Архив метки: будда медицины

Ежедневная практика Гуру Ринпоче как Будды Медицины

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་རྒྱུན་ཁྱེར།
Ежедневная практика Гуру Ринпоче как Будды Медицины

Дилго Кхьенце Ринпоче

རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
РАНГ НЬИ КЕЧИК ДРЕН ДЗОК СУ
В момент вспоминания [о божестве] я совершенным образом

ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་མ་ནི། །
ОРГЬЕН МЕН ГЬИ ЛАМА НИ
[Становлюсь] Оддияной Буддой Медицины –

མཐིང་གསལ་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
ТИНГ САЛ МЕН ЧОК ЛХУНГЗЕ НАМ
Ярко-синим, держащим высшее лекарство и чашу для сбора подаяний.

སྙན་ཞུ་གསང་གོས་ཕོད་བེར་གསོལ། །
НЬЕН ЩУ САНГ ГО ПЁ БЕР СОЛ
На мне шапка, нижняя рубашка, одеяния и плащ;

བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གསལ། །
ДЖИНЛАБ СИДЖИ ДЕНПАР САЛ
Я сияю благословениями и величественным присутствием.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།
Ом а: хунг бендза гуру пема самбхава бекандзе радза самудгате соха
ОМ А: ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПАДМАСАМБХАВА БХАЙШАДЖЬЯ РАДЖА САМУДГАТЕ СВАХА

ཞེས་ཟླ།
Начитывайте эту мантру.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
ГЕВА ДИ ЙИ НЬЮРДУ ДАК
Силой этой заслуги, пусть я быстро достигну 

ཨོ་རྒྱན་སྨན་བླ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
ОРГЬЕН МЕН ЛА ДРУБ ГЬЮР НЕ
Реализации Оргьена Будды Медицины,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
ДРОВА ЧИК КЬЯНГ МАЛЮПА
И каждое без исключения живое существо

དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁПАР ШОК
Приведу к тому же совершенному состоянию.

མངྒ་ལས་སོ། །
Написал Мангала.


| Перевод с тибетского на английский – Адам Пирси, 2019. Перевод на русский – Лобсанг Тенпа.

Источник: Lotsawa House | Guru Rinpoche of Medicine

Забчема: практика Будды Медицины

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཆགས་མེད་རི་ཆོས་ནས་བྱུང་བའི་སྨན་བླ་ཟབ་ཆད་མ་ནི།
Глубинное исцеление (Забчема) [1]: практика Бхайшаджья-Гуру, Владыки Лекарей

Из «Горной Дхармы» Карма Чагме

རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འཕྲོས། །
РАНГ ГИ ТУК ЛЕ ОЗЕР ТИНГ КХА ТРЁ
Из моего сердца исходят синие лучи света,

ཤར་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ། །
ШАРЧОК БАЙДУРЬЯ НАНГ ЩИНГКХАМ СУ
Которые устремляются к востоку, в будда-поле Ляпис-Лазурита,

བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །
ЧОМДЕН МЕН ЛА ЩУКПЕ ТУККАР ПОК
Где касаются сердца Бхагавата Бхайшаджья-Гуру, благословенного Владыки Лекарей,

སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དྲན། །
НГЁН ГЬИ ДАМЧА ТУККЬЕ МЁНЛАМ ДРЕН
Таким образом напоминая ему о его прошлых обетах, его молитвах и устремлениях.

འོད་ཟེར་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག་འདྲ་འཕྲོས། །
ÖЗЕР БЕЙДУРЬЯ ЙИ ДАК ДРА ТРЁ
Он, в свою очередь, посылает обратно лучи цвета ляпис-лазурита,

བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ། །
ДАК ДАНГ СУНГДЖА НАМ КЬИ ЛЮ ТА ТАМ
Которые растворяются в моем собственном теле и в телах всех, кто нуждается в защите.

ནད་ཀུན་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་འདྲར་བསྒོམ། །
НЕ КЮНВА МОР НЬИЗЕР ПОК ДРАР ГОМ
Таким образом, я представляю, что все болезни испаряются, обращаясь в ничто, как изморось под лучами солнца.

སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
САНГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА БЕЙДУРЬЯ Ö КЬИ ГЬЯЛПО ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Почтение Будде Бхайшаджья-Гуру, Владыке Лекарей, Царю Лучезарного Ляпис-Лазурита! [2]

སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྔོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པའི་བདེན་པ་དང་། །
САНГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА БЕЙДУРЬЯ Ö КЬИ ГЬЯЛПО НГЁН МЁНЛАМ ЧЕНПО ЧУНЬИ ТАБПЕ ДЕНПА ДАНГ
Силой истины твоего обета, твоих двенадцати великих устремлений,

བདེན་པའི་ཚིག་དེས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །
ДЕНПЕ ЦИК ДЕ ДАК СОК СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ НЕ ТАМЧЕ ДАНТА НЬИ ДУ ЩИВАР ГЬЮР ЧИК
И силой истины всех без исключения твоих слов,
Пусть все без исключения болезни, обуревающие живых существ
Будут сейчас, в это же мгновение усмирены!

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོྃ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།  ནད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ БЕКАНДЗЕ БЕКАНДЗЕ МАХА БЕКАНДЗЕ РАДЗА САМУДГАТЕ СОХА | НЕ САРВА ШАНТИНГ КУРУ СОХА
ТАДЬЯТХА ОМ БХАЙШАДЖЬЕ БХАЙШАДЖЬЕ МАХА БХАЙШАДЖЬЕ РАДЖА-САМУДГАТЕ СВАХА | НЕ САРВА ШАНТИН КУРУ СВАХА [3]

ཅེས་པ་འདི་ནད་ཚབས་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ལ་ཚར་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླས་ན། རྣམ་སྨིན་མ་གཏོགས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྨན་མདོ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ནས་གསུངས་སོ། །
Если вы начитаете мантру так, чтобы это соответствовало силе болезни – сто раз, тысячу или столько раз, сколько сможете – не следует сомневаться, что все болезни (за вычетом тех, что вызваны созреванием прошлой кармы) будут усмирены. Это четко сказано как в длинной, так и в краткой сутрах медицины [4].  


| Переведено с тибетского на английский Стефаном Мангом и Ханом Копом, 2017. Переведено Либби Хогг. На русский переведено дост. Лобсангом Тенпой, 2017. 

[1] Заглавие подразумевает, что эта практика – глубокий способ устранить все болезни, отделиться от них и убрать их. (Из устных пояснений Кхенпо Пема Намгьяла)

[2] Имя Будды Медицины – Бхайшаджья-гуру-вайдурья-прабха-раджа (Мен гьи ла бай дурья  ö кьи гьел по, Вайлиsman gyi bla bai dUrya ‘od kyi rgyal po). В данном случае мы перевели тибетское имя Бхайшаджья-гуру «Мен гьи ла» как «Владыка Лекарей», а Вайдурья-прабха-раджа («Вайдурья ö кьи гьел по») как «Царь лучезарного ляпис-лазурита». «Бхайшаджья-гуру» в более буквальном смысле подразумевает, что Будда Медицины является как лекарем (бхайшаджья), так и учителем (гуру). «Вайдурья-прабха-раджа» в более буквальном смысле означает «царь, что излучает цвет ляпис-лазурита».

[3] Карма Чагме вставляет в санскритскую мантру тибетское слово «не» (Вайли: nad). «Не» переводится как «болезнь». В то время как первая мантра призывает Будду Медицины, вторая мантра (не сарва шантин куру сваха) призывает его к действию. Вторая мантра может быть переведена как «прошу, усмири все болезни».

[4] Это отсылка к «Сутре, полностью описывающей конкретные прошлые обеты Бхайшаджья-гуру-вайдурья-прабхи» (D 504, на санскрите «Бхагавад-байшаджья-гуру-вайдурья-прабхасья пурва-прани-дхана-вишеша вистара», тиб. Вайли: bai DUr+ya’i ‘od kyi sngon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa’i mdo) и «Заклинания Вайдурья-прабхи» (D 505, на санскрите «Татхагата-вайдурья-прабха-нама-баладхана-самадхи-дхарани», тиб. Вайли bai DUr+ya’i ‘od gyi gzungs).

Источник: Medicine Buddha Practice | Lotsawa House

Практика Будды Медицины из цикла Намчо

Будда Медицины

Будда Медицины из коллекции антикварных цакали

«Река ляпис-лазурита»  – посвященная восьми Буддам Медицины практика, основанная на чистых видениях Намчо Мингьюра Дордже. Эта практика не только выполняется в исходящих от Мингьюра Дордже линиях Пельюл и Нейдо-Кагью, но и широко распространилась по другим ветвям тибетской традиции.

В отличие от большинства практик Будды Медицины, относящихся к уровням сутры и крия-тантры, «Река ляпис-лазурита» относится к уровню ати-йоги.


ТЕКСТ ПРАКТИКИ В PDF

Гьялванг Кармапа Ургьен Тринлей Дордже – Учения по Будде Медицины в храмовом комплексе Махабодхи, 26 декабря 2007

Англоязычный источник

Его Святейшество Кармапа посвятил одну сессию учениям по садхане Будды Медицины «Садхана Менла, собранная из ясного простора ума – сокровище ума, содержащееся в текстах Небес Дхармы, под названием «Поток Вайдурьи».

В начале он подчеркнул, что бодхичитта – важнейший фактор в нашей практике. Только посредством бодхичитты можно достичь просветления, и то, является ли наша практика махаянской или нет, зависит от мотивации бодхичитты. Всё связано с бодхичиттой; нет ничего, что было бы лишено этой связи. Пусть бодхичитта возникнет в тех, в кем не присутствует, и пусть все больше и больше возрастает в тех, в ком она есть.

Затем Гьялванг Кармапа рассказал о происхождении и истории Сутры Будды Медицины. Господь Будда преподал Сутру Будды Медицины в Вайшали собранию, включавшему 80 000 монахов, 36 000 бодхисаттв, Ченрези, Ваджрапани, Манджушри, дэв, людей и не-людей, и учение его было благим в начале, середине и конце. Именно Манджушри поднялся в этом собрании и попросил Будду Шакьямуни преподать практику Будды Медицины тем существам, что подвергаются внутренним и внешним страданиям и живут в разгар времен упадка.

Затем Гьялванг Кармапа перешел к описанию истории тибетского буддизма со времен первого царя, Ньятри Ценпо, когда в Тибете была распространена религия бон, и описал, как буддизм пришел из Индии в Тибет во времена великого царя Сонгцена Гампо и выдающегося переводчика Тонми Самбхоты, который в те времена начал переводить тексты на тибетский.

Гьялванг Кармапа описал времена царя Трисонг Децена и возведение первого тибетского монастыря, Самье. В то время в Тибете не было монашеской сангхи, но Шантаракшита, пришедший из Восточной Индии, принес в Тибет линию сарвастивады и начал передавать монашеские обеты небольшому числу добродетельных людей. Делал он это с целью проверить, способны ли они поддерживать монашескую дисциплину.

Именно Шантаракшита впервые стал распространять и практиковать Будду Медицины в Тибете с целью помочь царю. Он предложил царю краткую, среднюю и длинную  версии практики, и царь выбрал среднюю. После Шантаракшиты практику Будды Медицины распространял Атиша Дипанкара, основавший традицию кадам; именно благодаря ему практики 16 Архатов и Будды Медицины распространились по всему Тибету и стали очень важны.

Гьялванг Кармапа объяснил, что в целом такие практики, как Будда Медицины, относятся к тантрическому циклу крии, но некоторые практики крия-йоги связаны с ануттара-йога-тантрой. Хотя данная садхана Будды Медицины из гонгтер, или «сокровищ ума», и основывается на крия-йоге, это практика ануттара-йога-тантры; говоря конкретнее, она принадлежит к классу ати-йоги. Именно по этой причине для её выполнения необходимы посвящение и передача.

Затем Гьялванг Кармапа рассказал о преимуществах этой практики. Он сказал, что вера и доверие по отношению к Будде, Дхарме и Сангхе являются семенем просветления или освобождения, но предостерег от слепой веры и веры, которая просто молится о желаемых результатах и ожидает их при отсутствии надлежащей причины. Вера развивается постепенно, как при изготовлении глиняного образа, который по началу представляет собой лишь грубые очертания. Важно понять причины, в силу которых вера и доверие могут развиться и стать подлинными.

Атиша возносил мощные молитвы о том, чтобы каждый, кто слышит имя Будды Медицины, избавился бы от страданий низших царств. Имя Будды Медицины настолько мощно, что способно рассеивать страдания существ, в особенности в эту эпоху упадка. Сутра Будды Медицины утверждает, что во времена, когда появляются новые смертельные заболевания, которые сложно исцелить, мощь Будды Медицины даже возрастет. Говорится, что эта практика может даже быть способна оживлять людей, которые уже умерли. Хотя другие мантры во времена упадка могут лишиться своей силы, мантра Будды Медицины становится мощнее, и её особенно важно повторять в эту эпоху.

При некоторых болезнях можно помочь лекарствами, а при некоторых нет. В некоторых местах находятся сотни больных существ и очень мало докторов, так что особого лечения быть не может. В этих случаях практику Будды Медицины можно посвящать этим страдающим существам.

Гьялванг Кармапа сказал, что практику Будды Медицины можно относить как к сутре, так и к тантре, но Шантаракшита основывал практику на традиции сутры. Многие садханы базируются на тантре, и многие практики Будды Медицины относят к крия-йога-тантре, так что уместно было бы отнести эту практику и к тантре. Гьялванг Кармапа также объяснил, что поскольку эта практика исходит из традиции ньингма, чтение слов и медитация на смысле должны осуществляться одновременно; медитация не должна следовать за прочтением.

Затем Гьялванг Кармапа кратко прошелся по самой садхане и описал её разделы начиная с прибежища и получения благословений. Он объяснил, что визуализации себя как божества и божества перед собой должны выполняться одновременно, но, поскольку практика в первую очередь относится к традиции сутры, визуализация не обязательно должна быть столь же четкой и ясной, как в ваджраяне. Затем последовали разделы с приглашением, совершением подношений и вознесением хвалы. Гьялванг Кармапа сказал, что по ходу начитывания мантры следует сосредотачивать ум на том, что цепочки мантры в нашем собственном сердце и в сердце божества перед нами излучают свет, а затем повторять мантру с качественным сосредоточением.

Наконец, он передал лунг на практику.

Молитвы, вознесенные Буддами Медицины

(Из комментария Кхенсура Табке Ринпоче, Центр Махамудры, 20 – 22 июля 1991)
По заметкам Салли Барро. Редактура и проверка не выполнялись.

Первые два Будды вознесли восемь молитв, следующие четыре – по четыре молитвы, а главный Будда Медицины вознес двенадцать молитв. Эти молитвы были вознесены применительно ко всем, осуществляющим эту практику.

1. Будда Славный Доблестный Владыка Превосходных Знаков (Цен лег янг драг)

1. Очищать все страхи перед болезнью и физическим вредом
2. Очищать или усмирять причины болезней.
3. Очищать всю карму, ведущую к перерождениям в несчастных царствах, и обретать перерождение в качестве людей или богов.
4. Преодолевать бедность и нехватку физических условий.
5. Защищать существ от физических проблем, возникающих из-за наличия тела – эти проблемы могут быть болезнями, или несчастными случаями, или нападениями и т.д.
6. Помогать и защищать от других внешних видов вреда, диких зверей и т.д., когда человек находится в одиночестве и сталкиваетс с трудностями.
7. Порождать любовь и сострадание, преодолевающие всю дисгармонию или распри между семьями, странами и т.д.
8. Помогать существам во всех обстоятельствах, с какими бы бедами или трудностями они ни сталкивались.

2. Будда Владыка Мелодичного Звука, Ослепительное Сияние Мастерства, Украшенный Драгоценностями, Луной и Лотосом (Рин чен да ва данг пэй ма раб ту гьен па си джи дра янг гьи гьел по)

1. О живущих в чрезвычайной материальной бедности: суметь принести им пользу, улучшить их материальное положение и вызвать счастливое и добродетельное состояние ума.
2. О страдающих от голода и жажды: суметь принести им пользу, обеспечивая все необходимые им пищу и питье и все их материальные потребности.
3. О том, чтобы женщины преодолели любые трудности и страдания, переживаемые при родах и т.д., и об обретении в будущем мужского перерождения.
4. О том, чтобы те, кто чувствуют нехватку сил, нехватку уверенности в себе в силу затруднительных обстоятельств – таких, как постоянная критика в их адрес, принижение или выговоры – преодолели эти внутренние условия и были свободны от болезней и т.д., – и о том, чтобы они сумели развить бодхичитту и все добродетельные качества.
5. О том, чтобы все болезни и трудности, возникающие в силу нехватки познаний и недостаточных размышлений, были устранены.
6. О том, чтобы у существ, которым нравятся неискусные деяния – такие как сражения или убийства или любые другие виды деятельности, проистекающие из сильных гнева и привязанности, эти виды деятельности ослабли, а их любовь к благим и искусным деяниям возросла. Также о том, чтобы они породили устойчивое состояние ума, заботящееся о благе всех существ.
7. О том, чтобы быть методом, приносящим прекращение всех затруднительных болезней, карм и перерождений в несчастных царствах.
8. О том, чтобы все существа, что выполняют эту практику, переродились в чистых землях.

3. Будда Превосходное Чистое Золото, Великая Драгоценность, Исполняющая Все Обеты (Сер занг дри ме)

1. О том, чтобы существа, создавшие в силу убийства и т.п. в прошлых жизнях карму для того, чтобы жить недолго, обладали долголетием.
2. О принесении блага тем, чьи материальные ресурсы скудны в силу воровства, осуществленного в прошлых жизнях..
3. О том, чтобы те, чей ум желает причинять вред, полон злонамеренности по отношению к другим людям, исполнились любви и доброты к другим.
4. О том, чтобы вся сангха и миряне, нарушающие и повреждающие свои обеты, смогли правильно поддерживать и очищать их, чтобы избежать перерождения в низших царствах.

4. Будда Наивысшая Слава, Свободная от Печали (Нья нген ми чо па)

1. О том, чтобы те, кто болен, испытывает дискомфорт, грусть и т.д. обрели счастливый ум, преодолели болезни и обрели долгую жизнь.
2. Об исчерпании и очищении любой кармы, которая могла бы вызвать низшие перерождения.
3. (а) О том, чтобы обладать крепким здоровьем с ясными чувствами и ясностью ума. (б) О том, чтобы обладать гармоничными отношениями с теми, кто вредит существу или с кем у него трудности.
4. (а) Усмирять или очищать карму со стороны других – тех, кто причиняет существу физический или умственный вред, и развивать любящие взаимоотношения. (б) Усмирять кармы со стороны болезни и умственного несчастья.

5. Будда Мелодичный Океан Провозглашенной Дхармы (Чо драг гья цо янг)

1. О том, чтобы все, кто повторяет имя этого Будды и совершает подношения и т.д. – даже те, кто лишены веры – развили причины для постижения мудрости абсолютной истины и развития бодхичитты, и чтобы посредством развития причин был достигнут плод.
2. О том, чтобы существа обладали материальным богатством и имуществом, не вовлекаясь в неискусные действия – такие как убийство, воровство и ложь.
3. О том, чтобы любое существо, слышащее имя этого Будды было свободно от борьбы и дисгармонии и обладало долгой жизнью, а также  развило доброе сердце, любящее сострадание и причину бодхичитты.
4. О том, чтобы если после вознесения подобных молитв к моменту своей смерти существо не породит их следствия, оно могло бы обрести перерождение в царстве этого Будды.

6. Будда Упоительный Владыка Ясного Знания, Высшая Мудрость Океан Дхармы (Нгон кьен гьел по)

1. О том, чтобы помогать существам преодолевать блуждание их умов  не позволяющее им сосредоточиться на духовной практике.
2. О том, чтобы медитирующие или занимающиеся практикой зародили благие состояния ума и перестали осуществлять такие действия, как убийство и воровство.
3 О том, чтобы внешние и внутренние условия, в которых существо нуждается для зарождения благих качеств и осуществления духовной практики, естественным образом были собраны, а физические и умственные препятствия были устранены.
4. О том, что любая неблагая карма, созданная существами посредством убийства или причинения вреда другим и сокращающая их жизненный срок, была исчерпана, и о том, чтобы они обрели долгую жизнь.

7. Будда Гуру Медицины, Владыка Лазуритового Света (Бендурья о гьи гьел по)

1. О том, чтобы существа развили все качества тела, речи и ума Будды.
2. О том, чтобы посредством видения лучезарного лазуритового света этого Будды весь мрак незнания и невежество были полностью устранены из умов всех живых существ.
3. Вслед за пунктом 2: о том, чтобы мудрость и бодхичитта зародились в умах всех существ, а посредством практики безошибочного пути все внешние условия – материальные потребности и спутники (друзья и соратники) были безупречным образом собраны.
4. О том, чтобы все существа были свободны от ограниченного устремления – помыслов о счастье этой жизни, желания лишь личного счастья – и вместо того породили обширные помыслы о принесении пользы всем существам, а также не имели привязанности к своему материальному имуществу.
5. О том, чтобы существа были свободны от всевозможных болезней, что были порождены в силу накопления неблагой кармы, и о том, чтобы возникли все благие условия.
6. О том, чтобы женщины были свободны от особых болезней и физических трудностей, с которыми сталкиваются женщины, а в будущем обрели мужские перерождения.
7. О том, чтобы всё неблагое и все неискусные действия были очищены, а всё благое и все добродетельные действия были порождены.
8. О том, чтобы существа обладали богатством и материальным имуществом без необходимости вовлекаться в такие неискусные действия, как воровство.
9. О том, чтобы существа развили любящий ум и были свободны от ссор и дисгармонии – как между индивидуумами, так и между странами и т.д.
10. О том, чтобы существа могли освободиться от ошибочных и ложных воззрений: представлений о том, что убийство – это нечто благое и искусное, – и затем вступили на путь подлинной практики благих действий.
11. О том, чтобы существа были свободны от страхов, связанных с законами страны и обвинениями в нарушении законов страны и т.д.
12. О том, чтобы те, кому не хватает пищи, питья и необходимых материальных объектов не совершали для получения желаемого недобродетельных действий, таких как воровство и ложь, а вместо того получали удовлетворение своих материальных и духовных нужд.

Краткая практика Будды Медицины

Eng

Краткая практика Будды Медицины из цикла Намчо

ХУНГ КУН ДОК БЕН ДУР Я ЙИ РИ ВО ДРА
ХУНГ. Твое тело – цвета лазуритовой горы,

ДРО ВА СЕМ ЧЕН НЭ ЧИ ДУ НГЕЛ СЕЛ
Ты рассеиваешь страдания болезней всех живых существ.

ЧАНГ ЧУБ СЕМ ПА ДЖЕ ЧИ КОР ДЖИ КОР
Тебя окружает твоя свита из восьми бодхисаттв –

РИН ЧЕН МЕН ДЗИН ЛХА ЛА ЧАГ ЦЭЛ ТЁ
Восхваляю и выражаю почтение Божеству, Держащему Драгоценное Лекарство!

ТАЯТА ОМ БЕКАНДЗЕ БЕКАНДЗЕ МАХА БЕКАНДЗЕ РАДЗА САМУДГАТЕ СО ХА

СЕМ ЧЕН НЭ ПА ДЖИ НЬЯЙ ПА
Пусть множество больных живых существ

НЬЮР ТУ НЭ ЛЭ ТАР ДЖУР ИК
Быстро освободятся от болезней

ДРО ВЭЙ НЭЙ НИ МА ЛЮ ПА
И пусть все болезни существ

ТАК ТУ ДЖУНГ ВА МЭЙ ПАР ШОК
Больше никогда не возникают.

Чрезвычайно Краткая Практика Будды Медицины

ЧОМ ДЕН ДЭ ДЕ ЩИН ШЕГ ПА ДРА ЧОМ ПА ЯНГ ДАГ ПАР ДЗОГ ПЭЙ
Пред тобой, Бхагаван, Татхагата, Архат, совершенный и полностью

САНГ ГЬЕ МЕН ГЬИ ЛА БЕ ДУР Я О КЬИ ГЬЕЛ ПО ЛА ЧАГ ЦЭЛ ЛО
пробужденный Менла, царь лазуритового света, простираюсь.

Колофон: Англоязычный перевод краткой и чрезвычайно краткой практик Будды Медицины приводится по книге Кхенчена Трангу Ринпоче «Учения по Будде Медицины» (устный перевод учений – лама Йеше Гьямцо, редакция – лама Таши Намгьял). Перевод на русский язык – Лобсанг Тенпа, 2013.

См. Краткая практика Будды Медицины с комментариями ламы Кэти Уэсли