Архив метки: сукхавати

Практика Чистой Земли: наставления Ханьшаня

Наставник Ханьшань

Есть множество различных методов практики Чистой Земли. Индивидуум, практикующий Дхарму Чистой Земли в одиночку, склоняется перед буддами и в каждой сессии читает либо Сутру Амитабхи, либо Алмазную Сутру. Затем он(а) начитывает имя Будды Амитабхи от пяти до десяти тысяч раз, вслед за чем дает обет переродиться в Чистой Земле, говоря:

Я желаю переродиться в Западной Чистой Земле, где моими родителями будут лотосы девяти уровней. Когда лотосы полностью расцветут, я узрю Будду Амитабху и обрету просветление Абсолютной Истины, а спутниками моими будут невозвратные бодхисаттвы.

Это осуществляется утром и точно в таком же ключе вечером.

Помимо этих сессий, практикующий просто по ходу всего дня начитывает имя Будды и помнит о Будде Амитабхе – мыслью за мыслью, непрерывно, держась за имя Амитабхи как за свою жизнь. Идет ли он(а), стоит ли, сидит ли или лежит – он(а) всегда повторяет имя Будды Амитабхи. Если практикующий встретится с препятствиями или благоприятными обстоятельствами и ощутит гнев или счастье, достаточно сосредоточиться на повторении Будды Амитабхи, чтобы гнев и загрязнение пресеклись.

…Представляйте огромный лотос, по форме подобный колесу, синего, желтого, красного или белого цвета. По ходу медитации и начитывания имени будды всегда четко визуализируйте этот цветок лотоса. Кроме того, думайте, что вы сидите на этом лотосе. Думайте, что Будда Амитабха испускает свет, озаряющий ваше собственное тело. Когда вы визуализируете, пусть вас не ограничивают позы – при ходьбе, стоя, сидя или лежа; также пусть вас не ограничивает время. Просто четко визуализируйте Чистую Землю. Открыты или закрыты ваши глаза, образ никогда не должен быть размытым. Даже в своих сновидениях вы должны все равно видеть Будду Амитабху, бодхисаттв Авалокитешвару и Махастхамапрапту и всех остальных бодхисаттв, восседающих на собственных цветках лотоса – лучезарных и ясных.


Краткие выдержки из книги Pure Land of the Patriarchs, опубликованной YMBA.

Перевод с английского – Лобсанг Тенпа, 2016.

Чудесное наставление для момента смерти

English | བོད་ཡིག

Чудесное наставление для момента смерти

Сакья Пандита Кунга Гьялцен

Гуру и защитнику Манджугхоше выражаю почтение!

Сперва прими прибежище в Трех Драгоценностях,
Затем взращивай бодхичитту, настрой пробуждения,
Визуализируй Амитабху перед собой,
Вырази ему почтение и соверши ему подношения.
Таковы предварительные этапы.

Зароди убежденность в том, что твои злодеяния были очищены.
Отпусти все формы привязанности
И с умом, лишенным какого-либо страха смерти,
Практикуй медитацию на Амитабхе.
Такова основная часть.

Амитабха тает и растворяется в тебе,
Так что ты приобретаешь его сущностную природу.
Посвяти добродетель живым существам.
Затем упражняйся во всём этом снова.
Таково завершение.

Болезнь и вредоносные влияния не возникнут,
А в момент смерти не будет страданий.
В бардо о тебе будут заботиться будды.
А впоследствии достигнешь освобождения.
Таковы преимущества.

Это чудесное наставление для момента смерти
В соответствии с учениями благородного гуру Сакья и его сыновей
Было изложено в краткой форме достославным Сакья Пандитой.


Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Источник: A Wondrous Instruction for the Time of Death | Lotsawa House

Медитация на Амитабхе

English | བོད་ཡིག

Медитация на Амитабхе

Сакья Пандита Кунга Гьялцен

Гуру и Манджугхоше выражаю почтение!

Из «Благих действий»:

Когда придет время моей смерти,
Пусть всё, что омрачает меня, уйдет,
Чтобы я узрел(а) Амитабху, лично пребывающего передо мной,И мгновенно отправил(ся/ась) в его чистую землю, Сукхавати.

В этой чистой земле, пусть я осуществлю всё из этих
Устремлений без исключения!

Используя это утверждение в качестве основы, здесь я объясню медитацию на Амитабхе.

Отходя ночью ко сну, ложитесь на правый бок и практикуйте принятие прибежища и порождение бодхичитты. Представляйте, что место, в котором вы находитесь – это чистая земля Сукхавати, и визуализируйте себя как свое главное божество-йидам. Думайте, что перед вами на лотосе и лунном диске находится Амитабха – красного цвета, с двумя руками в мудре равностности, держащий чашу для сбора подаяний, полную нектара-амриты. Его ноги скрещены; он убран различными самоцветными украшениями. Представляйте, что он окружен гуру, а вокруг них – буддами и бодхисаттвами. Мысленно совершите три простирания и трижды прочтите либо семичленную практику из «Молитвы благих действий», либо, если у вас её нет, молитву «Десяти дхармических действий», которую сочинил я.

Затем, выдыхая, думайте, что ваш собственный ум растворяется в сердце Будды, нераздельно с ним сливаясь. Выдыхая, думайте, что свет исходит из сердца Будды, и, следуя путем вашей речи, растворяется в вашем сердце, так что ум-мудрость будды нераздельно сливается с вашим собственным умом. Повторите этот процесс трижды.

Затем, в конце, думайте, что будды и бодхисаттвы растворяются в гуру. Затем гуру растворяются в Амитабхе; Амитабха, в свою очередь, плавится в свете и растворяется в вас. Вы также плавитесь в свете, представляя, что Будда, божество-йидам и ваш собственный ум нераздельно сливаются воедино. Прочтите следующую молитву устремления:

В этой превосходной и радостной мандале будд –
Родившись там из прекрасного цветка лотоса –
Пусть от самого Будды Амитабхи
Получу пророчество, предрекающее мое просветление!

Засыпайте в этом состоянии, не позволяя своему вниманию ни на что отвлекаться.

Вследствие этой практики в будущем вы оставите тело подобно тому, как змея сбрасывает свою кожу, чтобы чудесным образом родиться из лотоса в западной чистой земле Сукхавати, где будете получать учения Дхармы от Амитабхи, как то описано в Ратнакута-сутре.

Эту медитацию на Амитабхе сочинил Владыка Дхармы Сакья Пандита.


Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Meditation on Amitabha | Lotsawa House

Молитва устремления к Сукхавати

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་སྨོན་བཞུགས།
Молитва устремления к Сукхавати

Каток Ситу Чокьи Гьяцо

ཨེ་མ་ཧོ།
ЭМАХО
Эмахо!

འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་སྟེང་གི་ཆ། །
ДИ НЕ НУБ КЬИ ЧОК РОЛ ТЕНГ ГИ ЧА
В царстве выше и к западу

ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །
ТУК КЬЕ МЁНЛАМ ЛЕ ДРУП ДЕЧЕН ЩИНГ
Лежит Сукхавати, образованное посредством бодхичитты и молитвы.

དེ་དབུས་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །
ДЕ У ЧОМДЕН ГЁНПО ОПАКМЕ
В его центре – благословенный Владыка Амитабха, «Безграничный Свет»,

རྒྱལ་སྲས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །
ГЬЯЛСЕ КХОР ЦОК ГЬЯЦЁ У НА ЩУК
Председательствующий среди свиты из бесчисленных бодхисаттв.

ལུས་ངག་ཡིད་རབ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །
ЛЮ НГАК ЙИ РАБ ГЮПЕ ЧАК ЦЭЛ ЩИНГ
С преданностью я выражаю почтение телом, речью и умом;

དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས། །
НГЁ ДЖОР ЙИ ТРУЛ ЧЁ БЮЛ ДИК ТУНГ ШАК
Подношу реальные и воображаемые дары и исповедуюсь в своих вредоносных действиях и падениях;

དགེ་ལ་ཡིད་རང་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བར་བསྐུལ། །
ГЕ ЛА ЙИ РАНГ ЧЁ КХОР КОРВАР КЮЛ
Сорадуюсь добродетели и прошу тебя вращать колесо Дхармы;

ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །
ЮН РИНГ ЩУК СОЛ ГЕ ЦА ДЖАНГ ЧУБ НГО
Прошу тебя оставаться и посвящаю всю добродетель просветлению;

ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཀུན། །
НАМКХЕ КХЬЯБПЕ ПАМА СЕМЧЕН КЮН
Пусть все живые существа, мои собственные родители, бесконечные как пространство,

རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །
НАМКХЬЕН ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОБПАР ДЖА
Достигнут всеведущего состояния совершенной буддовости!

དེ་ཕྱིར་བདག་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །
ДЕ ЧИР ДАК ГИ ДЮ ДИ НЕ СУНГ ТЕ
Ради этой цели отныне и впредь

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་བསླབ། །
ДЖАНГ ЧУБ БАР ДУ ГЬЯЛСЕ ЧЁ ЛА ЛАП
Я стану упражняться в деяниях бодхисаттвы.

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །
ДИ ЦЁН  ДЮ СУМ САКПЕ ГЕ ЦОК КЮН
Представленные этим добродетели прошлого, настоящего и будущего

འགྲོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
ДРО НАМ ДЗОКПЕ САНГЬЕ ТОП ЧИР НГО
Я посвящаю, чтобы все существа смогли достичь совершенного просветления,

དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДЕ МА ТОБПЕ ЦЕ РАП ТАМЧЕ ДУ
А во всех своих жизнях до тех пор

བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །
ДЕЧЕН ЩИНГ КЬЕ ГЬЯЛВЕ ЩЕЛ ТОНГ ШОК
Рождались в Сукхавати, чтобы там видеть Победоносного!

ཀཿཐོག་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་སོ།།
Написал Каток Ситу Чокьи Гьяцо.


| Переведено с тибетского на английский Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Prayer of Aspiration Towards Sukhavati | Lotsawa House

Краткое устремление к Сукхавати

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༈ སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་ནི།
Краткое устремление к Сукхавати

из терма Мингьюра Дордже

ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔
ЭМАХО. НГОЦАР САНГЬЕ НАНГВА ТАЙЕ ДАНГ
Эмахо! Амитабха, великолепный Будда Безграничного Света,

གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔
ЙЕ СУ ДЖОВО ТУКДЖЕ ЧЕНПО ДАНГ
Справа от которого – великий сострадательный владыка Авалокитешвара,

གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
ЙОНДУ СЕМПА ТУЧЕН ТОБ НАМ ЛА
А слева – Ваджрапани-Махастхамапрапта;

སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ПАКМЕ КХОР ГЬИ КОР
Вокруг – собрание бесчисленных будд и бодхисаттв

བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
ДЕКЬИ НГОЦАР ПАКТУ МЕПА ЙИ
В месте, где царят чудеса и безграничные радость и счастье.

བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔
ДЕВАЧЕН ЩЕДЖАВЕ ЩИНГКХАМ ДЕР
Это небесное царство Сукхавати, Полный Блаженства Рай.

བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
ДАГ НИ ДИ НЕ ЦЕ ПЁ ГЬЮР МА ТАК
Когда придет время для того, чтобы я оставил(а) эту нынешнюю жизнь,

སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
КЬЕВА ЩЕН ГЬИ БАР МА ЧЁПА РУ
Пусть напрямую отправлюсь туда без каких-либо промежуточных рождений;

དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
ДЕ РУ КЬЕ НЕ НАНГ ТЕ ЩАЛ ТОНГ ШОК
Переродившись там, пусть лицом к лицу узрю Амитабху!

དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི༔
ДЕКЕ ДАК ГИ МЁНЛАМ ТАБПА ДИ
Пусть эта моя истовая молитва устремления

ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
ЧОК ЧЮ САНГЬЕ ДЖАНГСЕМ ТАМЧЕ КЬИ
Будет благословлена всеми буддами и бодхисаттвами десяти направлений,

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
ГЕКМЕ ДРУБПАР ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СЁЛ
Чтобы осуществиться без малейших препятствий!

ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
ТЕЯТА ПЕНЦАДРИЯ АВАБОДАНАЙЕ СОХА
ТАДЬЯТХА ПАНЧЕНДРИЯ АВАБОДХАНАЯ СВАХА

ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ།། །།
Когда Тулку Мингьюру Дордже было тринадцать лет, в 7 день месяца Сака Дава в год огненной птицы (1657) у него было видение божеств мандалы, а Будда Амитабха напрямую изрек эти слова.


| Перевод с тибетского на английский – Rigpa Translations, 2016. Перевод с английского на русский – Лобсанг Тенпа, 2016.

Англоязычный источник: Brief Sukhavati Aspiration | Lotsawa House