Архив метки: авалокитешвара

Практика Авалокитешвары – Всеохватывающее благо существ, обширное как небо

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་བཞུགས་སོ། །
Всеохватывающее благо существ, обширное как небо: визуализация и начитывание мантры Великого Сострадательного

Тангтонг Гьялпо

སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་བཟླས་ནི། དང་པོ་སྐྱབས་སེམས།
Чтобы выполнить визуализацию и начитывание [мантры] Авалокитешвары, сначала примите прибежище и пробудите бодхичитту:

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
САНГЬЕ ЧО ТАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ЧАНГЧУБ БАР ДУ ДАК  НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище до достижения просветления.

བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИПЕ СОНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и других [парамит]

འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САНГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.

ལན་གསུམ།
Повторите три раза.

ལྷ་བསྐྱེད་ནི།
Затем визуализация божества:

བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །
ДАК СОК КХАКХЬЯБ СЕМЧЕН ГЬИ
На макушке – у меня и у всех живых существ повсюду в пространстве –

སྤྱི་གཙུག་པད་དཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
ЧИЦУК ПЕКАР ДАВЕ ТЕНГ
На лотосе и луне

ཧྲཱིཿལས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
ХРИ: ЛЕ ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Находится [слог] ХРИ:, из которого появляется Авалокитешвара – 

དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ། །
КАРСОЛ ОЗЕР НГАДЕН ТРО
Лучезарно-белый и испускающий пятицветные лучи света.

མཛེས་འཛུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
ДЗЕ ДЗУМ ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ЗИК
Он чарующе улыбается, его взор сострадателен;

ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད། །
ЧАК ЩИ ТАНГПО ТАЛДЖАР ДЗЕ
Первые две из четырех рук сложены вместе

འོག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །
ОК НЬИ ЩЕЛ ТРЕНГ ПЕКАР НАМ
Вторая пара держит хрустальные четки и белый лотос. 

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །
ДАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ГЬИ ТРЕ
Он убран шелковыми одеяниями и самоцветами,

རི་དྭགས་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ། །
РИДАК ПАКПЕ ТОЙОК СОЛ
А на плечо наброшена шкура антилопы.

འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །
ОПАКМЕ ПЕ УГЬЕН ЧЕН
Его венец украшает Амитабха, «Бесконечный Свет».

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЩАБ НЬИ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГЩУК
Он восседает, сложив свои две ноги в ваджрную позу;

དྲི་མེད་ཟླ་བར་རྒྱབ་བརྟེན་པ། །
ДРИМЕ ДАВАР ГЬЯБ ТЕНПА
Его спину поддерживает свободная от загрязнений луна.

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གྱུར། །
КЬЯБНЕ КЮНДУ НГОВОР ГЬЮР
Он – сущность и воплощение всех источников прибежища.

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ།
Думайте, что читаете следующую молитву вместе со всеми живыми существами, словно бы в унисон:

ཇོ་བོ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །
ДЖОВО КЬËН ГЬИ МА ГË КУДОК КАР
Драгоценный владыка с белым телом без изъянов,

རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །
ДЗОК САНГЬЕ КЬИ У ЛА ГЬЕН
Твою макушку венчают совершенные будды,

ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
ТУКДЖЕ ЧЕН ГЬИ ДРО ЛА ЗИК
Твои сострадательные очи взирают на всех существ –

སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ЧЕНРЕЗИК ЛА ЧАЦКЕЛ ЛО
Авалокитешвара, тебе выражаю почтение!

ཞེས་ཅི་ནུས་བསགས།
Повторяйте эту молитву как можно больше раз.

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Затем прочтите семичастную молитву [1].

1. Простирания

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །
ПХАКПА ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ДАНГ
Перед благородным владыкой Авалокитешварой и

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །
ЧОК ЧУ ДЮ СУМ ЩУКПА ЙИ
И всеми победоносными и их детьми,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །
ГЬЯЛВА СЕ ЧЕ ТАМЧЕ ЛА
Что пребывают во всех направлениях вселенной, в прошлом, настоящем и будущем,

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
КЮННЕ ТАНГВЕ ЧАК ЦЕЛ ЛО
Искренне и с энтузиазмом я склоняюсь!

2. Подношения

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
МЕТОК ДУКПË МАРМЕ ДРИ
Совершаю подношения цветов, благовоний, лампад, благоуханных ароматов,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
ЩЕЛЗЕ РОЛМО ЛАСОКПА
Пищи, музыки и так далее –

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
НГË ДЖОР ЙИ КЬИ ТРУЛ НЕ БЮЛ
Как вещественные, так и воображаемые, созданные умом.

འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
ПХАКПЕ ЦОК КЬИ ЩЕ СУ СОЛ
Прошу, прими их, о собрание благородных!

3. Исповедь

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
ТОКМА МЕ НЕ ДАНТЕ БАР
Все мои неблагие деяния с безначальных времен и доныне,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །
МИ ГЕ ЧУ ТАНГ ЦАММЕ НГА
Десять недобродетелей и пять злодеяний безотлагательного воздаяния,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །
СЕМ НИ НЬОНМНОНГ ВАНГ ГЬЮРПЕ
Совершенные под властью ума, движимого омрачениями, –

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །
ДИКПА ТАМЧЕ ШАКПАР ГЬИ
Во всех них без исключения исповедаюсь!

4. Сорадование

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
НЬЕНТË РАНГГЬЯЛ ДЖАНГЧУБ СЕМ
С сердцем, полным восторга, я сорадуюсь всем заслугам

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །
СОСО КЬЕВО ЛАСОКПЕ
Шравак, пратьекабудд, бодхисаттв,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །
ДЮ СУМ ГЕВА ЧИ САКПЕ
И всех живых существ

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །
СËНАМ ЛА НИ ДАК ЙИ РАНГ
Во всех трех временах.

5. Просьба о том, чтобы  будды вращали колесо Дхармы

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
СЕМЧЕН НАМ КЬИ САМПА ТАНГ
Молю вас: в соответствии со склонностями

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
ЛО ЙИ ДЖЕТРАК ДЖИТАВАР
И умственными способностями живых существ

ཆེ་ཆུང་མཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
ЧЕ ЧУНГ ТЮНМОНГ ТХЕКПА ЙИ
Вращайте колесо Дхармы

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧË КЬИ КХОРЛО КОР ДУ СËЛ
Всех колесниц – меньшей, великой и общей.

6. Просьба о том, чтобы будды не уходили в нирвану

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་བར། །
КХОРВА ДЖИСИ МАТОНГ БАР
Молю вас: до полного исчерпания сансары

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
НЬЯ НГЕН МИ ДА ТУКДЖЕ ЙИ
Не уходите в нирвану;

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བྱིང་བ་ཡི། །
ДУКНГЕЛ ГЬЯЦО ДЖИНГВА ЙИ
Пока мы барахтаемся в этом  океане страданий

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །
СЕМЧЕН НАМ ЛА ЗИК СУ СËЛ
Взирайте на нас с состраданием!

7. Посвящение заслуг

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །
ДАК ГИ СËНАМ ЧИ САКПА
Пусть любые собранные мной добродетели

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །
ТАМЧЕ ДЖАНГЧУБ ГЬЮР ГЬЮР НЕ
Станут причиной для всеобщего просветления;

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །
РИНГПОР МИ ТОК ДРОВА ЙИ
Пусть я быстро, незамедлительно и безотлагательно

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །
ДРЕНПЕ ПАЛ ДУ ДАК ГЬЮР ЧИК
Стану превосходным проводником для всех существ.

སྤྲོ་ན། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཐུགས་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི།
При желании здесь вы можете прочесть молитву к Авалокитешваре, которая была личной  практикой бхикшу Падмы Карпо:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ЛАМА ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, Гуру Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ЙИДАМ ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, йидам Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ПАКЧОК ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, возвышенный благородный Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО КЬЯБ ГËН ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, владыка прибежища Авалокитешвара!

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
СОЛВА ДЕБ СО ДЖАМ ГËН ЧЕНРЕЗИК
Молюсь тебе, любящий защитник Авалокитешвара!

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
ТУКДЖЕ СУНГ ЩИК ГЬЯЛВЕ ТУКДЖЕ ЧЕН
Охвати меня своим состраданием, заботливый и победоносный.

མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །
ТХАМЕ КХОРВАР ДРАНГМЕ КХЬЯМ ГЬЮР ЧИНГ
У нас – существ, бесконечно блуждающих в сансаре

བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །
ЗОМЕ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ ДРОВА ЛА
И переживающих нестерпимые боль и страдания – 

མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །
ГОНПО КХЬЕ ЛА КЬЯБ ЩЕН МА ЧИ СО
Нет иного кроме тебя прибежища, о защитник!

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
НАМКХЬЕН САНГЬЕ ТОБПАР ДЖИНГЬИ ЛОБ
Вдохнови нас на достижение всеведения и пробуждения.

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
ЩЕ ТАНГ ВАНГ ГИ НЬЕЛВАР КЬЕ ГЬЮР ТЕ
Захваченные ненавистью существа перерождаются в адах,

ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЦАДРАНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где испытывают муки мощных жара и холода:

ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЛХА ЧОК КХЬЕ КЬИ ТРУНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в твоем присутствии, о высшее из божеств!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных  времен, 

སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
СЕР НЕ ВАНГ ГИ ЙИДАК НЕ СУ КЬЕ
Захваченные жадностью существа перерождаются в царстве прет,

བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ТРЕКОМ ДУК НГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН  НАМ
Где испытывают муки мощных голода и жажды:

ཞིང་མཆོག་པ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЩИНГ ЧОК ПА ТА ЛА РУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут перерождение в высшей чистой земле, Потале!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །
ТИМУК ВАНГ ГИ ДЮДРОР КЬЕ ГЬЮР ТЕ
Захваченные глупостью существа перерождаются животными

གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ЛЕНКУК ДУК НГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН  НАМ
И испытывают мучения от неспособности говорить и бестолковости.

མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ГОНПО КХЬЕ КЬИ ДРУНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в твоем присутствии, о защитник!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу неблагой кармы, накопленной с безначальных времен,

འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། །
ДË ЧАК ВАНГ ГИ МИ ЙИ НЕ СУ КЬЕ
Захваченные страстным желанием существа перерождаются в царстве людей,

བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ДРЕЛ ПОНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки бедности и лишений.

ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ЩИНГ ЧОК ДЕ ВА ЧЕН ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут перерождение в высшей чистой земле, Сукхавати!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТЮ
В силу дурной кармы, накопленной с безначальных времен,

ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས། །
ТРА ДОК ВАНГ ГИ ЛХА МИН НЕ СУ КЬЕ
Захваченные завистью существа перерождаются в царстве асур,

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ТАБЦË ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки конфликтов и распрей.

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ПО ТА ЛА ЙИ ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в чистой земле Поталы!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །
ТОКМЕ ДЮ НЕ ЛЕ НГЕН САКПЕ ТТЮ
В силу неблагой кармы, накопленной с безначальных времен,

ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས། །
НГАГЬЯЛ ВАНГ ГИ ЛХА ЙИ НЕ СУ КЬЕ
Захваченные гордыней существа перерождаются в царстве дэв,

འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
ПХО ТУНГ ДУКНГЕЛ НЬОНГВЕ СЕМЧЕН НАМ
Где переживают муки перехода и падения;

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ПО ТА ЛА ЙИ ЩИНГ ДУ КЬЕВАР ШОК
Пусть все они обретут рождение в чистой земле Поталы!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
ДАК НИ КЬЕ ЩИНГ КЬЕВА ТАМЧЕ ДУ
Пусть я – в этой и во всех будущих жизнях –

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །
ЧЕНРЕЗИК ТАНГ ДЗЕПА ЦУНГПА ЙИ
Посредством активности, подобной активности Авалокитешвары,

མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །
МА ДАК ЩИНГ ГИ ДРО НАМ ДРОЛВА ДАНГ
Освобождаю существ нечистых царств

གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །
СУНГ ЧОК ЙИК ТРУК ЧОК ЧУР ГЬЕПАР ШОК
И распространяю высшую речь – шесть слогов – повсюду в десяти направлениях!

འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
ПАКЧОК КХЬЕ ЛА СОЛВА ТАБПЕ ТЮ
Силой того, что я призываю тебя, высший и благородный,

བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
ДАК ГИ ДЮЛДЖАР ГЬЮРПЕ ДРОВА НАМ
Пусть все, кого я долж(ен/на) обуздать и направить,

ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །
ЛЕ ДРЕ ЛХУРЛЕН ГЕВЕ ЛЕ ЛА ЦËН
Заинтересуются причинами и следствиями, стремятся поступать добродетельно

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག །
ДРОВЕ ДËНДУ ЧË ТАК ДЕНПА ШОК
И обретут качества, которые всем могут принести пользу.

ཅེས་དང་།
Далее:

དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །
ДЕТАР ЦЕЧИК СОЛТАБ ПЕ
Посредством этих однонаправленных молитв

འཕགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
ПАКПЕ КУ ЛЕ ОЗЕР ТРË
Из формы Благородного струятся лучи света,

མ་དག་ལས་སྣང་འཁྲུལ་ཤེས་སྦྱངས། །
МА ДАК ЛЕНАНГ ТРУЛШЕ ДЖАНГ
Которые очищают нечистое кармическое восприятие и помраченность.

ཕྱི་སྣོད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །
ЧИНË ДЕВАЧЕН ГЬИ ЩИНГ
Внешняя среда становится блаженным раем Сукхавати,

ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ངག་སེམས། །
НАНГЧЮ КЬЕНДРË ЛЮ НГАК  СЕМ
А существа в ней преображаются телом, речью и умом,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ КУ СУНГ ТУК
Обретая просветленные тело, речь и ум Авалокитешвары;

སྣང་གྲགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །
НАНГ ДРАК РИКТОНГ ЙЕРМЕ ГЬЮР
Видимости, звуки и осознавание становятся нераздельны с пустотностью.

ཅེས་པའི་དོན་བསྒོམ་བཞིན་དུ།
Медитируя на этом, начитывайте мантру:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

ཅི་འགྲུབ་བཟླས།
Начитывайте как можно больше раз.

མཐར་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོགས་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག །
В конце ровно покойтесь в своей собственной сущностной природе за пределами каких-либо мыслей, относящихся к трем концептуальным сферам (субъекту, объекту и действию).

བདག་གཞན་ལུས་སྣང་འཕགས་པའི་སྐུ། །
ДАКЩЕН ЛЮ НАНГ ПАКПЕ КУ
Я и все остальные проявляемся как просветленная форма Благородного.

སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབྱངས། །
ДРА ДРАК ЙИГЕ ДРУКПЕ ЯНГ
Все звуки обретают мелодию шестислоговой мантры,

དྲན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །
ДРЕН ТОК ЙЕШЕ ЧЕНПË ЛОНГ
А все мысли есть простор великой изначальной мудрости.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮР ДУ ДАК
Силой этой заслуги, пусть я быстро

སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ДРУБ ГЬЮР НЕ
Достигну реализации Авалокитешвары, и пусть благодаря этому

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
Каждое без исключения живое существо

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГËПАР ШОК
Также достигнет его состояния совершенства.

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་འགྲོ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་མ་འདི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་གསུང་བྱིན་བརླབ་ཅན་ནོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
Эта визуализация и начитывание [мантры] Великого Сострадательного, «Всепронизывающее всеобщее благо, обширное как небо» – это благословенная речь махасиддхи Тантонга Гьялпо. Сарва мангалам.

འདི་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ДИТАР ГОМДЕ ГЬИПЕ СËНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики этих визуализации и начитывания мантры

བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
ДАК ТАНГ ДАК ЛА ДРЕЛ ТОК ДРОВА КЮН
Пусть я и все, с кем у меня есть связь,

མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །
МИ ЦАНГ ЛЮ ДИ БОРВАР ГЬЮР МА ТАК
Чудесным образом родимся в блаженном раю Сукхавати,

བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ДЕВАЧЕН ДУ ДЗЕ ТЕ КЬЕВАР ШОК
Как только оставим эти нечистые тела.

སྐྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་བགྲོད་ནས། །
КЬЕ МА ТАК ТУ СА ЧУ РАБ ДРО НЕ
Стоит нам там родиться, пусть мы полностью пройдем все десять стадий-бхуми

སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །
ТРУЛПЕ ЧОК ЧУР ЩЕНДËН ДЖЕПАР ШОК
И проявим эманации,  чтобы те трудились ради блага других повсюду в десяти направлениях!


|Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2020 (Семичастная молитва адаптирована на основе перевода Стефана Манга). На русский переведено досточтимым Лобсангом Тенпой, август 2020.

[1] Идущие далее строфы – это адаптация знаменитого семичастного подношения Таре, авторство которого приписывается Бхикшуни Лакшми (гелонгме Палмо).

Источник: Avalokiteśvara Visualization and Recitation | Lotsawa House

Краткая садхана Ченрези Друбванга Ринпоче

Краткая практика Будды Сострадания Ченрези (санскр. Авалокитешвара), написанная великим мастером традиции Дрикунг Друбвангом Кончогом Норбу Ринпоче.

Для выполнения этой практики необходимо иметь посвящение Ченрези, полученное от квалифицированного наставника.

САДХАНА В PDF

(англоязычный источник)

Восхваление владык трех семейств

English | བོད་ཡིག

Восхваление владык трех семейств

Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро

Ом свасти!

Ты рассеиваешь мрак ошибочных воззрений
И раскрываешь лотос совершенного интеллекта,
Видя все познаваемые объекты такими, какими они подлинно являются –
Манджугоша, тебе выражаю почтение!

С великой любовью ты взираешь на нас
И приносишь свободу от оков страданий,
Всегда действуя ради блага существ –
Великий Сострадательный, тебе выражаю почтение!

Ты держишь в своей руке ваджрное оружие
И устраняешь все злобные сонмы мары,
Ты – могущественный, гневный:
Ваджрапани, тебе выражаю почтение!

Силой добродетели от вознесения этой хвалы
Владыкам-защитникам трех семейств
Пусть я и все остальные живые существа
Достигнем уровня просветления!


Переведено с тибетского на английский Абе Куань Та и Адамом Пирси, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Lords of the Three Families | Lotsawa House

Визуализация и начитывание шестислоговой мантры Авалокитешвары

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་བཟླས།
Визуализация и начитывание шестислоговой мантры Авалокитешвары

Мипхам Ринпоче

༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་ བཟླས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སོང་རྗེས།
Если хотите практиковать визуализацию и начитывание шестислоговой мантры Авалокитешвары в простом, неразвернутом ключе, сперва примите прибежище, зародите бодхичитту и взрастите четыре безмерных, а затем прочтите следующее:

ཧྲཱིཿ དག་པའི་ཞིང་ཁམས་པོ་ཊ་ལ་ཡི་དབུས། །
ХРИ: ДАКПЕ ЩИНГ КХАМ ПО ТА ЛА ЙИ У
Хри: В центре чистого царства Поталы

རབ་དཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །
РАБ КАР ПЕМА ДАВЕ ДЕН ТЕНГ ДУ
Ярко-белый, на сидении из лотоса и лунного диска

རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། །
РАНГНЬИ ПАКПА ЧЕНРЕ ЗИК КЬИ КУ
Я проявляюсь в форме Благородного Авалокитешвары

དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། །
КАР САЛ ЩАЛ ЧИК ЧАК ЩИ ЩАБ НЬИ ПА
Белый и светозарный, с одним ликом, четырьмя руками и двумя ногами.

དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །
ТАНГПОЙ ЧАК НЬИ ТУККАР ТЕЛМО ДЖАР
Мои первые две руки соединены у моего сердца, а

འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས། །
ОГ МА НЬИ КЬИ ШЕЛ ТРЕНГ ПЕ КАР НАМ
Мои нижние две держат хрустальные четки и белый лотос.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ТАР ТАНГ РИНЧЕН ГЬЕН ДЕН КЬИЛТРУНГ ЩУК
На мне шелка и самоцветные украшения, а мои ноги скрещены в положении сидя.

སྤྱི་བོར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན། །
ЧИВОР ЛАМА ОПАК МЕПЕ ГЬЕН
Макушку мою венчает Лама Амитабха, Будда Безграничного Света.

འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
КХОР ДУ САНГЬЕ ДЖАНГ СЕМ ТРИН ТАР ТИБ
Повсюду вокруг – будды и бодхисаттвы, собранные подобно облакам.

གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །
НЕ СУМ ОМ А: ХУНГ ГИ ОЗЕР ГЬИ
Из ОМ А: ХУМ в моих трех центрах струятся лучи света,

ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །
ЙЕШЕ ЛХА ЦОК ЧЕН ДРАНГ НЬИМЕ ТИМ
Приглашающие сонмы божеств мудрости, которые растворяются нераздельно.

ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ །
ТУК У ПЕ ДЕ ДЕН ЛА ЙИГЕ ХРИ:
В центре моего сердца, на сидении из лотоса и лунного диска – слог ХРИ:,

དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །
ДЕ ТАР НГАК КЬИ ТРЕНГВЕ КОРВА ЛЕ
Окруженный цепочкой мантры. Из него

འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས། །
О ТРО ПАК ЧЁ ДРО КЮН ДРИБПА ДЖОН
Вовне струится свет, совершающий подношения благородным и очищающий завесы всех существ.

ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རི་པོ་ཏ་ལའི་ཞིང་། །
ЩИНГ КХАМ ТАМЧЕ РИ ПО ТО ЛЕЙ ЩИНГ
Вся среда становится царством Горы Потала.

སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །
НАНГВА ТАМЧЕ ТУКДЖЕ ЧЕНПЁЙ КУ
Все проявляющееся есть форма Великого Сострадательного,

སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསུངས། །
ДРА ДРАК ТАМЧЕ ЙИГЕ ДРУКПЕ СУНГ
Все звуки – речь шестислоговой мантры,

དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས། །
ДРЕН ТОК ТАМЧЕ ЙОНГ НЬИ НЬИНГДЖЕ ТУК
А все мысли – ум мудрости пустотности и сострадания

འཛིན་མེད་ཁྱབ་བདལ་གཉུག་མའི་ངང་ནས་བཟླས། །
ДЗИН МЕ КХЬЯБДАЛ НЬЮКМЕ НГАНГ НЕ ДЕ
Из подлинной природы, запредельной цеплянию и всепронизывающей, я начитываю мантру:

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ

ཞེས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། དེ་ལ་ཧྲཱི་བཏགས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་གང་འདོད་བཟླས་པར་བྱ། སྐབས་སུ།
Повторяйте шестислоговую мантру, или, если желаете, добавляя ХРИ:, семислоговую мантру. Затем, в какой-то момент, продолжайте:

ཧྲཱིཿ རང་གི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ལྟོས། །
ХРИ: РАНГ ГИ СЕМ ЛА СЕМ КЬИ ТЁ
ХРИ: На свой собственный ум умом я смотрю:

ངོས་བཟུང་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །
НГЁ ЗУНГ МЕПЕ НАМКХА ДРА
Опознавать нечего, и он в точности подобен пространству,

ཅི་ཡང་མ་མཐོང་སང་ངེ་བ། །
ЧИ ЯНГ МА ТОНГ САНГ НГЕ ВА
Где совершенно нечего видеть, явно-ясному.

ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས། །
НГОВО ТОНГПА НЬИ ДУ НЕ
В этой сущности, что есть пустотность, я пребываю.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ:

སྟོང་པ་ཟང་ཐལ་ངང་ཉིད་ལས། །
ТОНГПА ЗАНГТАЛ НГАНГ НЬИ ЛЕ
Из этого переживания беспрепятственной пустотности

སྣང་བ་མ་འགག་ས་ལེ་བ། །
НАНГВА МА ГАК СА ЛЕ ВА
Возникают видимость – беспрепятственные и явно-ясные,

རིས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས། །
РИМЕ КЮН КХЬЯБ ДЮ МА ЧЕ
Без предвзятости, всепронизывающие, несоставные,

རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །
РАНГЩИН ОСАЛ НГОЦАР ЧЕ
И обладающие природой ясного света – как чудесно!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ:

གསལ་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་གསལ། །
СА ЩИН ТОНГ ЛА ТОНГ ЩИН САЛ
Ясные, но пустотные, и пустотные, но ясные,

གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ། །
САЛ ТОНГ ЙЕРМЕ САМДЖЁ ДРЕЛ
– нераздельные ясность и пустотность, запредельные мысли и выражению –

ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བདེ་ཆེན་འདི། །
ЛХЕН КЬЕ НЬЮКМА ДЕЧЕН ДИ
Это прирожденное, подлинное состояние великого блаженства

ངེས་དོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡིན། །
НГЕДЁН ЧЕНРЕЗИК ВАНГ ЙИН
Есть окончательный Владыка Авалокитешвара.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ ХРИ:

ཞེས་པའི་དོན་བསམ་ལ་བཟླ།
Размышляя над смыслом, начитывайте мантру.

མཐར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
Наконец, посвятите заслугу и прочтите строфы благоприятствования.

འདི་ནི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་བཞིན་ནཱ་ཐཱ་བི་ཛ་ཡི་ཉམས་ལེན་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།།
Я, Мипхам, написал это в соответствии со смыслом тантр, писаний и устных наставлений по практике Натхавиджи. Пусть будет добродетельно! Мангалам!


| Переведено с тибетского на английский Ане Цёндрю и Адамом Пирси, Rigpa Translations, 2015. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2015.

Источник: Visualization and Recitation of Six-Syllable Mantra | Lotsawa House

Облик Четырехрукого Ченрези

Дилго Кхьенце Ринпоче, «Сердечное сокровище просветленных»:

«Ченрези – белого цвета; это блистающе-белый цвет снежной вершины, что отражает сотню тысяч солнц, рассеивающих мрак всей вселенной. У него одна голова, символизирующая единство абсолютной природы; четыре руки, символизирующие любящую доброту, сострадание, сорадование и равностность; две ноги, скрещенные в ваджрной позе и символизирующие тождество сансара и нирвана. Он восседает на тысячелепестковом лотосе, что символизирует сострадание, и лунном диске, что символизирует пустотность.

Одна пара рук сложена у сердца и держит самоцвет, что представляет бодхичитту – исполняющую желания драгоценность, что дарует высшие и обычные сиддхи. Во второй паре рук одна (справа) держит хрустальные четки, а другая (слева) – белый лотос. Четки символизируют его непрестанное сострадание, что подобно неразрывной нити проходит через сердце каждого существа, а лотос – неизменную чистоту его мудрости, что расцветает над грязью сансары. Самоцвет также символизирует мудрость-блаженство в качестве метода, а лотос – мудрость-пустотность в качестве постижения. Его прекрасное тело, наделенное всеми главными и второстепенными признаками будды, убрано самоцветами и шелками самбхогакаи».

Из «Мани Кабум» (перевод с тибетского на английский – Тризин Ринпоче):

«Что до одного лика, он с состраданием взирает на живых существ. Четыре руки осуществляют благо живых существ посредством четырех безмерных (любящей доброты, сострадания, радости и равностности). Что до двух ног, при осуществлении блага существ упая и праджня пребывают в равенстве единения. Что до того, что форма имеет белый цвет, поскольку он не сокрыт недостатками сансары, то безукоризненно-чист. Что до держащей хрустальную малу правой руки, сансара увлекаема к просветлению. Что до левой, держащей лотос, хоть в сансаре он и совершает благое ради живых существ, он не запятнан недостатками сансары. Две руки, сложенные у сердца подобно бутону лотоса, символизируют пустотность и сострадание в единении; они нераздельны ради равного блага всех живых существ. То, что на нем драгоценные самоцветы – возникновение подобной украшению нераздельной дхарматы. Что до наличия на его голове венечного украшения и того, что там пребывает Будда Амитабха, он – владыка семейства лотоса, наделенный благими качествами всех будд. Что до сидения из солнца и луны, посредством упаи и праджни он непредвзято осуществляет благо ради живых существ». (Из «Мани Кабум», раздела 6, главы 2 – «Трилогия садхан: исполняющее желания великое сострадание»)

«Более того, белый цвет тела – это символ безукоризненной дхармаки. Один лик – это символ вместерожденной мудрости. что недвойственна сама с собой. Две руки – это символ недвойственных упаи и праджни. Мала в правой руке – это символ направления живых существ шести царств на путь к просветлению. Лотос в левой руке символизирует то, что хоть он и исполняет цели живых существ, он не запятнан недостатками сансары. Две ноги символизируют недвойственность дхармадхату и мудрости. Что до того, что он восседает на сидении из солнца, луны и лотоса, это символизирует то, что его сострадание к живым существам свободно от предрассудков и предвзятости, подобно сияющим солнцу и луне – и то, что он, подобно лотосу, не запятнан клешами и дискурсивными мыслями сансары. Что до драгоценных самоцветных украшений, они символизируют то, что хоть он и наслаждается всеми желаемыми качествами, это делается без привязанности и соответствует благу живых существ». (Из «Мани Кабум», раздела 6, главы 3 — «Практика-садхана Великого Сострадания, Исполняющего желания самоцвета в одном цикле»)


Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

Авалокитешвара

Сущностные наставления Янгтанга Ринпоче

Сущность ума всех будд и бодхисаттв – это бодхичитта, пробужденный настрой. Когда эта бодхичитта принимает форму, она проявляется как Ченрези, Авалокитешвара.

Каждый раз, когда мы практикуем Авалокитешвару, самым важным аспектом практики является порождение и развитие бодхичитты, то есть сострадания, которое Авалокитешвара ощущает по отношению ко всем живым существам. Таким образом, если мы порождаем такое же сострадание, тот же пробужденный настрой, нам будет очень просто реализовать Авалокитешвару, потому что сущность Авалокитешвары – это бодхичитта. Стало быть, благословения и плоды практики будут обретены очень быстро.

У Авалокитешвары есть множество различных проявлений и множество различных имен, но по сути все они  обладают единой сущностью – бодхичиттой, природой ума всех будд. Он проявляется в мирном проявлении, в преумножающем проявлении и в гневном проявлении. Он проявляется в разных цветах – иногда белым, иногда красным. Иногда он проявляется с тысячей глаз и тысячей рук, иногда с одной головой и четырьмя руками, иногда с одной головой и двумя руками, и часто держит разные виды ручных атрибутов. Иногда его называют «Тукдже Ченпо«, что означает «Наделенный Великим Состраданием»; так его называют, поскольку считается, что он есть сама сила сострадания всех будд и бодхисаттв, воплощение мощи этого сострадания. Его также называют «Ченрези», что означает «Видящий всех живых существ равным образом и одновременно и всегда осознающий их и их нужды».

Его забота о живых существах является всеохватывающей и постоянной. Его также иногда называют «Джигтен Вангчук», поскольку он – до тех пор, пока три царства циклического существования не будут опустошены до самых глубин – в силу своей сострадательной активности будет проявляться любым способом и всеми способами. Он будет испускать полные и всеохватывающие проявления, чтобы установить связи с живыми существами повсюду в трех царствах и освободить их. Посему его называют «Наделенный властью над миром». Эти разные имена относятся к одному божеству, Авалокитешваре. Всё это просто различные имена для разных проявлений одной и той же единой сущности.

Если объяснить это с точки зрения трех кай, в природе дхармакаи Авалокитешвара является Буддой Амитабхой, в самбхогакае он Намнанг Денсо, а в нирманакае Ченрези, который проявляется как в мирной, так и в гневной формах. В мирном выражении он проявляется с тысячей рук и тысячей глаз или с одной головой и четырьмя руками. В гневном выражении он проявляется как Хаягрива. Гневное выражение – это просто мощное выражение чистого сострадания, которое необходимо для усмирения умов существ, которых нельзя укротить мирными методами. Хаягрива также проявляется во множестве различных эманаций; иногда с девятью головами и восемнадцатью руками, иногда с тремя головами и шестью руками, иногда с одной головой и двумя руками; иногда красного цвета, иногда черного. Когда Авалокитешвара проявляется как защитник, дхармапала, он – защитник изначальной мудрости Махакала с шестью руками. Когда он проявляется как божество богатство, он – белый Дзамбала.

Все эти различные выражения – это лишь различные методы, которые выражение сострадания ума проявляет, чтобы утолить нужды и осуществить цели всех живых существ. Поскольку бесчисленные живые существа сами по себе отличаются друг друга, необходимо множество различных методов, которым несть числа. На самом деле методов так много, что если бы я все их объяснял, время наше истекло бы еще того, как я закончил, а вы бы довольно сильно устали. Вкратце, число проявлений этого божества невообразимо, и все же все они суть ничто иное, как настрой сострадания, выражение великой бодхичитты.

Посему мы в каком-то смысле можем сказать, что (в большей степени, чем это касалось бы реализации любого другого божества) реализации одного только Авалокитешвары достаточно, поскольку Авалокитешвара – это сущность ума всех будд и потому сущность всех божеств. Более того, Авалокитешвару довольно просто реализовать. В учении сказано, что если очень хорошо практиковать Авалокитешвару на протяжении шести месяцев без перерыва, то наверняка будет обретен знак достижения. Знак достижения не может не проявиться. Это означает, что будет пережито прямое видение Ченрези или какой-то иной знак достижения. Кроме того, начитывать мантру «ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ» очень просто. Она очень легко дается каждому. Будда Шакьямуни говорил, что из всех возможных практик для начитывания ни одна не приносит большую пользу, чем повторение «ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ», мантры мани. Из всех практик, основанных на начитывании, это самая мощная, самая благотворная.

Чтобы реализовать любое другое медитативное божество, нам нужно знать, как реализовывать стадии зарождения и завершения, знать, как правильно выполнять садхану, знать, как выстроена практика, знать, как порождать мандалу, и знать множество других вещей, которые на самом деле могут быть довольно запутанными и сложными – всё это просто для реализации божества. Однако реализация Авалокитешвары довольно сильно от этого отличается тем, что ни одна из перечисленных вещей не является обязательной.

В восточном Тибете жил лама, который был известен как «мани-лама», потому что единственной выполняемой им практикой был Авалокитешвара. Он говорил, что когда переживаешь желание или любой из других ядов, таких как зависть или агрессия, когда в уме проявляется неблагое, все равно можно практиковать Авалокитешвару и повторять «ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ». Иными словами, нет нужны откладывать практику или преобразовывать яд или делать еще что-то такое, поскольку сама практика попросту устраняет противоречащие эмоции. Причиной тому то, что шесть слогов мани-мантры способны устранять шесть противоречащих эмоций, то есть нехватку осознавания (помраченность), гордыню, агрессию, привязанность, зависть и жадность. Шесть слогов также обладают особой способностью затворять врата к перерождению в шести царствах существования, поскольку у каждого без исключения живого существа в шести царствах в теле содержатся шесть слогов, которые соответствуют перерождению в шести царствах. Причиной блуждания в циклическом существовании является наличие этих шести слогов.

Когда вы повторяете «ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ» – шесть слогов Авалокитешвары – важно понимать, что они обладают способностью подчинять и устранять обыденные, сансарические шесть слогов, тем самым блокируя или затворяя врата к перерождению в шести классах. Такова одна из конкретных видов мощи мантры мани. Кроме того, в этой самой жизни простое повторение «ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ» устранит болезни, недуги и одержимость демоническими силами. Вы обретете счастье, умиротворение и в полной мере будете всем наделены. Повторение этой мантры усилит способность к медитации, и в этой жизни будут развиты более глубокие уровни медитативного погружения, которые перейдут и в будущие жизни. В момент смерти не придется перерождаться в трех низших царствах, и вместо этого будет обретено рождение в Девачене – западной чистой земле великого блаженства, или в собственной чистой земле Авалокитешвары «Риво Потала», где будет постепенно достигнуто состояние буддовости. До тех пор благословение и сила личной практики не будут истощены; они продолжат порождать плод – просветление.

Авалокитешвара действительно отличен от любого другого божества. Многих людей привлекают гневные божества, такие как Ваджракилая, Хаягрива, Гуру Драгпо и так далее; они хотят их реализовать, но если не обладать очень хорошими и точными познаниями о том, как практиковать стадии зарождения и завершения внутренних тантрических практик гневных божеств, реализовать их очень сложно. Авалокитешвару, однако, реализовать очень просто, а мантру мани очень просто повторять. Помните об этих вещах.

Есть много людей, которые считают, что практика Авалокитешвары и мантра мани предназначены лишь для простых людей, детей и стариков – не для настоящих практикующих и ученых. Подобное отношение основывается на неведении; оно совершенно ошибочно. На самом деле из всех божеств Авалокитешвара является главным и самым важным. Так это обстоит сегодня и так это было в прошлом, во времена великих пандитов и махасиддхов Индии, почти все из которых обрели свою реализацию посредством своей практики Авалокитешвары. Каждый из них переживал видения Авалокитешвары, и именно благодаря этим видениям они обрели свои духовные достижения и реализации. В Тибете, в частности, все великие мастера имели сильнейшую связь с Авалокитешварой; они переживали видения Авалокитешвары, получали пророческие предречения напрямую от Авалокитешвары, и посредством Авалокитешвары достигали духовных реализаций.

Благословения от осуществления Авалокитешвары чрезвычайно велики. Не сомневайтесь на этот счет. Начитывание даже одного круга мантры мани приносит невероятную пользу, невообразимую пользу. Возносимые от всего сердца молитвы к Авалокитешваре и повторение этой мантры сами по себе являются очень глубокой практикой. Если вы регулярно молитесь Авалокитешваре и как можно больше повторяете шестислоговую мантру, то совершенно точно после ухода из этой жизни не переродитесь в низших царствах. Поэтому подумайте об этом и включите эту практику в свою жизнь.

Вам следует воспринимать все видимости как форму Авалокитешвары, слышать все звуки как речь Авалокитешвары, которая есть шестислоговая мантра, и считать все возникающие мысли умом Авалокитешвары. Вам следует поддерживать сострадание и любящую доброту ко всем живым существам без исключения – от мельчайших насекомых до крупнейших существ, потому что все они, в точности как и вы, желают быть счастливы и хотят переживать блаженство. Ни одно из них не желает страдать. Посему важно всегда поддерживать любящую доброту по отношению ко всем живым существам, сохранять тройственное состояние чистого осознавания и как можно больше повторять «ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ».


| Источник: Avalokiteshvara: Pith Instructions by Yangthang Rinpoche

Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

Замечания относительно практики садханы Ченрези

Калу Ринпоче

В своем великом сострадании Будда также проявился как Ченрези, форма бодхисаттвы Авалокитешвары. К таким практикам как садханы Ченрези и Тары могут подступиться те, кто ведет обыденную жизнь, а медитация на Ченрези необычна как в том, насколько просто её выполнять, так и в том, какое она приносит благословение. Эта практика – также практика стадии зарождения, а она важна независимо от того, какого мы практикуем йидама: эта практика важна, потому что в ней мы работаем со своей привязанностью к «я» и «я есмь». Пока нам присуще представление о том, что «я – это мое тело», буддовости нам не достичь. Ваджраяна учит точным и искусным методам для того, чтобы превзойти или оставить это цепляние, и все эти методы подразумевают изменение нашей привязанности к физическому бытию.

Вместо того, чтобы считать себя обыденным телом, мы визуализируем себя как Ченрези – к примеру, думая: «Я – Ченрези, моя форма – форма Ченрези». Тем не менее, мы не считаем тело божества плотным или материальным, подобно нашему обыденному телу состоящим из плоти и крови или подобно идолу состоящим из метала или камня. Мы думаем о том, что облик неразделен с пустотностью, подобно радуге или отражению в зеркале. Хотя визуализация себя в образе Ченрези – это умственный настрой, говорится, что настрой может изменить явления. Это означает, что если мы на протяжении определенного периода времени поддерживаем убежденность в том, что мы – божество, то в конечном итоге станем божеством.


Существует история, которая это иллюстрирует. Рядом с городом Мадрас в Индии было множество лесов, а в них находились маленькие деревни, в которых жило множество семей. В одной деревне дети все время играли рядом с домом пожилой женщины, которая жила в одиночестве. Каждый раз, когда женщина выходила на улицу, дети насмехались над ней и бросались в неё камнями. Её это очень угнетало, а также сердило, но однажды она вспомнила услышанные слова о том, что посредством своего настроя можно менять явления. Она подумала о живущих в лесу тиграх – животных, которые, как известно, едят людей. Поэтому пожилая женщина стала думать: «Я тигр, я тигр», и через какое-то время действительно стала тигром. Дети пришли в ужас, а семьи их перебрались из этой деревни в другое место.

Если возможно подобное превращение в мирскую форму, то преображение в форму Ченрези должны быть делом еще более простым, потому что йидам существует как йеше семпа, то есть «существо мудрости». При наличии веры, устремления и надлежащего отношения – с медитацией с одной стороны и подлинным состраданием с другой – превращение действительно возможно. Благодаря этому – если практика наша достаточно сильна – можно достичь освобождения за одну жизнь.


Поскольку практика Ченрези столь проста, её регулярно выполняют в «Карма Трияна Дхармачакра» и во всех центрах «Карма Тегсум Чолинг»; в том, что практику вместе поет множество людей, сокрыто огромное благословение. Её, однако, также можно выполнять и самостоятельно; ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ можно по желанию начитывать в любое время – когда вы идете, когда вы едите, когда вы работаете, абсолютно когда угодно. Каждый может изучить мантру и медитацию на Ченрези, попросив об объяснениях таких лам, как Кхенпо Картар Ринпоче.

Практика медитация безмятежности, или шаматхи, является общей для учений как сутр, так и тантр, и также может выполняться в рамках тантрической практики. По ходу медитации на Ченрези можно направить свое осознавание на тело божества, или на визуализируемый в сердце божества слог ХРИ, или просто на звучание мантры по мере её начитывания. Любой из этих методов – особенно последний – породит необычайную безмятежность.

Медитация прозрения, или випашьяна, также может сочетаться с практикой ваджраяны. Если мы распознаем, что тело божества порождает именно ум и что ум пустотен – и если мы приходим к реальному переживанию нераздельности этих вещей – то развивается прозрение, которое становится сущностью праджняпарамиты, совершенства мудрости.


Если вы желаете собрать накопления заслуги и мудрости, этого можно добиться, визуализируя слог ХРИ в сердце божества; вокруг слога – мантра божества. Думайте, что из этих слогов исходят бесчисленные лучи света и что лучи эти сияют в десяти направлениях, расположенных в четырех главных точках, четырех точках между ними, и двух точках сверху и снизу. На конце каждого из лучей света – прекрасные подношения, радующие пять чувств: формы, звуки, запахи, вкусы и тактильные ощущения. Вы подносите их всем буддам и их сыновьям, которые возвращают их в качестве благословений в форме лучей света, растворяющихся в вашем сердце. Говорится, что нет более глубокого средства для накопления заслуги.

Также можно визуализировать в своем сердце слоги с исходящими в десяти направлениях лучами света, которые касаются всех живых существ, превращая их тела в тело божества и очищая их завесы. Вы визуализируете, что все живые существа, ставшие подобными Ченрези, повторяют мантру ОМ МАНИ ПЕМЕ ХУНГ, и вся вселенная гудит звучанием мантры. Говорится, что нет более эффективного метода для очищения завес.


Визуализация себя и всех живых существ в форме Ченрези — это стадия зарождения, и это метод. Распознавание того, что как визуализация, так и визуализируемая форма пустотны –  стадия завершения, и это мудрость. Эти два аспекта практики, метод и мудрость, всегда следует объединять.

Наконец, вы визуализируете, что вся вселенная и все живые существа в ней имеют форму Ченрези, который плавится в свете и растворяется в вас самих. Ваше собственное – как Ченрези – тело затем плавится в свете и растворяется в слоге ХРИ в вашем сердце. ХРИ растворяется снизу вверх, и, наконец, исчезает в пустотности. Пребывание в этой медитации называют самым глубинным способом реализации пустотности и махамудры, а эту практику – самой стадией завершения.


Практики стадии зарождения и завершения Ченрези просто выполнять, просто понять и просто объяснить; неважно, насколько долго мы их практикуем – польза их продолжит возрастать. Если в будущем вы выполните трехлетний ретрит, медитация на других йидамах будет еще проще из-за вашего опыта методов и визуализаций Ченрези.

В Америке мы очень много пользуемся автомагистралями и полагаемся на них, дабы добраться туда, куда едем. Таким образом, нам нужно понять, что стадии зарождения и завершения в тантрической практике – это автомагистраль, по которой сиддхи драгоценной Кагью продвигались, дабы достичь просветления и полного состояния будды, сопряженного с неизмеримым благом для живых существ. Нам тем паче уместно продвигаться по той же магистрали.


Из дарованного Калу Ринпоче учения под названием «Следуя по стопам великих отцов-основателей Кагью». Учение было дано в «Карма Трияна Дхармачакра» 24 октября 1986 года; перевод на английский с тибетского – лама Йеше Гьямцо, редактор – Салли Клей. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2014.

Источник: Comments on the Practice Of the Chenrezig Sadhana | Karma Triyana Dharmachakra

Учения по «Садхане нераздельности», сессия 1

Кхандро Намсел Дролма
21 августа 2012, сессия 1

Эти учения Намгьел Кхандро-ла (Ранджунг Нелджормы Намсел Дролмы) – часть ретрита по практике «Садханы нераздельности», прошедшего в 2012 году в монастыре Наланда.

[Участники читают садхану вплоть начитывания именной мантры гуру. Далее:]

Кхандро-ла: Когда мы осуществляем повторение мантры, то пытаемся выполнять умственное начитывание и при этом ясно представлять гуру. В первую очередь мы работаем над ясными видимостями, проявляющимися из сферы дхармакаи – над телами наслаждения и проявления. Они являются из сферы дхармакаи и принимают форму Его Святейшества Далай-ламы, испуская свет. В его сердце – Авалокитешвара, а в сердце Авалокитешвары мы, опять же, представляем слог ХРИ (настолько ясно, насколько это возможно). Мы представляем, что все эти образы – очень яркие и светоносные, и таким образом работаем над видимостями; осуществляя это, мы стараемся зародить как можно большую веру, как можно большее доверие и большую убежденность по отношению гуру, и таким образом возносим искренние молитвы. Если вы выполняете такую медитацию –начиная с порождения чистых видимостей – то обретаете благословение.

В том же, что касается физической позы, если вы слишком наклоняетесь вперед, это не правильно и может вызвать притупленность. Если же вы, напротив, слишком сильно отклоняетесь назад, это также неудобно и нехорошо; поэтому старайтесь сидеть правильно.

Если вам сложно работать над чистыми видимостями или если ваша визуализация лишена ясности, думайте об омрачениях и о том,как с безначальных времен вы находились в тюрьме – своеобразной тюрьме – этих омрачений. Вы также можете снова подумать о семичленной молитве, снова совершить простирания, подношения, исповедь и так далее, или только один из этих семи этапов. Что бы вы ни делали, в каждое мгновение вы должны в своем уме хоть о чем-то да размышлять.

Если вы размышляете над видимостями, используйте их как основу для зарождения восхищения и веры. Чем сильнее ваши восхищение и вера, тем в большей степени вы обретаете благословения. Если вы просто повторяете все написанное без веры, это не сработает; также при выполнении всех этих вещей старайтесь поддерживать расслабленное состояние тела.

Пытайтесь сидеть, по-настоящему выпрямив тело. Говорится, что если тело выпрямлено, то выпрямлены и каналы, и так же напрямую движутся ветры и капли.

Если визуализация гуру и божества лишена ясности, хорошо размышлять над недостатками цепляния за “я” и себялюбия. Полезно увидеть, каким образом они порождают всевозможные концептуальные усложнения; таким образом, полезно исследовать эти два состояния ума – цепляние за “я” и себялюбие – и узреть, как они функционируют, увидеть их недостатки, и затем размышлять над противоядиями – над мудростью постижения бессамосотности, и применять противоядия.

Вы можете выполнять это сперва по отношению к цеплянию за “я”, а затем по отношению к себялюбию. Мы видим недостатки себялюбия, видим, как оно мешает практиковать, не дает нам медитировать, не позволяет заниматься какими-либо конструктивными деяниями, и видим, как три омрачения, как три яда – привязанность, гнев и так далее – функционируют; исследуем, как они возникают в уме, то, в чем именно они ошибочны, к чему они приводят, и так далее – и затем видим неблагую природу этих состояний ума. С другой стороны, мы можем исследовать и увидеть благие качества заботы о других и постепенно изучать мудрость бессамостности.

Если визуализация божества лишена ясности,мы не пытаемся практиковать стадию завершения, а упорствуем именно в практике зарождения, пытаемся представлять лицо и так далее. Если эти детали пока не проявляются ясно, мы можем возвращаться к исследованию себялюбия, цепляния за “я”, видеть недостатки этих состояний ума,и пытаться понять, не попал ли наш ум под влияния отвлечений или омрачения, не опустил ли он попросту, впадая в некую сонливость, не перестал думать о чем-либо вообще. Таким образом мы проверяем, в каком состоянии находится наш ум, замечаем ошибки и видим, что эти ошибки проистекают из цепляния за “я” и себялюбия.

Нам не следует беспокоиться по поводу того, чтобы начитывать мантру быстро. Если это необходимо, вы можете выполнять описанные виды исследования, осуществлять такую медитацией, потому что очень важно увидеть недостатки подобных состояний ума. Если вы не будете вглядываться в подобные состояния ума, то не заметите их недостатков, и потому важно сперва в них вглядеться и их изучить.

Таково особое качество, особое свойство тайной мантры – даже если визуализация лишена подлинной ясности, посредством зарождения сильных веры и преданности вы все равно можете накопить большое количество благой заслуги. На самом деле, лучше иметь однонаправленную веру, чем начитать миллионы мантр, такой веры не имя.

Если вы способны выполнять эту медитацию, то представляете, что ваши обыденные тело, речь и ум являются по сути своей природой будды, татхагатагарбхой; тело – это святое тело Дхармакаи, а ум ваш становится святым умом ясного света. эти два аспекта – святое тело и святой ум – проявляются, или возникают, в нераздельном состоянии. Они нераздельны, и это сжатая сущность всех будд, которая проявляется как Ваджрадхара в форме полностью посвященного монаха, как описано в самом тексте – в шапке пандита и так далее. Он также держит ручные атрибуты: колесо с тысячей спиц, текст и меч, – и эти атрибуты символизируют нераздельность метода и мудрости.

В сердце Ваджрадхары проявляется тело наслаждения – опять же, из татхагатагарбхи, то есть из дхармакаи. Тело наслаждения, которое по сути своей является тремя качествами – высшим знанием, высшей любовью и высшими способностями – проявляется в форме Авалокитешвары с четырьмя руками. В сердце Авалокитешвары проявляется существо сосредоточения, слог ХРИ: – вертикально стоящий слог, вокруг которого выстроены слоги мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ. Из этих слогов исходят бесчисленные лучи света, которые суть светоносность пяти высших видов мудрости. Эти лучи света устремляются ко всем шести видам скитальцев, и когда они достигают этих существ, мы осознаем, что все они наделены природой будды, что все их завесы и омрачения поверхностны, что все концептуальные мысли поверхностны; и когда лучи света соприкасаются с существами-скитальцами, эти существа освобождаются от всех завес, от всего неблагого.

Разумеется, это очень глубокая медитация, глубокая форма визуализации. Если вы знаете, как ее выполнять, то можете попытаться выполнить; если не знаете, тогда можно подумать, поразмыслить над тем, что все явления не существуют в силу собственной природы, что они лишь обозначены и существуют лишь как обозначения, как названия, имена.

С безначальных времен мы не знали этого и потому вращались в колесе сансары, поддаваясь этому цеплянию, этому привязанному состоянию ума, находясь под контролем цепляния за явления как существующие в силу собственной природы, пребывая под влиянием привязанности, отторжения и так далее. Сейчас мы думаем над тем, насколько ужасна эта ситуация и испытываем глубокое сожаление и сильную грусть по поводу того, что ситуация именно такова. Осознавая, что такое положение дел не является правильным, исследуя, где именно находится наше “я”, осознавая, что в нас присутствует цепляние за фиксированное существование, фиксированное “я”, мы пытаемся проверить, контролирует ли это “я” ум или тело; пытаемся понять, где это “я” присутствует, – разбираем внешние составляющие личности, различные совокупности; а также ищем это “я” во внутренних составляющих, в элементах самого ума, самого сознания – и таким образом ищем это “я” и видим, что хоть оно и существует, если мы начнем его искать, то обнаружить не сможем; и это в точности показывает нам, что “я” лишь обозначено на некой основе, но не существует со своей собственной стороны, не способно по своей собственной природе где-то присутствовать.

Это ясно показывает, что природа этого “я” – это таковость. Очень полезно осуществлять такое исследование.

[Медитация и начитывание именной мантры гуру, в след за которыми садхана выполняется вплоть до повторения мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ. Выполняется тихое начитывание мантры.]

Кхандро-ла: Мы можем начитывать ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ, используя мелодию. Повторяя ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ, мы размышляем. Произнося первый слог, ОМ, мы думаем о том, что нечистые трое врат – тело, речь и ум – обращаются в чистые тело, речь и ум, чистые трое врат.

Когда вы говорите МАНИ, слоги эти относятся к драгоценностям, или самоцветам,которые представляют бодхичитту и великое сострадание, и в этот момент вы задумываетесь о бодхичитте и великом сострадании.

Произнося ПАДМЕ, вы вспоминаете о том, что объекты и тот, кто постигает объекты великого сострадания – объекты великого сострадания и тот, кто воспринимает эти объекты – пустотны от существования в силу собственной природы; а когда произносите ХУМ, то постигаете, что все врата естественным образом пребывают в состоянии единства.

Старайтесь размышлять таким образом, и если вам не удастся помнить обо всех этих моментах сразу, понемногу, постепенно начинайте размышлять над пустотностью – начиная рассеивать фиксированные видимости в сфере пустотности, размышляя над тем, что это просто видимости, подобные сновидению или миражу и тому подобному.

С другой стороны также помните о законе причин и следствий, о том, что этот закон – закон причин и следствий, действий и их последствий – нерушим; помните о взаимозависимом происхождении, о том, каким образом проявляются все живые существа, различные скитальцы. Таким образом, думайте обо всех неодушевленных объектах, о материи и о живых существах; всё это проявляется, опираясь на соответствующие причины и условия, в силу взаимозависимого происхождения.

Размышляя таким образом, зарождайте бодхичитту и таким образом всегда старайтесь памятовать о бодхичитте, пустотности и отречении. Эти  три аспекта должны всегда присутствовать в наших умах, во внутреннем содержимом нашего ума. Мы должны всегда помнить об этих трех основах.

По мере начитывания мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ нам следует упражняться в этой визуализации и этих размышлениях. В противном случае мы будем просто сосредотачиваться на своей физической боли, на дискомфорте в ногах и спине, будем впадать в сонливость, будем отвлекаться, думать о каких-то посторонних вещах, и так далее, – а для памятования об этих темах возможности не останется., как если бы вы хотели просунуть тонкие нить через игольное ушко. Если ушко иглы очень маленькое, вам для осуществления задачи нужно поддерживать высокий уровень сосредоточения; подобным образом, для того, чтобы нам удалось взрастить эти состояния ума, ум должен быть однонаправлен. Для этого нам необходимо устремление – в противном случае мы немедленно поддадимся воздействию омрачений и затем будем ощущать измождение, сонливость, будем отвлекаться на боль, которая присутствует в нашем теле. Поэтому важно стараться удерживать ум посредством памятования. Если вы испытываете некую преданность, если у вас есть какое-то устремление – например, по отношению к пустотности – то в вас естественным образом зародится неприязнь по отношению к омрачениям, и вы естественным образом будете прилагать усилия, подталкивающие вас в правильном направлении.

Можно заметить, что некоторые люди, преследуя какие-то цели в бизнесе, иногда пропускают приемы пищи и иногда даже не спят. Когда мы распознаем омрачения и решаем, что наша задача – уничтожить эти омрачения, в нас возникает готовность прилагать подобные усилия для того, чтобы эти омрачения уничтожить. Поэтому старайтесь не напрягаться слишком сильно, не сосредотачивайте ум слишком сильно – чтобы не возникло, например, боли в теле и тому подобного, – но при этом не позволяйте уму быть слишком расслабленным, не поддавайтесь притупленности и сонливости.

Не так-то просто немедленно преуспеть в этом процессе, потому что он для нас непривычен, и потому мы, разумеется, не достигнем успеха сразу; поначалу всё это будет сложно. Разумеется, на протяжении первых дней ретрита нам будет сложно медитировать, ведь мы с безначальных времен развивали иные привычки. С безначальных времен мы прилагали большие усилия для того, чтобы заполучить пищу, одежду, репутацию, богатство и так алее;  прилагали много усилий к тому, чтобы все эти вещи приобрести, но в конечном итоге все наши попытки заполучить эти объекты ни к чему не привели – мы остались с пустыми руками, потому что все эти объекты лишены сущности. Если же мы будем упорствовать и прилагать подобные усилия для зарождения бодхичитты и обретения постижения пустотности, поскольку эти аспекты [пути] безграничны, поскольку они лишены каких-либо ограничений и поскольку они наделены подлинной сутью, они могут всё возрастать и возрастать и никогда не дойдут до какого-либо предела.

Если, однако, мы не будем прилагать усилия к порождению этих состояний ума, то лишь продолжим существовать так же, как существовали прежде, продвигаться так же, как продвигались всегда.

[Участники вместе поют мантру ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ, а затем выполняют оставшуюся часть садханы].


Расшифровка синхронного перевода Лобсанга Тенпы, 2012.

Садхана Тысячерукого Авалокитешвары с комментарием ламы Лоду

Садхана Тысячерукого Авалокитешвары (традиции Кагью) с комментариями ламы Лоду Ринпоче.

Чтобы выполнять эту садхану самопорождения, необходимо иметь полное посвящение (ванг) Тысячерукого Авалокитешвары, или последующее уполномачивание (дженанг) Тысячерукого Авалокитешвары, полученное на основе посвящения (ванг) семейств лотоса или татхагаты на уровня крия-тантры или любого посвящения чарья-, йога- или ануттара-йога-тантры.

СКАЧАТЬ КАК PDF

Англоязычный источник: The Sadhana of Thousand-Armed Avalokiteshvara

Смысл мантры ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ

Его Святейшество Далай-лама XIV

Начитывать мантру ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ очень полезно, но при этом вам следует размышлять над её смыслом, потому что смысл шести слогов велик и обширен. Первый слог, ОМ, состоит из трех букв: А, У и М. Они символизируют нечистые тело, речь и ум практикующего, а также чистые благородные тело, речь и ум будды.

Могут ли нечистые тело, речь и ум быть преображены в чистые тело, речь и ум, или же они совершенно раздельны? Все будды – это пример существ, которые были подобны нам, а затем, опираясь на путь, стали просветленными. Буддизм не утверждает, что есть кто-то, кто изначально был свободен от недостатков и наделен всеми благими качествами. Развитие чистых тела, речи и ума достигается посредством постепенного оставления нечистых состояний и их преображения в чистые.
Как это осуществляется? На путь указывают следующие четыре слога. «МАНИ», что означает «самоцвет», символизирует фактор метода: альтруистическое намерение достичь просветления с любовью и состраданием. Подобно тому, как самоцвет способен устранить бедность, альтруистический настрой просветления способен устранить бедность или тяготы, присутствующие в циклическом существовании и одиночном покое. Подобным образом, как самоцвет исполняет желания живых существ, альтруистическое намерение обрести просветление исполняет желания живых существ.

Два слога ПАДМЕ, что значит «лотос», символизируют мудрость. Подобно тому, как лотос произрастает из ила, но не загрязнен его недостатками, мудрость способна привести вас к уровню без противоречий – а при отсутствии у вас мудрости противоречия бы были. Существует мудрость, постигающая непостоянство; мудрость, постигающая, что живые существа пустотны от самодостаточного или субстанционального существования; мудрость, что осознает пустотность двойственности (то есть разделения, создаваемого между субъектами и объектами); и мудрость, что постигает пустотность от неотъемлемого существования. Хотя и существует множество различных видов мудрости, главной является мудрость, постигающая пустотность.

Чистота должна быть достигнута посредством нераздельного единения метода и мудрости, что символизирует завершающий слог, ХУНГ, указывающий на нераздельность. В соответствии с системой сутры эта нераздельность метода и мудрости относится к мудрости, подкрепленной методом, и методу, подкрепленному мудростью. В колесницы мантры, или ваджраяне, она относится к нашему сознанию, в котором присутствует полная форма как метода, так и мудрости, как одной нераздельной сущности. С точки зрения семенных слогов пяти победоносных будд, ХУНГ — это семенной слог Акшобьи, Непоколебимого, незыблемого, того, что ничем не может быть потревожено.

Таким образом, шесть слогов «ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУНГ» означают, что при опоре на практику пути, который является нераздельным единением метода и мудрости, вы можете преобразить свои нечистые тело, речь и ум в чистые благородные тело, речь и ум будды. Говорится, что вам не следует искать буддовости вовне себя; субстанции для достижения буддовости сокрыты внутри. Как говорит в «Высшей непрерывности великой колесницы» (Уттара-тантре) Майтря, все существа по природе в своем потоке содержат природу будды. В нас сокрыто семя чистоты, сущность так-ушедшего (татхагата-гарбха), которую нужно преобразить и полностью развить, обратив в буддовость.


(Из лекции, прочитанной Его Святейшеством Далай-ламой Тибета в Калмыцко-монгольском буддийском центре, Нью-Джерси).

Расшифровано Нгавангом Таши (Цава), Дрепунг Лоселинг, Мунгод, Индия. Перевод с английского – гецул Лобсанг Тенпа, 2013.

Источник: The Concise Sadhana of Chenrezig