་ཆེམ་དུ་གསུངས་སོ། །
Это в качестве последнего завета в момент своей смерти, в восемнадцатый день месяца Сака Дава, изрек Дампа Дешек из Катока (1122-1192).


Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: The Last Testament | Lotsawa House

Устремление Срединного Пути

English | བོད་ཡིག

Устремление Срединного Пути

Кхенчен Шенга

Путеводный светоч этого мира, венечная слава клана Шакьев,
Старший среди наследников будд, сокровище драгоценной мудрости,
Наследники этих учений, благородный Нагарджуна и твои духовные сыновья:
Простираюсь перед всеми вами, высшие проводники живых существ!

Буддапалита – ты, реализовавший Срединный Путь за пределами крайностей, –
Мастер просветленных деяний бодхисаттв, Шантидева,
Держатель великой традиции прасангики, Чандракирти,
Почтительно склоняюсь перед вами – думайте обо мне с великим состраданием!

Отныне и во всех моих будущих жизнях
Пусть я обретаю свободы и дарования и встречаюсь с учениями будд.
Принят(ый/ая) подлинным духовным учителем,
Пусть тщательно служу ему или ей со всеми тремя видами веры!

Полностью получив от своего высшего и благородного проводника наставления
По определенному смыслу, что есть замысел глубочайших сутр,
Пусть я достигну однозначной уверенности посредством трех видов мудрости
И обрету убежденность, присущую тому, кто опирается на Дхарму!

Приняв веру и великое сострадание в качеств основ своего пути
И никогда не забывая о Трех Драгоценностях, объектах своего прибежища,
Пусть я полностью вступлю на путь махаяны
И смогу породить неизмышленный настрой бодхичитты!

С отважной готовностью пожертвовать даже жизнью и здоровьем,
Пусть отдаю другим всё, чем владею, и всё, что есть во мне,
И, защищая поток своего ума чистейшей нравственной дисциплиной,
Пусть никогда не выхожу за рамки своих обетов!

Воспринимая всех, кто причиняет мне вред, как равных некому бесценному сокровищу,
Пусть почитаю их с настроем радости и великого уважения,
И всегда, во всех грядущих жизнях, пусть полагаюсь
На это чудесное поведение, рожденное благородным сердцем!

Естественно-чистый абсолют, что является базовой природой реальности,
Полностью запределен царству концепций, таких как «является» и «не является».
Пусть моя неспособность понять и ошибочные представления будут устранены,
Чтобы я смог(ла) напрямую узреть подлинную природу всего.

Пусть я выйду за рамки четырех крайностей заблуждающегося ума,
Цепляния за ошибочные идеи существования, ничто, их вместе и ни того, ни другого,
И пусть дойду до видения подлинного подхода Срединного Пути,
В точности как ему учили все великие и ученые мастера!

Все внешние и внутренние вещи запредельны возникновению из себя,
Из чего-то иного, из того и другого и совершенно без причины.
Пусть в надлежащем ключе принимаю всё, что следует, и избегаю всего, что следует
Из числа этих явлений, в реальности которых мир полностью уверен.

Пусть  оставлю все ошибочно-представляемые понятия о «я» –
Мнения о том, что оно идентично совокупностям, отлично от них и так далее –
И, посредством семеричной логики колесницы
Пусть обрету уверенность, что это лишь зависимое обозначение!

Все познаваемые объекты всегда были пустотными в самой своей сущности.
Пусть ныне полностью устраню боль своих концептуальных мыслей
С присущим им способом восприятия, что скрывает подлинную реальность –
Например, мыслей о том, что вещи пребывают вечно или хотя бы частично сохраняются.

Пусть проявлю свою собственную подлинную природу, что является превосходным смыслом,
Передаваемым посредством примеров, таких как золото в скале или лампада в сосуде,
В соответствии с видением благородного и достославного владыки Нагарджуны,
И пусть завершу все стадии и пути для достижения дхармакаи!

Пусть я затем непрерывно проявляюсь в миллиардах эманаций
Перед всеми наследниками будды повсюду в обширной протяженности самого пространства
И перед бесконечными океанами существ всех типов, меньших и больших,
Направляя всех без исключения в соответствии с их умственными способностями!

Отныне и пока не дойду до этого совершенного уровня достижения
Во всех своих жизнях пусть реализую и искусно преподаю другим
Смысл Срединного Пути, запредельного всем крайностям,
И стану ровней достославным Нагарджуне и Арьядеве!

Я, живущий подаянием монах Шенпен, вознес эту молитву устремления, связанную с истоками добродетели, чтобы в этой и во всех своих будущих жизнях иметь возможность хранить безупречную традицию писаний благородного Нагарджуны и его духовных наследников и преподавать её другим.

Пусть будет добродетельно!


 

| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2005. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Middle Way Aspiration | Lotsawa House

Молитва для рассеивания массового голода

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ནི། །
Молитва для рассеивания массового голода

Эта молитва устремления была написана мастером-махасиддхой Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе. Она известна как «ваджрные слова, что излучают облака-скопления подобных нектару благословений».

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ། །
ТАЙЕ ДРОВА НГЕПАР ДРЁЛ ЛЕДУ
Сперва ты зародил высший настрой непревзойденного пробуждения,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ТУ ТУККЬЕ НЕ
Прочно устремленный к освобождению живых существ, бесконечных числом;

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ГЬЯЛВА ТУКДЖЕ ЧЕН
Затем довел до совершенства два накопления, о сострадательный Победоносный,

མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །
ГЁНМЕ НЬИКМЕ ДРО ЛА ЦЕР ГОНГ НЕ
Ты, чья любовь объемлет существ, лишенных какого-либо защитника в эти времена упадка:

བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
ТРЕКОМ НЬЯМТАК ДУКНГЕЛ ГЬИ ЗИРВЕ
Защищай их неукоснительно!

ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ། །
ЛЮЧЕН ДИДАК НГЕПАР КЬЯБ ЧИРДУ
Ради тех существ, что терзаемы голодом, жаждой, трудностями и страданием,

རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས། །
РИНЧЕН ЗЕ НОР ДРУ ДАНГ МАЛ ЧА СОК
Пролей на мир и Страну Снегов

ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །
ЙИ ОНГ ДЁГЮ ЛОНГЧЁ ДЖИНЬЕ КЬИ
Дождь всех приятных объектов, которыми могут наслаждаться чувства,

ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ། །
ЧАРПА ДЗАМЛИНГ КХАВАЧЕН ДУ ПОБ
Включая самоцветы, пищу, богатство, зерно и постели!

དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས། །
ДЮМИН ЛУНГ ДАНГ МЕ ТЕН ЧАРЧУ СОК
Усмири вред среди четырех элементов,

འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།
ДЖУНГ ЩИ НЁПА НЬЕАВР ЩИВА ДАНГ
Безвременные ветер и огонь или неблагоприятные дожди и воды!

འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །
ДРУ ЧЮ ЦИТОК ЛОТОК ЛАСОКПА
Пусть зерна, растения, урожаи и тому подобное

རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ДЗОКДЕН ДЮ ТАР МИН ЧИНГ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Полностью созревают, в точности как в золотом веке!

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས། །
ДЖАМ ДАНГ НЬИНГДЖЕ ШУК КЬИ РАНГ КЮЛ НЕ
Посредством силы подобных устремлений,

རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
ГЬЯЧЕН МЁНЛАМ ТАБПА ДИ ЙИ ТЮ
Вдохновленных любящей добротой и состраданием,

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས། །
НЕ ЦЁН МУГЕЙ КЕЛВА НЬЕРЩИ НЕ
Пусть болезни, оружие и голод будут полностью усмирены,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ДЕКЬИ ДЕНПАР ШОК
А существа наслаждаются долгой жизнью, добрым здравием, благополучием и счастьем!

རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
ГЬЯЛВА СЕ ДАНГ ЧЕПЕ ТУКДЖЕ ДАНГ
В силу сострадания победоносных и их наследников

ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЛЕ ДРЕ ЛУВА МЕПЕ ДЕН ТОБ КЬИ
И безотказной мощи взаимозависимости причин и следствий

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПА ДАНГ
Пусть учения Победоносных распространяются и расцветают,

འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ДРО КЮН ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ НЬЮР ТОБ ШОК
А все существа быстро достигнут непревзойденного пробуждения!

ཅེས་པ་འདི་ནི་བོད་ཁམས་སུ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ བའི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ གྲོལ་བར་མཛད་དོ། དུས་དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་ འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པར་གང་ཟག་ལས་ཅན་འགའ་རེས་མཐོང་ངོ་།། །།
Эта молитва устремления была вознесена реализованным мастером Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе во времена, когда Тибет – в частности, Кхам – был охвачен огромным голодом. Сила этой молитвы спасла тибетский народ от страданий, вызванных голодом и жаждой, ибо в то время благородный Авалокитешвара пролил с небес дождь зерна.


Переведено с тибетского на английский Гьюрме Авертином, Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer for Dispelling Famine | Lotsawa House

Молитва устремления к Сукхавати

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།
Молитва устремления к Сукхавати

Каток Ситу Чокьи Гьяцо

ཨེ་མ་ཧོ།
ЭМАХО
Эмахо!

འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་སྟེང་གི་ཆ། །
ДИ НЕ НУБ КЬИ ЧОК РОЛ ТЕНГ ГИ ЧА
В царстве выше и к западу

ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །
ТУК КЬЕ МЁНЛАМ ЛЕ ДРУП ДЕЧЕН ЩИНГ
Лежит Сукхавати, образованное посредством бодхичитты и молитвы.

དེ་དབུས་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
ДЕ У ЧОМДЕН ГЁНПО ОПАКМЕ
В его центре – благословенный Владыка Амитабха, «Безграничный Свет»,

རྒྱལ་སྲས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
ГЬЯЛСЕ КХОР ЦОК ГЬЯЦЁ У НА ЩУК
Председательствующий среди свиты из бесчисленных бодхисаттв.

ལུས་ངག་ཡིད་རབ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །
ЛЮ НГАК ЙИ РАБ ГЮПЕ ЧАК ЦЭЛ ЩИНГ
С преданностью я выражаю почтение телом, речью и умом;

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
НГЁ ДЖОР ЙИ ТРУЛ ЧЁ БЮЛ ДИК ТУНГ ШАК
Подношу реальные и воображаемые дары и исповедуюсь в своих вредоносных действиях и падениях;

དགེ་ལ་ཡིད་རང་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བར་བསྐུལ། །
ГЕ ЛА ЙИ РАНГ ЧЁ КХОР КОРВАР КЮЛ
Сорадуюсь добродетели и прошу тебя вращать колесо Дхармы;

ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །
ЮН РИНГ ЩУК СОЛ ГЕ ЦА ДЖАНГ ЧУБ НГО
Прошу тебя оставаться и посвящаю всю добродетель просветлению;

ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
НАМКХЕ КХЬЯБПЕ ПАМА СЕМЧЕН КЮН
Пусть все живые существа, мои собственные родители, бесконечные как пространство,

རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །
НАМКХЬЕН ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОБПАР ДЖА
Достигнут всеведущего состояния совершенной буддовости!

དེ་ཕྱིར་བདག་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །
ДЕ ЧИР ДАК ГИ ДЮ ДИ НЕ СУНГ ТЕ
Ради этой цели отныне и впредь

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ། །
ДЖАНГ ЧУБ БАР ДУ ГЬЯЛСЕ ЧЁ ЛА ЛАП
Я стану упражняться в деяниях бодхисаттвы.

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
ДИ ЦЁН  ДЮ СУМ САКПЕ ГЕ ЦОК КЮН
Представленные этим добродетели прошлого, настоящего и будущего

འགྲོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
ДРО НАМ ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОП ЧИР НГО
Я посвящаю, чтобы все существа смогли достичь совершенного просветления,

དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДЕ МА ТОБПЕ ЦЕ РАП ТАМЧЕ ДУ
А во всех своих жизнях до тех пор

བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །
ДЕЧЕН ЩИНГ КЬЕ ГЬЯЛВЕ ЩЕЛ ТОНГ ШОК
Рождались в Сукхавати, чтобы там видеть Победоносного!

ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་སོ།།
Написал Каток Ситу Чокьи Гьяцо.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer of Aspiration Towards Sukhavati | Lotsawa House

Краткое устремление к Сукхавати

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༈ སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་ནི།
Краткое устремление к Сукхавати

из терма Мингьюра Дордже

ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔
ЭМАХО. НГОЦАР САНГЬЕ НАНГВА ТАЙЕ ДАНГ
Эмахо! Амитабха, великолепный Будда Безграничного Света,

གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔
ЙЕ СУ ДЖОВО ТУКДЖЕ ЧЕНПО ДАНГ
Справа от которого – великий сострадательный владыка Авалокитешвара,

གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
ЙОНДУ СЕМПА ТУЧЕН ТОБ НАМ ЛА
А слева – Ваджрапани-Махастхамапрапта;

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ПАКМЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг – собрание бесчисленных будд и бодхисаттв

བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
ДЕКЬИ НГОЦАР ПАКТУ МЕПА ЙИ
В месте, где царят чудеса и безграничные радость и счастье.

བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔
ДЕВАЧЕН ЩЕДЖАВЕ ЩИНГКХАМ ДЕР
Это небесное царство Сукхавати, Полный Блаженства Рай.

བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
ДАГ НИ ДИ НЕ ЦЕ ПЁ ГЬЮР МА ТАК
Когда придет время для того, чтобы я оставил(а) эту нынешнюю жизнь,

སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
КЬЕВА ЩЕН ГЬИ БАР МА ЧЁПА РУ
Пусть напрямую отправлюсь туда без каких-либо промежуточных рождений;

དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
ДЕ РУ КЬЕ НЕ НАНГ ТЕ ЩАЛ ТОНГ ШОК
Переродившись там, пусть лицом к лицу узрю Амитабху!

དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔
ДЕКЕ ДАК ГИ МЁНЛАМ ТАБПА ДИ
Пусть эта моя истовая молитва устремления

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ТАМЧЕ КЬИ
Будет благословлена всеми буддами и бодхисаттвами десяти направлений,

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
ГЕКМЕ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Чтобы осуществиться без малейших препятствий!

ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
ТЕЯТА ПЕНЦАДРИЯ АВАБОДАНАЙЕ СОХА
ТАДЬЯТХА ПАНЧЕНДРИЯ АВАБОДХАНАЯ СВАХА

ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ།། །།
Когда Тулку Мингьюру Дордже было тринадцать лет, в 7 день месяца Сака Дава в год огненной птицы (1657) у него было видение божеств мандалы, а Будда Амитабха напрямую изрек эти слова.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Brief Sukhavati Aspiration | Lotsawa House

Молитва слов истины

English | Français | བོད་ཡིག

Молитва слов истины

Его Святейшество Далай-лама XIV

༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །
НАМО РАТНА ТРАЯЯ
Почтение Трем Драгоценностям!

ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌། །
ЦЕ МЕ ЙОНТЕН ГЬЯМЦОЙ ПАЛ НГА ЩИНГ
Мастера славы океана безграничных качеств,

ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་པའི། །
НЬЯМ ЧУНГ ДРО ЛА ПУ ЧИК ТАР ГОНГПЕ
Что взирают на всех беспомощных существ как на единственное дитя,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །
ДЮ СУМ ДЕШЕК СЕ ДАНГ ЛОБМАР ЧЕ
Сугаты прошлого, настоящего и будущего, бодхисаттвы и проходящие подготовку,

བདག་གི་བདེན་པའི་སྨྲེ་ངག་འདིར་དགོངས་ཤིག །
ДАК ГИ ДЕНПЕ МЕНГАК ДИР ГОНГ ШИГ
Услышьте этот мой правдивый плач, молю!

སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །
СИ ЩИ ДУНГ СЕЛ ЙОНГДЗОК ТУБПЕ ТЕН
Пусть полные учения Будды рассеют мучения бытия и безмятежности,

འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་རྒྱས། །
ДЗАМ ЛИНГ ЯНГПЕ ПЕНДЕЙ ПАЛ ДУ ГЬЕ
Распространятся как слава блага и счастья для всего мира!

དེ་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །
ДЕ ДЗИН КХЕ ДАНГ ДРУБПЕ КЬЕБУ НАМ
И пусть ученые и реализованные держатели этих учений

ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད། །
ЧЁ ЧЁ НАМ ЧУЙ ЧАВА ПЕЛВАР ДЗЁ
Вызовут возрастание активности десяти дхармических действий!

མི་ཟད་ལས་ངན་དྲག་པོས་ཡོངས་ནོན་པས། །
МИ ЗЕ ЛЕ НГЕН ДРАКПЁЙ ЙОНГ НЁНПЕ
Полностью подавленные яростной и неистощимой неблагой кармой,

བར་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
БАРМЕ ДУНКХЕ НАРВЕ НЬЯМ ТАК ДРО
Существа измождены и терзаемы непрестанными страданиями.

བཟོད་དཀའི་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཀུན། །
ЗЁ КЕ НЕ ЦЁН МУГЕЙ ДЖИКПА ЮН
Пусть все страхи нестерпимых болезни, войны и голода

ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད། །
ЩИ НЕ ДЕ ГА ГЬЯМЦОР УК ЮНГ ДЗЁ
Будут усмирены и утолены океаном блаженства!

ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །
КЬЕПАР ГАНГ ДЖОНГ ЧЁ ДЕН КЬЕ ДРО НАМ
И, в частности, для практикующих из Страны Снегов,

ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གིས་བརྩེ་མེད་དུ། །
НАК ЧОК ЛАЛЁЙ ПУНГ ГИ ЦЕ МЕ ДУ
Безжалостно покоренных нецивилизованными силами зла

ངན་དགུས་འཇོམས་པའི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱུན། །
НГЕН ГЮ ДЖОМПЕ ТРАК ДАНГ ЧИМЕ ГЬЮН
Пусть струящийся поток их крови и слез

མྱུར་དུ་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །
НЬЮР ДУ ЧЕПЕ ТУКДЖЕЙ ТУ ПУНГ КЬЕ
Будет быстро остановлен могучей силой сострадания!

 

ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོས་པའི་བརླང་སྤྱོད་ཀྱིས། །
НЬЁНМОНГ ДЁН ГЬИ НЬЁПЕ ЛАНГ ЧЁ КЬИ
Те, кто ввергаем в безумие демоном неблагих эмоций

རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །
РАНГ ЩЕН НЬИ ПУНГ ГЬИПЕ НЬИНГДЖЕЙ ЮЛ
И, к сожалению, навлекает на себя и других погибель своими бездумными действиями –

མི་བསྲུན་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བླང་དོར་མིག །
МИ СЮН КЬЕВЕ ЦОК НАМ ЛАНГ ДОР МИК
Пусть подобные бессовестные существа обретут видение того, что принять и оставить,

ཡོངས་ཐོབ་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །
ЙОНГ ТОП ДЖАМ ЦЕ ДАВЕ ПАЛ ЛА ДЖОР
И встретятся с добрыми и любящими друзьями!

 

རིང་ནས་སྙིང་དུ་བརྣག་པའི་འདོད་པའི་དོན། །
РИНГ НЕ НЬИНГ ДУ НАКПЕ ДЁПЕ ДЁН
Пусть объект моего старейшего и искреннейшего желания:

ཡོངས་རྫོགས་བོད་ལྗོངས་རང་དབང་གཙང་མའི་དཔལ། །
ЙОНГДЗОК ПЁ ДЖОНГ РАНГ ВАНГ ЦАНГМЕ ПЛ
Чудо полной независимости и свободы Тибета –

ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་དགའ་སྟོན་ལ། །
ЛХУН ДРУП ЧЁ ЗИ СУНГ ДРЕЛ ГА ТЁН ЛА
Будет спонтанно осуществлено! И пусть мы быстро обретем

སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །
ЧЁПЕ КАЛСАНГ НЬЮРВА НЬИ ДУ ЦЁЛ
Удачную возможность отпраздновать единство Дхармы и государственных дел!

 

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཆབ་སྲིད་རང་རིགས་སླད། །
ТЕН ДАНГ ДЕ ДЗИН ЧАПСИ РАНГ РИК ЛЕ
Отдающие свои столь дорогие тела, свои жизни и свое имущество

གཅེས་པའི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །
ЧЕПЕ ЛЮ СОК ЛОНГЧО ЙОНГ ТАНГ ТЕ
Ради учений и тех, кто их поддерживает, ради нашей культуры и уникальных традиций,

དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
КАВА ГЬЯ ТРАК ДРУБПЕ КЬЕВО НАМ
Пусть эти реализованные существа, претерпевающие столько тягот,

གྲུ་འཛིན་མགོན་དེས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །
ДРУ ДЗИН ГЁН ДЕ ТУКДЖЕ КЬОНГВАР ДЗЁ
Будут защищены сострадательным владыкой Поталы!

 

མདོར་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །
ДОР НА ГЁНПО ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ГИ
Вкратце, пусть все обширные молитвы устремления,

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གངས་ཅན་ཞིང༌། །
СЕ ЧЕ ГЬЯЛВЕ ЧЕН НГАР ГАНГ ЧЕН ЩИНГ
Которые господь Авалокитешвара вознес о земле Тибета

ཡོངས་བཟུང་རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་གང་མཛད་པའི། །
ЙОНГ СУНГ ГЬЯ ЧЕН МЁНЛАМ ГАНГ ДЗЕПЕ
В присутствии будд и их наследников-бодхисаттв

འབྲས་བཟང་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་འཆར་བར་གསོལ། །
ДРЕ САНГ ДЕНГ ДИР НЬЮР ДУ ЧАРВАР СЁЛ
Быстро принесут благой плод здесь и сейчас!

 

སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །
НАНГ ТОНГ ЧЁНЬИ ЗАБМЁЙ ТЕНДРЕЛ ДАНГ
Силой взаимозависимости глубинной присущей природы видимости и пустотности,

མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་བདེན་ཚིག་སྟོབས། །
ЧОК СУМ ТУКДЖЕЙ ТУ ДАНГ ДЕНЦИК ТОП
Силой мощи сострадательных Трех Драгоценностей, силой этих слов истины

ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་གི །
ЛЕ ДРЕ ЛУ МЕ ДЕН ТЮ ДАК ЧАК ГИ
И посредством силы нерушимой истины причин и следствий

བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
ДЕНПЕ МЁНЛАМ ГЕКМЕ НЬЮР ДРУП ШОК
Пусть эта наша молитва истины быстро осуществится без каких-либо препятствий!

རབ་རྒྱལ་ལྕགས་བྱི་ཟླ་༨ ཚེས་༩ ཕྱི་ལོ་༡༩༦༠
Написано в 9 день 8 месяца года железной мыши (1960).


| Rigpa Translation

Источник: The Prayer of the Words of Truth | Lotsawa House

Устремления, соответствующие Дхарме

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ།
Устремления, соответствующие Дхарме

Додрупчен Джигпе Тенме Ньима

སྐྱིད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཞིང་། །
КЬИ НА НЬЕНКУР ДЖАВЕ ЩИНГ
Когда я счастлив(а), именно вас славлю и почитаю;

སྡུག་ན་ཡུས་ཀྱིས་འབོད་པའི་ཡུལ། །
ДУК НА Ю КЬИ БЁПЕ ЮЛ
Когда страдаю, именно к вам взываю о помощи;

ཚེ་འདིའི་རེ་ས་ཕྱི་མའི་སྐྱབས། །
ЦЕ ДИ РЕСА ЧИМЕ КЬЯБ
Вы – мой источник надежды в этой жизни и защита в следующей –

པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ПЕМА ДЖУНГНЕ ЧЕНРЕЗИК
Падмасамбхава, Авалокитешвара,

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུམ། །
ДРИНЧЕН ЦАВЕ ЛАМА СУМ
И мой добрейший коренный учитель.

མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་ཀྱང་། །
ЦЕН ДАНГ НАМГЬЮР ТАДЕ КЬЯНГ
Хоть вы и принимаете эти различные имена и формы,

དགོངས་ཀློང་མཛད་པ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །
ГОНГ ЛОНГ ДЗЕПА ЙЕРМЕ ЧИР
В пространстве своей мудрости и своих деяний вы неотличимы,

སོ་སོར་མི་འཛིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། །
СОСОР МИ ДЗИН ЧИК ТУ ДУ
Так что считая вас не различными, а слитыми воедино –

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །
СОЛВА ДЕБ СО ТУКДЖЕ ЗУНГ
Молюсь вам: держите меня своим состраданием!

དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ДЮ НАМ КЮНТУ ДЖИНГЬИ ЛОБ
Во все времена и во всех ситуациях вдохновляйте меня своими благословениями!

དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ། །
ДАДЖОР МИЛЮ ТОБ ДЮ СУ
Теперь, когда мной обретено это человеческое существование с его свободами и преимуществами,

སྙིང་པོའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
НЬИНГПЁ ЛХА ЧЁ ДРУБПАР ШОК
Пусть я осуществлю самые сущностные учения!

ཚེ་ཐུང་དགུན་ཉི་འདྲ་བ་འདི། །
ЦЕ ТУНГ ГЬЮ НЬИ ДРАВА ДИ
Жизнь, подобно зимнему дню, длится самую малость,

དོན་ལྡན་ཆོས་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །
ДЁНДЕН ЧЁ ЛА ДРИЛВАР ШОК
Так что пусть посвящу её тому, что наделено смыслом: Дхарме!

གདོང་ཐུག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །
ДОНГ ТУК ЧИВА ДЖУНГ ЦАНА
Если внезапно столкнусь со смертью,

ཆོས་ཀྱི་ར་མདའ་སླེབ་པར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ РАДА ЛЕБПАР ШОК
Пусть учения быстро придут мне на выручку!

ཐག་རིང་ཕྱི་མར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །
ТАКРИНГ ЧИМАР ДРОВЕ ЦЕ
Когда выступлю на длинный путь к следующей жизни,

ཆོས་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་མང་བར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ ЛАМ ГЬЯК МАНГВАР ШОК
Пусть обильны будут мои припасы Дхармы!

ཚེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཐེབ། །
ЦЕ ДИР ЧЁ КЬИ САБЁН ТЕБ
Засеяв семя Дхармы в этой жизни,

ཕྱི་མ་ལོ་ཐོག་ལེགས་པར་ཤོག །
ЧИМА ЛО ТОК ЛЕКПАР ШОК
Пусть в следующей соберу обильный урожай!

གར་སྐྱེས་གང་དུ་སོང་ན་ཡང་། །
ГАР КЬЕ ГАНГДУ СОНГ НА ЯНГ
Где бы ни происходило мое рождение, каким бы ни было место назначения,

ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་ཤོག །
ЧЁ КЬИ БАКЧАК СЕПАР ШОК
Пусть пробуждается моя склонность к Дхарме!

སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
КЬИДУК ЛЕКНЬЕ ЧИ ДЖУНГ ЯНГ
Счастье или страдание, хорошее или дурное – неважно, что происходит,

བློ་གཏད་ཆོས་ལ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЛО ТЕ ЧЁ ЛА ДЖЕПАР ШОК
Пусть я всегда вверяюсь Дхарме!

ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་མ་ནོར་བ། །
ЧЁ КЬИ ДЖУКГО МАНОРВА
Поскольку таковы безупречные врата к Дхарме,

དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་ཤོག །
ДЕПЕ ЦАВА ТЕНПАР ШОК
Пусть сильны будут корни моей веры!

ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་མ་འཆུགས་པ། །
ЧЁ КЬИ ЩИМА МАЧУКПА
Поскольку таков определенный фундамент Дхармы,

མི་འཚེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརླིང་བར་ཤོག །
МИ ЦЕ ТУЛЩУК ЛИНГВАР ШОК
Пусть будет устойчивой моя тренировка в ненасилии!

ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་མ་ཡོ་བ། །
ЧЁ КЬИ СОКШИНГ МАЙОВА
Поскольку такова жизненная ось Дхармы,

བདེན་པའི་གཞུང་ལམ་སྲོང་བར་ཤོག །
ДЕНПЕ ЩУНГЛАМ СОНГВАР ШОК
Пусть следую пути, соответствующему тому, каким всё подлинно является!

ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་མ་བསླད་པ། །
ЧЁ КЬИ НЬИНГКХУ МАЛЕПА
Поскольку такова чистая квинтэссенция Дхармы

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་ཤོག །
ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ДЖОНГВАР ШОК
Пусть овладею бодхичиттой в обоих её аспектах!

དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་དྲུག །
ДАМЧЁ ГЬЯЛПО ЙИГЕ ДРУК
Поскольку шестислоговая мантра – владыка практик,

གཡེལ་མེད་བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པར་ཤོག །
ЙЕЛМЕ ДЕ ГОМ ДЖЕПАР ШОК
Пусть начитываю её и непоколебимо медитирую!

ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད། །
ЧЁ ЩИН ДРУБ ЛА БАРЧЕ МЕ
Пусть осуществляю Дхарму подлинно и без препятствий

མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་འཛོམ་པར་ཤོག །
ТЮНКЬЕН ЙИЩИН ДЗОМПАР ШОК
И нахожу благоприятные условия в изобилии, в точности как желаю!

བླ་མ་ལྷ་ལ་དཔང་བཅོལ་ནས། །
ЛАМА ЛХА ЛА ПАНГ ЧОЛ НЕ
Принимаю учителей и божеств в свидетели:

སྨོན་ལམ་ཆོས་ལ་བཏབ་པ་འདི། །
МЁНАМ ЧЁ ЛА ТАБПА ДИ
Пусть эти мои молитвы устремления к Дхарме

བཏབ་སར་ཐེབས་ཤིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ТАБ САР ТЕБ ЩИН ЧИР МИ ДОК
Семенем упадут в плодородную почву, и пусть безошибочно

ཆུད་ཟོས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ЧЮЗЁ МЕПАР ДРУБПАР ШОК
Осуществятся, никогда не пропадая втуне!

དད་ལྡན་དགྲ་བླ་འཕན་དར་གྱི་ངོར་བསྟན་ཉིས་བྲིས།། །།
Написано Тенпе Ньимой для преданного Драла Пендара.


|Переведено Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2008. Пересмотрено в 2012.

Источник: Aspirations in Accordance with the Dharma | Lotsawa House

Благоустремление о создании центров ума

С руководством и благословениями Его Святейшества Далай-ламы мы стремимся создать по всему миру сеть центров ума и созерцательных обсерваторий, дабы предложить преимущества буддийской теории и медитации всем существам – буддистам и небуддистам – и создать условия для длительной, полновременной практики шаматхи и випашьяны – сердца буддийской медитации – чтобы Буддадхарма в частности и созерцательная практика в целом в современном мире были оживлены. Пусть благословения всех просветленных поддержат и вдохновят нас в осуществлении этого устремления!


Колофон: По просьбе ученика, лама Алан Уоллес спонтанно написал это благоустремление о создании сети созерцательных обсерваторий и центров ума в соответствии с видением Его Святейшества Далай-ламы. Пусть будет благо!