Архив метки: тара

Сжатая внешняя практика из цикла «Забтик Дролчок»

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་ལས། ཕྱི་སྒྲུབ་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Сущность двух накоплений: Ритуал сжатой внешней практики [1]
Из цикла сокровищ ума “Глубинная сущность Тары”
 
Составлено Джамгоном Конгтрулом Ринпоче
 
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།
НАМО ГУРВЬЯ АРЬЯТАРЬЯИ!

Наставления по выполнению сжатой практики [2]

གཉིས་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་ཚེ། འཕགས་མའི་རྟེན་འཛོམ་ན་ལེགས། མ་འཛོམ་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་འཐུས། མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སོགས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བར་བཏང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་མི་དགོས་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སོགས་ནས། མཆོད་པ་མཎྜལ། བསྟོད་པ་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བའི་ཕྱི་མ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་མཐར། སྤྲོ་ན། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །སོགས་འདོད་དོན་གསོལ། བསྡུ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་སོགས་ནས་བཟླས་པ། ནོངས་བཤགས་པར་སྔར་ལྟར་ལ་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས། ལྷ་དང་རང་སེམས་སོགས་དང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །
Пункт второй: когда вы выполняете ежедневную практику, превосходно было бы подготовить алтарь, посвященный Благородной Владычице. Если это невозможно, достаточно его визуализировать. Разместите мандалу и подношения, которые были упомянуты прежде, и осуществите принятие прибежища, порождение бодхичитты, собирание накоплений и освящение подношений, начав со слов “В небе передо мной…” (и так далее). Поскольку в данном случае необходимости совершать общие подношения Трем Драгоценностям нет, переходите после этого к “Вспомнив [о Благородной], я мгновенно и совершенным образом явственно проявляюсь в её форме” и так далее. Трижды выполните цикл из чтения подношений, мандалы и Хвалы [3]; после седьмого повторения “Двадцати одной строфы восхваления” завершите чтением описания преимуществ Хвалы. При желании вы можете обратиться с просьбой об исполнении ваших желаний, начав со слов “Возвышенная и благородная Владычица! Вместе со своей свитой…” и так далее; также допустимо этого не делать. Затем прочтите слова “Визуализация передо мной плавится в свете и растворяется во мне” (и так далее). Прочтите просьбу о прощении за ошибки, как и в предыдущей практике. Просьбу удалиться в данном случае читать не нужно. Завершите практику посвящением заслуг и молитвой благоприятствования, декламируя “Божество нераздельно с моим собственным умом” и т.д. 

Прибежище и бодхичитта

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
ДЮН ГЬИ НАМКХАР ДЖЕЦУНМА НГËНСУМ ЩУКПАР ГЬЮР
В небе передо мной подлинно присутствует Благородная Тара.

ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །
НАМО. КОНЧОК КЮН НГË ДЖЕЦУНМАР
Намо! К Благородной, воплощающей все Драгоценности,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДАК СОК ДРО КЮН КЬЯБ СУ ЧИ
Я и все существа обращаемся за прибежищем.

བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
ДЖАНГЧУБ МËНПЕ СЕМКЬЕ НЕ
Я порождаю бодхичитту устремления

ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །
ЗАБМË ЛАМ ЛА ДЖУКПАР ГЬИ
И вступлю на глубинный путь!

Семичастное подношение, написанное гелонгмой Палмо [4]

ཚོགས་བསགས་པ་ནི།
Чтобы собрать накопления, прочтите:

1. Простирания

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌། །
ДЖЕЦУН ПАКМА ДРОЛМА ДАНГ
Благородной владычице Таре

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ЩУКПА ЙИ
И всем победоносным и их отпрыскам,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ ТАМЧЕ ЛА
Пребывающим в десяти направлениях и трех временах,

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
КЮНЕ ДАНГВЕ ЧАК ГЬИ О
Искренне и с энтузиазмом я выражаю почтение!

2. Совершение подношений

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
МЕТОК ДУКПË МАРМЕ ДРИ
Совершаю подношения цветов и благовоний, лампад и духов,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
ЩАЛСЕ РОЛМО ЛАСОКПА
Пищи, музыки и так далее –

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
НГËДЖОР ЙИ КЬИ ТРЮЛ НЕ БЮЛ
Присутствующие материально и созданные умом:

འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
ПАКМЕ ЦОК НАМ ЩЕ СУ СËЛ
Пусть они будут приняты собранием божеств Благородной!
 
3. Исповедь

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
ТОКМА МЕ НЕ ДАНТЕ БАР
Все мои неблагие деяния с безначальных времен и доныне,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
МИ ГЕ ЧУ ДАНГ ЦАМЕ НГА
Десять недобродетелей и пять злодеяний безотлагательного воздаяния,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
СЕМ НИ НЬОНМОНГ ВАНГ ГЬЮРПЕ
Совершенные под властью ума, движимого омрачениями –

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
ДИКПА ТАМЧЕ ШАКПАР ГЬИ
Во всех них без исключения исповедуюсь!

4. Сорадование

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
НЬЕНТË РАНГЬЯЛ ДЖАНГЧУБ СЕМ
Сорадуюсь всем заслугам и всей благости,

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
СОСО КЬЕВО ЛАСОКПЕ
Созданным в трех временах

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
ДЮ СУМ ГЕВА ЧИ САКПЕ
Шраваками, пратьекабуддами и бодхисаттвами,

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌། །
СËНАМ ЛА НИ ДАК ЙИ РАНГ
Обычными существами и всеми остальными.
 
5. Просьба о том, чтобы будды вращали колесо Дхармы

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །
СЕМЧЕН НАМ КЬИ САМПА ДАНГ
Молю: в соответствии со склонностями

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
ЛО ЙИ ДЖЕТРАК ДЖИТАВАР
И умственными способностями живых существ

ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
ЧЕ ЧУНГ ТЮНМОНГ ТЕКПА ЙИ
Вращайте колесо Дхармы,

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧО КЬИ КХОРЛО КОР ДУ СËЛ
Общей для меньшей и великой колесниц.

6. Просьба о том, чтобы будды не уходили в нирвану

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །
КХОРВА ДЖИСИ МАТОНГ БАР
До опустошения сансары

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
НЬЯ НГЕН МИ ДА ТУКДЖЕ ЙИ
Не уходите в нирвану – вместо того с состраданием

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །
ДУКНГЕЛ ГЬЯЦОР ДЖИНГВА ЙИ
Взирайте на всех живых существ,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
СЕМЧЕН НАМ ЛА ЗИК СУ СËЛ
Тонущих в океане страданий!
 
7. Посвящение заслуг

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
ДАК ГИ СËНАМ ЧИ САКПА
Пусть любая собранная мной заслуга

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
ТАМЧЕ ДЖАНГЧУБ ГЬЮР ГЬЮР НЕ
Станет причиной для пробуждения,

རིང་པོར་མི་ཐོག་འགྲོ་བ་ཡི། །
РИНГПОР МИ ТОК ДРОВА ЙИ
И пусть я в ближайшем будущем

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
ДРЕНПЕ ПАЛ ДУ ДАК ГЬЮР ЧИК
Стану великолепным проводником для живых существ.

དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ།
Считается, что эти строки сочинила гелонгма Палмо.

Благословение подношений

མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི།
Благословение подношений:

ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ОМ БЕНДЗА АМРИТА КУНДАЛИ ХАНА ХАНА ХУНГ ПЕ
ОМ ВАДЖРАМРИТА КУНДАЛИ ХАНА ХАНА ХУМ ПХЭТ

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
ОМ СОБХАВА ШУДДХО САРВА ДХАРМА СОБХАВА ШУДДХО ХАНГ
ОМ СВАБХАВА ШУДДХА: САРВАДХАРМА: СВАБХАВА ШУДДХО ХАМ

ཞེས་བསང་སྦྱང་།
Таким образом осуществите очищение.

གནས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༌། །
НЕЮЛ ПЕМО КËПЕ ЩИНГ
Здесь, в Царстве размещенных лотосов [5],

དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པར། །ЙИП ДАНГ ГЬЕН КË ЦЕМЕПАР
С его совершенными формами и безбрежными украшениями,

ལྷ་རྫས་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི། །
ЛХАДЗЕ ТИНГДЗИН ЛЕ ДРУБПЕ
Присутствуют неохватные мыслью подношения:

མཆོད་རྫས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། །
ЧË ДЗЕ САМ МИ КХЬЯБПАР ГЬЮР
Божественные предметы, порожденные самадхи.

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།
ОМ БЕНДЗА АРГХАМ ПАДАМ ПУПЕ ДЮПЕ АЛОКЕ ГЕНДЕ НЕВИДЕ ШАПТА А: ХУНГ
ОМ ВАДЖРА АРГХАМ ПАДЬЯМ ПУШПЕ ДЮПЕ АЛОКЕ ГАНДЕ НАЙВИДЬЕ ШАБДА А: ХУМ

ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།
ОМ БЕНДЗА САПАРАНА КХАМ
ОМ ВАДЖРА-СПХАРАНА-КХАМ

Приглашение

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
РАНГ НЬИ КЕЧИК ДРЕН ДЗОК СУ༔
Вспомнив [о Благородной], я мгновенно и совершенным образом༔

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔
ДЖЕЦУН ПАКМЕ КУР САЛВЕ༔
Явственно проявляюсь в ее форме.༔

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔
ТУККАР ДА ТЕН ТАМ ДЖАНГ КУ༔
Из зеленого слога ТАМ на лунном диске в моем сердечном центре༔

དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔
ДЕ ЛЕ ОЗЕР ПАКЬЕ ТРË༔
Исходят безграничные лучи света.༔

འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔
ПАКМА НАМТРУЛ НЬЕРЧИК ТАНГ༔
Они приглашают двадцать одно проявление Благородной༔

དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔
КОНЧОК ГЬЯЦО ТРИН ТРОВА༔
И клубящиеся облака океана Драгоценностей,༔

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔
ДЮН ГЬИ НАМКХАР ЧЕНДРАНГ ГЬЮР༔
Чтобы те проявились в небе передо мной.༔
 
ཏཱྃ༔ སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔
ТАМ. КЬЕ МЕ О СЕЛ ЧО КЬИ ЙИНГ༔
ТАМ! Из непроявленного пространства светоносной дхармакаи ༔

འགགས་མེད་འཕགས་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར༔
ГАКМЕ ПАКМЕ ЙЕШЕ КУР
В беспрепятственном теле мудрости Благородной Владычицы, ༔

གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་ཤར༔
ГАНГ ДЮЛ ГЬЮТРЮЛ ДРАВАР ШАР༔
Проявленном как волшебная сеть [6], призванная повлиять на всех, кто в этом нуждается, ༔

ཚུར་གཤེགས་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཛཿ
ЦУР ШЕК АРЬЯ ТАРЕ ДЗА ༔
Прошу, явись! Арья Таре Джа! ༔
 
བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔
ДАК ДАНГ ДРО ЛА ТУК ЦЕ ЧИР༔
Благодаря тому, что ты с любовью относишься ко мне и всем живым существам ༔

ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི༔
НЬИ КЬИ ДЗУТРУЛ ТУ ЙИ НИ༔
И обладаешь столь чудесными силами, ༔

ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ༔
ДЖИСИ ЧËПА ДАК ГЬИПА༔
Пока я буду тебя почитать, ༔

དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔
ДЕСИ ЧОМДЕН ЩУК СУ СËЛ༔
Благословенная, восседай здесь!

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔
ПЕМА КАМАЛА ЙА СТАМ༔
Падма-камалая ствам!༔

Общие подношения

ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔
ОМ. НГËДЖОР ЙИ ЛЕ ДЖУНГВА ЙИ༔
ОМ! Подлинно присутствующие и порожденные умом ༔

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔
КЮНТУ САНГПË ЧËТРИН ГЬИ༔
Облака подношений Самантабхадры,༔

ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བྱས་ཏེ༔
ЧОЙИНГ ГЬЕПАР КАНГ ДЖЕ ТЕ༔
Обильно заполняющие простор дхармадхату —༔

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད༔
ПАКМА ДРОЛМА КХОР ЧЕ ЧË༔
Совершаю подношения Благородной Таре и её свите!༔

ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ АРЬЯ ТАРЕ САПАРИВАРА БЕНДЗА АРГХАМ ПАДАМ ПУПЕ ДЮПЕ АЛОКЕ ГЕНДЕ НАВИДЕ ШАПТА ПРАТИЦА СОХА
Ом арья-таре сапариваре ваджра-аргхам падьям пушпе дюпе алоке генде найвидье шабда пратиччха сваха

ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་སྤྱིར་འབུལ།
С этим пригласите божеств и совершите подношения.

Особое подношение мандалы

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔
ОМ А: ХУНГ. КХАМ СУМ НËЧЮ ПЕЛДЖОР ДАНГ
Ом а: хум!༔ Три царства, среду и её обитателей, все богатства и всё великолепие,༔

བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔
ДАК ЛЮ ЛОНГЧË ГЕ ЦОК КЮН༔
Свое тело, имущество и все без исключения добродетели༔

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔
ТУКДЖЕ ДАКНЬИ НАМ ЛА БЮЛ༔
Я подношу владыкам сострадания.༔

བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
ЩЕ НЕ ДЖИНГЬИ ЛАБ ТУ СËЛ༔
Молю, примите их и даруйте свои благословения!༔

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔
ОМ САРВА ТАТХАГАТА РАТНА МАНДАЛА ПУДЗА ХО
ОМ САРВА ТАТХАГАТА РАТНА МАНДАЛА ПУДЖА ХО:

ཞེས་མཎྜལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད། ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག བར་ཚར་གཉིས་བརྗོད། ལར་ཡང་། ཨོཾ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་སོགས་མཆོད་པ་དང་། མཎྜལ་གོང་ལྟར་ཕུལ་ནས།
С этим совершите особое подношение мандалы и прочтите “Тантру царя восхвалений, Двадцать одно восхваление” дважды, а затем снова совершите подношения и вновь преподнесите мандалу.
 
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔
ЧАК ЙЕ ЧОК ДЖИН ЧАКГЬЯ НЬИ༔
Ее правая рука, совершающая мудру высшей щедрости,༔

སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔
КЬЯП ДЖИН ЧАКГЬЯР ГЬЮРПЕ ОК༔
Переходит к жесту даяния прибежища,༔

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔
ДАК ДАНГ СУНГДЖА КЮН ЦЮ НЕ
Защищая меня и всех тех, кто нуждается в защите,༔

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔
ДЖИКПА КЮН ЛЕ УК ЮНГ ГЬЮР
Избавляя нас от всех видов страха.༔

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གསུམ་བརྗོད། ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ།
Представляя это, прочтите “Хвалу из двадцати одной строфы” еще трижды. Снова совершите подношения и преподнесите мандалу.

སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔
КУ ЛЕ ДЮЦИ ЧУГЬЮН БАП༔
Поток нектара исходит из её тела,༔

རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔
РАНГ ДАНГ СУГНДЖЕ ЧИВО НЕ༔
Через макушку проникая в меня и в тех, кто нуждается в защите,༔

ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔
ЩУК ТЕ ЛЮ КЮН ГАНГВА ЙИ༔
И полностью заполняя наши тела,༔

བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔
ДЖИНЛАП МАЛЮ ЩУКПАР ГЬЮР༔
Так что мы обретаем все без исключения ее благословения.༔

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་ཕན་ཡོན་བཅས་བརྗོད།
Представляя это, прочтите “Хвалу из двадцати одной строфы” семь раз, а затем озвучьте преимущества ее чтения:

Польза от чтения хвалы

ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །
ЛХАМО ЛА ГЮ ЯНГДАК ДЕНПЕ
Любой, кто наделен мудростью и с подлинной преданностью богине

བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ། །
ЛОДЕН ГАНГ ГИ РАБ ДАНГ ДЖË ДЕ
Декламирует эту хвалу

སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །
СË ДАНГ ТОРАНГ ЛАНГПАР ДЖЕ НЕ
На закате, или встав на заре

དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །
ДРЕНПЕ МИ ДЖИК ТАМЧЕ РАП ТЕР
И поддерживая памятование обретет полное бесстрашие.

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད། །
ДИКПА ТАМЧЕ РАБТУ ЩИДЖЕ
Она усмиряет все злодеяния,

ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །
НГЕНДРО ТАМЧЕ ДЖОМПА НЬИ ДО
Устраняет все пути к низшим царствам;

རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །
ГЬЕЛВА ДЖЕВА ТРАК ДЮН НАМ КЬИ
Вскоре практикующие получат посвящение

མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །
НЬЮРДУ ВАНГ НИ КУРВАР ГЬЮР ЛА
От семи миллионов победоносных.

འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌། །ДИ ЛЕ ЧЕВА НЬИ НИ ТОП ЧИНГ
В этой жизни достигнешь высших качеств,

སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ། །
САНГЬЕ ГОПАНГ ТАРТУК ДЕР ДРО
А в конечном итоге придешь к состоянию будд.

དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །
ДЕ ЙИ ДУК НИ ДРАКПО ЧЕНПО
Если вспомнишь хвалу, даже ужасающие яды,

བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །
ТЕН НЕПА АМ ЩЕНЬЯНГ ДРОВА
Растительного происхождения или полученные от живых существ,

ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །
СËПА ДАНГ НИ ТУНГПА НЬИ КЬЯН
Проглоченные или проникшие с воздухом,

དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ། །
ДРЕНПЕ РАБТУ СЕЛВА НЬИ ТОБ
Будут полностью устранены.

གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །
ДËН ДАНГ РИМ ДАНГ ДУК ГИ ЗИРВЕ
Вред со стороны дурных сил, поветрия или яд –

སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། །
ДУКНГЕЛ ЦОК НИ НАМПАР ПАНГ ТЕ
Она полностью устраняет все подобные страдания,

སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །
СЕМЧЕН ЩЕНПА НАМ ЛА ЯНГ НГО
В том числе и у других живых существ.

གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །
НЬИ СУМ ДЮН ДУ НГËНПАР ДЖË НА
Если прочесть ее дважды, трижды или семь раз,

བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །
БУ ДËПЕ НИ БУ ТОБ ГЬЮР ЩИНГ
Желающие завести детей получат ребенка.

ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །
НОР ДËПЕ НИ НОРМ НАМ НЬИ ТОБ
Желающие богатства обретут процветание.

འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །
ДËПА ТАМЧЕ ТОПАР ГЬЮР ЛА
Все желания будут исполнены,

བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །
ГЕК НАМ МЕ ЧИНГ СОСОР ДЖОМ ГЬЮР
Препятствия исчезнут, а все проблемы будут преодолены.

Молитва об исполнении желаний [7]

ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ།
Затем, сложив ладони, произнесите:

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས། །
ДЖЕЦУН ПАКМА КХОР ДАНГЧЕ
Возвышенная и благородная Владычица!

དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །
МИКМЕ ТУКДЖЕ ЦЕР ГОНГ ЛА
Вместе со своей свитой с нежностью взирай на меня с безобъектным состраданием.

བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་དོན། །
ДАК ГИ ДЖИТАР СОЛВЕ ДËН
Благослови, чтобы цели, обозначенные во всех моих молитвах,

གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ГЕКМЕ ДРУПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Беспрепятственно осуществились.

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
САНГЬЕ ТЕНПА ДАР ЩИНГ ГЬЕ
Пусть учение Будды распространяется и расцветает!

བསྟན་འཛིན་ཐུགས་མཐུན་ཞབས་པད་བརྟན། །
ТЕНЗИН ТУКТЮН ЩАБ ПЕ ТЕН
Пусть его держатели живут в гармонии и добром здравии!

ཉེར་འཚེའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
НЬЕРЦЕ БАРЧЕ КЮН ЩИ ЩИНГ
Пусть угрожающие им препятствия угаснут!

བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་བར་མཛོད། །
ШЕДРУБ ТРИНЛЕ ПЕЛВАР ДЗË
Пусть их активность в сфере передачи учений и практики расцветает!

ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །
НЕ МУК ТРУКЦË ЩИВА ДАНГ
Пусть болезни и голод, борьба и раздоры будут умиротворены!

ཆོས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །
ЧËДЕН ПАЛДЖОР ГОНГ ДУ ПХЕЛ
Пусть духовные богатства возрастают все больше и больше!

ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །
ЧОКЬОНГ ГЬЯЛПО НГАТАНГ ГЬЕ
Пусть владения духовных правителей расширяются!

རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། །
ГЬЯЛКХАМ ТА У ДЕВАР ДЗË
Пусть каждая страна вблизи и вдали переживает гармонию!

འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་མིན་འཆི། །
ДЖИКПА ЧУДРУК ДЮМИН ЧИ
Защитите нас от шестнадцати угроз и безвременной смерти,

རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་དང༌། །
МИЛАМ ЦЕН ТЕ НГЕНПА ДАНГ
От угрожающих снов и дурных предзнаменований,

འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །
КХОРВА НГЕНСОНГ ДУКНГЕЛ СОК
От мучений низших царств сансары,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས། །
НЕКАБ ТАРТУК ДЖИК ЛЕ КЬОБ
От всех угроз, сейчас и всегда!

ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །
ЦЕСË ВАНГТАНГ НЬЯМТОК ПХЕЛ
Умножайте нашу жизнь, заслугу, способности, опыт и реализацию!

མི་དགེའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
МИ ГЕ ТОКПА МИ ДЖУНГ ЩИНГ
Пусть не возникают недобродетельные мысли!

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྩོལ་མེད་སྐྱེས། །
ДЖАНГЧУБ СЕМ НЬИ ЦОЛМЕ КЬЕ
Пусть без усилий проявятся два вида бодхичитты!

བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
САМДËН ЧË ЩИН ДРУБПАР ДЗË
Пусть наши цели будут реализованы в соответствии с Дхармой!

འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
ДИ НИ ДЖАНГЧУБ НЬИНГПË БАР
Отныне и до высшего пробуждения

བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །
БУ ЧИКПО ЛА МА ЩИНДУ
Подобно матери, оберегающей свое единственное дитя,

འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
ДРАЛМЕ ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ЗИК
Непрестанно взирай на нас очами своей доброты!

ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ། །
НЬИ ДАНГ ЙЕРМЕ ДЗЕ ДУ СËЛ
Пусть мы будем с тобой нераздельны!

ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཏབ་ཅིང་། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས།
С этой необычайной молитвой об исполнении желаемых целей взывайте к обету.

Воззвание к обету

མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔
ДЮНКЬЕ О ЩУ РАНГ ЛА ТИМ༔
Визуализация передо мной плавится в свете и растворяется во мне.

དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔
ЙЕРМЕ НЬИ ДУ ДЖИНЛАБ ПЕ༔
Получив благословение на нераздельность,

རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔
РАНГ НЬИ ПАКМА ДРОЛМЕ КУ༔
Я обращаюсь в форму Благородной Тары

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР ГЬЮР༔
Видимую, но невещественную.

ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།
Поддерживая в уме явное присутствие и божественную гордость – чувство того, что вы являетесь самой Благородной Владычицей – начитывайте десятислоговую мантру столько, сколько сможете.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА

Исповедь в допущенных ошибках

Затем прочтите стослоговую мантру.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
ОМ БЕНЗА САТО САМАЯ МАНУПАЛАЯ БЕНЗА САТО ТЕНПО ТИШТА ДРИДХО МЕ БХАВА СУТОКХАЙО МЕ БХАВА СУПОКХАЙО МЕ БХАВА АНУРАКТО МЕ БХАВА САРВА СИДДХИ МЕ ПРАЯЧЧХА САРВА КАРМА СУ ЦА МЕ ЦИТТАМ ШРЕЯНГ КУРУ ХУНГ ХА ХА ХА ХА ХО БХАГАВАН САРВА ТАТАГАТА БЕНЗА МА МЕ МЮНЦА БЕНЗИ БХАВА МАХА САМАЯ САТО А:
Ом ваджрасаттва самаям анупалая ваджрасаттва-твенопа-тиштха дридхо ме бхава сутошьо ме бхава супошьо ме бхава ануракто ме бхава сарва-сиддхим ме праяччха сарва-карма суча ме читтам шреям-куру хум ха ха ха ха хо бхагаван сарва-татхагата-ваджра ма ме мюнча ваджри-бхава маха-самая-саттва а:

མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང༌། །
МА НЬЕ ЙОНГСУ МА ЦАНГ ТАНГ
За выполненное неполным образом и за то, что мы не смогли предоставить,

གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །
ГАНГЬЯНГ НЮПА МАЧИПА
За все, что мы не смогли осуществить,

འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །
ДИР НИ ГЬИВА ГАНГ НОНГПА
И за все допущенные нами ошибки

དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །
ДЕ КЮН КХЬË КЬИ СË ДЗЕ РИК
Мы просим у тебя прощения.

ཞེས་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས།
Таким образом совершите исповедь в ошибках и недочетах.

Растворение

ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔
ЛХА ДАНГ РАНГСЕМ ЙЕРМЕ ПА
Поскольку божество нераздельно с моим собственным умом,

ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔
ЧО ЙИНГ НЬЮКМЕ НГАНГ ДУ ЩАК
Я успокаиваюсь в изначальном состоянии дхармадхату.

ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།
Таким образом поддерживайте воззрение подлинной природы.

Посвящение заслуг и устремления

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой добродетели пусть я быстро

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ПАКМА ДРОЛМА ДРУП ГЬЮР НЕ
Достигну состояния Благородной Тары.

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Каждое без исключения существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГËПАР ШОК
Пусть приведу к этому же состоянию!

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ།
Посвятите заслуги и вознесите благородные устремления.

Молитва о благоприятствовании

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །
ЙИШИН НОР ДАНГ БУМПА САНГПО ТАР
Подобно исполняющему желания самоцвету и сосуду изобилия

བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །
САМПЕ ДËН КЮН ТОКМЕ ЦОЛ ДЗЕПА
Вы беспрепятственно исполняете все желания.

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །
ДЖЕЦУН ДРОЛМА ГЬЕЛВА СЕ ЧЕ КЬИ
Благородная Тара, победоносные и их отпрыски,

མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
МИНДРЕЛ ТУКДЖЕ КЬОНГВЕ ТАШИ ШОК
Даруйте благоприятствование: пусть нас вечно питает ваше сострадание!

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །
С этим произносите строфы благоприятствования и бросайте цветы.

འཇམ་མགོན་གུ་ཎས་ཆོག་ཁྲིགས་ལགས་སོ།།
Эта ритуальная литургия была составлена Джамгоном Гуной. [8]

Основная садхана была весной 2002 года по желанию Кьябдже Тулку Ургьена Ринпоче переведена Эриком Пемой Кунсангом в Нангкьи Гомпе; в этом помогали Марсия Биндер Шмидт, Грэм Санстейн, Майкл Твид и Шенпен Лхамо. Перевод был доработан в Ранджунг Йеше Гомде в США в 2007 году; в этом помогли лама Шераб Дордже и Джоанн Ларсон. Позже он был переработан Леей Ортет и кхенпо в Пулахари (Непал). Дополнительные правки были добавлены Стефаном Мангом, а перевод в целом был окончательно оформлен Марсией в 2020 году, когда его просмотрел досточтимый Шон Прайс. Перевод на русский с дополнительными правками – Лобсанг Тенпа, 2023.

[1] Полное заглавие этой практики – “Сущность двух накоплений. Ритуал обширной и сжатой внешней практики вместе с посвящением на неё” (Вайли: dgongs gter sgrol ma’i zab tig las/ phyi sgrub rgyas bsdus rig gtad dang bcas pa’i cho ga tshogs gnyis snying po). Поскольку данная компиляция этой практики не включает обширной версии ритуала и появления, в данном случае мы не включили их в заглавие.

[2] Описывая “ежедневную практику”, Джамгон Конгтрул Ринпоче просто предоставляет приведенные ниже (в форме одного абзаца) пояснения. Опираясь на его наставления, в данном случае мы собрали полную схему практики.

[3] Под этим предполагается, что, как и в обширной версии практики, (1) нужно прочесть строфы подношений и мандалы, а затем прочесть Хвалу дважды; (2) нужно прочесть строфы подношений и мандалы, а затем прочесть Хвалу трижды; (3) нужно прочесть строфы подношений и мандалы, а затем прочесть Хвалу семь раз.

[4] Тиб. Вайли: dge slong ma dpa’ mos mdzad pa’i yan lag bdun pa. Данная семичастная практика, которая входит во многие садханы Тары, была, как утверждается, написана знаменитой монахиней гелонгмой Палмо – основательницей традиции ньюнгнэ.

[5] Тиб. Пеме Кёпа, санскр. Падмавьюха. По словам Орьгена Тобгьяла Ринпоче, “Царство размещенных лотосов” – это Царство бирюзовых листьев (Щинг Юло Кёпа), чистая земля, пронизанная сострадательной силой Благородной Арья Тары.

[6] В данном случае “волшебная сеть” (гьютрул драва) – это собирательный термин для обозначения проявлений сострадания, которые укрощают все, кто нуждается в укрощении, любым необходимым способом.

[7] Как говорит в своих указаниях по практике Джамгон Конгтрул Ринпоче, эту молитву можно опустить.

[8] Т.е. Джамгон Конгтрул Лодро Тхайе.

Источник: The Ritual for the Condensed Outer Practice | Lhasey Lotsawa

Сонам Тобче: Краткая практика желто-синей Тары

Визуализация

Примерно в 10 см над моей головой – божественная форма Арья Тары, воплощение просветленной активности всех будд. Её юное тело состоит из лучезарного света; она восседает на лотосе и лунном диске. Её правая нога вытянута, а левая поджата; черные волосы частично собраны в узел на макушке, а частично распущены по спине.

Её святое тело – золотисто-желтого цвета. Правая рука покоится на правом колене и в ладони держит золотой сосуд, содержащий нектар, который преумножает всё благое. Левой рукой она держит у сердца стебель синего цветка утпалы, который раскрыт у её левого уха, и совершает жест Трех Драгоценностей: большой и безымянный пальцы соединены, а остальные три вытянуты. На синем цветке утпалы находится исполняющий желания самоцвет.

3-Tara-Puṇyottama-dā-2

Принятие прибежища и зарождение бодхичитты

К Буддам, Дхарме и Сангхе за прибежищем
Обращаюсь я вплоть до пробужденья.
Силой заслуги от щедрости
И других далеко ведущих практик
Пусть я достигну состояния будды
Дабы приносить благо всем существам. (3х)

Четыре безмерных

Пусть все живые существа обладают счастьем и его причинами.
Пусть все живые существа будут свободны от страданий и их причин.
Пусть все живые существа не расстаются с беспечальным блаженством.
Пусть все живые существа пребывают в равностности, свободной от предвзятости, привязанности и гнева.

Семичастная молитва

Почтительно простираюсь своими телом, речью и умом
И подношу облака всех видов даров, реальных и мысленно преображенных.
Исповедуюсь во всех своих неблагих действиях, накопленных с безначальных времен.
И сорадуюсь добродетелям всех святых и обычных существ.
Прошу, пребудьте до завершения циклического существования,
И вращайте колесо Дхармы ради живых существ.
Посвящаю все добродетели, собственные и других, великому просветлению.

При желании прочтите «21 восхваление Тары» и/или «Песнь, обращенную к Маме-Таре» – сколько угодно раз.

Очищение и обретение вдохновения

В сердце Тары – лежащий плашмя лунный диск, на котором стоит слог ТАМ – символ её просветленного ума – окруженный слогами мантры ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА. Представляйте, что из ТАМ и слогов мантры в сердце Тары в вас и окружающих вас живых существ струятся потоки лучезарного и исполненного блаженства света. Этот свет очищает отпечатки всех неблагих действий и рассеивает все болезни и препятствия. Кроме того, он приносит вдохновение и благословения Тары, тем самым позволяя вам быстро полностью реализовать поэтапный путь к просветлению, включая шесть совершенств, а также умножает заслугу и процветание – ваши и всех живых существ.

Выполняя эту визуализацию, как можно больше начитывайте мирную мантру Тары:

ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА

Растворение

Думайте: «Я буду жить так, чтобы жизнь была наделена смыслом, и буду совершать все действия с желанием достичь пробуждения ради блага всех живых существ».

Тара чрезвычайно довольна. Она плавится в свете и растворяется в вашем сердце. Ваш ум обретает природу великого сострадания, любящей доброты и бодхичитты; ваше тело становится чрезвычайно чистым, ясным и полным блаженства. Сосредотачивайтесь на этом.

Посвящение

Силой этой заслуги пусть я быстро
Достигну пробужденного состояния Арья Тары,
Дабы всех живых существ
Суметь освободить от их страданий.

Драгоценный бодхи-ум
Не возникший – пусть взойдет,
Что возник пусть не ослабнет,
Но безмерно возрастет.

Изображение желто-синей Тары из архивов кхенпо Содаргье.

Краткое восхваление Тары (сакьяпинская версия)

Краткая хвала

ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
ОМ ДЖЕЦУН МА ПХАГ МА ДРОЛМА ЛА ЧАК ЦЕЛ ЛО
ОМ. Перед благословенной Арья Тарой простираюсь!

ཕྱགའཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ།
ЧАК ЦЕЛ ТА РЕ НЬЮР МА ПА МО
Преклонение быстрой и отважной с ТАРЕ,

ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིག་པ་སེལ་མ།
ТУТТАРА ЙИ ДЖИК ПА СЕЛ МА
Ей, с ТУТТАРА разгоняющей все страхи,

ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པའི་སྒྲོལ་མ།
ТУ РЕ ДËН КЮН ДЖИН ПЕЙ ДРОЛ МА
Таре, исполняющей все цели с ТУРЕ —

སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ།
СВАХА ЙИ ГЕ КХЬО ЛА ДЮ ДО
Со звуком СВАХА пред тобой склоняюсь!

Мантра

ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА


Перевод с тибетского – Лобсанг Тенпа, 2022.

Сжатая ежедневная практика глубинной сущности Тары

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།
Сжатая ежедневная практика глубинной сущности Тары

Составлено Цикеем Чоклингом Ринпоче

ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།
Нам Гурвья Арьятарьяи!

སྐྱབས་སེམས་ནི།
Прибежище и бодхичитта

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་ལ།
ДЮН ГЬИ НАМКХАР ДЖЕЦУНМА НГËНСУМ ЩУКПАР ГЬЮР
В небе передо мной подлинно присутствует Благородная Тара.

ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་མར། །
НАМО. КОНЧОК КЮН НГË ДЖЕЦУНМАР
Намо! К Благородной, воплощающей все Драгоценности,

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ДАК СОК ДРО КЮН КЬЯБ СУ ЧИ
Я и все существа обращаемся за прибежищем.

བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །
ДЖАНГЧУБ МËНПЕ СЕМКЬЕ НЕ
Я порождаю бодхичитту устремления

ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི། །
ЗАБМË ЛАМ ЛА ДЖУКПАР ГЬИ
И вступлю на глубинный путь!

Призывание

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔
РАНГ НЬИ КЕЧИК ДРЕН ДЗОК СУ༔
Вспомнив [о Благородной], я мгновенно и совершенным образом༔

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མའི་སྐུར་གསལ་བའི༔
ДЖЕЦУН ПАКМЕ КУР САЛВЕ༔
Явственно проявляюсь в ее форме.༔

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱྃ་ལྗང་གུ༔
ТУККАР ДА ТЕН ТАМ ДЖАНГ КУ༔
Из зеленого слога ТАМ на лунном диске в моем сердечном центре༔

དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔
ДЕ ЛЕ ОЗЕР ПАКЬЕ ТРË༔
Исходят безграничные лучи света.༔

འཕགས་མ་རྣམ་འཕྲུལ་ཉེར་གཅིག་དང་༔
ПАКМА НАМТРУЛ НЬЕРЧИК ТАНГ༔
Они приглашают двадцать одно проявление Благородной༔

དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔
КОНЧОК ГЬЯЦО ТРИН ТРОВА༔
И клубящиеся облака океана Драгоценностей,༔

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔
ДЮН ГЬИ НАМКХАР ЧЕНДРАНГ ГЬЮР༔
Чтобы те проявились в небе передо мной.༔

པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔
ПЕМА КАМАЛА ЙА СТАМ༔
Падма-камалая ствам!༔

བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།
Затем один раз прочтите «Тантру царя восхвалений, двадцать одну строфу выражения почтения». 

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད༔
ЧАК ЙЕ ЧОК ДЖИН ЧАКГЬЯ НЬИ༔
Ее правая рука, совершающая мудру высшей щедрости,༔

སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་འོག༔
КЬЯП ДЖИН ЧАКГЬЯР ГЬЮРПЕ ОК༔
Переходит к жесту даяния прибежища,༔

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཀུན་ཚུད་ནས༔
ДАК ДАНГ СУНГДЖА КЮН ЦЮ НЕ
Защищая меня и всех тех, кто нуждается в защите,༔

འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་གྱུར༔
ДЖИКПА КЮН ЛЕ УК ЮНГ ГЬЮР
Избавляя нас от всех видов страха.༔ 

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།
Затем один раз прочтите «Двадцать одну строфу восхваления».

སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔
КУ ЛЕ ДЮЦИ ЧУГЬЮН БАП༔
Поток нектара исходит из ее тела,༔

རང་དང་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས༔
РАНГ ДАНГ СУГНДЖЕ ЧИВО НЕ༔
Через макушку проникая в меня и в тех, кто нуждается в защите༔

ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀུན་གང་བ་ཡིས༔
ЩУК ТЕ ЛЮ КЮН ГАНГВА ЙИ༔
И полностью заполняя наши тела,༔

བྱིན་རླབས་མ་ལུས་ཞུགས་པར་གྱུར༔
ДЖИНЛАП МАЛЮ ЩУКПАР ГЬЮР༔
Так что мы обретаем все без исключения ее благословения.༔

ཅེས་མོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་ཚར་གཅིག་བརྗོད།
Затем один раз прочтите «Двадцать одну строфу восхваления».

Воззвание к обету 

མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔
ДЮНКЬЕ О ЩУ РАНГ ЛА ТИМ༔
Визуализация передо мной плавится в свет и растворяется во мне.༔

དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་པས༔
ЙЕРМЕ НЬИ ДУ ДЖИНЛАПЕ༔
Благодаря благословениям на нераздельность༔

རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ༔
РАНГ НЬИ ПАКМА ДРОЛМЕ КУ
Я обращаюсь в форму Благородной Тары –

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར༔
НАНГ ЛА РАНГЩИН МЕПАР ГЬЮР
Видимую, но невещественную.

ཅེས་རང་ཉིད་འཕགས་མའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།
Помня о явном присутствии и [божественной] гордости – [ощущения] того, что вы есть сама Благородная Мать, начитывайте десятислоговую мантру столько, сколько cможете.

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА
Ом таре туттаре туре сваха.

ཡིག་བརྒྱ་དང༌།
Затем прочтите стослоговую мантру.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
ОМ БЕНЗА САТО САМАЯ МАНУПАЛАЯ БЕНЗА САТО ТЕНПО ТИШТА ДРИДХО МЕ БХАВА СУТОКХАЙО МЕ БХАВА СУПОКХАЙО МЕ БХАВА АНУРАКТО МЕ БХАВА САРВА СИДДХИ МЕ ПРАЯЧЧХА САРВА КАРМА СУ ЦА МЕ ЦИТТАМ ШРЕЯНГ КУРУ ХУНГ ХА ХА ХА ХА ХО БХАГАВАН САРВА ТАТАГАТА БЕНЗА МА МЕ МЮНЦА БЕНЗИ БХАВА МАХА САМАЯ САТО А:
Ом ваджрасаттва самаям анупалая ваджрасаттва-твенопа-тиштха дридхо ме бхава сутошьо ме бхава супошьо ме бхава ануракто ме бхава сарва-сиддхим ме праяччха сарва-карма суча ме читтам шреям-куру хум ха ха ха ха хо бхагаван сарва-татхагата-ваджра ма ме мюнча ваджри-бхава маха-самая-саттва а:

བཛྲ་མུཿ
БЕНЗА МУ
Ваджра му.

ཞེས་བརྗོད་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས།
Таким образом попросите приглашенных божеств вернуться в свои обители.

Растворение

ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ༔
ЛХА ДАНГ РАНГСЕМ ЙЕРМЕ ПА
Поскольку божество нераздельно с моим собственным умом,

ཆོས་དབྱིངས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔
ЧО ЙИНГ НЬЮКМЕ НГАНГ ДУ ЩАК
Я успокаиваюсь в изначальном состоянии дхармадхату.

ཅེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱང༌།
Таким образом поддерживайте воззрение подлинной природы.

Посвящение заслуг и благоустремления

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой добродетели пусть я быстро

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ПАКМА ДРОЛМА ДРУП ГЬЮР НЕ
Достигну состояния Благородной Тары.

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Каждое без исключения существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГËПАР ШОК
Пусть приведу к этому же состоянию!

Молитва благоприятствования

ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར། །
ЙИШИН НОР ДАНГ БУМПА САНГПО ТАР
Подобно исполняющему желания самоцвету и сосуду изобилия

བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྩོལ་མཛད་པ། །
САМПЕ ДËН КЮН ТОКМЕ ЦОЛ ДЗЕПА
Вы беспрепятственно исполняете все желания.

རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །
ДЖЕЦУН ДРОЛМА ГЬЕЛВА СЕ ЧЕ КЬИ
Благородная Тара, победоносные и их отпрыски,

མི་འབྲལ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
МИНДРЕЛ ТУКДЖЕ КЬОНГВЕ ТАШИ ШОК
Даруйте благоприятствование: пусть нас вечно питает ваше сострадание!

ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །
С этим произносите строфы благоприятствования и бросайте цветы.

ཅེས་པ་ལས་དགོངས་གཏེར་ཟབ་ཏིག་སྒྲོལ་མའི་གཏེར་གཞུང་ཆོག་བསྒྲིགས་བསྡུས་པ་འདི་ཡབ་རྗེ་དམ་པའི་ཞལ་སློབ་འཇར་མན་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་རྩི་ཀི་མཆོག་གླིང་སྐྱེས་སྤྲུལ་བཞི་པ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཆོག་བསྒྲིགས་བྲིས་པའོ།། །།
Этот сжатый ритуал для текста терма «Глубинная сущность Тары» был составлена Четвертым Цикеем Чоклингом Ринпоче, Мингьюром Деве Дордже [1], по просьбе Осела Дороже из Германии – близкого ученика моего собственного духовного отца [2].


Основная садхана была в соответствии с пожеланиями Кьябдже Тулку Ургьена Ринпоче переведена Эриком Пемой Курсантом (Наги-гомпа, весна 2002); в этом помогали Марсия Биндер Шмидт, Грэхем Санстейн, Майкл Твид и Шенпен Лхамо. Перевод был благодаря помощи ламы Шераба Дордже и Джоанн Ларсон улучшен в Рангджунг Йеше Гомде в США (2007). Позже он был переработан Леей Ортет и кхенпо в Пулахари (Непал). Семичастная молитва извлечена из Сангчо Монлама в переводе Rigpa Translations. Дополнительные правки были добавлены Стефаном Мангом. Окончательная версия перевода была подготовлена Марсией в 2020 году – после того, как его просмотрел досточтимый Шон Прайс. Перевод на русский – досточтимый Лобсанг Тенпа, 2021. 

[1] То есть Андреас Кречмар
[2] То есть Тулку Ургьен Ринпоче

Источник: The Condensed Daily Practice for the Profound Essence of Tara | Lhasey Lotsawa

«Семеричная молитва к Таре о защите» Владыки Джиктена Сумгона

སྒྲོལ་མ་སྐྱབས་བདུན་མ་ནི།
Семеричная молитва к Таре о защите

Владыка Джиктен Сумгон

མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ན།
МА КЬЕ ВА МЕ ПЕЙ ЧО ЙИНГ НА
В нерожденной дхармадхату пребываешь

ཡུམ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས།
ЮМ ДЖЕ ЦУН ЛХА МО ДРОЛ МА ЩУГ
Мать, Богиня-Тара, Джецунма,

དེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ།
ТЕ СЕМ ЧЕН КЮН ЛА ДЕ ТЕР МА
Существам живым всем счастие даруя –

བདག་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ДАГ ДЖИГ ПА КЮН ЛЕ КЬЯБ ТУ СЁЛ
От страхов всех, молю, меня укрой!

རང་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར།
РАНГ ЧО КУ ЙИН ПАР МА ЩЕ ПАР
От незнанья, что он сам есть дхармакая,

སེམས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡི།
СЕМ НЬОН МОНГ ВАНГ ДУ ГЬЮР ПА ЙИ
Власти клеш поддался ум существ;

མ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ལ།
МА КХОР ВАР КЬЯМ ПЕЙ СЕМ ЧЕН ЛА
Матерей моих, блуждающих в сансаре —

ཡུམ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ ЛХА МО КЬО КЬИ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Мать-богиня, их, молю, храни!

ཆོས་སྙིང་ནས་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པར།
ЧО НЬИНГ НЕ ГЬЮ ЛА МА КЬЕ ПАР
Если в сердце самом Дхарма не возникла,

ཐ་སྙད་ཚིག་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས།
ТА НЬЕ ЦИГ ГИ ДЖЕ ДРАНГ НЕ
Слов условных следуя пути

གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླུས་པ་ལ།
ДРУБ ТА НГЕН ПЕ ЛЮ ПА ЛА
Мы обмануты  воззрений низшей формой;

ཡུམ་ཡང་དག་གི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ ЯНГ ДАГ ГИ ЛХА Ё КЬЯБ ТУ СЁЛ
Мать, богиня истинная, защити!

རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རང་གི་སེམས།
ТОГ ПАР КА ВА РАНГ ГИ СЕМ
Ум постичь столь сложно, но если узрели

མཐོང་ནས་གོམས་པར་མི་བྱེད་པར།
ТОНГ НЕ ГОМ ПАР МИ ЧЕ ПАР
Мы его, а приученья не ведем,

བྱ་བ་ངན་པས་གཡེང་བ་ལ།
ЧА ВА НГЕН ПЕ ЙЕНГ ВА ЛА
Действия низкие будут отвлекать нас –

ཡུམ་དྲན་པའི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ ДРЕН ПЕЙ ЛХА МЁ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Памятованья богиня-мать, спаси!

སེམས་རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ།
СЕМ РАНГ ДЖУНГ НЬИМЕ ЙЕ ШЕ ЛА
Ум – недвойственный саморожденный гнозис,

གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས།
НЬИ СУ ДЗИН ПЕЙ БАГ ЧАГ КЬИ
Но за двойственность привычкою держась

ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅིངས་པ་རྣམས།
ДЖИ ТАР ЧЕ КЬЯНГ ЧИНГ ПА НАМ
Что ни делаем, мы остаёмся в путах.

ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ТУК НЬИ МЕ КЬИ ЛХА МЁ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Богиня ума ‘без двух’, молю, спаси!

ཡང་དག་གི་དོན་ལ་གནས་བྱས་ཀྱང།
ЯНГ ДАГ ГИ ДУН ЛА НЕ ЧЕ КЬЯНГ
Хоть и пребывали в совершенном смысле

རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ཤེས་པས།
КЬЮ ДРЕ КЬИ ТЕН ДРЕЛ МИ ШЕ ПЕ
Но не зная связи следствий и причин,

ཤེས་བྱའི་དོན་མ་རྨོངས་པ་ལ།
ШЕ ЧЕЙ ДЁН МА МОНГ ПА ЛА
Смысл вещей пока постичь, увы, не можем.

ཡུམ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
ЮМ КЮН КХЬЕН ГЬИ ЛХА МЁ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Мать, всеведенья богиня, защити!

སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན།
ТРЁ ДРЕЛ НАМ КХЕЙ ЦЕН НЬИ ЧЕН
Суть пространства не имеет построений;

ཐམས་ཅད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས།
ТАМ ЧЕ ТЕ ТАНГ ЙЕР МЕ КЬИ
Все что есть неотделимо от неё.

ད་དུང་སློབ་མའི་གང་ཟག་ལ།
ТА ТУНГ ЛОБ МЕЙ КАНГ САГ ЛА
Учеников, что пока сего не видят,

ཡུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོུལ།
ЮМ ДЗОГ САНГЬЕ КЬИ КЬЯБ ТУ СЁЛ
Совершенно пробужденная, храни!


Владыка Джигтен Сумгон спонтанно изрек эту молитву, когда в момент просветления перед ним предстали семь Тар.

Стихотворный перевод с тибетского (для декламации) – дост. Лобсанг Тенпа, август 2018. Сверено с комментарием Кхенчена Кончога Гьялцена Ринпоче. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Молитва к Белой Таре

English

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

རབ་དཀར་ཟླ་ཞུན་སྟོང་གི་ལང་ཚོ་ཅན། །
РАБКАР ДА ЩЮН ТОНГ ГИ ЛАНГЦО ЧЕН
Лучезарно-белая, наделенная энергичным пылом тысячи лун,

མཚན་དཔེའི་སྐུ་མཆོག་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་མ། །
ЦЕНПА КУ ЧОК ЧИДАК ДЮ ЧОМ МА
Ты обладаешь высшей формой с главными и малыми признаками и уничтожаешь Мару, владыку смерти;

ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་བ། །
ЦЕ ТАНГ ЙЕШЕ НГËДРУБ ЧОК ТЕРВА
Ты даруешь высшие сиддхи долголетия и мудрости –

རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ДЖЕЦЮН ЙИШИН КХОРЛОР СОЛВА ДЕБ
Благородная Тара, Исполняющее Желания Колесо, тебе молимся!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СОХА
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

འདི་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན༎ ༎
Таковы благословенные слова Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро.


Из 2 тома, 109 листа собрания сочинений Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро. Переведено с тибетского на английский Авраамом Та-Куаном, 2020. Перевод на русский – дост. Лобсанг Тенпа, 2022.

Источник: White Tara | Rigpa Vihara

Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

English | བོད་ཡིག

༄༅། །དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་མའི་བརྒྱུད་འདེབས་ཨུཏྤ་ལའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
Гирлянда цветов утпалы: молитва к мастерам линии Забтик Дролчок

༄༅། །ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ། །
ЧЁКУ ШЕРЧИН ЧОМДЕН КЮНСАНГМО
Дхармакая, праджнапарамита, бхагавати Самантабхадри,

ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
ЛОНГЧЁ ЙОНДЗОНГ БЕНЗА ВАРАХИ
Самбхогакая Ваджраварахи,

སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡུམ། །
ТРУЛПЕ НАМРОЛ ДЖЕЦЮН ДРОЛМА ЮМ
Проявление-нирманакая – мать досточтимая Тара:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང༌། །
САНГЬЕ НЬИПА ПЕМА КАРА ДАНГ
Второй будда – Падмакара,

གསང་སྔགས་མཛོད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་འབུམ་གྱི་རྗེ། །
САНГ НГАК ДЗЁ ДЗИН ДАКИ БУМ ГЬИ ДЖЕ
Главная из ста тысяч дакинь, что хранят сокровищницу тайной мантры,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་སྲས་རོལ་པ་རྩལ། །
ДЖАНГЧУБ СЕМПА ЛХАСЕ РОЛПА ЦАЛ
Принц-бодхисаттва Лхасе Ролпе Цал:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང༌། །
ЗАБТЕР ГОДЖЕ ЧОКГЬЮР ДЕЧЕН ЛИНГ
Чокгьюр Дечен Лингпа, что раскрыл глубинное терма,

བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །
КАБАБ ДЮН ДЕН ДОРДЖЕ ЗИДЖИ ЦЕЛ
Дордже Зиджи Цел, мастер семи передач,

རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌། །
ГЬЯЛТЕН САЛ ДЗЕ ПЕМА ГАР ГЬИ ВАНГ
Пема Гарванг, что прояснил учения Победоносного,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

གཞན་ཡང་ཟབ་རྒྱས་སྨིན་གྲོལ་མཛོད་འཛིན་པའི། །
ЩЕНЬЯНГ ЗАБГЬЕ МИНДРОЛ ДЗЁ ДЗИНПЕ
А кроме того, держатели сокровищницы приводящих к созреванию и освобождению передач глубинных и обширных учений,

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཕགས་མ་མྱུར་མཛད་ལྷ། །
ЦА ГЬЮ ЛАМА ПАКМА НЬЮР ДЗЕ ЛХА
Коренные учителя линии, богиня быстрого действия,

རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ЦА СУМ ДОРДЖЕ ЧЁСУНГ ГЬЯЦО ЛА
Океан божеств трех корней и защитники Ваджра-Дхармы,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྩོལ། །
СОЛВА ДЕБ СО ЧОКТЮН НГЁДРУБ ЦОЛ
Молю, даруйте мне высшие и обыденные достижения!

ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན། །
НГЕПАР ДЖУНГВЕ ЛО ГЬЮ ЩИНГСА ЛЕН
Увлажните поле потоков наших умов отречением,

ལྷག་བསམ་དག་པའི་ལྗང་འཁྲུངས་ཚར་དུ་དངར། །
ЛХАКСАМ ДАКПЕ ДЖАНГ ТРУНГ ЦАР ДУ НГАР
Где сладкие ростки превосходного намерения могут взрасти

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །
ЙЕШЕ ЧЕНПО ДРЕБУ ЮР ЗАВЕ
И развиться до гигантских плодов великой изначальной мудрости

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ДЁН НЬИ ЛХЮН ГЬИ ДРУБПАР ДЗЕ ДУ СОЛ
Для спонтанного осуществления двух видов блага!

ཅེས་པ་འིད་ཡང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
Эта молитва была написана Манджугошей (Джамьянгом Кхьенце Вангпо). Пусть добродетель и благость возрастают!


| Rigpa Translations, 2014. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: The Garland of Utpala Flowers | Lotsawa House

Сжатая молитва к 21 Таре

English

Сжатая молитва к 21 Таре

ОМ ДЖЕЦУН ПХАГМА ДРЁЛМА ЛА ЧАГЦЕЛ ЛО
ОМ: Выражаю почтение повсеместно почитаемой благородной Таре!

ЧАГЦЕЛ ДРЁЛМА ТАРЕ ПАМО
Простираюсь пред тобой, Тара; ты – героиня ТАРЕ,

ТУТТАРА ЙИ ДЖИГ КЮН СЕЛМА
Посредством ТУТТАРА, ты – та, что рассеивает все страхи,

ТУРЕ ДЁН НАМ ТАМЧЕ ТЕРМА
Посредством ТУРЕ, ты – та, что дарует все виды блага:

СВАХА ЙИГЕР ЧЕ ЛА РАБ ДЮ
С тобой со слогами СВАХА я полностью склоняюсь!


Переведено с тибетского на английский Эриком Шерабом Сангпо.

Источник: The Condensed Prayer to the 21 Taras | Sugatagarbha Translation Group

Быстрая защита от страха: молитва к Таре

English

སྒྲོལ་མའི་གསོལ་འདེབས་འཇིགས་པ་མྱུར་སྐྱོབ། །
Быстрая защита от страха: молитва к Таре

Джамгон Джу Мипхам Ринпоче

ཨོཾ། ཕྱག་འཚལ་རྗེ་བཙུན་ཏྰ་རེ་ལྷ་མོ། །
ОМ ЧАГ ЦЕЛ ДЖЕ ЦЮН ТА РЕ ЛХА МО
ОМ: Выражаю почтение тебе, Прославленная, богиня ТАРЕ,

ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་སྐྱོབ། །
ТУТТАРЕ ЩЕ ДУНГ ВА КЮН КЬОБ
Произнося ТУТТАРЕ, ты защищаешь от всех мучений,

ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས། །
ТУГ ДЖЕ ТОГ МЕ ТУРЕ ПАМЁ
Твое сострадание беспрепятственно, о владычица-воительница ТУРЕ:

བདག་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། །
ДАГ ЛА ДРУБ ЧХОГ ЦЁЛ ЧИК СВАХА
Даруй мне высшее достижение, СВАХА!

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། །
ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ СВАХА

མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུངས་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། །
Это наделенная благословениями речь Мипхама Ринпоче.


Переведено с тибетского на английский Эриком Цикнопулосом (Шерабом Сангпо). Перевод на русский – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Quick Protection from Fear | Sugatagarbha Translation Group

Молитва к Таре гелонгмы Палмо

English

༄༅།། ན་མོ་ཨརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ
НА МО АРЬЯ ТАРАЕ : ПХАГ ПА ЧЕН РЕ ЗИГ ВАНГ ЧУК ТУГ ДЖЕ ТЕР ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО

Выражаю почтение сокровищнице обширного сострадания, благородному Авалокитешваре, могущественному владыке!

པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༑ ༑
ПО ТА ЛА ЙИ НЕ ЧОК НЕ
Из высшей обители Поталы,

ཏཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་།།
ТАМ ЙИ ДЖАНГ ГУ ЛЕ ТРУНГ ЩИНГ
Из зеленого слога ТАМ ты рождена.

ཏཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ༑ ༑
ТАМ ЙИ О КЬИ ДРО ВА ДРЁЛ
Светом из слога ТАМ освобождаются существа:

སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
ДРОЛ МА КХОР ЧЕ ШЕГ СУ СЁЛ
Тара, вместе со своей свитой, молю, явись!

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །
ЛХА ДАНГ ЛХА МИН ЧЁ ПЕН ГЬИ
Люди и нелюди вместе со своими венцами

ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏོད་ནས། །
ЩАБ КЬИ ПЕМО ЛА ТЁ НЕ
Склоняются к лотосам твоих возвышенных стоп,

ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །
ПХОНГ ПА КЮН ЛЕ ДРЁЛ ДЗЕ МА
Ибо ты – та, что освобождает от всяческой бедности:

སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ДРЁЛ МА ЮМ ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО
Мать Тара, пред тобой простираюсь!

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །
ДЖЕЦЮН ПХАГ МА ДРЁЛ МА ДАНГ
Повсеместно почитаемая, благородная Тара,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ЩУГ ПА ЙИ
И все Победоносные и их наследники,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
ГЬЯЛ ВА СЕ ЧЕ ТАМ ЧЕ ЛА
Что пребывают повсюду в десяти направлениях и трех временах:

ཀུན་ནས་དད་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
КЮН НЕ ДЕ ПЕЙ ЧАГ ГЬИ О
Всем им с верой выражаю почтение.

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
МЕ ТОГ ДУГ ПЁ МАР МЕ ДРИ
Цветы, благовония, масляные лампады, духи,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
ЩЕЛ ЗЕ РЁЛ МА ЛА СОГ ПА
Пиры, игры и всё остальное –

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
НГЁ ДЖОР ЙИ КЬИ ТРЮЛ НЕ БЮЛ
Как реальные, так и воображаемые, исходящие из моего ума, я подношу:

འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༑ ༑
ПХАГ МЕ ЦОГ КЬИ ЩЕ  СУ СЁЛ
Молюсь, чтобы вы, благородные собрания, их приняли.

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
ТОГ МА МЕ НЕ ДА ТЕ БАР
С безначальности и доныне

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་། །
МИ ГЕ ЧУ ДАНГ ЦАМ МЕ НГА
Все злодеяния, включая десять недобродетельных действий и пять чудовищных деяний безграничных последствий,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
СЕМ НИ НЬЁН МОНГ ВАНГ ГЬЮР ПЕ
Что были совершены в силу беспокоящих омрачений ума –

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
ДИГ ПА ТАМ ЧЕ ШАГ ПАР ГЬИ
Во всех них исповедуюсь.

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
НЬЕН ТЁ РАНГ ГЬАЛ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ
Заслуге шравак, пратьекабудд, бодхисаттв,

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
СО СО КЬЕЙ ВО ЛА СОГ ПЕЙ
И каждого без исключения индивидуума – всех них,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
ДЮ СУМ ГЕ ВА ЧИ САГ ПЕ
Какую бы заслугу они ни накопили в трех временах:

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
СЁ НАМ ЛА НИ ДАГ ЙИ РАНГ
Всему этому я сорадуюсь.

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
СЕМ ЧЕН НАМ КЬИ САМ ПА ДАНГ
В соответствии с различными видами умственных склонностей

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བར། །
ЛО ЙИ ЧЕ ДРАГ ДЖИ ТАР ВАР
И моделей мышления живых существ

ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
ЧЕ ЧУНГ ТЮН МОНГ ТЕГ ПА ЙИ
Существуют великая, меньшая и общая колесницы:

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧЁ КЬИ КХОР ЛО КОР ДУ СЁЛ
Прошу, вращай эти колеса Дхармы.

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །
КХОР ВА ДЖИ СИ МА ТОНГ БАР
Пока не опустела сансара

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
НЬЯ НГЕН МИ ДА ТУК ДЖЕ ЙИ
В силу своего великого сострадания не оставайся в нирване, и потому

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །
ДУГ НГЕЛ ГЬЯ ЦОР ДЖИНГ ВА ЙИ
Ради тех, кто барахтается в океане страдания

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
СЕМ ЧЕН НАМ ЛА ЗИГ СУ СЁЛ
Молю: взирай на живых существ.

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
ДАГ ГИ СЁ НАМ ЧИ САГ ПА
Всю заслугу, что я накопил(а) –

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ЧУБ ГЬЮР ГЬЮР НЕ
Всю её посвящаю достижению пробуждения!

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །
РИНГ ПОР МИ ТОГ ДРО ВА ЙИ
Пусть вскоре

འདྲིན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག
ДРИН ПЕЙ ПАЛ ДУ ДАГ ГЬЮР ЧИГ
Я стану достославным проводником для существ!

དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །
Этот текст известен как труд монахини Бхикшуни Шри (Гелонгмы Палмо).


Перевод с тибетского на английский – Эрик Шераб Сангпо, с английского на русский – дост. Лобсанг Тенпа.

Источник: Gelongma’s Tara Prayer | Sugatagarbha Translation Group