Молитва для рассеивания массового голода

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ནི། །
Молитва для рассеивания массового голода

Эта молитва устремления была написана мастером-махасиддхой Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе. Она известна как «ваджрные слова, что излучают облака-скопления подобных нектару благословений».

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ། །
ТАЙЕ ДРОВА НГЕПАР ДРЁЛ ЛЕДУ
Сперва ты зародил высший настрой непревзойденного пробуждения,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ ЧОК ТУ ТУККЬЕ НЕ
Прочно устремленный к освобождению живых существ, бесконечных числом;

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ЦОК НЬИ ДЗОК ДЗЕ ГЬЯЛВА ТУКДЖЕ ЧЕН
Затем довел до совершенства два накопления, о сострадательный Победоносный,

མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །
ГЁНМЕ НЬИКМЕ ДРО ЛА ЦЕР ГОНГ НЕ
Ты, чья любовь объемлет существ, лишенных какого-либо защитника в эти времена упадка:

བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །
ТРЕКОМ НЬЯМТАК ДУКНГЕЛ ГЬИ ЗИРВЕ
Защищай их неукоснительно!

ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ། །
ЛЮЧЕН ДИДАК НГЕПАР КЬЯБ ЧИРДУ
Ради тех существ, что терзаемы голодом, жаждой, трудностями и страданием,

རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས། །
РИНЧЕН ЗЕ НОР ДРУ ДАНГ МАЛ ЧА СОК
Пролей на мир и Страну Снегов

ཡིད་འོངས་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །
ЙИ ОНГ ДЁГЮ ЛОНГЧЁ ДЖИНЬЕ КЬИ
Дождь всех приятных объектов, которыми могут наслаждаться чувства,

ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ། །
ЧАРПА ДЗАМЛИНГ КХАВАЧЕН ДУ ПОБ
Включая самоцветы, пищу, богатство, зерно и постели!

དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས། །
ДЮМИН ЛУНГ ДАНГ МЕ ТЕН ЧАРЧУ СОК
Усмири вред среди четырех элементов,

འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང།
ДЖУНГ ЩИ НЁПА НЬЕАВР ЩИВА ДАНГ
Безвременные ветер и огонь или неблагоприятные дожди и воды!

འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །
ДРУ ЧЮ ЦИТОК ЛОТОК ЛАСОКПА
Пусть зерна, растения, урожаи и тому подобное

རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
ДЗОКДЕН ДЮ ТАР МИН ЧИНГ ГЬЕ ГЬЮР ЧИК
Полностью созревают, в точности как в золотом веке!

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས། །
ДЖАМ ДАНГ НЬИНГДЖЕ ШУК КЬИ РАНГ КЮЛ НЕ
Посредством силы подобных устремлений,

རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །
ГЬЯЧЕН МЁНЛАМ ТАБПА ДИ ЙИ ТЮ
Вдохновленных любящей добротой и состраданием,

ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་བ་ཉེར་ཞི་ནས། །
НЕ ЦЁН МУГЕЙ КЕЛВА НЬЕРЩИ НЕ
Пусть болезни, оружие и голод будут полностью усмирены,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །
ЦЕРИНГ НЕМЕ ДЕКЬИ ДЕНПАР ШОК
А существа наслаждаются долгой жизнью, добрым здравием, благополучием и счастьем!

རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
ГЬЯЛВА СЕ ДАНГ ЧЕПЕ ТУКДЖЕ ДАНГ
В силу сострадания победоносных и их наследников

ལས་འབྲས་སླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །
ЛЕ ДРЕ ЛУВА МЕПЕ ДЕН ТОБ КЬИ
И безотказной мощи взаимозависимости причин и следствий

རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །
ГЬЯЛВЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕПА ДАНГ
Пусть учения Победоносных распространяются и расцветают,

འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ДРО КЮН ЛАМЕ ДЖАНГЧУБ НЬЮР ТОБ ШОК
А все существа быстро достигнут непревзойденного пробуждения!

ཅེས་པ་འདི་ནི་བོད་ཁམས་སུ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ བའི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ གྲོལ་བར་མཛད་དོ། དུས་དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་ འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པར་གང་ཟག་ལས་ཅན་འགའ་རེས་མཐོང་ངོ་།། །།
Эта молитва устремления была вознесена реализованным мастером Тангтонгом Гьялпо в присутствии Джово Ринпоче в Лхасе во времена, когда Тибет – в частности, Кхам – был охвачен огромным голодом. Сила этой молитвы спасла тибетский народ от страданий, вызванных голодом и жаждой, ибо в то время благородный Авалокитешвара пролил с небес дождь зерна.


Переведено с тибетского на английский Гьюрме Авертином, Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer for Dispelling Famine | Lotsawa House